1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- Tòa tháp?
- Ta cần xong trước mùa xuân.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Ngài đã cân nhắc tìm cộng sự
bên ngoài tộc Tiên chưa?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
Hãy nói đề nghị của anh
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
để tôi có thể trình với cha tôi.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Con cảm nhận được nếu anh ta giấu.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Có lẽ cậu ta cảm nhận được
chính con đang giấu gì đó.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Đây là nơi nào?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
Quốc đảo Númenor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Con nghĩ có lẽ con hoãn.
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
Thử Thách Biển bắt đầu và con tàu ra khơi,
con sẽ ở trên đó.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Tôi không muốn rắc rối.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Đây là bản đồ miền Nam.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Không chỉ tả một nơi
mà là một kế hoạch
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
tạo ra vương quốc của chúng.
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
Miền Nam đang gặp nguy hiểm lớn.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Nếu Sauron thực sự trở lại,
miền Nam mới chỉ là bắt đầu.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Nếu có bất kỳ ai ở đây muốn sống...
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
chúng ta đến tháp Tiên vào rạng sáng.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Mang hắn đến cho Adar.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Ngày xưa Sauron từng có nhiều tên.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Có lẽ đây là một trong số đó.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
Người của anh không có vua,
vì anh chính là vua.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Hãy cùng tôi đến Trung Địa.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Cô không có quân đội.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Điều đó sắp thay đổi.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN:
NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Trong phòng thiết triều này, hàng ngày
chúng ta bàn tương lai của hòn đảo.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Nhưng ở Lễ Ban Phước cho Trẻ,
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
chúng ta cùng nhau chào đón
những chủ nhân của tương lai.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Một tương lai bao la như
ánh bình minh trên biển động.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Cô chọn tên cho bé là gì?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Alinel.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Alinel.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Nguyện xin sức mạnh của Númenor
lớn lên trong con.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Trí tuệ của Númenor
dẫn dắt bước chân con...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Đôi khi hòn đảo này cần một cái trở mình.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Giống như con.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Một ngày hoàn hảo,
thưa Nữ hoàng Nhiếp Chính.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
Người muốn làm gì đầu tiên?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Nữ hoàng triệu hồi nữ Tiên tới.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Ngay buổi sáng nay.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Bạn của Tiên tấn công bốn người trong hội,
và Míriel còn mời cô ta dùng trà?
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
Có lẽ Nữ hoàng triệu để trừng phạt.
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
Hoặc xin lệnh từ cô ta.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
Và khi Tiên thì thầm
những lời độc địa vào tai Nữ hoàng,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
thì ai bảo vệ chúng ta?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Thưa Pháp Quan! Pháp Quan!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Gửi lời chia buồn thay tôi, nhé?
Hạ cái giọng xuống.
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
Ngài dùng không? Xin mời.
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
Con không nhận ra
cha đang bận việc quan trọng.
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
Đại Pháp Quan!
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
Lo việc nước là nghệ thuật
chăm lo những chuyện nhỏ
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
giống như lo việc lớn.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Cha nghĩ con đã học được điều đó chứ.
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Con chỉ cố tỏ ra thông minh.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Thông minh chỉ dành cho
những người có tham vọng nhỏ.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Cha muốn con khôn ngoan hơn, con trai.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Nào, có chuyện gì vậy?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Chúng ta có một chút kích động.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Tàu Tiên trên bờ biển của ta?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Các công nhân Tiên
chiếm nghề của các vị?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Những công nhân không ngủ,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
không mệt mỏi và không già đi.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Không!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Theo tôi, Nữ Hoàng hoặc là bị mù
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
hoặc là một người sùng Tiên.
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
Giống như cha của cô ta.
68
00:06:14,375 --> 00:06:16,833
- Kẻ sùng Tiên!
- Kẻ sùng Tiên!
69
00:06:16,833 --> 00:06:20,583
Kẻ sùng Tiên!
70
00:06:20,583 --> 00:06:24,041
Và nếu Tiên đang ở đây,
cô ta sẽ nhìn thấy gì?
71
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Đàn ông Númenor,
72
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
hay tiếng oa oa của đám trẻ nheo nhóc?
73
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Chúng ta là thế hệ con cháu của Edain.
74
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
thủ lĩnh Elros Tar-Minyatur,
người đã chinh phục Morgoth.
75
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
Vậy mà giờ chỉ một nữ Tiên lang bạt
có thể đe dọa chúng ta ư?
76
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Các vị, hãy nhìn xuống
tấm huy hiệu mà các vị đeo.
77
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
Di sản của những bàn tay dũng mãnh.
78
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Của những người dựng lên Bức Tường Biển.
79
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Những người đã dựng lên Thành Armenelos,
thắng lợi của nền văn minh của ta.
80
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
Vậy mà bây giờ, một Tiên có thể đe dọa ta?
81
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Thưa bằng hữu...
82
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Hãy tin ở tôi.
83
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Trước những vết chai trên đôi bàn tay tôi.
84
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
tôi thề bàn tay Tiên sẽ không bao giờ
chiếm được bánh lái của Númenor.
85
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Nó sẽ, và luôn là
vương quốc của Con Người.
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Uống cho đã đi!
87
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Không ai ở nơi này
mà ông ấy không biết tên,
88
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
không ai không bị thuyết phục,
ơn huệ khắp nơi.
89
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Thật ấn tượng.
90
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Tôi thì định nói là "phiền phức".
91
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Rượu vườn nho
gần núi thiêng Meneltarma.
92
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
Làm quên đi phiền muộn.
Họ nói vậy.
93
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Rắc rối của tôi không đơn giản.
94
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Hẳn cô là thực tập mới.
95
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Tôi là Kemen. Và tên cô là...
96
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Eärien. Bản kế hoạch, đưa đây.
97
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Cô làm tôi phật lòng, Tiên.
98
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Tôi chào đón cô như khách,
99
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
và cô phi ngựa tới vùng quê của chúng tôi
để đánh cắp bản đồ cổ
100
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
còn kẻ đồng hành miền Nam kia
tấn công người dân tôi.
101
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
Anh ấy nóng nảy là hiểu được.
Dân của anh ta đang chết dần.
102
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
"Dân của anh ta"?
103
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
Tôi tin người cô giam
không phải là kẻ gây lộn thường thấy,
104
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
mà là người thừa kế ngai vàng của miền Nam
đang bị lưu vong.
105
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
Còn tôi chắc rằng Elendil đây
là hoàng đế Rhûn.
106
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Chỉ là một lãnh chúa nhỏ mọn.
107
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Người dân của anh ta rải rác. Rắn mất đầu.
108
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Nếu cô hỗ trợ, họ có thể đoàn kết
dưới cờ của anh ta. Và chiến đấu.
109
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Cô nói "hỗ trợ" ý là gì?
110
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
Sauron từng là kẻ thù của dân tộc cô,
cũng như của dân tộc tôi.
111
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Tôi kêu gọi cô hoàn tất
sứ mạng còn dang dở.
112
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Tái lập liên minh giữa
Númenor và Tiên...
113
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
Và chiến đấu cùng tôi,
cứu người dân ở miền Nam
114
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
trước khi Sauron lấy đất của họ
thành của hắn.
115
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Trong triều này
chúng ta nghe nhiều đề xuất
116
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
Vài tuần nay, đề nghị của cô
bất ngờ và tham vọng nhất.
117
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Dù sao, Númenor
đã chọn một con đường khác.
118
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Không phải tất cả Númenor
119
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Dù là vua hay thợ mộc,
gã miền Nam đó sẽ bị trừng phạt.
120
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Buổi triều kết thúc.
121
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Vậy tôi có ít lựa chọn,
đành xin một đề nghị khác.
122
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Đệ trình với
người trị vì Númenor thực sự.
123
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Cha cô, Đức Vua.
124
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Cô không nên nói về
chuyện mà cô không hiểu
125
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Galadriel, con của Finarfin.
126
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Cô nên tránh đi,
127
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
để tôi có thể trình với
người có thẩm quyền ở đây.
128
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
Thưa cô, đủ rồi đó...
129
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
Và bằng quyền gì mà cô nói vậy, Tiên?
130
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Thay cho người của cô?
131
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Hay cô chỉ là kẻ lang bạt,
tìm kiếm an toàn trong bão tố?
132
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Có bão tố trong người tôi đây.
133
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Nó quét tôi tới hòn đảo này
là có lí do.
134
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
Và nó sẽ không bị dập tắt bởi cô,
Nhiếp Chính.
135
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Đừng nói là...
136
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Ẩu đả ở quán rượu?
137
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Nổi loạn.
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Các bạn sắp thành công rồi!
139
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Chỉ vài ngày nữa,
140
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
ta sẽ có vinh dự gọi các bạn là đồng đội.
141
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
Kéo đi, các thanh niên! Kéo đi!
142
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Isildur...
143
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Kéo đi, các thanh niên!
144
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Kéo đi!
145
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Dây!
146
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Giải thích đi.
147
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Thưa thầy, đã có sai lầm.
148
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
Là lỗi của tôi, thưa Thầy.
149
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Tôi để trượt tay.
150
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Tôi thấy cậu thả dây đúng cách
hàng trăm lần rồi.
151
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Đó là cố tình.
152
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Các cậu rời khỏi Hải Binh!
153
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Cả ba cậu!
154
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"Miền Tây"? "Númenor thực sự"?
155
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Lại là thứ rác rưởi
mà anh cậu thường nói!
156
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Tôi tưởng Thầy sẽ chỉ đuổi mình tôi.
157
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Tôi xin lỗi.
158
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Cậu xin lỗi ư?
159
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Cậu xin lỗi ư?
Cậu vừa hủy hoại cuộc đời chúng tôi!
160
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Cái túi thải đâu? Tôi sắp nôn.
161
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
Tôi sẽ nói với cha.
162
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
Để hai cậu được trở lại.
163
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Không. Bọn tôi bị đuổi vì cậu trong khi
164
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
từ đầu cậu đã chẳng xứng đáng.
165
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
- Valandil...
- Không.
166
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Từ khi đủ lớn để cầm mái chèo,
tôi đã muốn ở trên tàu đó.
167
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Tôi đã cố hết sức để giành lấy nó.
Còn cậu đã làm gì chứ?
168
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Cậu đã làm gì ngoại trừ
than vãn về người mẹ đã chết.
169
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Thôi đi! Đủ rồi!
170
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Phải, vẫn là Isil bỏ đi.
171
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
Isil! Cậu đi đâu vậy?
172
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Đi hay ở thì quan trọng gì?
173
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Vấn đề thực sự là cậu ta.
Và vấn đề đó chẳng mất đi được đâu.
174
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Magrot!
175
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Adar...
176
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Adar...
177
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Chết vinh quang.
178
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Chết vinh quang.
179
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Cậu sinh ra ở đâu,
180
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
tên lính?
181
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
Ở cửa sông ư?
182
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Ông là ai?
183
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Ta từng đến đó một lần...
184
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
Hồi ta còn nhỏ.
185
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Ta vẫn nhớ...
186
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
Bờ sông phủ đầy hoa xô thơm.
187
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Dài hàng cây số.
188
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Vì sao bọn Orc gọi ông là Cha?
189
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Cậu nghe quá nhiều lời dối trá.
190
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Một số chuyện đã ăn quá sâu,
191
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
đến nỗi bây giờ đá và rễ cây cũng tin.
192
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Để gỡ rối chuyện này...
193
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
Cần phải tạo ra một thế giới mới.
194
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Nhưng đó là điều
chỉ có các vị thần làm được.
195
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
Và ta không phải thần thánh. Ít nhất là...
196
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Chưa phải.
197
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Ông là gì?
198
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Hãy đến chỗ Con Người
trú ẩn ở tháp canh cũ.
199
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Báo cho họ một tin.
200
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Tin gì?
201
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Các trại lính đầy người rồi.
Hạ trại đâu cũng được.
202
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
-Đoàn này từ đâu?
- Iorbad.
203
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Vậy là toàn bộ các làng
từ đây tới Orodruin.
204
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Phần còn lại đâu?
205
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Đó là phần còn lại.
206
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Ta lại phải giảm khẩu phần.
207
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
Không giảm phần của tôi.
208
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Ai cho cô quyền quyết định?
209
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Tất cả người đến tháp này, Waldreg.
Kể cả ông.
210
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Chúng ta sẽ ăn gì?
211
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- Sẽ tìm cách.
- Cách nào?
212
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
- Tôi không biết.
- Thấy rõ rồi đó.
213
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
Hầm củ của Waldreg thì sao?
214
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Ta cử một nhóm nhỏ vào thị trấn.
215
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
Ban ngày, khi bọn Orc còn ít,
ta lấy một ít và chuồn thật nhanh.
216
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Chúng sẽ không biết ta đến đó.
217
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
Cậu định để
kẻ tội nghiệp nào đi?
218
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Con sẽ đi một mình, nếu không ai đi.
219
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Con sẽ không đi tới đó.
220
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Chúng ta sẽ tìm trên đồi trước.
Tập trung thợ săn đi.
221
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
Họ sẽ săn gì chứ? Vài con thỏ ư?
222
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Chỉ đủ một ngày.
223
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
Vậy được thêm một ngày.
Hãy biết ơn vì điều đó.
224
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
Con chán và mệt
225
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
khi phải thấy mọi thứ sụp đổ
mà không làm gì cả.
226
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
- Ta đang cố làm mọi thứ.
- Con thì không!
227
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
Theo. Theo!
228
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Con có thể giúp mẹ hoặc làm khó khăn thêm.
229
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Lẽ ra tôi không nên nghe theo cậu.
230
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Tôi về đây.
231
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Đừng hèn thế.
232
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Đi nào.
233
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Rowan, quán rượu.
234
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Tôi không vào đó đâu.
235
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Có thể có thêm thức ăn.
236
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
Đi mà, nơi này không có ai.
237
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Được rồi. Tôi sẽ đi.
238
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Rowan à?
239
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Máu tuổi trẻ.
240
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Mày lấy nó ở đâu?
241
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Đưa cho ta.
242
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Này! Tôi tìm thấy rồi!
243
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
Tôi tìm thấy rồi! Một thằng nhóc!
Nó có cái chuôi kiếm!
244
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
Một thằng nhóc? Nó ở đâu?
245
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
Nó đang trốn đâu đó ở đây.
246
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Mày! Đi báo cho Cha Chúa tể đi.
247
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Còn lại, tản ra.
248
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Không ai được ngủ cho tới khi tìm thấy.
249
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Bắt được mày rồi!
250
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Tiên và người Lùn hợp tác với nhau.
Thật tuyệt vời.
251
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Đúng như những gì ngài dự đoán.
252
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Sao vậy?
253
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Không có gì. Chỉ...
254
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
Trong khoảnh khắc, đứng ngay đó,
cậu giống hệt cha cậu.
255
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- Tôi không biết ngài từng gặp ông ấy.
- Có chứ, rất nhiều lần.
256
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Ông ấy có tầm nhìn rất xa.
257
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Ta nhớ có lần, ông ấy nói với ta,
258
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
ngày nào đó, tương lai của ta
sẽ nằm trong tay con trai ông ấy.
259
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Ông ấy nói một cách thản nhiên,
cứ như người ta nói ngày mai mưa.
260
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
Và ta...
261
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
Ta đã quên mất điều đó cho đến...
Tận khoảnh khắc này.
262
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Thế không kỳ lạ sao?
263
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Hôm nay ngài có vẻ bất an, thưa ngài.
264
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Ngài phiền muộn sao?
265
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Không, ta đã tự hứa sẽ không nhắc lại.
Anh ấy là bạn của cậu.
266
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Durin.
267
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Anh ta đang tránh mặt ta
hoặc đang giấu gì đó.
268
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Anh đã hỏi các nhóm thợ chưa?
269
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Cả 19 người. Họ luôn né tránh.
270
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
Tôi thấy có gì đó đáng ngờ.
271
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Anh đang muốn nói rằng Durin có bồ nhí à?
272
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- Không có ai ngoài cô đâu, cô gái.
- Tôi biết.
273
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Ai chịu nổi ổng chứ?
274
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Mụ già, hôn hòn đá.
Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ.
275
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Này! Thôi đi!
276
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Gerda, đừng đánh em con nữa!
277
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
- Bọn con chơi trò đánh đấm mà.
- Vậy thì đừng chơi nữa.
278
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Anh thử đến Cầu Thanh Vàng chưa?
279
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
Hay Trạm Tam Môn?
280
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Tôi quên mất đấy.
281
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
Bọn trẻ con này làm đầu óc tôi
lú lẫn hết rồi.
282
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Hôm nay anh ấy đi khai mỏ Hang Thạch Anh.
283
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Disa, không có bí mật nào
đáng che giấu bằng sự lừa dối.
284
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Bảo một người Lùn dối trá
trong chính nhà cô ấy ư?
285
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Đó là công thức khiêu chiến đấy.
286
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Durin khai mỏ thạch anh,
287
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
sao anh ấy lại đi
mà không mang theo rìu đẽo?
288
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
Và sao cô lại làm món anh ấy yêu thích
289
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
trong khi anh ấy vào hang
phải hai ngày mới xuống được?
290
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
Mụ già, hôn hòn đá.
Đánh cho sáng lóa...
291
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
Gerda, mẹ bảo rồi mà!
292
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Durin không mang theo rìu
293
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
vì thạch anh mà anh ấy khai thác
không cần đục. Mà cần cạy.
294
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Nấu đuôi chuột chũi hầm
295
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
vì nó cần hầm nhừ lâu
trước khi anh ấy về nhà.
296
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
Và dù ngoài ngoài như anh
phải mất vài ngày mới xuống được,
297
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
các thợ Lùn như chồng tôi
298
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
có thể xuống Hang Thạch Anh
chỉ trong vài giờ.
299
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Anh có còn muốn hỏi gì nữa không,
bạn thân mến?
300
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Không.
301
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Cảm ơn.
302
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Hang Thạch Anh. Không tệ đâu.
303
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Em hi vọng anh ấy tin em.
Chàng Tiên đó không dễ lừa đâu.
304
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
Chắc chắn là không.
305
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
May mà hoàng hậu tương lai của ta
thuyết phục được con chuột mặc áo chồn.
306
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Thêm một lý do nữa để thấy thật may vì
anh cưới em, thay vì Margid Rustborin.
307
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
Những lý do khác là gì?
308
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Anh sẽ nói với em sau.
309
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Nhỏ thôi. Ta không nên nói to.
310
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Ta đang có tiến triển tốt trong hầm mỏ cũ.
311
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Anh có chắc đây là...
312
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
Hầm mỏ cũ bên dưới núi Mirrormere.
313
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Anh bị lạc à, Tiên?
314
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Không. Tôi biết chính xác tôi đang đi đâu.
315
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Chúc ngày tốt lành.
316
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Mụ già, hôn hòn đá.
Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ.
317
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Biết ngay mà!
318
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Durin?
319
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Đến để do thám tôi, hả Tiên?
320
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Không hề. Nơi này là gì?
321
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
Anh thực sự nghĩ rằng
tôi sẽ tin anh không biết ư?
322
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
Rằng đây không phải lí do thực sự
ông ta cử anh đến đây từ đầu?
323
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Anh muốn nó cho bản thân.
324
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
Durin, muốn gì chứ?
325
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Tôi không quan tâm
chuyện gì ở trong căn hầm đó.
326
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Tôi quan tâm tới anh,
tình bạn của chúng ta.
327
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
Và bí mật không phải cách.
328
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Vậy chuyện này nghĩa là gì?
329
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Tôi cần lời thề của anh.
330
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Đặt tay lên núi,
331
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
anh sẽ không bao giờ thở ra lời thì thầm
332
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
về điều tôi sắp nói với anh
với bất kỳ một ai khác.
333
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
Người Lùn giận dai
hơn cả trí nhớ của Tiên.
334
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
Nếu phá vỡ lời thề,
335
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
sức mạnh của hòn đá này
sẽ dìm anh và người thân xuống đau khổ,
336
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
cho tới hết cuộc đời ở Trung Địa.
337
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Anh có thề không, Elrond?
338
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Tôi thề trên kí ức của cha tôi,
Thủy thủ Eärendil.
339
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Điều gì mà anh nói với tôi ở đây
sẽ chỉ nằm trong tai tôi.
340
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Disa đã phát hiện ra nó
trong một lần dò vàng.
341
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Một quặng mới.
342
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Nhẹ hơn lụa, cứng hơn sắt,
343
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
làm vũ khí, nó sẽ tạo ra
lưỡi đao kiêu hãnh nhất.
344
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Làm tiền, có thể còn quý hơn vàng.
345
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Cách nó phản chiếu ánh sáng thật lạ.
346
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Gần như phát ra từ bên trong.
347
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
Tôi nói với anh, cái này có thể là
khởi đầu kỷ nguyên mới của chúng tôi.
348
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Sức mạnh, thịnh vượng...
349
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Vậy sao phải giữ bí mật?
350
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Sao không ăn mừng?
351
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Khai thác rất nguy hiểm.
352
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Cha tôi đã hạn chế
mọi nỗ lực của chúng tôi
353
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
trong sự cẩn trọng.
354
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Tôi cầm được chứ?
355
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Anh gọi thứ quặng kỳ diệu gì này là gì?
356
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
Tiếng người Lùn, "chất xám sáng".
357
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
Tiếng của anh, kiểu như mith-raud.
358
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Không. Sẽ là mithril.
359
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Vậy anh thực sự cất công đến đây
chỉ vì Eregion?
360
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Tôi đến vì xa cách 20 năm là quá dài.
361
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Ngay cả với một Tiên.
362
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Giữ lấy đi.
363
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
Kỷ niệm tình bạn của ta.
364
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Tốt lắm.
365
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Durin! Durin, không!
366
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Có bốn người Lùn dưới đó!
367
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Durin!
368
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Eärien, sàn nhà và những cái cốc.
369
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Tôi rất xin lỗi.
370
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Không sao đâu. Không sao, thật đấy.
371
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Tôi cứ tưởng cô chỉ có tài soạn thảo.
372
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Chà rửa rất tốt để rèn sự khéo léo.
373
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Hay là trưởng hội nói thế.
374
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Vậy, thế này nhé?
Tôi sẽ lau sàn, cô rửa cốc.
375
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
Ai chậm thì phải mời ăn tối.
376
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
Tôi không đi cùng thanh niên lạ.
377
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
Khôn ngoan đấy.
Nếu thấy ai, tôi sẽ báo cô ngay.
378
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Dù ngưỡng mộ thói quen của cô
tấn công mọi vật cản trên đường,
379
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
như một con ngựa phi nước đại...
380
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
Cô đã bao giờ nhận ra cô không phải
đang chiến đấu với troll hay Orc,
381
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
mà là Người?
382
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Anh định khuyên tôi
về nghệ thuật đánh trận à?
383
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Không. Không, tôi...
384
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
Tôi đâu dám. Nhưng mà...
385
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
Buổi thiết triều của nữ hoàng
không hẳn là chiến thường quen của cô nhỉ?
386
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Nói tiếp đi.
387
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Trong trường hợp thế này,
tôi thấy dường như,
388
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
sẽ tốt nếu nhận ra
đối thủ của cô sợ nhất điều gì.
389
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- Và khai thác nó?
- Không.
390
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Cho họ phương thức để vượt qua nó.
391
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Để cô có thể kiểm soát họ.
392
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
Theo tiêu chuẩn của anh, tôi ở tù,
393
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
vì tôi chưa biết Nữ hoàng sợ gì nhất?
394
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
Tiêu chuẩn rất thấp. Đúng.
395
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
Và anh đã gặp cô ta
một vài khoảnh khắc nhỉ?
396
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Những lần đó cô yêu cầu một con tàu,
cô sỉ nhục người của cô ta, và chống lệnh.
397
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
Không cái nào khiến cô ta sợ.
398
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Giờ, đột nhiên, cô ta ném cô vào tù.
399
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Tại sao?
400
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Tôi đề nghị cô ta chiến đấu giúp anh.
401
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Nhưng đó không phải điều làm
cô ta tức giận đâu nhỉ?
402
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Tôi yêu cầu nói chuyện
với cha cô ta.
403
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Vị vua ở trong tòa tháp,
nhiều năm rồi chưa ai nhìn thấy.
404
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Thấy điều gì khi cô dừng phi nước đại và
dành một khoảnh khắc để suy nghĩ?
405
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Đừng so tôi với ngựa nữa.
406
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Đừng cố thuyết phục tôi rời đi nữa,
chúng ta hòa.
407
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
Chào, Tiên.
408
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
Nữ hoàng Nhiếp chính đã quyết định.
409
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Cô sẽ được đưa về xứ Tiên
cùng đoàn hộ tống có vũ trang. Đêm nay.
410
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Hãy bước lên trước.
411
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- Tôi không khuyên như vậy.
- Không thể để cô ta đi.
412
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
Có thể chứ.
Nếu ông biết chính xác cô ấy đi đâu.
413
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Em làm gì ở trên này?
414
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Em ăn tối.
415
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Anh ta là ai?
416
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Đồng phục anh đâu?
417
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Xin rút khỏi đội học viên rồi à?
418
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Không, tệ hơn.
419
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
Anh bị đuổi à?
420
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Khiến cả nhóm bị đuổi.
421
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
Isil...
422
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Anh thắng rồi.
Giờ anh có thể đi về phía Tây.
423
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Anh hủy hoại
cuộc đời của bạn anh,
424
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
bôi nhọ danh dự gia đình.
425
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
Anh không xứng về miền Tây.
426
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Hơn nữa, Cha sẽ không cho Berek theo.
427
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Ả Tiên! Cô ta trốn rồi.
428
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Tìm mọi ngõ ngách.
429
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Xin thứ lỗi, thưa Bệ Hạ, vì xâm nhập.
Nhưng tôi...
430
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
Ông ấy không đáp lại nữa đâu.
431
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Sao cô biết tôi sẽ đến đây?
432
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
Một đội quân chờ bên ngoài
để hộ tống cô lên tàu.
433
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Sẽ khôn ngoan nếu cô tự nguyện đi.
434
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Míriel.
435
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Míriel.
436
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Ta...
437
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
Ổn rồi, Cha. Con ở đây.
438
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Xin hãy thứ lỗi.
439
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Tôi không biết.
440
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Ít ai biết chuyện rời ngai vàng của ông.
441
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Tôi muốn giữ kín như vậy.
442
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Vậy giờ là lúc ta thành thật với nhau.
443
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Cha cô đã trung thành với tộc Tiên.
444
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Tại sao cô lại không?
445
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Nói đi.
446
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Làm ơn.
447
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Cha ta luôn bị hạn chế
trong niềm tin của ông.
448
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Nhưng sau khi ông lên ngôi,
có điều đã thay đổi.
449
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Ông ấy trở nên cứng rắn,
450
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
tuyên bố rằng
chúng tôi sẽ khiến Valar nổi giận,
451
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
và phải ăn năn trở về đường lối cũ.
452
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Có một sự bất bình.
453
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Và khi ông ấy tuyên bố kế hoạch
nối lại mối quan hệ với Tiên...
454
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
Người dân nổi dậy.
455
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Tổn thất nhiều.
456
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Tôi được lựa chọn trị vì thay ông ấy,
457
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
với lời hứa dập tắt sự nổi loạn.
458
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Nhưng ngay đêm đầu tiên,
khi mọi người Númenor ngủ,
459
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
ông ấy đưa tôi đến đây.
460
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Palantír.
461
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Từng có Bảy Viên Đá Thấu Thị.
462
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Sáu viên kia bị mất hoặc bị giấu.
463
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Viên này được trao cho cha tôi.
464
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
Và nó mang theo một bí mật.
465
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Hãy đặt tay lên viên đá.
466
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- Tôi phải cảnh báo cô.
- Tôi từng chạm vào palantíri.
467
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Nhưng cô chưa chạm vào viên này.
468
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Cô vừa thấy tương lai Númenor.
469
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Palantíri cho thấy nhiều
viễn cảnh.
470
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Một số sẽ không bao giờ xảy ra.
471
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
Cảnh này đã xảy ra.
472
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
Viễn cảnh đó bắt đầu từ khi cô đến.
473
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Cô tin rằng tôi sẽ khiến Númenor sụp đổ?
474
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
Chỉ Númenor mới khiến nó tự sụp đổ.
475
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Valar ban tặng chúng tôi hòn đảo này
vì công đức.
476
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
Họ có thể mang nó đi
nếu chúng tôi trở lại con đường đen tối.
477
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Công đức mà cô nói chính là
niềm tin của tổ tiên cô vào tộc Tiên.
478
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
Cha tôi tin vào điều đó.
479
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Và nó suýt hủy hoại chúng tôi.
480
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Vì vậy mà, ngày mai,
tôi sẽ tuyên bố cô đã đi.
481
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
Và bi kịch này kết thúc.
482
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Nếu cái ác trỗi dậy ở Trung địa
không bị kiềm chế,
483
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
nó sẽ lan rộng
và chiếm hữu tất cả chúng ta.
484
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Né tránh cuộc chiến này có thể
dẫn tới sụp đổ của tộc cô.
485
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
Tôi sẽ không nghi ngờ ý thần.
Quyết định cuối cùng rồi
486
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
Quyết định dựa trên nỗi sợ.
487
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Tôi hiểu cái cảm giác
khi là người duy nhất,
488
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
người duy nhất nhìn thấy,
489
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
người duy nhất biết.
490
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Có lẽ cả hai chúng ta đều không phải
chịu đựng lâu hơn nữa.
491
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Tôi van nài cô, Míriel,
đừng chọn con đường sợ hãi,
492
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
mà hãy chọn niềm tin.
493
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Hãy đứng bên tôi.
494
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Để Númenor chiến đấu
cùng với Tiên một lần nữa.
495
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
Niềm tin có thể ràng buộc một người, Galadriel.
496
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Nhưng sợi chỉ đó quá mong manh
để treo một vương quốc.
497
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Tôi rất tiếc.
498
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Củi sắp hết. Muông thú bỏ trốn.
499
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
Có vẻ con trai cô nhạy bén hơn cả.
500
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
Có người ngoài cổng!
501
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Lùi lại.
502
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
- Tránh đường. Lùi lại!
-Để cậu ta đi qua!
503
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Có nhiều. Chậm lại!
504
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
Rowan! Theo đâu?
505
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Cậu ấy nói sẽ đi ngay sau.
506
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
-Đói quá!
-Đừng đẩy!
507
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
Cô ta đẩy tôi!
508
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Chúng ta đã lật từng viên đá.
Nó không ở phía sau này.
509
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Thôi nào.
510
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Nó ở đâu?
511
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Nó không ở đây!
512
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Đi nào.
513
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Lật từng viên đá mà tìm.
514
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
Chủ nhân sẽ lột da ta
nếu không tìm thấy nó.
515
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Chủ nhân để lọt nó ngay từ đầu mà.
516
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Tao đánh hơi thấy nó...
517
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Đi nào!
518
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Tìm kiếm đi.
519
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Tìm kiếm đi.
520
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Tìm nó đi!
521
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Không có ở đây.
522
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Đằng kia! Nhìn kìa!
523
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Đi đâu đó, máu tuổi trẻ?
524
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
Nó đâu rồi?
525
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
Không!
526
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
Mày lấy nó ở đâu?
527
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Có lẽ mất một tay sẽ làm mày mở miệng.
528
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Nhanh lên, cậu bé.
529
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Chúng đang đến.
530
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Chạy tiếp đi.
531
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Chạy đi!
532
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Mẹ?
533
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Bronwyn.
534
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Chạy đi! Đến chỗ đất quang!
535
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Làm thế là làm gì?
536
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Là cầu xin đá núi
537
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
thả những thợ mỏ còn sống trở về.
538
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Tôi không thể dừng nghĩ rằng
nếu anh không xuống đó
539
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
có thể Durin đã ở trong hầm khi nó...
540
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Tôi xin lỗi.
541
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Tôi xin lỗi đã nói dối.
542
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Cô trung thành với bạn của tôi.
Đó là điều chúng ta cần nhớ.
543
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Họ vừa đưa ra người cuối cùng.
544
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Còn sống. Tất cả đều còn sống.
545
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Cha anh hẳn là thở phào.
546
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
Ông ấy đóng hầm rồi.
547
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Cả mạch mỏ đó bị đóng.
548
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
- Cả mạch ư?
- Tất cả.
549
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Cho ông ấy thời gian.
550
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Đống than nóng nhất rồi cũng phải nguội.
551
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
Phải, đôi khi anh ước nó không nguội.
552
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Đôi khi anh ước có thể nói hết
những gì anh nghĩ về ông ấy,
553
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
và không bao giờ phải
nói chuyện với con dê già đó nữa!
554
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Cha tôi một mình đi thuyền tới Valinor,
555
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
và thuyết phục Valar gia nhập cuộc chiến
và đánh bại Morgoth.
556
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Việc làm của ông ấy vĩ đại tới mức
557
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
Valar đã nâng ông ấy
vượt qua ranh giới của thế gian...
558
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Mãi mãi mang Sao Hôm đi ngang bầu trời.
559
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Suốt bao năm, cuối ngày,
tôi lại nhìn lên trời...
560
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Tự hỏi ông ấy sẽ nghĩ gì
nếu đang dõi theo tôi.
561
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Ông ấy có tự hào về những gì
tôi đã làm với di sản của ông?
562
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
Hay thất vọng vì vô số việc
tôi đã không làm được?
563
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Nhưng rồi, một đêm, tôi nhận ra
564
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
tôi sẽ vui lòng nghe lời phán xét,
565
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
miễn là nó cho tôi cơ hội
566
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
được nói chuyện với cha tôi
dù chỉ một lần.
567
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Đừng lãng phí thời gian anh còn
với cha của mình.
568
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Elrond, tôi đã hi vọng
anh có thể giải quyết giúp.
569
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Anh và chồng tôi gặp nhau như thế nào?
570
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Anh kể rồi, anh cứu anh ta khỏi troll đồi.
571
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
- Hai con.
- Tận hai con. Vâng, em biết.
572
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Em đang hỏi Elrond.
573
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Vậy tôi e là tôi đành phải
đính chính câu chuyện của chồng cô.
574
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
Có ba con troll. Và chính tôi cứu anh ấy.
575
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
Anh còn chẳng nhớ mặt mình
nếu anh nhìn vào gương.
576
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
Khi tôi gặp anh ấy trong rừng
577
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
anh ấy đang né những cú vồ.
578
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
Than khóc và la hét.
579
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Tiếng chiến đấu đấy.
580
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
Tiếng hét lanh lảnh,
tôi tưởng là trẻ con. Tôi lấy cây cung...
581
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
- Là thanh kiếm.
- Cây cung.
582
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- Không. Kiếm mà!
- Ngoại trừ...
583
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Xin Cha hãy tha thứ.
584
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Con tự mãn và cứng đầu và con đã sai.
585
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Cha còn không thèm nhìn con ư?
586
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Người dân của chúng ta tin rằng...
587
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
Khi một vị Vua Lùn mới đăng quang,
588
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
giọng nói của những người đi trước
sẽ truyến vào anh ta,
589
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
chia sẻ lời khuyên
590
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
và trí tuệ.
591
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
Thậm chí cả sai lầm của họ.
592
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Nhưng con...
593
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
Con không cần đợi tới ngày đó
để nghe lời ta.
594
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Vì ta luôn ở bên con, con trai.
595
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Ngay cả khi tức giận.
596
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Đôi khi, chủ yếu trong cơn giận.
597
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Không có gì để tha thứ cả.
598
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Elrond mời con đi với cậu ấy
tới Lindon ngày mai.
599
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Con có nên đi không?
600
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Elrond rất thuyết phục khi cam đoan rằng
601
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
Gil-galad không có ý đồ xấu
khi cử anh ta đến đây.
602
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Vâng. Đúng vậy.
603
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Nhưng trực giác là công cụ mạnh mẽ.
604
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Nó cho con biết điều gì?
605
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Có gì đó không chỉ là công việc.
606
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
Tốt lắm, con trai.
607
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Tốt lắm.
608
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Hãy đi Lindon.
609
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
Tìm hiểu xem là gì.
610
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Cảm ơn anh.
611
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Gì vậy? Có chuyện gì?
612
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Anh có một thông điệp.
Từ thủ lĩnh của kẻ thù chúng ta.
613
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Rằng người của em có thể sống
nếu từ bỏ quyền với vùng đất này...
614
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
Và thề sẽ trung thành.
615
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
Còn nếu ta từ chối?
616
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Hắn sẽ đến tìm Ostirith.
617
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Nhanh nào.
618
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Nếu cậu hỏi tôi thì cậu xứng đáng
một ngụm rượu sau việc đó.
619
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Nào, uống đi.
620
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Giống như cậu lấy chuôi kiếm đó
từ chuồng của tôi.
621
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
Cháu không biết...
622
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
Thôi đi, nhóc.
623
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Cậu biết tôi đang nói cái gì.
624
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Cậu biết nó là gì không?
Nó không chỉ là thanh kiếm.
625
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Nó là sức mạnh.
626
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
nhằm vào tổ tiên chúng ta
bởi đôi bàn tay của chủ thanh kiếm.
627
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Một kẻ phụng sự đẹp đẽ.
628
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
Kẻ đó đã chết, nhưng sẽ trở lại.
629
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Cậu nghe về ông ta chưa?
630
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Cậu nghe về Sauron chưa?
631
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Hẳn là cậu thấy nó trên trời.
632
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Cách đây vài tuần.
633
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
Sao rơi.
634
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Nghĩa là thời khắc gần đến rồi.
635
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
Cậu và tôi phải sẵn sàng.
636
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Sẵn sàng làm gì?
637
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
Im nào, nhóc.
638
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Hãy giữ sức.
639
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Cậu sẽ cần sức đấy.
640
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Cho điều sắp xảy ra.
641
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Thưa Cha Chúa tể...
642
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Chúng tôi tìm thấy rồi.
643
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Nó ở trong tòa tháp.
644
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Chúc thượng lộ bình an.
645
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Dân chúng của Người sẽ thở phào.
646
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Họ sẽ tập trung ở sân thiết triều,
647
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
và ở sảnh, để nghe Người tuyên bố.
648
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Vậy ta đừng để họ đợi.
649
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Người có đức tin tin rằng
khi cánh hoa của Bạch Thụ rụng,
650
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
là báo hiệu điềm gở...
651
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
nhưng chính nước mắt của người Valar,
652
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
là minh chứng sống nhắc nhở ta
họ vẫn giám sát và phát xét chúng ta.
653
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
Có một thời khắc định mệnh
trong số phận của con người.
654
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Một khắc phán xét
655
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
mà mỗi chúng ta, từng người,
656
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
phải quyết định chúng ta sẽ là ai.
657
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Trái tim của chúng ta có trở thành
tượng đá ở khắp hòn đảo này?
658
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
Hay sẽ đập cùng nhịp với dòng máu
của những anh hùng đã tạc tượng?
659
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Lòng dũng cảm của ta có xuống mồ
cùng cha anh đã khuất?
660
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Hay nó còn ở đây,
661
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
ngay giữa chúng ta lúc này...
662
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
Chờ đợi để tung sức mạnh
khi Mặt trời lên?
663
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
Ta không ra lệnh hay kêu gọi các vị
dấn thân vào hiểm nguy mà ta muốn tránh.
664
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Và vì vậy, ta đã quyết định
đích thân hộ tống Tiên về Trung Địa.
665
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Để hỗ trợ những anh em phàm trần
đang bị bao vây ở miền Nam.
666
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
Nữ hoàng đã nói rõ ý định.
667
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
Mười ngày nữa tàu sẽ khởi hành.
668
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Lực lượng viễn chinh sẽ gồm
những thanh niên nam nữ dũng cảm
669
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
từ khắp nẻo Númenor.
670
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Ai nguyện lấy thân mình bảo vệ
Nữ hoàng Nhiếp Chính của chúng ta?
671
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Hãy bước lên phía trước và xưng danh.
672
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Tôi sẽ phụng sự.
673
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Tôi phụng sự.
674
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Tôi sẽ phụng sự.
675
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Tôi phụng sự!
676
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Tôi phụng sự!
677
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Biên dịch: Vũ Thị Phương
678
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen