1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - Вежа? - Я маю завершити її до весни. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Ви не думали пошукати партнерів за межами нашої з вами раси? 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,083 Розказуй про пропозицію, 4 00:00:15,083 --> 00:00:17,500 щоб я міг сказати про неї своєму батькові. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Я б відчув, якби він щось приховував. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Може, він відчув, що саме ти щось приховуєш. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Де це ми? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 Острівне королівство Нуменор. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Я подумую взяти відстрочку. 10 00:00:31,125 --> 00:00:34,791 Як почнеться екзамен у морі і вирушить судно, ти будеш на ньому. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 Я не шукаю проблем. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Це мапа Південних Земель. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Тут не лише про місце, а й про план 14 00:00:46,375 --> 00:00:48,125 створити власний край. 15 00:00:48,125 --> 00:00:50,166 Південні Землі в серйозній небезпеці. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Якщо Саурон справді повернувся, Південні Землі - це лише початок. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Якщо серед вас є ті, хто хоче жити, 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 ми вирушаємо до вежі ельфів на світанку. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Ведіть його до Адара. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 Казали, що колись у Саурона було багато імен. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Може, це одне з них. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 У твого народу нема короля, бо ти і є їхній король. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Їдьмо зі мною в Середзем'я. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 Тобі досі бракує армії. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Усе це скоро зміниться. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Ми щоденно збираємося при дворі, щоб виробити план майбутнього нашого острова. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Але під час Благословення Дітей 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 ми збираємося, щоб привітати тих, хто житиме в тому майбутньому. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Безмежному, як світанок над хвилями моря. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Яке ім'я ви для неї обрали? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Алінель. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Алінель. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Хай у тобі зродиться сила Нуменору. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 А його мудрість хай керує твоїми кроками... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Часом нашому острову треба потягнутися. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Як тобі. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Який прекрасний день, королево-регент. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 З якої справи почнете? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Вона викликала ельфійку до себе. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Сьогодні вранці. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Друг ельфійки нападає на чотирьох членів гільдії, а Міріель просить її на чай? 43 00:04:53,750 --> 00:04:56,000 Мабуть, покликала, щоб покарати. 44 00:04:56,000 --> 00:04:57,708 Або спитати її наказів. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 А доки ельфійка литиме отруту у вуха нашої королеви, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 хто говоритиме за нас? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Канцлере! 48 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 Перекажіть їй мої вітання. І тихенько. 49 00:05:17,375 --> 00:05:19,833 Хочете, пане? Ну ж бо. 50 00:05:19,833 --> 00:05:22,625 Я не знав, що в тебе важлива справа. 51 00:05:22,625 --> 00:05:23,583 Канцлере! 52 00:05:23,583 --> 00:05:27,500 Керування державою - це мистецтво вирішувати дрібні справи 53 00:05:27,500 --> 00:05:29,541 так само сумлінно, як великі. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Хочу вірити, що ти це вже зрозумів. 55 00:05:32,458 --> 00:05:34,291 Я просто хотів бути кмітливим. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Кмітливість - для людей дрібних амбіцій. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Я б волів, щоб ти був мудрим, сину. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Що тебе турбує? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Схоже, у нас заворушення. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Ельфійські кораблі на наших берегах? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Ельфійські робітники, що переймають ваші ремесла? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Робітники, які не сплять, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 не стомлюються, не старіють. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Ні! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Кажу вам, королева або сліпа, 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 або любителька ельфів. 67 00:06:12,083 --> 00:06:14,375 Так само, як її батько. 68 00:06:14,375 --> 00:06:16,833 - Любителька ельфів! - Любителька ельфів! 69 00:06:16,833 --> 00:06:20,583 Любителька ельфів! 70 00:06:20,583 --> 00:06:24,041 І якби ельфи були зараз тут, що б вона побачила? 71 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Людей Нуменору 72 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 чи групу заплаканих дітей? 73 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Ми - сини й доньки едайнів. 74 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 Елроса Тар-Міньятура, чиє військо здолало самого Морґота. 75 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 А тепер одна ельфійка, вигнанка, може погрожувати нам? 76 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Хай кожен погляне на герб гільдії, який носить. 77 00:06:48,333 --> 00:06:50,708 Спадщину могутніх рук. 78 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Людей, які створили Стіну в морі. 79 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Які звели Арменелос, тріумф нашої цивілізації. 80 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 А тепер нам погрожує одна ельфійка? 81 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Друзі мої... 82 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Довіртеся мені. 83 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Бо я клянуся мозолями на моїх руках, 84 00:07:26,458 --> 00:07:30,833 що руки ельфів ніколи не візьмуть штурвал Нуменору. 85 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Він, як і завжди, залишиться царством людей. 86 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Наливайте всім! 87 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 У цьому місті нема імені, якого він не знає, 88 00:08:18,208 --> 00:08:21,000 натовпу, який він не збурить, і всі йому винні... 89 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Вражає. 90 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Я хотів сказати «бісить». 91 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 З виноградників під Менелтармою. 92 00:08:31,708 --> 00:08:34,666 Від нього забуваєш труднощі. Чи так кажуть. 93 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Мої труднощі дорого мені далися. 94 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Ти, певно, нова учениця. 95 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Я Кемен. А тебе звати... 96 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Еярієн. Давай плани, негайно. 97 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Ви засмучуєте мене, ельфійко. 98 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Я приймаю вас як гостю, 99 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 а ви скачете в наші села, щоб украсти древні манускрипти, 100 00:09:09,125 --> 00:09:12,583 доки ваш товариш із Південних Земель нападає на громадян. 101 00:09:12,583 --> 00:09:16,083 Він швидко спалахує, що зрозуміло. Його народ помирає. 102 00:09:16,083 --> 00:09:17,708 «Його народ»? 103 00:09:17,708 --> 00:09:21,375 Я вважаю, що чоловік у вашому підземеллі - не просто забіяка, 104 00:09:21,375 --> 00:09:25,458 а втрачений спадкоємець престолу Південних Земель у вигнанні. 105 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 А наш Еленділ, мабуть, - імператор Руну. 106 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Просто збідніла шляхта. 107 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Його людей розвіяло по світу. Без правителя. 108 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Та з вашою підтримкою вони можуть об'єднатися під його стягом. І воювати. 109 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Про яку підтримку йдеться? 110 00:09:43,208 --> 00:09:48,333 Саурон колись був ворогом вашого народу, як і мого. 111 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Я закликаю вас довести роботу до кінця. 112 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Знову сформувати альянс між Нуменором та ельфами... 113 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 І боротися зі мною, щоб урятувати людей Південних Земель, 114 00:09:59,458 --> 00:10:02,208 перш ніж Саурон загарбає їхні землі. 115 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Ми при дворі чуємо багато пропозицій. 116 00:10:10,083 --> 00:10:13,416 Ваша - найбільш раптова й амбітна, що я чула тижнями. 117 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Попри це, Нуменор обрав інший шлях. 118 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Не весь Нуменор. 119 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Король він чи тесля, той чужинець постане перед судом. 120 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Цю аудієнцію закінчено. 121 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Тоді, не маючи вибору, я мушу просити про ще одну. 122 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 Аудієнцію зі справжнім правителем Нуменору. 123 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 Вашим батьком, королем. 124 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Не варто говорити про те, чого не розумієте, 125 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Ґаладріель, донько Фінарфіна. 126 00:10:57,833 --> 00:10:59,083 Відступіть убік, 127 00:10:59,083 --> 00:11:02,125 я запропоную це тому, хто має повноваження відповісти. 128 00:11:02,125 --> 00:11:03,583 Ґаладріель, досить... 129 00:11:03,583 --> 00:11:06,666 А які повноваження у вас, ельфійко? 130 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 Представляєте свій народ? 131 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Чи ви вигнанка, яка шукає, за що б ухопитися в бурю? 132 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Буря зріє в мені. 133 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Вона прибила мене до цього острова не просто так. 134 00:11:18,250 --> 00:11:21,666 І вам її не вгамувати, регентко. 135 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Дай вгадаю. 136 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Бійка в таверні? 137 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Заколот. 138 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Ви майже закінчили! 139 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Уже за кілька днів 140 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 я з радістю назву вас усіх корабельними товаришами. 141 00:11:53,000 --> 00:11:57,541 Налягайте на весла, кадети! Нумо! 142 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Ісілдуре... 143 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Налягайте на весла, кадети! 144 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Налягайте! 145 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Канат! 146 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Поясни, як це сталося. 147 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Пане, це, певно, помилка. 148 00:12:40,875 --> 00:12:42,833 Це я винен, капітане. 149 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Я не втримав. 150 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Я сто разів бачив, як ти добре спускав той канат. 151 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Це було навмисно! 152 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Геть із морської сторожі! 153 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Усі троє! 154 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 «Захід»? «Справжній Нуменор»? 155 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Знов та маячня, яку колись молов твій брат! 156 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Я думав, капітан вижене тільки мене. 157 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Мені шкода. 158 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Тобі шкода? 159 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Шкода тобі? Ти щойно зруйнував наші життя! 160 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Де той нічний горщик? Мене зараз знудить. 161 00:13:23,583 --> 00:13:24,916 Я поговорю з батьком. 162 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 - Вас обох поновлять. - Ні. 163 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Тільки тебе могли вигнати 164 00:13:29,083 --> 00:13:30,958 з роботи, яку ти не заслужив. 165 00:13:30,958 --> 00:13:32,375 - Валанділе... - Ні. 166 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Дорісши до тримання весла, я мріяв бути на тому кораблі. 167 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Я робив усе, що треба, щоб заслужити це. А що робив ти? 168 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Тільки й знав, що копилити губи й ревіти по померлій матері. 169 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Припиніть! Годі! 170 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Так, Ісіл, як завжди, іде геть. 171 00:13:53,875 --> 00:13:56,166 Ісіле! Ти куди? 172 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Іде, залишається, яка різниця? 173 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Справжня проблема - це він. І нікуди вона не подінеться. 174 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Маґроте! 175 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Адар... 176 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Адар... 177 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Нампак уґлурша. 178 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Нампак уґлурша. 179 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Де ти народився, 180 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 солдате? 181 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 У Белеріанді. 182 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 Біля гирла річки? 183 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Хто ти такий? 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Колись я ходив біля тієї річки. 185 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 У молодості. 186 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Пам'ятаю... 187 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 Береги, що поросли квітучою шавлією. 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Не було їм кінця-краю. 189 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Чому орки кличуть тебе Батьком? 190 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Вам багато брехали. 191 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Деякі брехні так в'їлися, 192 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 що тепер у них вірять навіть скелі й коріння. 193 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Щоб усе розплутати... 194 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 Треба мало не створити новий світ. 195 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Але на таке здатні лише боги. 196 00:18:17,583 --> 00:18:21,500 А я - не бог. Принаймні... 197 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 Поки що. 198 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Що ти таке? 199 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Іди до людей, які сховалися в старій сторожовій вежі. 200 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Передай їм повідомлення. 201 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Яке повідомлення? 202 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Казарми вже повні. Спробуйте розбити табір, де зможете. 203 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - Звідки ці? - З Іорбаду. 204 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Отже, тут кожне село звідси до Ородруіну. 205 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Де решта? 206 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Це і є решта. 207 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Мусимо знову урізати раціон. 208 00:19:39,500 --> 00:19:41,125 Мій раціон ти не вріжеш. 209 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 Хто дав тобі право вирішувати? 210 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Усі, хто вирішив прийти в цю вежу, Волдреґу. І ти теж. 211 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 Що ми будемо їсти? 212 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - Щось придумаємо. - Як? 213 00:19:50,083 --> 00:19:52,791 - Не знаю. - Це я бачу. 214 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 А як же погріб Волдреґа? 215 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Пошлемо в місто невелику групу. 216 00:19:58,708 --> 00:20:02,916 Удень, коли орків менше, братимемо що зможемо, швидко й тихо. 217 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Вони про нас і не взнають. 218 00:20:05,083 --> 00:20:07,083 Яких невдах ти на це підіб'єш? 219 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Піду я, якщо більше ніхто не захоче. 220 00:20:10,208 --> 00:20:11,958 Ти туди не підеш. 221 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Спершу ми знову пошукаємо ягід і грибів. Збери мисливців. 222 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 На кого їм полювати? На кількох зайців? 223 00:20:19,375 --> 00:20:20,625 Вистачить на день. 224 00:20:20,625 --> 00:20:23,458 Тоді це ще один день. І будьмо вдячні. 225 00:20:23,458 --> 00:20:24,625 Мені набридло 226 00:20:24,625 --> 00:20:27,833 дивитися, як усе летить шкереберть, і нічого не робити. 227 00:20:27,833 --> 00:20:30,250 - Ми робимо все, що можемо. - А я ні! 228 00:20:30,250 --> 00:20:31,708 Тео! 229 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Можеш або допомагати, або ускладнювати. 230 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Нащо я послухав твої вмовляння? 231 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Я повертаюся. 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Не будь боягузом. 233 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Ходімо. 234 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Роване, таверна. 235 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Я туди не піду. 236 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Може, там більше їжі. 237 00:21:34,833 --> 00:21:36,875 Ходімо, тут ні душі. 238 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Добре. Я піду. 239 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Роване? 240 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Молода кров. 241 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Де ти це взяв? 242 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Дай сюди. 243 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Чуєте? Я знайшов! 244 00:23:48,000 --> 00:23:51,958 Я знайшов! Це хлопець! У нього руків'я! 245 00:23:51,958 --> 00:23:53,708 Хлопець? Де він? 246 00:23:53,708 --> 00:23:55,500 Ховається десь тут. 247 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Ти! Перекажи Володарю-батьку. 248 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Усі інші, розосередьтеся. 249 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Ніхто не спатиме, доки його не знайдуть. 250 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Попався! 251 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Ельфи й гноми працюють разом. Надзвичайно. 252 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Тут і правда все так, як ви обіцяли. 253 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 Що? 254 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Нічого. Просто... 255 00:25:06,250 --> 00:25:10,333 На мить, коли ти стояв там, ти був викапаний батько. 256 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - Я не знав, що ви з ним бачилися. - Звісно, багато разів. 257 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Він умів дивитися в майбуття. 258 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Якось, пам'ятаю, він сказав мені, 259 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 що настане день, коли моє майбутнє буде в руках його сина. 260 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Він сказав це буденним тоном, як говорять про завтрашній дощ. 261 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 І я... 262 00:25:38,333 --> 00:25:42,250 Я забув про це аж до... До цієї миті. 263 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Хіба не дивно? 264 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Ви сьогодні стурбовані, володарю. 265 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Що вас непокоїть? 266 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Ні, я обіцяв собі, що нічого не скажу. Він - твій друг. 267 00:25:57,875 --> 00:25:59,083 Дурін. 268 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Він або уникає мене, або щось приховує. 269 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Ти не питав його робочі групи? 270 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 Питав у всіх дев'ятнадцяти. Вони вигадують якісь відмовки. 271 00:26:22,375 --> 00:26:24,666 Це навіть якось підозріло. 272 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Хочеш сказати, Дурін завів собі дівчину? 273 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - Він не має нікого, крім вас, володарко. - Знаю. 274 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Кому він здався? 275 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Відьмо багата, цілуй камінь Самоцвіти, золото 276 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Ай! Припини! 277 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Ґердо, ану не бий брата! 278 00:26:41,750 --> 00:26:45,208 - У нас така гра. - То припиніть її. 279 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Шукала на Золотих сходах? 280 00:26:49,250 --> 00:26:51,083 Чи біля Варти трьох дверей? 281 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Я й забула. 282 00:26:56,583 --> 00:26:59,916 З цими дітьми голова геть не варить. 283 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Він сьогодні пішов до Кварцового провалля. 284 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Знаєте, Дісо, нема такого секрету, який варто вигороджувати обманом. 285 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Обзиваєш гномку нечесною в її власному домі? 286 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 По тонкому льоду ходиш. 287 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Якщо Дурін видобуває кварц, 288 00:27:20,083 --> 00:27:22,916 чого пішов, не взявши свою сокиру-колуна? 289 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 І чому ви готуєте його улюблену страву, 290 00:27:25,333 --> 00:27:28,833 якщо він пішов до провалля, спускатися до якого два дні? 291 00:27:28,833 --> 00:27:31,458 Відьмо багата, цілуй камінь Самоцвіти... 292 00:27:31,458 --> 00:27:33,291 Ґердо, попереджаю тебе! 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Дурін не взяв сокиру-колуна, 294 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 бо кварц, який він видобуває, не колють. Його виколупують. 295 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Я готую печеню з крота, 296 00:27:47,708 --> 00:27:50,875 бо вона має настоятися до його повернення додому. 297 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 І коли для чужинця, як оце ви, на спуск іде кілька днів, 298 00:27:55,625 --> 00:27:57,666 гноми-скелелази, як мій чоловік, 299 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 спускаються до Кварцового провалля лише за кілька годин. 300 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Інші питання будуть, дорогенький? 301 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Ні. 302 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Дякую. 303 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 Кварцове провалля. Непогано. 304 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Сподіваюся, він мені повірив. Він не з легковірних, той ельф. 305 00:28:27,250 --> 00:28:28,750 Це вже точно. 306 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 На щастя, моя майбутня королева вмовить хоч щура носити манто з норки. 307 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Ще одна причина радіти, що я оженився на тобі, а не на Марґід Іржонудь. 308 00:28:39,500 --> 00:28:41,416 А які інші причини? 309 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Потім розкажу. 310 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Цить. Давай не шуміти. 311 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Ми добре просуваємося в старій шахті. 312 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Я простежив, щоб його вивели... 313 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 Стара шахта під Дзеркальною Заводдю. 314 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Заблукав, ельфе? 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 Ні. Я точно знаю, куди йду. 316 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Добрий день. 317 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Відьмо багата, цілуй камінь. Самоцвіти, золото. 318 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Так я й знав! 319 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Дуріне? 320 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Прийшов шпигувати, ельфе? 321 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Навряд. Де це ми? 322 00:31:09,125 --> 00:31:12,125 Думаєш, я повірю, що ти не знаєш? 323 00:31:12,125 --> 00:31:16,041 Що насправді він послав тебе сюди не для цього? 324 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Ви хочете захопити це собі. 325 00:31:19,083 --> 00:31:20,750 Дуріне, хочемо що? 326 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Мені байдуже, що там у тій залі. 327 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Але мені не байдужий ти, ця дружба. 328 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 І секрети їй не личать. 329 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Як це все розуміти? 330 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Мені потрібна твоя клятва. 331 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Присягнися життям, 332 00:31:52,083 --> 00:31:55,000 що ніколи не зрониш жодного слова 333 00:31:55,000 --> 00:31:58,291 жодній живій душі про те, що я зараз розкажу. 334 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 Лють гномів довша навіть за пам'ять ельфів. 335 00:32:02,125 --> 00:32:03,791 Порушиш обіцянку - 336 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 і сила цього каменю прирече тебе й твою родину на нещастя 337 00:32:08,458 --> 00:32:11,333 до останнього вашого дня у Середзем'ї. 338 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Ти присягаєшся, Елронде? 339 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Я присягаюся пам'яттю мого батька, Еаренділа Мореплавця. 340 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Усе, що ти скажеш мені тут, не піде далі моїх вух. 341 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Діса помітила її під час звичайного пошуку жил золота. 342 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Нова руда. 343 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Легша за шовк, міцніша за залізо, 344 00:33:00,500 --> 00:33:03,750 як зброя вона перевершить наші найвідоміші клинки. 345 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Як монета вона може бути цінніша за золото. 346 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Дивно, як вона відбиває світло. 347 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Воно майже йде зсередини. 348 00:33:15,708 --> 00:33:20,208 Кажу тобі, це може бути початком нової ери для нашого народу. 349 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Сили, процвітання... 350 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Тоді до чого така секретність? 351 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Чому не святкувати це? 352 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Небезпечно для шахти. 353 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Мій батько обмежував усю нашу роботу 354 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 задля обережності. 355 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Дозволиш? 356 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Як ви назвали цю диво-руду? 357 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 Нашою мовою - «сірий блиск». 358 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 Вашою - щось на кшталт «міт-рауд». 359 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Ні. Нашою буде «мітріл». 360 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 То ти справді прийшов аж сюди лише заради Ереґіону? 361 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Я прийшов, бо 20 років - це надто довго без зв'язку. 362 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Навіть для ельфа. 363 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Залиш собі. 364 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 На знак нашої дружби. 365 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Добре. 366 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Дуріне! Дуріне, ні! 367 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Там унизу четверо гномів! 368 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Дуріне! 369 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Еярієн, підлогу й кубки. 370 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Пробач. 371 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Нічого. Чесно, усе гаразд. 372 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Я думав, твій талант - лише в кресленнях. 373 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Відмивання корисне для моторики. 374 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Чи так каже цеховий майстер. 375 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 А як тобі таке? Я помию підлогу, ти - кубки. 376 00:35:38,708 --> 00:35:40,666 Хто останній, платить за вечерю. 377 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Я нікуди не ходжу з незнайомцями. 378 00:35:42,750 --> 00:35:45,750 Дуже мудро. Якщо я таких побачу, відразу скажу. 379 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Хоч я й поважаю твою звичку кидатися на кожну перепону, 380 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 як кінь, що скаче галопом... 381 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 Тобі не спадало на думку, що ти б'єшся не з тролями чи орками, 382 00:36:23,833 --> 00:36:24,875 а з людьми? 383 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Ти будеш давати мені поради з мистецтва війни? 384 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Ні. Ні, я... 385 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 Куди мені. Проте... 386 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 Двір королеви - це тобі не звичне поле бою, правда? 387 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Продовжуй. 388 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 У такому випадку мені здається, 389 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 що було б добре визначити, чого твій опонент боїться найбільше. 390 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - І використати це? - Ні. 391 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Дай опоненту спосіб опанувати це. 392 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Тоді ти зможеш опанувати його. 393 00:37:02,375 --> 00:37:04,583 За твоїми стандартами, я за ґратами, 394 00:37:04,583 --> 00:37:07,125 бо не визначила, чого боїться королева? 395 00:37:07,125 --> 00:37:08,875 Моїми низькими стандартами. Так. 396 00:37:08,875 --> 00:37:11,666 А ти визначив, бачивши її лише кілька хвилин? 397 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 Поки ти вимагала корабель, ображала її людей, не підкорялася наказам. 398 00:37:16,500 --> 00:37:18,291 Ніщо з цього її не злякало. 399 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 І от раптово вона кидає тебе за ґрати. 400 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 Чому? 401 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Я попросила її битися за твій народ. 402 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Але її розгнівало не це, правда? 403 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Я вимагала зустрічі з її батьком. 404 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Королем у вежі, якого багато років ніхто не бачив. 405 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Бачиш, що буває, коли перестаєш галопувати й даєш собі час подумати? 406 00:37:48,458 --> 00:37:50,166 Годі порівнювати мене з конем. 407 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Годі переконувати мене втекти, і ми квити. 408 00:37:53,125 --> 00:37:54,625 Вітаю, ельфійко. 409 00:37:54,625 --> 00:37:57,416 Королева-регент винесла рішення. 410 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Вас повернуть до ельфів з озброєним конвоєм. Сьогодні ввечері. 411 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Вийдіть уперед. 412 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - Я б не радив. - Я не можу дати їй утекти. 413 00:38:36,000 --> 00:38:38,875 Можеш. Якби знав, куди саме вона втече. 414 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 Що ти тут робиш? 415 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Ходила на побачення. 416 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 Хто він? 417 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Чому ти не в формі? 418 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Звільнився з кадетів, чи не так? 419 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Ні, гірше. 420 00:39:19,750 --> 00:39:21,333 Тебе вигнали? 421 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Нас усіх, через мене. 422 00:39:23,750 --> 00:39:25,083 Ісіле... 423 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Що ж, твоя взяла. Тепер можеш їхати на захід. 424 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Я зруйнував життя своїх друзів, 425 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 зганьбив ім'я нашої сім'ї. 426 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 Я не заслуговую заходу. 427 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Плюс тато не дасть узяти Берека. 428 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Ельфійка! Вона втекла. 429 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Обшукати всі провулки. 430 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Вибачте, ваша величносте, що вриваюся. Але я... 431 00:40:22,500 --> 00:40:24,291 Він уже на це не відповідає. 432 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Як ви знали, що я прийду сюди? 433 00:40:33,875 --> 00:40:37,625 Надворі чекає гарнізон солдат, вони проведуть вас на корабель. 434 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Раджу вам піти добровільно. 435 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Міріель. 436 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Міріель. 437 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Я... 438 00:41:01,750 --> 00:41:04,416 Усе добре, батьку. Я тут. 439 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Пробачте мені. 440 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 Я не знала. 441 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Мало хто знає, як сильно він здав. 442 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Я б хотіла, щоб так було й надалі. 443 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Тоді нам час сказати одна одній правду. 444 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Ваш батько був вірний звичаям ельфів. 445 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Чому ви не така? 446 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Скажіть мені. 447 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Будь ласка. 448 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Батько завжди був стриманим у своїх переконаннях. 449 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 Та після його коронації щось змінилося. 450 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Він став різким, 451 00:41:50,375 --> 00:41:54,125 стверджував, що ми спровокували гнів валарів 452 00:41:54,125 --> 00:41:57,875 і мусимо покаятися й повернутися до старих звичаїв. 453 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Почалися заворушення. 454 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 А коли він оголосив про плани поновити відносини з ельфами... 455 00:42:05,875 --> 00:42:07,375 Люди повстали. 456 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Багато чого було втрачено. 457 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Мене обрали правити замість нього, 458 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 з обіцянкою вгамувати заворушення. 459 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Але тієї першої ночі, коли весь Нуменор спав, 460 00:42:25,833 --> 00:42:27,583 він привів мене сюди. 461 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Палантір. 462 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Колись було сім Видющих Каменів. 463 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Інші шість або втрачені, або сховані. 464 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Цей передали моєму батькові. 465 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 І з ним секрет. 466 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Покладіть на нього руку. 467 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - Маю попередити... - Я вже торкалася палантірів. 468 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Але цього ще не торкалися. 469 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Ви побачили майбутнє Нуменору. 470 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Палантіри показують багато видінь. 471 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Деякі з них ніколи не збудуться. 472 00:43:39,750 --> 00:43:41,625 Воно вже збулося. 473 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 Видіння починається вашим приїздом. 474 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Ви вірите, що я призведу до падіння Нуменору? 475 00:43:48,333 --> 00:43:51,000 Лише Нуменор може призвести до його падіння. 476 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Валари подарували нам цей острів за заслуги. 477 00:43:55,083 --> 00:43:58,791 Вони можуть забрати його, якщо ми станемо на шлях пітьми. 478 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Заслугами, про які ви говорите, була відданість ваших предків ельфам. 479 00:44:02,833 --> 00:44:04,916 Мій батько в це вірив. 480 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Його шлях мало не знищив нас. 481 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Тому завтра я оголошу, що ви поїхали звідси. 482 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 І що ця криза скінчилася. 483 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Якщо зло, що зріє в Середзем'ї, лишити без контролю, 484 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 воно розростеться й захопить нас усіх. 485 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Саме уникнення цієї війни може призвести до вашого падіння. 486 00:44:27,833 --> 00:44:31,083 Я не суперечитиму богам. Моє рішення остаточне. 487 00:44:31,083 --> 00:44:32,958 Рішення, прийняте зі страху. 488 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Я знаю, що таке бути єдиною, 489 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 єдиною, хто бачить, 490 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 єдиною, хто розуміє. 491 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Може, жодна з нас не мусить більше носити цей тягар самотужки. 492 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Благаю вас, Міріель, обрати не шлях страху, 493 00:44:54,583 --> 00:44:56,250 а шлях віри. 494 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Станьте поруч зі мною. 495 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Хай Нуменор знову б'ється пліч-о-пліч з ельфами. 496 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Віра може стати підґрунтям для нашої дружби, Ґаладріель. 497 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Та це надто тонка нитка, щоб повісити на ній королівство. 498 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Мені шкода. 499 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Ліси голі. Усі тварини повтікали. 500 00:45:34,083 --> 00:45:36,916 Твій малий мав більше розуму, ніж ми думали. 501 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 Хтось біля воріт! 502 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Назад. 503 00:45:46,750 --> 00:45:49,541 - З дороги. Назад! - Пропустіть хлопця! 504 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Тут багато. Не так швидко! 505 00:45:53,125 --> 00:45:55,583 Роване! Де Тео? 506 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Він казав, що піде за мною. 507 00:45:59,125 --> 00:46:00,458 - Їсти хочу! - Не пхайся! 508 00:46:00,458 --> 00:46:01,750 Вона мене штовхнула! 509 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Ми все обшукали. Там його нема. 510 00:46:08,250 --> 00:46:09,500 Ходімо. 511 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Де він? 512 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Тут його немає! 513 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 Ходімо. 514 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Обшукати кожну шпарину. 515 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 Бос із нас шкіру зніме, як не знайдемо. 516 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Бос сам же його й загубив. 517 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Ізмумбох... 518 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Уперед! 519 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Кішдібатох. 520 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Кішдібатох. 521 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Знайти його! 522 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Тут нема. 523 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Он там! Дивіться! 524 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Куди зібрався, молода кров? 525 00:48:03,083 --> 00:48:04,250 Де він? 526 00:48:04,250 --> 00:48:05,333 Ні! 527 00:48:05,333 --> 00:48:07,500 Де ти його сховав? 528 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Може, відрубана рука розв'яже тобі язика. 529 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Швидше, хлопче. 530 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Вони йдуть. 531 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Не спиняйся! 532 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Тікай! 533 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Мамо! 534 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Бронвін. 535 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Тікай! Біжи до галявини! 536 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Що це було? 537 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Прохання до скель 538 00:52:17,500 --> 00:52:21,500 віддати тіла шахтарів, які ще дихають. 539 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Я весь час думаю, що якби ви туди не спустилися, 540 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 Дурін міг би бути в тій шахті, коли вона... 541 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Пробачте. 542 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Пробачте, що брехала вам. 543 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Ви були вірні моєму другові. Це все, що треба пам'ятати. 544 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Щойно витягли останнього. 545 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Живий. Усі вони живі. 546 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 У батька, певно, як гора з пліч. 547 00:52:50,250 --> 00:52:51,750 Він закрив її. 548 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Усю жилу запечатають. 549 00:52:56,125 --> 00:52:58,125 - Усю жилу? - Геть усю. 550 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Дайте йому час. 551 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 І найгарячіші жарини з часом холонуть. 552 00:53:04,000 --> 00:53:06,500 Так, але часом хотілося б, щоб не хололи. 553 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Часом я хочу сказати йому все, що про нього думаю, 554 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 і більше до скону не сказати старому цапу ні слова! 555 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Мій батько сам-один поплив до Валінору 556 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 і переконав валарів вступити у війну й знищити Морґота. 557 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 За його героїчні вчинки 558 00:53:53,208 --> 00:53:56,791 валари підняли його за межі цього світу... 559 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 Щоб він вічно тримав Вечірню зірку в небі. 560 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 І багато років я в кінці дня зводив до неї очі... 561 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Гадаючи, що б він думав про мене, якби бачив. 562 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Чи пишався б він моїми досягненнями у справі його спадщини? 563 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 Чи розчарувався б через мої незліченні провали й невиправдані надії? 564 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Та однієї ночі мені спало на думку, 565 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 що я був би радий почути будь-яку оцінку, 566 00:54:37,083 --> 00:54:39,416 якби це дало мені змогу 567 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 ще хоча б один раз поговорити з батьком. 568 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Не марнуй час, який лишився у тебе з твоїм батьком. 569 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Елронде, я сподівалася, що ви владнаєте суперечку. 570 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Як ви познайомилися з моїм чоловіком? 571 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Я ж казав, я врятував його від троля. 572 00:55:07,833 --> 00:55:10,250 - Двох тролів. - Двох. Так, знаю. 573 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Я питала Елронда. 574 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Тоді боюся, я не маю вибору, окрім як виправити слова вашого чоловіка. 575 00:55:17,750 --> 00:55:20,583 Тролів було троє. І це я його врятував. 576 00:55:20,583 --> 00:55:24,083 Ти б і лице своє не згадав, якби дивився в дзеркало. 577 00:55:24,083 --> 00:55:25,916 Коли я натрапив на нього в лісі, 578 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 він саме ухилявся від їхніх ударів. 579 00:55:28,458 --> 00:55:30,166 Плакав, кричав, ви б чули. 580 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 То був бойовий клич. 581 00:55:31,500 --> 00:55:35,250 Крик були таким писклявим, як у дитини. Я взяв свій лук... 582 00:55:35,250 --> 00:55:36,833 - То був меч. - То був лук. 583 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - Ні. То був меч! - Байдуже... 584 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Пробач мені, батьку. 585 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Я був гордим, упертим, і я помилявся. 586 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Навіть не поглянеш на мене? 587 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Наш народ вірить... 588 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 Що коли коронують нового короля гномів, 589 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 голоси всіх його предків долинають до нього, 590 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 щоб поділитися порадами 591 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 й мудрістю. 592 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 І навіть їхніми помилками. 593 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Але тобі... 594 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 Тобі не треба чекати того дня, щоб почути мій голос. 595 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Бо я навіки з тобою, сину мій. 596 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Навіть у гніві. 597 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Часом у гніві найбільше. 598 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Нема чого пробачати. 599 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Елронд запросив мене поїхати завтра з ним у Ліндон. 600 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Погоджуватися? 601 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Елронд дуже переконливо запевняв, 602 00:57:42,375 --> 00:57:45,791 що Ґіл-ґалад не мав лихих намірів, коли слав його сюди. 603 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Так. Це правда. 604 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Але інтуїція - потужна сила. 605 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Що тобі каже твоя? 606 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Що тут відбувається щось іще. 607 00:57:58,833 --> 00:58:00,000 Добре, сину мій. 608 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Добре. 609 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Їдь у Ліндон. 610 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 З'ясуй, що саме. 611 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Дякую. 612 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 Що таке? Що сталося? 613 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 Я маю повідомлення. Від командувача нашого ворога. 614 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Що твій народ зможе вижити, якщо ви відмовитеся від цієї землі... 615 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 І присягнете йому. 616 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 А якщо ми відмовимося? 617 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Він іде в Остіріт. 618 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Ходімо. 619 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Як на мене, ти заслуговуєш на ковток вина після зробленого. 620 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Ну ж бо, бери. 621 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Так, як ти забрав руків'я з мого сараю. 622 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 Я не знаю, що... 623 00:59:58,458 --> 01:00:00,041 Годі, хлопче. 624 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Ти знаєш, про що я кажу. 625 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Ти знаєш, що це? Це не меч. 626 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Це сила. 627 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Створена для наших предків власними руками його володаря. 628 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Прекрасний слуга. 629 01:00:27,833 --> 01:00:31,500 Той, що був втрачений, але ще повернеться. 630 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Ти чув про нього, хлопче? 631 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Колись чув про Саурона? 632 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Ти, певно, бачив це в небі. 633 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Кілька тижнів тому. 634 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 Падіння зірки. 635 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Значить, його час уже близько. 636 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 А ми з тобою, хлопче, маємо бути готові. 637 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 Готові до чого? 638 01:00:57,125 --> 01:00:59,500 Цить, хлопче. 639 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Не марнуй сили. 640 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Вони тобі знадобляться. 641 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 У тому, що скоро буде. 642 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Володарю-батьку... 643 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Ми знайшли його. 644 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Він у вежі. 645 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Іди з миром. 646 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 Ваш народ відчує полегшення. 647 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Скоро вони зберуться у дворі 648 01:02:46,458 --> 01:02:48,708 й на площі, слухати ваше оголошення. 649 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Тоді не змушуймо їх чекати. 650 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Кажуть, коли з Білого Дерева осипаються пелюстки, 651 01:04:09,125 --> 01:04:11,000 це погана прикмета, 652 01:04:11,000 --> 01:04:13,958 бо це сльози самих валарів, 653 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 живе нагадування, що їхні очі та їхні судження завжди спрямовані на нас. 654 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 У долях людей наступає фатальна година. 655 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Година суду, 656 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 на якому кожен із нас, кожен, 657 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 повинен вирішити, ким нам бути. 658 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Чи наші серця стали такими, як статуї довкола нашого острова? 659 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 Чи в них ще б'ється кров героїв, які їх вирізьбили? 660 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Чи наша доблесть тепер лише в могилах померлих батьків? 661 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Чи вона тут, 662 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 серед нас просто зараз... 663 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 Чекає, щоб виринути, як вранішнє сонце? 664 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 Я не скомандую й не запрошу вас до небезпеки, на яку б не пішла я сама. 665 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Тому я вирішила особисто супроводити ельфійку до Середзем'я. 666 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Допомогти нашим смертним братам, які зараз в осаді в Південних Землях. 667 01:05:35,083 --> 01:05:37,208 Ваша королева виказала свій намір. 668 01:05:37,208 --> 01:05:39,500 Наші кораблі відпливають за 10 днів. 669 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Експедиційні сили складатимуться з відважних синів і доньок 670 01:05:45,250 --> 01:05:47,541 усього славетного Нуменору. 671 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Хто хоче присвятити себе захисту нашої королеви-регента? 672 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Вийдіть уперед і заявіть про себе. 673 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Я служитиму. 674 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Я служитиму. 675 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Я служитиму. 676 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 Я служитиму! 677 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 Я служитиму! 678 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 679 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович