1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- Вежа?
- Я маю завершити її до весни.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Ви не думали пошукати партнерів
за межами нашої з вами раси?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
Розказуй про пропозицію,
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
щоб я міг сказати про неї своєму батькові.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Я б відчув, якби він щось приховував.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Може, він відчув,
що саме ти щось приховуєш.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Де це ми?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
Острівне королівство Нуменор.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Я подумую взяти відстрочку.
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
Як почнеться екзамен у морі
і вирушить судно, ти будеш на ньому.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Я не шукаю проблем.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Це мапа Південних Земель.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Тут не лише про місце, а й про план
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
створити власний край.
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
Південні Землі в серйозній небезпеці.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Якщо Саурон справді повернувся,
Південні Землі - це лише початок.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Якщо серед вас є ті, хто хоче жити,
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
ми вирушаємо до вежі ельфів на світанку.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Ведіть його до Адара.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Казали, що колись
у Саурона було багато імен.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Може, це одне з них.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
У твого народу нема короля,
бо ти і є їхній король.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Їдьмо зі мною в Середзем'я.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Тобі досі бракує армії.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Усе це скоро зміниться.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Ми щоденно збираємося при дворі, щоб
виробити план майбутнього нашого острова.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Але під час Благословення Дітей
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
ми збираємося, щоб привітати тих,
хто житиме в тому майбутньому.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Безмежному, як світанок над хвилями моря.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Яке ім'я ви для неї обрали?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Алінель.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Алінель.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Хай у тобі зродиться сила Нуменору.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
А його мудрість хай керує твоїми кроками...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Часом нашому острову треба потягнутися.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Як тобі.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Який прекрасний день, королево-регент.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
З якої справи почнете?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Вона викликала ельфійку до себе.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Сьогодні вранці.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Друг ельфійки нападає на чотирьох членів
гільдії, а Міріель просить її на чай?
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
Мабуть, покликала, щоб покарати.
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
Або спитати її наказів.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
А доки ельфійка литиме отруту
у вуха нашої королеви,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
хто говоритиме за нас?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Канцлере!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Перекажіть їй мої вітання. І тихенько.
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
Хочете, пане? Ну ж бо.
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
Я не знав, що в тебе важлива справа.
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
Канцлере!
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
Керування державою - це мистецтво
вирішувати дрібні справи
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
так само сумлінно, як великі.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Хочу вірити, що ти це вже зрозумів.
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Я просто хотів бути кмітливим.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Кмітливість - для людей дрібних амбіцій.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Я б волів, щоб ти був мудрим, сину.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Що тебе турбує?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Схоже, у нас заворушення.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Ельфійські кораблі на наших берегах?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Ельфійські робітники,
що переймають ваші ремесла?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Робітники, які не сплять,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
не стомлюються, не старіють.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Ні!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Кажу вам, королева або сліпа,
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
або любителька ельфів.
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
Так само, як її батько.
68
00:06:14,375 --> 00:06:16,833
- Любителька ельфів!
- Любителька ельфів!
69
00:06:16,833 --> 00:06:20,583
Любителька ельфів!
70
00:06:20,583 --> 00:06:24,041
І якби ельфи були зараз тут,
що б вона побачила?
71
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Людей Нуменору
72
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
чи групу заплаканих дітей?
73
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Ми - сини й доньки едайнів.
74
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
Елроса Тар-Міньятура,
чиє військо здолало самого Морґота.
75
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
А тепер одна ельфійка, вигнанка,
може погрожувати нам?
76
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Хай кожен погляне на герб гільдії,
який носить.
77
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
Спадщину могутніх рук.
78
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Людей, які створили Стіну в морі.
79
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Які звели Арменелос,
тріумф нашої цивілізації.
80
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
А тепер нам погрожує одна ельфійка?
81
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Друзі мої...
82
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Довіртеся мені.
83
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Бо я клянуся мозолями на моїх руках,
84
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
що руки ельфів
ніколи не візьмуть штурвал Нуменору.
85
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Він, як і завжди,
залишиться царством людей.
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Наливайте всім!
87
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
У цьому місті нема імені,
якого він не знає,
88
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
натовпу, який він не збурить,
і всі йому винні...
89
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Вражає.
90
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Я хотів сказати «бісить».
91
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
З виноградників під Менелтармою.
92
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
Від нього забуваєш труднощі.
Чи так кажуть.
93
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Мої труднощі дорого мені далися.
94
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Ти, певно, нова учениця.
95
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Я Кемен. А тебе звати...
96
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Еярієн. Давай плани, негайно.
97
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Ви засмучуєте мене, ельфійко.
98
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Я приймаю вас як гостю,
99
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
а ви скачете в наші села,
щоб украсти древні манускрипти,
100
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
доки ваш товариш із Південних Земель
нападає на громадян.
101
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
Він швидко спалахує, що зрозуміло.
Його народ помирає.
102
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
«Його народ»?
103
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
Я вважаю, що чоловік
у вашому підземеллі - не просто забіяка,
104
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
а втрачений спадкоємець престолу
Південних Земель у вигнанні.
105
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
А наш Еленділ, мабуть, - імператор Руну.
106
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Просто збідніла шляхта.
107
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Його людей розвіяло по світу.
Без правителя.
108
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Та з вашою підтримкою вони можуть
об'єднатися під його стягом. І воювати.
109
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Про яку підтримку йдеться?
110
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
Саурон колись був ворогом вашого народу,
як і мого.
111
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Я закликаю вас довести роботу до кінця.
112
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Знову сформувати альянс
між Нуменором та ельфами...
113
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
І боротися зі мною,
щоб урятувати людей Південних Земель,
114
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
перш ніж Саурон загарбає їхні землі.
115
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Ми при дворі чуємо багато пропозицій.
116
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
Ваша - найбільш раптова й амбітна,
що я чула тижнями.
117
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Попри це, Нуменор обрав інший шлях.
118
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Не весь Нуменор.
119
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Король він чи тесля,
той чужинець постане перед судом.
120
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Цю аудієнцію закінчено.
121
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Тоді, не маючи вибору,
я мушу просити про ще одну.
122
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Аудієнцію зі справжнім
правителем Нуменору.
123
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Вашим батьком, королем.
124
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Не варто говорити про те,
чого не розумієте,
125
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Ґаладріель, донько Фінарфіна.
126
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Відступіть убік,
127
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
я запропоную це тому,
хто має повноваження відповісти.
128
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
Ґаладріель, досить...
129
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
А які повноваження у вас, ельфійко?
130
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Представляєте свій народ?
131
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Чи ви вигнанка, яка шукає,
за що б ухопитися в бурю?
132
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Буря зріє в мені.
133
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Вона прибила мене до цього острова
не просто так.
134
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
І вам її не вгамувати, регентко.
135
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Дай вгадаю.
136
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Бійка в таверні?
137
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Заколот.
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Ви майже закінчили!
139
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Уже за кілька днів
140
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
я з радістю назву вас усіх
корабельними товаришами.
141
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
Налягайте на весла, кадети! Нумо!
142
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Ісілдуре...
143
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Налягайте на весла, кадети!
144
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Налягайте!
145
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Канат!
146
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Поясни, як це сталося.
147
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Пане, це, певно, помилка.
148
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
Це я винен, капітане.
149
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Я не втримав.
150
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Я сто разів бачив,
як ти добре спускав той канат.
151
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Це було навмисно!
152
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Геть із морської сторожі!
153
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Усі троє!
154
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
«Захід»? «Справжній Нуменор»?
155
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Знов та маячня,
яку колись молов твій брат!
156
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Я думав, капітан вижене тільки мене.
157
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Мені шкода.
158
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Тобі шкода?
159
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Шкода тобі? Ти щойно зруйнував наші життя!
160
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Де той нічний горщик? Мене зараз знудить.
161
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
Я поговорю з батьком.
162
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
- Вас обох поновлять.
- Ні.
163
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Тільки тебе могли вигнати
164
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
з роботи, яку ти не заслужив.
165
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
- Валанділе...
- Ні.
166
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Дорісши до тримання весла,
я мріяв бути на тому кораблі.
167
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Я робив усе, що треба, щоб заслужити це.
А що робив ти?
168
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Тільки й знав, що копилити губи
й ревіти по померлій матері.
169
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Припиніть! Годі!
170
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Так, Ісіл, як завжди, іде геть.
171
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
Ісіле! Ти куди?
172
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Іде, залишається, яка різниця?
173
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Справжня проблема - це він.
І нікуди вона не подінеться.
174
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Маґроте!
175
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Адар...
176
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Адар...
177
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Нампак уґлурша.
178
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Нампак уґлурша.
179
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Де ти народився,
180
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
солдате?
181
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
У Белеріанді.
182
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
Біля гирла річки?
183
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Хто ти такий?
184
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Колись я ходив біля тієї річки.
185
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
У молодості.
186
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Пам'ятаю...
187
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
Береги, що поросли квітучою шавлією.
188
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Не було їм кінця-краю.
189
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Чому орки кличуть тебе Батьком?
190
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Вам багато брехали.
191
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Деякі брехні так в'їлися,
192
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
що тепер у них вірять
навіть скелі й коріння.
193
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Щоб усе розплутати...
194
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
Треба мало не створити новий світ.
195
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Але на таке здатні лише боги.
196
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
А я - не бог. Принаймні...
197
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Поки що.
198
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Що ти таке?
199
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Іди до людей, які сховалися
в старій сторожовій вежі.
200
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Передай їм повідомлення.
201
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Яке повідомлення?
202
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Казарми вже повні.
Спробуйте розбити табір, де зможете.
203
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- Звідки ці?
- З Іорбаду.
204
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Отже, тут кожне село звідси до Ородруіну.
205
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Де решта?
206
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Це і є решта.
207
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Мусимо знову урізати раціон.
208
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
Мій раціон ти не вріжеш.
209
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Хто дав тобі право вирішувати?
210
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Усі, хто вирішив прийти в цю вежу,
Волдреґу. І ти теж.
211
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Що ми будемо їсти?
212
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- Щось придумаємо.
- Як?
213
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
- Не знаю.
- Це я бачу.
214
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
А як же погріб Волдреґа?
215
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Пошлемо в місто невелику групу.
216
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
Удень, коли орків менше,
братимемо що зможемо, швидко й тихо.
217
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Вони про нас і не взнають.
218
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
Яких невдах ти на це підіб'єш?
219
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Піду я, якщо більше ніхто не захоче.
220
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Ти туди не підеш.
221
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Спершу ми знову пошукаємо ягід і грибів.
Збери мисливців.
222
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
На кого їм полювати? На кількох зайців?
223
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Вистачить на день.
224
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
Тоді це ще один день. І будьмо вдячні.
225
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
Мені набридло
226
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
дивитися, як усе летить шкереберть,
і нічого не робити.
227
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
- Ми робимо все, що можемо.
- А я ні!
228
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
Тео!
229
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Можеш або допомагати, або ускладнювати.
230
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Нащо я послухав твої вмовляння?
231
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Я повертаюся.
232
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Не будь боягузом.
233
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Ходімо.
234
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Роване, таверна.
235
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Я туди не піду.
236
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Може, там більше їжі.
237
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
Ходімо, тут ні душі.
238
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Добре. Я піду.
239
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Роване?
240
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Молода кров.
241
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Де ти це взяв?
242
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Дай сюди.
243
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Чуєте? Я знайшов!
244
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
Я знайшов! Це хлопець! У нього руків'я!
245
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
Хлопець? Де він?
246
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
Ховається десь тут.
247
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Ти! Перекажи Володарю-батьку.
248
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Усі інші, розосередьтеся.
249
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Ніхто не спатиме, доки його не знайдуть.
250
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Попався!
251
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Ельфи й гноми працюють разом. Надзвичайно.
252
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Тут і правда все так, як ви обіцяли.
253
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Що?
254
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Нічого. Просто...
255
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
На мить, коли ти стояв там,
ти був викапаний батько.
256
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- Я не знав, що ви з ним бачилися.
- Звісно, багато разів.
257
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Він умів дивитися в майбуття.
258
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Якось, пам'ятаю, він сказав мені,
259
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
що настане день,
коли моє майбутнє буде в руках його сина.
260
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Він сказав це буденним тоном,
як говорять про завтрашній дощ.
261
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
І я...
262
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
Я забув про це аж до... До цієї миті.
263
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Хіба не дивно?
264
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Ви сьогодні стурбовані, володарю.
265
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Що вас непокоїть?
266
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Ні, я обіцяв собі, що нічого не скажу.
Він - твій друг.
267
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Дурін.
268
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Він або уникає мене, або щось приховує.
269
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Ти не питав його робочі групи?
270
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Питав у всіх дев'ятнадцяти.
Вони вигадують якісь відмовки.
271
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
Це навіть якось підозріло.
272
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Хочеш сказати, Дурін завів собі дівчину?
273
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- Він не має нікого, крім вас, володарко.
- Знаю.
274
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Кому він здався?
275
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Відьмо багата, цілуй камінь
Самоцвіти, золото
276
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Ай! Припини!
277
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Ґердо, ану не бий брата!
278
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
- У нас така гра.
- То припиніть її.
279
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Шукала на Золотих сходах?
280
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
Чи біля Варти трьох дверей?
281
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Я й забула.
282
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
З цими дітьми голова геть не варить.
283
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Він сьогодні пішов до Кварцового провалля.
284
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Знаєте, Дісо, нема такого секрету,
який варто вигороджувати обманом.
285
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Обзиваєш гномку нечесною
в її власному домі?
286
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
По тонкому льоду ходиш.
287
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Якщо Дурін видобуває кварц,
288
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
чого пішов, не взявши свою сокиру-колуна?
289
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
І чому ви готуєте його улюблену страву,
290
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
якщо він пішов до провалля,
спускатися до якого два дні?
291
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
Відьмо багата, цілуй камінь Самоцвіти...
292
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
Ґердо, попереджаю тебе!
293
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Дурін не взяв сокиру-колуна,
294
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
бо кварц, який він видобуває,
не колють. Його виколупують.
295
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Я готую печеню з крота,
296
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
бо вона має настоятися
до його повернення додому.
297
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
І коли для чужинця, як оце ви,
на спуск іде кілька днів,
298
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
гноми-скелелази, як мій чоловік,
299
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
спускаються до Кварцового провалля
лише за кілька годин.
300
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Інші питання будуть, дорогенький?
301
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Ні.
302
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Дякую.
303
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Кварцове провалля. Непогано.
304
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Сподіваюся, він мені повірив.
Він не з легковірних, той ельф.
305
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
Це вже точно.
306
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
На щастя, моя майбутня королева
вмовить хоч щура носити манто з норки.
307
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Ще одна причина радіти, що я оженився
на тобі, а не на Марґід Іржонудь.
308
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
А які інші причини?
309
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Потім розкажу.
310
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Цить. Давай не шуміти.
311
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Ми добре просуваємося в старій шахті.
312
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Я простежив, щоб його вивели...
313
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
Стара шахта під Дзеркальною Заводдю.
314
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Заблукав, ельфе?
315
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Ні. Я точно знаю, куди йду.
316
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Добрий день.
317
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Відьмо багата, цілуй камінь.
Самоцвіти, золото.
318
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Так я й знав!
319
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Дуріне?
320
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Прийшов шпигувати, ельфе?
321
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Навряд. Де це ми?
322
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
Думаєш, я повірю, що ти не знаєш?
323
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
Що насправді
він послав тебе сюди не для цього?
324
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Ви хочете захопити це собі.
325
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
Дуріне, хочемо що?
326
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Мені байдуже, що там у тій залі.
327
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Але мені не байдужий ти, ця дружба.
328
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
І секрети їй не личать.
329
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Як це все розуміти?
330
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Мені потрібна твоя клятва.
331
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Присягнися життям,
332
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
що ніколи не зрониш жодного слова
333
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
жодній живій душі про те,
що я зараз розкажу.
334
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
Лють гномів довша
навіть за пам'ять ельфів.
335
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
Порушиш обіцянку -
336
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
і сила цього каменю прирече
тебе й твою родину на нещастя
337
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
до останнього вашого дня у Середзем'ї.
338
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Ти присягаєшся, Елронде?
339
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Я присягаюся пам'яттю мого батька,
Еаренділа Мореплавця.
340
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Усе, що ти скажеш мені тут,
не піде далі моїх вух.
341
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Діса помітила її
під час звичайного пошуку жил золота.
342
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Нова руда.
343
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Легша за шовк, міцніша за залізо,
344
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
як зброя вона перевершить
наші найвідоміші клинки.
345
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Як монета
вона може бути цінніша за золото.
346
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Дивно, як вона відбиває світло.
347
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Воно майже йде зсередини.
348
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
Кажу тобі, це може бути початком
нової ери для нашого народу.
349
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Сили, процвітання...
350
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Тоді до чого така секретність?
351
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Чому не святкувати це?
352
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Небезпечно для шахти.
353
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Мій батько обмежував усю нашу роботу
354
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
задля обережності.
355
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Дозволиш?
356
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Як ви назвали цю диво-руду?
357
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
Нашою мовою - «сірий блиск».
358
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
Вашою - щось на кшталт «міт-рауд».
359
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Ні. Нашою буде «мітріл».
360
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
То ти справді прийшов аж сюди
лише заради Ереґіону?
361
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Я прийшов, бо 20 років -
це надто довго без зв'язку.
362
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Навіть для ельфа.
363
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Залиш собі.
364
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
На знак нашої дружби.
365
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Добре.
366
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Дуріне! Дуріне, ні!
367
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Там унизу четверо гномів!
368
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Дуріне!
369
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Еярієн, підлогу й кубки.
370
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Пробач.
371
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Нічого. Чесно, усе гаразд.
372
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Я думав, твій талант - лише в кресленнях.
373
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Відмивання корисне для моторики.
374
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Чи так каже цеховий майстер.
375
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
А як тобі таке?
Я помию підлогу, ти - кубки.
376
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
Хто останній, платить за вечерю.
377
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
Я нікуди не ходжу з незнайомцями.
378
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
Дуже мудро.
Якщо я таких побачу, відразу скажу.
379
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Хоч я й поважаю твою звичку
кидатися на кожну перепону,
380
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
як кінь, що скаче галопом...
381
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
Тобі не спадало на думку,
що ти б'єшся не з тролями чи орками,
382
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
а з людьми?
383
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Ти будеш давати мені
поради з мистецтва війни?
384
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Ні. Ні, я...
385
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
Куди мені. Проте...
386
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
Двір королеви -
це тобі не звичне поле бою, правда?
387
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Продовжуй.
388
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
У такому випадку мені здається,
389
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
що було б добре визначити,
чого твій опонент боїться найбільше.
390
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- І використати це?
- Ні.
391
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Дай опоненту спосіб опанувати це.
392
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Тоді ти зможеш опанувати його.
393
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
За твоїми стандартами, я за ґратами,
394
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
бо не визначила, чого боїться королева?
395
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
Моїми низькими стандартами. Так.
396
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
А ти визначив,
бачивши її лише кілька хвилин?
397
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Поки ти вимагала корабель,
ображала її людей, не підкорялася наказам.
398
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
Ніщо з цього її не злякало.
399
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
І от раптово вона кидає тебе за ґрати.
400
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Чому?
401
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Я попросила її битися за твій народ.
402
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Але її розгнівало не це, правда?
403
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Я вимагала зустрічі з її батьком.
404
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Королем у вежі,
якого багато років ніхто не бачив.
405
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Бачиш, що буває, коли перестаєш
галопувати й даєш собі час подумати?
406
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Годі порівнювати мене з конем.
407
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Годі переконувати мене втекти, і ми квити.
408
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
Вітаю, ельфійко.
409
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
Королева-регент винесла рішення.
410
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Вас повернуть до ельфів
з озброєним конвоєм. Сьогодні ввечері.
411
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Вийдіть уперед.
412
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- Я б не радив.
- Я не можу дати їй утекти.
413
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
Можеш. Якби знав, куди саме вона втече.
414
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Що ти тут робиш?
415
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Ходила на побачення.
416
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Хто він?
417
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Чому ти не в формі?
418
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Звільнився з кадетів, чи не так?
419
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Ні, гірше.
420
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
Тебе вигнали?
421
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Нас усіх, через мене.
422
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
Ісіле...
423
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Що ж, твоя взяла.
Тепер можеш їхати на захід.
424
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Я зруйнував життя своїх друзів,
425
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
зганьбив ім'я нашої сім'ї.
426
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
Я не заслуговую заходу.
427
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Плюс тато не дасть узяти Берека.
428
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Ельфійка! Вона втекла.
429
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Обшукати всі провулки.
430
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Вибачте, ваша величносте,
що вриваюся. Але я...
431
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
Він уже на це не відповідає.
432
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Як ви знали, що я прийду сюди?
433
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
Надворі чекає гарнізон солдат,
вони проведуть вас на корабель.
434
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Раджу вам піти добровільно.
435
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Міріель.
436
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Міріель.
437
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Я...
438
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
Усе добре, батьку. Я тут.
439
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Пробачте мені.
440
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Я не знала.
441
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Мало хто знає, як сильно він здав.
442
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Я б хотіла, щоб так було й надалі.
443
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Тоді нам час сказати одна одній правду.
444
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Ваш батько був вірний звичаям ельфів.
445
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Чому ви не така?
446
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Скажіть мені.
447
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Будь ласка.
448
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Батько завжди був стриманим
у своїх переконаннях.
449
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Та після його коронації щось змінилося.
450
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Він став різким,
451
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
стверджував, що ми
спровокували гнів валарів
452
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
і мусимо покаятися
й повернутися до старих звичаїв.
453
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Почалися заворушення.
454
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
А коли він оголосив про плани
поновити відносини з ельфами...
455
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
Люди повстали.
456
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Багато чого було втрачено.
457
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Мене обрали правити замість нього,
458
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
з обіцянкою вгамувати заворушення.
459
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Але тієї першої ночі,
коли весь Нуменор спав,
460
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
він привів мене сюди.
461
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Палантір.
462
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Колись було сім Видющих Каменів.
463
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Інші шість або втрачені, або сховані.
464
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Цей передали моєму батькові.
465
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
І з ним секрет.
466
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Покладіть на нього руку.
467
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- Маю попередити...
- Я вже торкалася палантірів.
468
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Але цього ще не торкалися.
469
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Ви побачили майбутнє Нуменору.
470
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Палантіри показують багато видінь.
471
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Деякі з них ніколи не збудуться.
472
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
Воно вже збулося.
473
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
Видіння починається вашим приїздом.
474
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Ви вірите,
що я призведу до падіння Нуменору?
475
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
Лише Нуменор може
призвести до його падіння.
476
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Валари подарували нам
цей острів за заслуги.
477
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
Вони можуть забрати його,
якщо ми станемо на шлях пітьми.
478
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Заслугами, про які ви говорите,
була відданість ваших предків ельфам.
479
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
Мій батько в це вірив.
480
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Його шлях мало не знищив нас.
481
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Тому завтра я оголошу,
що ви поїхали звідси.
482
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
І що ця криза скінчилася.
483
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Якщо зло, що зріє в Середзем'ї,
лишити без контролю,
484
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
воно розростеться й захопить нас усіх.
485
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Саме уникнення цієї війни
може призвести до вашого падіння.
486
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
Я не суперечитиму богам.
Моє рішення остаточне.
487
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
Рішення, прийняте зі страху.
488
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Я знаю, що таке бути єдиною,
489
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
єдиною, хто бачить,
490
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
єдиною, хто розуміє.
491
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Може, жодна з нас не мусить більше
носити цей тягар самотужки.
492
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Благаю вас, Міріель,
обрати не шлях страху,
493
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
а шлях віри.
494
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Станьте поруч зі мною.
495
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Хай Нуменор знову б'ється
пліч-о-пліч з ельфами.
496
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
Віра може стати підґрунтям
для нашої дружби, Ґаладріель.
497
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Та це надто тонка нитка,
щоб повісити на ній королівство.
498
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Мені шкода.
499
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Ліси голі. Усі тварини повтікали.
500
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
Твій малий мав більше розуму,
ніж ми думали.
501
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
Хтось біля воріт!
502
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Назад.
503
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
- З дороги. Назад!
- Пропустіть хлопця!
504
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Тут багато. Не так швидко!
505
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
Роване! Де Тео?
506
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Він казав, що піде за мною.
507
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
- Їсти хочу!
- Не пхайся!
508
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
Вона мене штовхнула!
509
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Ми все обшукали. Там його нема.
510
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Ходімо.
511
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Де він?
512
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Тут його немає!
513
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Ходімо.
514
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Обшукати кожну шпарину.
515
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
Бос із нас шкіру зніме, як не знайдемо.
516
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Бос сам же його й загубив.
517
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Ізмумбох...
518
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Уперед!
519
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Кішдібатох.
520
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Кішдібатох.
521
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Знайти його!
522
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Тут нема.
523
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Он там! Дивіться!
524
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Куди зібрався, молода кров?
525
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
Де він?
526
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
Ні!
527
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
Де ти його сховав?
528
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Може, відрубана рука розв'яже тобі язика.
529
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Швидше, хлопче.
530
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Вони йдуть.
531
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Не спиняйся!
532
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Тікай!
533
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Мамо!
534
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Бронвін.
535
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Тікай! Біжи до галявини!
536
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Що це було?
537
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Прохання до скель
538
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
віддати тіла шахтарів, які ще дихають.
539
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Я весь час думаю,
що якби ви туди не спустилися,
540
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Дурін міг би бути в тій шахті, коли вона...
541
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Пробачте.
542
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Пробачте, що брехала вам.
543
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Ви були вірні моєму другові.
Це все, що треба пам'ятати.
544
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Щойно витягли останнього.
545
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Живий. Усі вони живі.
546
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
У батька, певно, як гора з пліч.
547
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
Він закрив її.
548
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Усю жилу запечатають.
549
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
- Усю жилу?
- Геть усю.
550
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Дайте йому час.
551
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
І найгарячіші жарини з часом холонуть.
552
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
Так, але часом хотілося б, щоб не хололи.
553
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Часом я хочу сказати йому все,
що про нього думаю,
554
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
і більше до скону не сказати
старому цапу ні слова!
555
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Мій батько сам-один поплив до Валінору
556
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
і переконав валарів вступити у війну
й знищити Морґота.
557
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
За його героїчні вчинки
558
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
валари підняли його за межі цього світу...
559
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Щоб він вічно тримав Вечірню зірку в небі.
560
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
І багато років
я в кінці дня зводив до неї очі...
561
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Гадаючи, що б він думав про мене,
якби бачив.
562
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Чи пишався б він моїми досягненнями
у справі його спадщини?
563
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
Чи розчарувався б через мої
незліченні провали й невиправдані надії?
564
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Та однієї ночі мені спало на думку,
565
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
що я був би радий почути будь-яку оцінку,
566
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
якби це дало мені змогу
567
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
ще хоча б один раз поговорити з батьком.
568
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Не марнуй час,
який лишився у тебе з твоїм батьком.
569
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Елронде, я сподівалася,
що ви владнаєте суперечку.
570
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Як ви познайомилися з моїм чоловіком?
571
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Я ж казав, я врятував його від троля.
572
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
- Двох тролів.
- Двох. Так, знаю.
573
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Я питала Елронда.
574
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Тоді боюся, я не маю вибору,
окрім як виправити слова вашого чоловіка.
575
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
Тролів було троє. І це я його врятував.
576
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
Ти б і лице своє не згадав,
якби дивився в дзеркало.
577
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
Коли я натрапив на нього в лісі,
578
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
він саме ухилявся від їхніх ударів.
579
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
Плакав, кричав, ви б чули.
580
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
То був бойовий клич.
581
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
Крик були таким писклявим,
як у дитини. Я взяв свій лук...
582
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
- То був меч.
- То був лук.
583
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- Ні. То був меч!
- Байдуже...
584
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Пробач мені, батьку.
585
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Я був гордим, упертим, і я помилявся.
586
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Навіть не поглянеш на мене?
587
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Наш народ вірить...
588
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
Що коли коронують нового короля гномів,
589
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
голоси всіх його предків
долинають до нього,
590
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
щоб поділитися порадами
591
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
й мудрістю.
592
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
І навіть їхніми помилками.
593
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Але тобі...
594
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
Тобі не треба чекати того дня,
щоб почути мій голос.
595
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Бо я навіки з тобою, сину мій.
596
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Навіть у гніві.
597
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Часом у гніві найбільше.
598
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Нема чого пробачати.
599
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Елронд запросив мене
поїхати завтра з ним у Ліндон.
600
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Погоджуватися?
601
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Елронд дуже переконливо запевняв,
602
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
що Ґіл-ґалад не мав лихих намірів,
коли слав його сюди.
603
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Так. Це правда.
604
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Але інтуїція - потужна сила.
605
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Що тобі каже твоя?
606
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Що тут відбувається щось іще.
607
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
Добре, сину мій.
608
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Добре.
609
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Їдь у Ліндон.
610
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
З'ясуй, що саме.
611
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Дякую.
612
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Що таке? Що сталося?
613
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Я маю повідомлення.
Від командувача нашого ворога.
614
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Що твій народ зможе вижити,
якщо ви відмовитеся від цієї землі...
615
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
І присягнете йому.
616
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
А якщо ми відмовимося?
617
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Він іде в Остіріт.
618
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Ходімо.
619
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Як на мене, ти заслуговуєш
на ковток вина після зробленого.
620
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Ну ж бо, бери.
621
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Так, як ти забрав руків'я з мого сараю.
622
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
Я не знаю, що...
623
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
Годі, хлопче.
624
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Ти знаєш, про що я кажу.
625
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Ти знаєш, що це? Це не меч.
626
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Це сила.
627
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Створена для наших предків
власними руками його володаря.
628
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Прекрасний слуга.
629
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
Той, що був втрачений, але ще повернеться.
630
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Ти чув про нього, хлопче?
631
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Колись чув про Саурона?
632
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Ти, певно, бачив це в небі.
633
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Кілька тижнів тому.
634
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
Падіння зірки.
635
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Значить, його час уже близько.
636
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
А ми з тобою, хлопче, маємо бути готові.
637
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Готові до чого?
638
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
Цить, хлопче.
639
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Не марнуй сили.
640
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Вони тобі знадобляться.
641
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
У тому, що скоро буде.
642
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Володарю-батьку...
643
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Ми знайшли його.
644
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Він у вежі.
645
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Іди з миром.
646
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Ваш народ відчує полегшення.
647
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Скоро вони зберуться у дворі
648
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
й на площі, слухати ваше оголошення.
649
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Тоді не змушуймо їх чекати.
650
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Кажуть, коли з Білого Дерева
осипаються пелюстки,
651
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
це погана прикмета,
652
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
бо це сльози самих валарів,
653
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
живе нагадування, що їхні очі
та їхні судження завжди спрямовані на нас.
654
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
У долях людей наступає фатальна година.
655
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Година суду,
656
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
на якому кожен із нас, кожен,
657
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
повинен вирішити, ким нам бути.
658
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Чи наші серця стали такими,
як статуї довкола нашого острова?
659
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
Чи в них ще б'ється кров героїв,
які їх вирізьбили?
660
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Чи наша доблесть тепер
лише в могилах померлих батьків?
661
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Чи вона тут,
662
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
серед нас просто зараз...
663
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
Чекає, щоб виринути, як вранішнє сонце?
664
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
Я не скомандую й не запрошу вас
до небезпеки, на яку б не пішла я сама.
665
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Тому я вирішила особисто
супроводити ельфійку до Середзем'я.
666
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Допомогти нашим смертним братам,
які зараз в осаді в Південних Землях.
667
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
Ваша королева виказала свій намір.
668
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
Наші кораблі відпливають за 10 днів.
669
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Експедиційні сили складатимуться
з відважних синів і доньок
670
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
усього славетного Нуменору.
671
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Хто хоче присвятити себе
захисту нашої королеви-регента?
672
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Вийдіть уперед і заявіть про себе.
673
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Я служитиму.
674
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Я служитиму.
675
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Я служитиму.
676
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Я служитиму!
677
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Я служитиму!
678
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
679
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович