1
00:00:00,500 --> 00:00:04,000
ترجمه و زیرنویس از
ایمان صاحبی، محمدحسین شکوهی، نعیمه صنیعی، آرش شامرادلو
Arda.ir
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,500
Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال
3
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- یه برج؟
- میخوام تا بهار تکمیل بشه
4
00:00:09,250 --> 00:00:11,666
در نظر داشتی که از کسی
5
00:00:11,750 --> 00:00:13,559
خارج از مرزهای نژاد خودمون کمک بگیری؟
6
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
راجع به پیشنهاد پادشاهت بهم بگو
7
00:00:15,166 --> 00:00:17,500
تا بتونم به پدرم ارائهاش کنم
8
00:00:17,625 --> 00:00:19,726
اگه چیزی رو مخفی میکرد، میفهمیدم
9
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
شاید فهمیده که تو داری
یه چیزی رو مخفی میکنی
10
00:00:23,750 --> 00:00:24,950
اینجا کجاست؟
11
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
پادشاهی جزیرهای نومهنور
12
00:00:29,583 --> 00:00:31,143
تو این فکر بودم که عقبش بندازم
13
00:00:31,208 --> 00:00:33,625
وقتی سنجشهای دریا شروع شد
و اون کشتی حرکت کرد
14
00:00:33,666 --> 00:00:34,791
تو سوارش خواهی بود
15
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
دنبال دردسر نیستم
16
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
این نقشهی سرزمینهای جنوبیه
17
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
این نه فقط از یه جا، بلکه از یه نقشه خبر میده
18
00:00:46,458 --> 00:00:48,125
برای ساختن قلمرویی برای خودشون
19
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
پس سرزمینهای جنوبی
تو خطر بزرگی قرار دارن
20
00:00:50,250 --> 00:00:52,416
اگه سائورون واقعا برگشته باشه
21
00:00:52,500 --> 00:00:54,250
سرزمینهای جنوبی فقط آغاز کارشه
22
00:00:55,083 --> 00:00:57,351
اگه کسی از شما اینجا
هست که میخواد زنده بمونه
23
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
طلوع فردا به سمت برج الفی حرکت میکنیم
24
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
ببریدش پیش آدار
25
00:01:07,000 --> 00:01:07,875
آدار!
26
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
گفته شده که سائورون تو
روزگاران کهن نامهای زیادی داشته
27
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
شاید اینم یکی از همونها باشه
28
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
مردم تو شاهی ندارن، چون تو اون شاهی
29
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
با من به سرزمین میانه بیا
30
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
تو هنوز یه سپاه کم داری
31
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
شرایط قراره تغییر کنه
32
00:03:00,000 --> 00:03:01,333
در این بارگاه
33
00:03:01,416 --> 00:03:05,083
ما هر روز جمع میشیم
تا آیندهی این جزیره رو رقم بزنیم
34
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
ولی در مراسم تقدیس فرزندان
35
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
جمع میشیم تا به کسایی خوشآمد
بگیم که این آینده رو زندگی خواهند کرد
36
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
کسایی که مثل طلوع خورشید
بر فراز دریای مواج آزادند
37
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
چه اسمی براش انتخاب کردی؟
38
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
آلینل
39
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
آلینل
40
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
باشد که قدرت نومهنور در تو برخیزد
41
00:03:38,458 --> 00:03:41,083
خردمندیاش راهنمای گامهایت باشد
42
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
گاهی اوقات جزیره ما
کمی کش و قوس لازم داره
43
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
مثل خود تو
44
00:04:03,000 --> 00:04:13,000
[درخت سپید نومهنور، نیملوت، از نسل یکی از دو درخت والینور میباشد - این درخت بذری از درخت گالاتیلیون است، و خود گالاتیلیون نیز میوهای از تلپریون که روزگاری روشناییبخش سرزمین نامیرایان بود. (بازگشت شاه)]
45
00:04:34,208 --> 00:04:37,458
امروز یه روز عالیه، ملکه نایبالسلطنه
46
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
با چه کاری روزتون رو شروع میکنید؟
47
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
ملکه الف رو به بارگاه فراخونده
48
00:04:46,875 --> 00:04:48,625
همین امروز صبح
49
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
دوست الف به چهار نفر از افراد انجمن حمله کرده
و میریل برای نوشیدن چای دعوتش کرده؟
50
00:04:53,833 --> 00:04:56,059
شاید الف رو فراخونده تا تنبیهش کنه
51
00:04:56,083 --> 00:04:58,364
یا شایدم میخواد ازش دستور بگیره
52
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
و در شرایطی که الف با حرفاش
گوش ملکهمون رو آلوده میکنه
53
00:05:03,500 --> 00:05:06,833
کی صدای ما میشه؟
54
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
صدراعظم! صدراعظم!
55
00:05:14,333 --> 00:05:17,375
سلامم رو بهشون برسون، باشه؟
صدات رو بلند نکن
56
00:05:17,458 --> 00:05:19,833
یکی میخواید آقا؟
بیاید دیگه آقا
57
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
نمیدونستم مشغول انجام کار مهمی هستی
58
00:05:22,708 --> 00:05:23,583
صدراعظم!
59
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
کشورداری هنر رسیدگی به امور کوچکه
60
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
دقیقا به همون ظرافتِ انجام کارهای بزرگ
61
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
دوست دارم فکر کنم که
تا حالا اینو یاد گرفته باشی
62
00:05:32,541 --> 00:05:34,291
فقط سعی کردم زرنگ باشم
63
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
زرنگی مختص مردانی با جاهطلبیهای کوچکه
64
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
ترجیح میدم خردمند باشی، پسرم
65
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
حالا مشکل چیه، هان؟
66
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
شاید یه کم گرد و خاک به پا شده باشه
67
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
کشتی الفها تو ساحل ما؟
68
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
کارگران الفی که تجارت
شما رو مال خود میکنن؟
69
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
کارگرانی که نمیخوابن
70
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
خسته نمیشن
پیر نمیشن
71
00:06:03,208 --> 00:06:04,833
نه!
72
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
من میگم ملکه یا کور شده
73
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
یا عاشق الفهاست
74
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
درست مثل پدرش
75
00:06:14,458 --> 00:06:16,833
- عاشق الفها!
- عاشق الفها!
76
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
عاشق الفها!
77
00:06:18,791 --> 00:06:20,583
عاشق الفها! عاشق الفها!
78
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
و اگه الف حالا اینجا میبود
چی میدید؟
79
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
مردان نومهنور
80
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
یا یه مشت بچه که دارن ناله میکنن؟
81
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
ما پسران و دختران اداین هستیم
[نامی برای سه دسته از انسانهای نجیب که
در دوران اول در کنار الفها در برابر مورگوت ایستادند]
82
00:06:35,291 --> 00:06:39,375
فرزندان الروس تار-مینیاتور که گروهانش
بر خود مورگوت غلبه کردند
83
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
ولی حالا یه الف، یه کشتیشکسته
میتونه ما رو تهدید کنه؟
84
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
همتون به نشانهایی که
بر شونه دارید، نگاه کنید
85
00:06:48,416 --> 00:06:50,708
میراث دستانی نیرومند
86
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
از انسانهایی که دیوار دریایی رو بنا گذاشتن
87
00:06:56,041 --> 00:06:58,083
از کسانی که آرمنهلوس رو ساختند
[پایتخت نومهنور که به شهر شاهان معروف است و
زیباترین شهرهای این جزیره به حساب میآید]
88
00:06:58,166 --> 00:07:00,875
دستاورد بزرگ تمدن ما
89
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
ولی حالا یه الف میتونه تهدیدمون کنه؟
90
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
دوستان من
91
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
به من اعتماد کنید
92
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
چون به پینههای دستانم
93
00:07:26,541 --> 00:07:30,833
قسم میخورم که دستان الفها هرگز
زمام امور نومهنور رو در اختیار نخواهند گرفت
94
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
این جزیره مثل همیشه،
قلمرو انسانها باقی میمونه
95
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
نوشیدنی برای همه!
96
00:07:59,083 --> 00:08:01,125
فارازون! فارازون!
97
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
اسمی توی این شهر نیست که اون ندونه
98
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
جمعی که نتونه نظرشون رو عوض کنه
لطفی که در دینش نباشه
99
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
شگفتانگیزه
100
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
میخواستم بگم اعصابخوردکنه
101
00:08:29,375 --> 00:08:31,583
از تاکستانهای نزدیک منلتارما
[کوهی مقدس در مرکز جزیره نومهنور که بهعنوان
پرستشگاهی برای ایلوواتار، خدای داستان، در نظر گرفته شده]
102
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
هدفش اینه که مشکلاتت
رو به فراموشی بسپاره
103
00:08:33,500 --> 00:08:34,875
یا حداقل این طور میگن
104
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
مشکلات من به سختی به دست اومدن
105
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
تو باید شاگرد جدیده باشی
106
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
من کمنام. و اسم تو چیه
107
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
ائارین! طرحها، حالا
108
00:08:48,166 --> 00:08:49,166
109
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
تو منو میرنجونی، الف
110
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
من ازت به عنوان مهمان استقبال کردم
111
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
و تو به تاخت رفتی به حومه شهر
تا این طومارهای باستانی رو بدزدی
112
00:09:09,208 --> 00:09:12,583
در حالی که همراه جنوبیت
به شهروندان ما حمله میکنه
113
00:09:12,666 --> 00:09:16,083
قابل درکه که اون زودجوش باشه
مردمش دارن میمیرن
114
00:09:16,166 --> 00:09:17,708
مردمش؟
115
00:09:17,791 --> 00:09:21,375
معتقدم مردی که شما در دخمههاتون
نگهش داشتید، یه نااهل معمولی نیست
116
00:09:21,458 --> 00:09:25,458
بلکه وارث گمشده و در تبعید
تاج و تخت سرزمینهای جنوبیه
117
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
و به گمانم الندیل که اینجاست
هم یکی از امپراتورهای رونه
[از رون یا شرق سرزمین میانه به جز وجود
دریای بزرگ رون اطلاعات زیادی در دسترس نیست]
118
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
اون در واقع، یه ارباب کوچیکه
119
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
مردم اون پراکنده شدن
بدون رهبر موندن
120
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
ولی با حمایت شما ممکنه دوباره
زیر یه پرچم متحد بشن، و بجنگن
121
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
منظورت از «حمایت» چیه؟
122
00:09:43,291 --> 00:09:48,333
سائورون زمانی دشمن مردم شما بود
همون قدر که دشمن مردم من بود
123
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
ازتون میخوام کاری که نیمهتموم
مونده رو به پایان برسونید
124
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
اتحاد بین نومهنور و الفها
رو دوباره به وجود بیارید
125
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
و با من بجنگید
تا مردمان سرزمینهای جنوبی رو نجات بدیم
126
00:09:59,541 --> 00:10:02,208
قبل از این که سائورون زمینهاشون
رو برای خودش تصاحب کنه
127
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
ما تو این بارگاه پیشنهادهای زیادی میشنویم
128
00:10:10,166 --> 00:10:13,416
به جرأت میگم که پیشنهاد شما غافلگیرکنندهترین
و جاهطلبانهترین چیزیه که تو هفتههای اخیر شنیدم
129
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
با تمام اینها، نومهنور راه دیگهای رو انتخاب کرده
130
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
نه همهی نومهنور
131
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
شاه یا نجار، اون آدم جنوبی
هم مورد قضاوت قرار میگیره
132
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
جلسهی ما تمومه
133
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
پس راهی ندارم جز این که
درخواست یه جلسهی دیگه رو بکنم
134
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
جلسهای با حکمران حقیقی نومهنور
135
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
پدرتون، پادشاه
136
00:10:53,375 --> 00:10:55,875
نباید راجع به چیزهایی حرف
بزنید که درکشون نمیکنید
137
00:10:55,958 --> 00:10:57,333
گالادریل، دختر فینارفین
138
00:10:57,416 --> 00:10:58,791
و شما هم باید کنار بایستید
139
00:10:58,875 --> 00:11:02,166
تا من پیشنهادم رو به کسی بدم
که قدرت پاسخ دادنش رو داره
140
00:11:02,250 --> 00:11:03,642
بانو گالادریل، دیگه کافیه
141
00:11:03,666 --> 00:11:06,666
و تو با چه قدرتی حرف میزنی، الف؟
142
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
قدرت مردمانت؟
143
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
یا تو یه کشتیشکستهای که توی طوفان داره
برای نگه داشتن خودش به هر چیزی چنگ میندازه؟
144
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
آره، تو دل من یه طوفانه
145
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
این طوفان من رو به یه دلیلی به این جزیره آورد
146
00:11:18,333 --> 00:11:21,666
و تو نمیتونی جلوش رو بگیری، نایبالسلطنه
147
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
بهم نگو
148
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
دعوا توی میخانه؟
149
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
آشوب
150
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
تقریبا به آخر کار رسیدین
151
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
تا چند روز دیگه
152
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
این لذت نصیبم میشه که
همهی شما رو همکشتی صدا کنم
153
00:11:53,083 --> 00:11:57,541
حالا بکشید، کارآموزها! بکشید!
154
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
ایسیلدور
155
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
حالا بکشید، کارآموزها!
156
00:12:22,333 --> 00:12:23,333
بکشید!
157
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
158
00:12:36,916 --> 00:12:39,166
کارتون رو توضیح بدید
159
00:12:39,250 --> 00:12:40,934
آقا، نه، حتما یه اشتباهی پیش اومده
160
00:12:40,958 --> 00:12:42,833
اشتباه من بود، ارباب دریا
161
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
من گذاشتم سُر بخوره
162
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
صدها بار دیده بودم که
اون طناب رو به درستی آزاد کردی
163
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
این دفعه عمدی بود
164
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
از نگهبانی دریا مرخصی!
165
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
هر سه تاتون!
166
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
غرب؟ نومهنور حقیقی؟
167
00:13:04,625 --> 00:13:07,125
دوباره همون آشغالی که داداشت مدام ازش میگفت
[سواحل غربی نومهنور رو در رو با سرزمین نامیرایان هستند و غربیترین نقطه از میان جمله سرزمنیهای فانیان به حساب میآیند. پیش از طرد شدن ایشان، الفهای ارهسئا به همراه هدیهها و دانش به آن سواحل میآمدند. (ضمیمه الف)]
168
00:13:07,149 --> 00:13:09,149
[سواحل غربی نومهنور رو در رو با سرزمین نامیرایان هستند و غربیترین نقطه از میان جمله سرزمنیهای فانیان به حساب میآیند. پیش از طرد شدن ایشان، الفهای ارهسئا به همراه هدیهها و دانش به آن سواحل میآمدند. (ضمیمه الف)]
169
00:13:09,375 --> 00:13:11,500
فکر میکردم ارباب کشتی
فقط من رو مرخص میکنه
170
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
متاسفم
171
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
متاسفی؟
172
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
متاسفی؟
تو الان کل زندگی ما رو به آتیش کشیدی
173
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
اون سطله کجاست؟
فکر کنم دارم بالا میارم
174
00:13:23,666 --> 00:13:24,916
با پدرم حرف میزنم
175
00:13:25,000 --> 00:13:26,880
قانعش میکنم که شما دو تا رو برگردونه
176
00:13:26,958 --> 00:13:29,125
نه. بذارمش به عهدهی تویی که
خودتو از چیزی بیرون انداختی که
177
00:13:29,208 --> 00:13:30,958
هرگز از اولم خودت به دستش نیاورده بودی
178
00:13:31,041 --> 00:13:32,521
- والاندیل
- نه
179
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
از وقتی اونقدر بزرگ شدم که پارو به دست
بگیرم، میخواستم روی اون کشتی باشم
180
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
هر کاری که باید رو انجام دادم تا
به دستش بیارم. و تو چی کار کردی؟
181
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
تو عمرت چی کار کردی، جز توی فکر
رفتن و وراجی کردن راجع به مادر مردهات؟
182
00:13:46,625 --> 00:13:48,500
بس کنید! بس کنید! کافیه!
183
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
آره، همون ایسیل همیشگی
داره ول میکنه میره
184
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
ایسیل! کجا میری؟
185
00:13:56,250 --> 00:13:58,916
بره، بمونه، چه فرقی داره؟
186
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
اصل مشکل خودشه. و این مشکل از بین نمیره.
187
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
مگروت!
188
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
آدار
189
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
آدار
190
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
نامپاک اوگلورشا
[تالکین کلمات کمی از زبان سیاه خلق کرده بود و
عباراتی که در این قسمت از سریال به کار رفته، منطبق بر قواعد
ابداعی از سوی طرفداران نیست تا قابل ترجمه باشد]
191
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
نامپاک اوگلورشا
192
00:16:42,458 --> 00:16:45,541
کجا متولد شدی،
[به زبان الفی]
193
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
سرباز؟
194
00:16:52,875 --> 00:16:54,291
بلریاند
195
00:16:54,315 --> 00:16:56,226
[بلریاند سرزمینی بود که پیش از نابودی در دوران اول، در غرب سرزمین میانۀ امروزی قرار داشت. لیندون تنها سرزمینی است که از همه آن باقی مانده. (ضمیمه الف)]
196
00:16:56,250 --> 00:16:58,083
کنار مصب رودخونه؟
197
00:17:01,500 --> 00:17:02,875
تو کی هستی؟
198
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
من یه بار از اون رودخونه پایین رفتم
199
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
وقتی جوون بودم
200
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
یادمه...
201
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
کنارههای رودخونه پوشیده
از شکوفههای مریمگلی بود
202
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
مایلها شکوفه
203
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
چرا اورکها بهت میگن پدر؟
[آدار در زبان الفی به معنای پدر است]
204
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
بهت دروغهای زیادی گفتن
205
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
بعضیهاشون این قدر عمیقن
206
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
که حتی سنگها و ریشهها هم حالا باورشون کردن
207
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
برای این که از هم جداشون کنی
208
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
لازمه که یه جهان جدید خلق بشه
209
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
ولی این کاریه که فقط
خدایان میتونن انجامش بدن
210
00:18:17,666 --> 00:18:21,500
و من یک خدا نیستم. حداقل...
211
00:18:26,250 --> 00:18:27,250
هنوز نه
212
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
تو چی هستی؟
213
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
برو پیش آدمهایی که توی
برج نگهبانی قدیمی پناه گرفتن
214
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
پیامی رو بهشون برسون
215
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
چه پیامی؟
216
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
اتاقکها پر شدن
سعی کنید هر جا میتونید اتراق کنید
217
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- این گروه از کجا اومدن؟
- ایورباد
218
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
این یعنی تمام روستاها از اینجا تا اورودروین
[کوهی آتشفشانی در سرزمینهای جنوبی]
219
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
بقیهاش کجاست؟
220
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
این بقیهشه
221
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
دوباره باید جیره رو کم کنیم
222
00:19:39,583 --> 00:19:41,125
جیرهی من رو کم نمیکنی
223
00:19:41,208 --> 00:19:43,666
کی به تو اجازه داده تصمیم بگیری؟
224
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
هر کسی که تصمیم گرفته به این برج بیاد، والدرگ
از جمله خود تو
225
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
چی میخوریم؟
226
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- یه راهی پیدا میکنیم
- چطوری؟
227
00:19:50,166 --> 00:19:52,791
- نمیدونم
- معلومه که نمیدونی
228
00:19:53,625 --> 00:19:55,916
انبار غذاهای والدرگ چطوره؟
229
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
یه گروه کوچیک میفرستیم به روستا
230
00:19:58,791 --> 00:20:02,916
در طول روز که تعداد اورکها کمتره
هر چی میتونیم رو برمیداریم، سریع و بیسروصدا
231
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
حتی نمیفهمن که اونجا بودیم
232
00:20:05,166 --> 00:20:07,083
کدوم بدبختی رو میخوای
به این کار مجبور کنی؟
233
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
من انجامش میدم
اگه هیچ کس دیگهای حاضر نشه
234
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
تو نمیری اون پایین
235
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
اول دوباره تو تپهها دنبال غذا میگردیم
شکارچیها رو جمع کنین
236
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
و چی شکار بکنن؟ چندتا خرگوش؟
237
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
اون غذای یه روزمون میشه
238
00:20:20,708 --> 00:20:23,458
پس یه روز دیگه جلو میفتیم
و بذار بابتش شکرگزار باشیم
239
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
من دیگه خسته شدم و حالم به هم میخوره
240
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
از این که میبینم همه چی داره
نابود میشه و کاری براش نمیکنیم
241
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
- داریم هر کاری از دستمون برمیاد انجام میدیم
- خب من نه!
242
00:20:30,333 --> 00:20:31,750
تئو! تئو!
243
00:20:32,250 --> 00:20:34,750
میتونی بهم کمک کنی
یا برام سختترش کنی
244
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
[اورکها همچون دیگر گونهها غذا میخورند و میآشامند – هر چند که فاسد و ستمگر باشند، اما اگر بخواهیم آن را زندگی کردن بنامیم، آنها باید همچون دیگه موجودات زندگی کنند. آنها به هنگام نیاز از آبهای کثیف و گوشتها تغذیه میکنند، اما آنقدر پلید یا متفاوت نیستند که بتوانند چیزهای زهرآلود را تاب بیاورند. (بازگشت شاه)]
245
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
هیچوقت نباید میذاشتم
منو به انجام این کار متقاعد کنی
246
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
من برمیگردم
247
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
این قدر نازک نارنجی نباش
248
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
یالا
249
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
رووِن، میخانه
250
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
من نمیرم اون تو
251
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
ممکنه غذای بیشتری باشه
252
00:21:34,916 --> 00:21:36,875
بجنب، اینجا رو رها کردن
253
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
باشه. من میرم.
254
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
رووِن
255
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
خون جوان
256
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
اینو از کجا آوردی؟
257
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
بده بیادش
258
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
آی! پیداش کردم!
259
00:23:48,083 --> 00:23:51,958
پیداش کردم! یه پسربچهست اون قبضه رو داره!
260
00:23:52,041 --> 00:23:53,708
یه پسربچه؟ کجاست؟
261
00:23:53,791 --> 00:23:56,250
یه جایی همینجا قایم شده
262
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
تو! به ارباب-پدر خبر بده.
263
00:23:59,833 --> 00:24:01,708
بقیهتون، پخش شید
264
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
تا پیدا نشه، هیچکی نمیخوابه
265
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
پیدات کردم!
266
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
الفها و دورفها با هم کار میکنن
حیرتآوره
267
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
دقیقا همون چیزیه که شما گفته بودین
268
00:25:03,708 --> 00:25:04,708
چیه؟
269
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
هیچی. فقط...
270
00:25:06,333 --> 00:25:09,666
برای یه لحظه که اونجا وایساده بودی
دقیقا مثل پدرت به نظر میرسیدی
271
00:25:12,083 --> 00:25:13,875
نمیدونستم شما دیده بودینش
272
00:25:13,958 --> 00:25:15,666
البته، بارها دیده بودمش
273
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
اون به نحوی آینده رو میدید.
[پدر الروند ائارندیل دریانورد بود، کسی که از دریا گذشت تا
کمک والار را بجوید. تقدیری متفاوت از آنِ او گشت، هدایت کشتیاش در آسمان
به عنوان نشانهای از امید برای کسانی که توسط نیروهای پلید مورد ستم قرار گرفتهاند. (ضمیمه الف)]
274
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
میدونی، یادمه یه بار بهم گفت
275
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
یه روز آیندهام به دست
پسر خودش رقم میخوره
276
00:25:32,416 --> 00:25:35,791
اون قدر عادی راجع بهش گفت
انگار یه نفر راجع به بارون فردا حرف بزنه
277
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
و من...من...
278
00:25:38,416 --> 00:25:42,250
تا این لحظه فراموشش کرده بودم
279
00:25:44,416 --> 00:25:46,625
عجیب نیست؟
280
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
امروز مشوش به نظر میاید، سرورم
281
00:25:51,041 --> 00:25:53,083
چی آزارتون میده؟
282
00:25:54,250 --> 00:25:57,250
نه، قول دادم چیزی نگم.
اون دوست شماست
283
00:25:57,333 --> 00:25:59,083
دورین
284
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
یا داره از من دوری میکنه
یا یه چیزی رو مخفی میکنه
285
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
سعی کردی از گروه کارگرهاش بپرسی؟
286
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
همهی نوزدهتاشون.
مدام منو دست به سر میکنن.
287
00:26:22,458 --> 00:26:24,666
آدم تقریبا فکر میکنه قضیه مشکوکه
288
00:26:26,041 --> 00:26:28,791
داری میگی دورین واسه خودش
یه دوست دختر کوچولو دست و پا کرده؟
289
00:26:28,875 --> 00:26:31,083
- جز شما هیچ کسی نیست، بانوی من
- میدونم
290
00:26:31,208 --> 00:26:33,250
آخه کی اونو قبول میکنه؟
291
00:26:35,375 --> 00:26:38,375
عجوزه پولدار رو نگاه بنداز، به سنگ بوسه بنداز
جواهرات و طلاها را رو برق بنداز
292
00:26:38,458 --> 00:26:39,916
آی! نکن!
293
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
گردا، دیگه داداشت رو نزن!
294
00:26:41,833 --> 00:26:43,500
داریم تقتق بازی میکنیم
295
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
پس بسه دیگه
296
00:26:46,541 --> 00:26:49,250
راهپلههای طلایی رو امتحان کردی؟
297
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
یا نگهبان سهدر رو؟
298
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
یادم رفت
299
00:26:56,666 --> 00:26:59,916
این فسقلیها حواسم رو پرت کردن
300
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
امروز رفته معدن شکاف کوارتز
301
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
میدونی، دیسا، هیچ رازی نیست که
ارزش داشته باشه با دغلکاری مخفیش کنی
302
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
به یه دورف توی خونهی خودش میگی دغلکار؟
303
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
میخوای برای خودت یه آشی بپزی که
یه وجب روغن داشته باشه؟
304
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
اگه دورین داره کوارتز استخراج میکنه
305
00:27:20,166 --> 00:27:22,916
چرا باید بدون برداشتن تبر و اسکنهاش بره؟
306
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
و چرا تو داری غذای محبوبش رو آماده میکنی
307
00:27:25,416 --> 00:27:28,583
اگه به شکافی رفته که رسیدن
بهش دو روز کامل طول میکشه؟
308
00:27:28,666 --> 00:27:31,708
عجوزه پولدار رو نگاه بنداز، به سنگ بوسه بنداز
جواهرات و طلاها را رو برق بنداز
309
00:27:31,791 --> 00:27:33,291
گردا، بهش هشدار میدم!
310
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
دورین چکشش رو نبرده
311
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
چون کوارتزی که داره استخراج میکنه
اسکنهای نیست، دیلمیه.
312
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
منم دارم آبگوشت خال سیاه درست میکنم
313
00:27:47,791 --> 00:27:50,875
چون که نیاز داره کمی قبل از اینکه
اون خونه باشه آماده بشه
314
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
و درحالی که برای یک بیگانه مثل تو
ممکنه چندین روز طول بکشه
315
00:27:55,708 --> 00:27:57,666
صعودکنندههای دورف مثل همسر من
316
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
میتونن فقط توی چند ساعت
به شکاف کوارتز برسن.
317
00:28:02,458 --> 00:28:05,250
چیز دیگهای بود که بخوای در
موردش ازم سوال بپرسی عزیزم؟
318
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
نه.
319
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
ممنون.
320
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
شکاف کوارتز. بد نیست.
بد نیست.
321
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
فقط امیداورم که باورم کرده باشه،
اون الف به این راحتیا چیزی رو قبول نمیکنه
322
00:28:27,333 --> 00:28:28,750
قطعاً نه.
323
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
خوشبختانه ملکۀ آیندهام میتونه یه موش
آبزی رو قانع کنه که پوست سمور بپوشه.
324
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
یکی از دلایل دیگهای که خوش شانس بودم
که با تو ازدواج کردم نه مارگید راستبورین.
325
00:28:39,583 --> 00:28:41,416
و دلایل دیگه چی هستن؟
326
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
اونا رو بعداً بهت میگم.
327
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
هیس حالا، بهتره صدامونو پایین نگه داریم.
328
00:28:46,625 --> 00:28:47,750
اوهومم.
329
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
پیشرفت خوبی رو توی معدن
قدیمی داریم به دست میاریم.
330
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
من اطمینان حاصل کردم
که اون به بیرون بدرقه شد.
331
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
معدن قدیمی زیر دریاچه آبگین.
[دورفها احترام ویژهای برای دریاچۀ آبگین [Mirrormere] دارند، دریاچهای که دقیقاً در بیرون ورودی شرقی خزد-دوم قرار دارد – آنها میگویند که در انعکاس آبهای تاریک این دریاچه، دورینِ اول تاجی از ستارگان را بر فراز سر خود دید. (یاران حلقه)]
332
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
راه گم کردی الف؟
333
00:29:12,166 --> 00:29:13,166
هومم؟
334
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
نه، دقیقاً میدونم دارم کجا میرم.
335
00:29:19,083 --> 00:29:20,283
روز خوبی داشته باشی.
336
00:30:15,958 --> 00:30:17,642
عجوزه پولدار رو نگاه بنداز، به سنگ بوسه بنداز
337
00:30:17,666 --> 00:30:19,291
جواهرات و طلاها رو برق بنداز
338
00:31:02,083 --> 00:31:03,625
میدونستم!
339
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
دورین؟
340
00:31:05,250 --> 00:31:07,541
- اومدی جاسوسیم رو بکنی الف؟
- به سختی.
341
00:31:07,625 --> 00:31:09,125
اینجا کجاست؟
342
00:31:09,208 --> 00:31:12,125
واقعاً انتظار داری باور کنم
که خودت از قبل نمیدونی؟
343
00:31:12,208 --> 00:31:16,041
که این علت اصلیش نبود
که اون تو رو به اینجا فرستاد؟
344
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
شما برای خودتون میخوایدش.
345
00:31:19,166 --> 00:31:20,750
دورین، چی رو میخوایم؟
346
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
من هیچ اهمیتی نمیدم
که چی داخل اون تالار هست.
347
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
من به تو اهمیت میدم، به این دوستی.
348
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
و اسرار جزوش نیستن.
349
00:31:35,125 --> 00:31:37,458
معنی همه اینا چیه؟ هوم؟
350
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
سوگندت رو نیاز دارم.
351
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
دستت رو روی کوه بذار،
352
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
هیچوقت به هیچ موجود زندهای
353
00:31:55,083 --> 00:31:58,291
از چیزی که میخوام بهت بگم
حتی زمزمهای برنمیاری.
354
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
خشم دورفی حتی از خاطرات
الفی هم ماندگارتر هستند.
355
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
سوگندت رو بشکن،
356
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
و قدرت این سنگ تو و خویشانت
رو به غم و اندوه محکوم میکنه
357
00:32:08,541 --> 00:32:11,333
تا به آخرین روزتون در این سرزمین میانه.
358
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
سوگند میخوری، الروند؟
359
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
من به یادگار پدرم، ائارندیل دریانورد سوگند میخورم.
360
00:32:36,166 --> 00:32:39,125
هر چیزی که اینجا بهم بگی همینجا تنها
در گوشهای من فرجام میگیره.
361
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
دیسا اون رو توی یک رگه
معمولی طلا تشخیص داد.
362
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
یک سنگ معدن جدید.
363
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
سبکتر از ابریشم، محکمتر از آهن.
364
00:33:00,583 --> 00:33:03,750
به عنوان جنگافزار، این سنگ میتونه
بهترین چیز برای باافتخارترین تیغههامون باشه
365
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
یک گونه خاص، شاید عزیزتر از حتی طلا.
366
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
عجیبه که چطور نور رو جذب میکنه.
367
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
کمابیش انگار از درونش نور میده.
368
00:33:15,791 --> 00:33:20,208
دارم بهت میگم، این میتونه آغاز
دوران جدیدی برای مردمان ما باشه
369
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
قدرت، آبادانی...
370
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
پس چرا این همه مخفیکاری؟
371
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
چرا جشنش نمیگیرید؟
372
00:33:27,565 --> 00:33:29,565
[حفاری کردن در خزد-دوم کمتر مربوط به زور بازو و تلاش برای کندهکاری است، بلکه بیشتر یک حجاری همراه با احترام هست – رفتار کردن به آرامی و همراه با اصول با سنگ، برای پرده برداشتن از رازهایی که درونش نگه میدارد. (کتاب سوم، فصل هشتم)]
373
00:33:30,333 --> 00:33:32,541
استخراجش خطرناکه.
374
00:33:33,583 --> 00:33:37,208
پدرم هر نوع فعالیت ما رو محدود کرده.
375
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
به نام مصلحتاندیشی.
376
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
ممکنه؟
377
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
این سنگ معدنی شگفتآور رو چی صدا میزنید؟
378
00:33:55,284 --> 00:33:57,284
در زبان ما، «درخشش خاکستری».
379
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
و در زبان شما، چیزی مثل میت-رُود خواهد بود.
380
00:34:01,583 --> 00:34:03,333
نه، نه، میشه...
381
00:34:05,416 --> 00:34:06,541
میتریل.
382
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
پس تو همه این راه رو
فقط به خاطر ارهگیون اومدی؟
383
00:34:13,250 --> 00:34:16,125
من اومدم چون بیست سال، زمان
زیادی برای دور موندن از همدیگهست.
384
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
حتی برای یک الف.
385
00:34:24,458 --> 00:34:25,458
آه.
386
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
نگهش دار.
387
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
نشان دوستی ما.
388
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
بسیار خب.
389
00:34:47,458 --> 00:34:48,333
نه!
390
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
دورین! دورین! دورین، نه!
391
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
چهارتا دورف اون پایینن!
392
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
دورین!
393
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
ائارین، زمینها و جامهای نوشیدنی.
394
00:35:19,791 --> 00:35:21,041
- آه!
- آه!
395
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
واقعاً متأسفم.
396
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
مشکلی نیست، مشکلی نیست.
واقعاً میگم چیزی نیست.
397
00:35:26,875 --> 00:35:29,333
و من فکر کردم که استعدادهای
تو به نقشهکشی کشتی ختم میشه.
398
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
تمیزکاری برای چابکی مفیده.
399
00:35:32,688 --> 00:35:34,375
یا اونطور که رئیس انجمن میگه.
400
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
پس نظرت درمورد این چیه؟ من زمینها رو تمیز
میکنم و تو هم به جامهای نوشیدنی میرسی.
401
00:35:38,791 --> 00:35:40,666
و هر کس آخرین نفر تموم
بشه شام به حساب اون هست.
402
00:35:40,750 --> 00:35:42,809
من عادت ندارم با یه مرد غریبه بپرم.
403
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
واقعاً خردمندانهست. اگر یه غریبه رو
این اطراف دیدم اول به خودت میگم
404
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
اگرچه این عادتت برای حمله
کردن به تمام موانع سر راهت
405
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
مثل یه کره اسب که به تاخت
یورش میبره رو تحسین میکنم
406
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
ولی تا حالا هیچوقت به ذهنت خطور کرده
که تو با اورکها و ترولها مبارزه نمیکنی
407
00:36:23,916 --> 00:36:24,916
بلکه با آدمیان مبارزه میکنی؟
408
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
آیا واقعا قصد داری که در
مورد هنر نبرد به من نصیحت کنی؟
409
00:36:28,125 --> 00:36:30,541
نه. نه، من...
410
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
من چنین جرئتی ندارم. ولی
411
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
دربار ملکه میدان نبرد همیشگی
تو نیست، درست نمیگم؟
412
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
ادامه بده.
413
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
در مواردی مثل این موقعیت، به نظر من
414
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
تو باید تلاش کنی تا بفهمی که
بزرگترین ترس حریفت چیه.
415
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- و ازش استفاده کنم؟
- نه.
416
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
به اونها راه حلی نشون بده
که بر اون ترس غلبه کنند.
417
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
و اینطوری تو بر اونها غلبه میکنی.
418
00:37:02,458 --> 00:37:04,583
پس بنابر استاندارهای تو، من توی این سلول هستم
419
00:37:04,666 --> 00:37:07,125
چون هنوز نتونستم بزرگترین ترس ملکه رو پیدا کنم؟
420
00:37:07,208 --> 00:37:08,875
بنابر پایینترین حد استانداردم، بله
421
00:37:08,958 --> 00:37:11,666
و باید اینطور برداشت کنم که تو با چند دقیقه
دیدن ملکه به بزرگترین ترسش پی بردی؟
422
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
در طی مدتی که ازش کشتی خواستی، به
مردمش توهین کردی، از دستوراتش سرپیچی کردی
423
00:37:16,583 --> 00:37:18,291
هیچ کدوم از اینها باعث نشد
خونسردیش رو از دست بده.
424
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
حالا، یهو ملکه تو رو توی سیاهچال میندازه.
425
00:37:24,125 --> 00:37:25,125
چرا؟
426
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
من ازش خواستم که برای مردم تو بجنگه.
427
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
ولی این چیزی نبود که
عصبانیش کرد، اینطور نیست؟
428
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
من ازش خواستم تا با پدرش صحبت کنم.
429
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
پادشاه درون برج. کسی که سالهاست دیده نشده.
430
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
ببین چه اتفاقی میافته وقتی دست از چهارنعل رفتن
برمیداری و یه لحظه به خودت زمان برای فکر کردن میدی؟
431
00:37:48,541 --> 00:37:50,166
دست از مقایسه کردن من با اسب بردار.
432
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
دست از متقاعد کردن من برای ترک
کردن این جزیره بردار تا قبول کنم
433
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
درود، الف.
434
00:37:54,708 --> 00:37:57,416
ملکه تصمیم خودشون رو گرفتند.
435
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
تو به نزد الفها بازگردانده میشوی،
تحت حمایت محافظین مسلح. همین امشب.
436
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
[نشانههای برجستۀ پوشش فارازون، نماد بسیاری از انجمنهای نومهنور است – هر انجمن، نشانی برای ارائه دادن دارد و وظایف ویژهای برای انجام دادن.]
437
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
جلو بیا.
438
00:38:32,916 --> 00:38:35,276
- من چنین چیزی رو توصیه نمیکنم.
- نمیتونم بذارم فرار کنه.
439
00:38:35,333 --> 00:38:37,000
440
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
میتونی. اگه میدونستی دقیقا میخواد کجا بره
441
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
اینجا چه کار میکنی؟
442
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
شام دعوت بودم.
443
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
پسره کیه؟
444
00:39:10,458 --> 00:39:12,291
یونیفرمت کجاست؟
445
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
از کارآموزی استعفا دادی، نه؟
446
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
نه، بدتر از اون.
447
00:39:19,833 --> 00:39:21,333
اخراج شدی؟
448
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
همهمون اخراج شدیم.
449
00:39:23,833 --> 00:39:25,083
ایسیل...
450
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
خب تو برنده شدی. حالا میتونی بری غرب.
451
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
من زندگی دوستام رو خراب کردم.
452
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
نام خانوادهمون رو لکهدار کردم.
453
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
من لیاقت رفتن به غرب رو ندارم.
454
00:39:47,666 --> 00:39:50,250
در ضمن، پدر به من اجازه نمیده برک رو ببرم
[برک اسم اسب ایسیلدور است]
455
00:39:55,666 --> 00:39:57,750
الفه! اون فرار کرده!
456
00:39:58,250 --> 00:39:59,541
همهی کوچهها رو بگردین.
457
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
بابت مزاحمت پوزش میخوام سرورم، اما من...
458
00:40:22,583 --> 00:40:24,291
اون دیگه نمیتونه به این حرف پاسخی بده.
459
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
چطور میدونستی که من به اینجا میام؟
460
00:40:33,958 --> 00:40:37,625
یک گروه از سربازان بیرون منتظر هستند
تا تو رو تا کشتی همراهی کنند.
461
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
تو عاقلانه رفتار خواهی کرد و با
میل خودت همراهیشون میکنی.
462
00:40:41,791 --> 00:40:43,500
میریل.
463
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
میریل.
464
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
من... من...
465
00:41:01,833 --> 00:41:04,416
مشکلی نیست پدر. من اینجام.
466
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
منو ببخشین.
467
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
من اینو نمیدونستم.
468
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
افراد کمی از میزان شدت زوالش با خبرن.
469
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
مایلم این موضوع به همین نحو باقی بمونه.
470
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
پس این زمان صداقت بین ماست.
471
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
پدر شما به مسلک الفها وفادار بود.
472
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
چرا شما اینطور نیستین؟
473
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
به من بگین.
474
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
خواهش میکنم.
475
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
پدر من همیشه باورهاش رو پنهان میکرد.
476
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
اما بعد از تاجگذاریش، یه چیزی تغییر کرد.
477
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
بر عقایدش پافشاری کرد،
478
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
ادعا کرد که ما خشم والار رو بیدار کردیم،
479
00:41:54,208 --> 00:41:57,875
و باید توبه کنیم و به مسلک قدیممون برگردیم.
480
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
نارضایتی بوجود اومد.
481
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
و وقتی که برنامههاش برای
پیوند مجدد با الفها رو اعلام کرد...
482
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
مردم شورش کردند.
483
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
چیزهای زیادی از دست رفت.
484
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
من انتخاب شدم که به جای اون بر تخت حکومت بشینم،
485
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
با دادن وعدهی فرونشاندن طوفان
486
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
اما در اولین شب، زمانی که تمام نومهنور خواب بود،
487
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
اون من رو به اینجا آورد.
488
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
پلانتیر.
[پلانتیری توسط نولدور در والینور ساخته شد، شاید حتی به دستان خود فئانور. اشیایی با قدرت بسیار بالا. اینکه کارآیی آن تا چه حد است صرفاً خیال و گمانهزنی به حساب میآید، اما آنها بدون شک میتوانستند زمانهای دور و دراز و روزهای آینده را بکاوند. (دو برج)]
489
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
زمانی هفت سنگ بینا وجود داشت.
[پلانتیری توسط نولدور در والینور ساخته شد، شاید حتی به دستان خود فئانور. اشیایی با قدرت بسیار بالا. اینکه کارآیی آن تا چه حد است صرفاً خیال و گمانهزنی به حساب میآید، اما آنها بدون شک میتوانستند زمانهای دور و دراز و روزهای آینده را بکاوند. (دو برج)]
490
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
ششتای دیگه یا پنهان هستند و یا گم شدن.
[پلانتیری توسط نولدور در والینور ساخته شد، شاید حتی به دستان خود فئانور. اشیایی با قدرت بسیار بالا. اینکه کارآیی آن تا چه حد است صرفاً خیال و گمانهزنی به حساب میآید، اما آنها بدون شک میتوانستند زمانهای دور و دراز و روزهای آینده را بکاوند. (دو برج)]
491
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
این یکی به پدر من رسید،
492
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
و به همراه خودش رازی رو داشت.
493
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
دستت رو روی این سنگ بگذار.
494
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- باید بهت هشدار بدم...
- من قبلا هم به پلانتیری دست زدم.
495
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
به این یکی دست نزدی.
496
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
این آیندهی نومهنوره که دیدی.
497
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
پلانتیری مکاشفات زیادی رو نشون میده.
498
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
بعضی از اونها هرگز اتفاق نمیافتن.
499
00:43:39,833 --> 00:43:41,625
این اتفاق دیگه شروع شده.
500
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
مکاشفه با رسیدن تو شروع میشه.
501
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
و تو فکر میکنی من منجر به سقوط نومهنور میشم؟
502
00:43:48,416 --> 00:43:51,000
فقط نومهنوره که میتونه منجر به سقوط خودش بشه.
503
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
والار این جزیره رو در روزگار
پرهیزگاری به ما هدیه دادن.
504
00:43:55,166 --> 00:43:58,791
اگر ما پا به راههای تاریکی بگذاریم،
میتونن از ما پسش بگیرن.
505
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
پرهیزگاری که شما در موردش صحبت میکنید،
وفاداری نیاکان شما به الفها بوده.
506
00:44:02,916 --> 00:44:04,916
پدر من باور داشت
507
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
که مسلک اون تقریبا نابودمون کرد.
508
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
برای همینه که من فردا اعلام
خواهم کرد که تو اینجا رو ترک کردی.
509
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
و این بحران تموم شده.
510
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
اگه ظهور پلیدی در سرزمین
میانه به حال خودش رها بشه،
511
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
گسترش پیدا میکنه و همه ما رو نابود میکنه.
512
00:44:24,416 --> 00:44:27,708
دوریجستن از جنگ ممکنه همون چیزی
باشه که سقوطتون رو رقم میزنه.
513
00:44:27,791 --> 00:44:31,083
من خدایان رو زیر سوال نخواهم برد.
تصمیم من نهاییه.
514
00:44:31,166 --> 00:44:32,958
این یه تصمیم بر پایه ترسه.
515
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
درک میکنم وقتی تنها کسی باشی که،
516
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
تنها کسی باشی که قضیه رو میبینه
517
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
تنها کسی باشی که قضیه رو میدونه.
518
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
شاید هیچکدوم از ما دیگه نمیتونیم
این بار رو به تنهایی به دوش بکشیم.
519
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
بهت التماس میکنم میریل،
راه ترس رو انتخاب نکن،
520
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
بلکه راه ایمان رو پیش بگیر.
521
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
با من همراه شو.
522
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
بگذار نومهنور یک بار دیگر
در کنار الفها مبارزه کند.
523
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
ایمان ممکنه یک قلب رو مقید کنه گالادریل.
524
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
اما برای پایدار نگه داشتن
یک پادشاهی بسیار باریکه.
525
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
متأسفم.
526
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
همه درختا خشکیدن. همه حیوونا فرار کردن.
527
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
به نظر میرسه عقل پسرت
بهتر از ما کار میکنه.
528
00:45:38,833 --> 00:45:40,642
یه نفر دم دروازه است!
529
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
عقب وایسا.
530
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
- از سر راه برو کنار. عقب وایسا!
531
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
به اندازه کافی هست. آروم باشید!
532
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
رووِن! تئو کجاست؟
533
00:45:57,083 --> 00:45:58,833
گفت که پشت سرم میاد.
534
00:45:58,916 --> 00:46:00,517
- من خیلی گشنمه!
- هل نده!
535
00:46:00,541 --> 00:46:01,750
اون هلم داد!
536
00:46:04,375 --> 00:46:06,875
زیر هر سنگی رو نگاه کردیم.
537
00:46:07,000 --> 00:46:08,250
اون برنگشته اینجا.
538
00:46:08,333 --> 00:46:10,708
زود باش.
539
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
اون کجاست؟
540
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
اون اینجا نیست!
541
00:46:23,541 --> 00:46:24,541
بزن بریم.
542
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
همه جا رو بگردید.
543
00:46:32,708 --> 00:46:35,291
رئیس پوستمون زنده زنده رو میکَنه اگه پیداش نکنیم.
[زبانی که اورکها از آن استفاده میکنند زبان سیاه است، زبانی که بدون عشق به واژگان آن به کار برده میشود، پر از دشنام و توهین. این زبان برای استفاده خادمانِ پلیدی ساخته شد. (ضمیمه ج)]
544
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
خود رئیس بود که در وهله اول اونو گم کرد.
545
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
ایزمومبوق
546
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
زود باش!
547
00:46:48,375 --> 00:46:51,166
کیشدباتوت! کیشدباتوت.
548
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
کیشدباتوت.
549
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
پیداش کنید!
550
00:47:22,958 --> 00:47:24,250
هیچی اینجا نیست.
551
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
اونجا رو ببین!
552
00:48:00,166 --> 00:48:02,125
کجا داری میری جوونک؟
553
00:48:03,166 --> 00:48:04,250
کجاست؟
554
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
نه!
555
00:48:05,416 --> 00:48:07,750
کجا گذاشتیش؟
556
00:48:08,666 --> 00:48:12,375
شاید از دست دادن یه بازو زبونت رو باز کنه.
557
00:48:24,041 --> 00:48:26,208
- زود پاش پسرک.
- اونجاست! بگیریدش!
558
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
اونا دارن میان.
559
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
ادامه بده.
560
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
بدو!
561
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
مامان؟
562
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
برانوین.
563
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
بدوید! خودتون رو به فضای باز برسونید.
564
00:51:34,000 --> 00:51:41,000
[دورفهای زن به ندرت خارج از قلمروی خود قدم میگذارند، که باعث به وجود آمدن عقاید ابلهانه در خصوص آنها در میان دیگر مردمان شده است. (ضمیمه الف)]
565
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
این چی بود؟
566
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
این یک استدعا از صخرهها بود
567
00:52:17,583 --> 00:52:21,500
تا جسم معدنچیانی که هنوز
نفس میکشن رو آزاد کنه.
568
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
نمیتونم به این فکر نکنم که
اگه تو اون پایین نرفته بودی،
569
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
دورین ممکن بود توی اون نقب باشه وقتی که...
570
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
متأسفم.
571
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
متأسفم که بهت دروغ گفتم.
572
00:52:34,750 --> 00:52:36,208
تو به دوست من وفادار بودی.
573
00:52:36,291 --> 00:52:38,531
این تمام چیزیه که لازمه به یاد بسپاریم.
574
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
همین الان آخرین نفر رو بیرون کشیدن.
575
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
زنده. همشون زندهان.
576
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
خاطر پدرت باید بسیار آسوده شده باشه.
577
00:52:50,333 --> 00:52:51,750
اون تعطیلش کرد.
578
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
کل اون رگه باید مسدود بشه.
579
00:52:56,208 --> 00:52:58,125
- کل اون رگه؟
- تمامش.
580
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
بهش زمان بده.
581
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
حتی داغترین زغالها در نهایت خنک میشن.
582
00:53:04,083 --> 00:53:06,500
آره، اما گاهی آرزو میکنم خنک نمیشدن.
583
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
گاهی آرزو میکنم کاش میشد بهش بگم
دقیقاً در موردش چه فکری میکنم،
584
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
و دیگه هرگز با اون بز پیر همکلام نشم!
585
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
پدر من به تنهایی به والینور بادبان کشید،
586
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
و والار رو راضی کرد که به جنگ ملحق
بشن و مورگوت رو درهم بشکنن.
587
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
اعمالش آنچنان عظیم بودن
588
00:53:53,291 --> 00:53:56,375
که والار اون رو تا فراتر از محدوده این جهان بالا بردن...
589
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
تا همیشه ستارۀ شامگاهی رو در آسمان حمل کنه.
590
00:54:03,666 --> 00:54:06,416
برای سالیان بسیار، به هنگام پایان روز،
من به اون بالا نگاه میکردم...
591
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
از خودم میپرسیدم که اگه داره
منو میبینه، به چی داره فکر میکنه.
592
00:54:15,125 --> 00:54:18,125
آیا به دستاوردهایی که با
میراثش رسیدم افتخار میکنه؟
593
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
یا از اینکه به روشهای بیشمار نتونستم
انتظاراتش رو برآورده کنم مأیوس شده؟
594
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
اما یک شب یک آن به نظرم رسید
595
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
که شنیدن هر نوع داوری به اندازه کافی شادم میکنه،
596
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
مادامی که این فرصت بهم داده بشه
597
00:54:39,500 --> 00:54:41,958
که بتونم حتی یه مکالمه بیشتر با پدرم داشته باشم.
598
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
زمان باقیمونده که با پدرت داری رو حروم نکن.
599
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
الروند، من امیدوار بودم بتونی یه چیزی رو مشخص کنی.
600
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
چطور تو و شوهرم همدیگه رو ملاقات کردید؟
601
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
گفتم که، من اونو از دست یک ترول تپهای نجات دادم.
602
00:55:07,916 --> 00:55:10,250
- دوتا
- دوتا. آره، میدونم.
603
00:55:10,333 --> 00:55:11,333
اوهوم
604
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
داشتم از الروند میپرسیدم.
605
00:55:13,750 --> 00:55:15,291
اینطور که به نظر میاد چاره دیگهای ندارم
606
00:55:15,375 --> 00:55:17,750
که حکایت شوهرت رو اصلاح کنم.
607
00:55:17,833 --> 00:55:20,125
سه تا ترول بودن.
و من کسی بودم که اونو نجات دادم.
608
00:55:20,208 --> 00:55:24,083
حتی اگه به آینه هم نگاه میکردی
نمیتونستی قیافه خودتو به یاد بیاری
609
00:55:24,166 --> 00:55:25,916
وقتی توی جنگل بهش برخوردم،
610
00:55:26,000 --> 00:55:28,250
اون در حال جاخالی دادن از ضربات گرز اونها بود.
611
00:55:28,333 --> 00:55:31,250
- ناله میکرد و جیغ میزد و اینها.
- اون فریاد جنگی بود.
612
00:55:31,333 --> 00:55:34,125
جیغهاش اونقدر زیر بود
که فکر کردم یه بچه است.
613
00:55:34,208 --> 00:55:35,041
برای همین کمانم رو برداشتم...
614
00:55:35,125 --> 00:55:36,684
- ا، شمشیر بودا.
- کمان بود.
615
00:55:36,708 --> 00:55:38,101
- نه! شمشیر بود.
- به هر حال...
616
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
منو ببخش پدر.
617
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
من مغرور و خیرهسر بودم و اشتباه میکردم.
618
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
حتی بهم نگاه هم نمیکنی؟
619
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
مردممون باور دارن...
620
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
که وقتی یک شاه جدید
دورف تاج به سر میگذاره،
621
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
صدای تمامی نیاکانش رو میشنوه،
[دورین نام بزرگترینِ هفت پدران دورفها بود، و جدِ جملگی پادشاهان خاندان ریش دراز. دورین اول با نام دورین بیمرگ شناخته میشد، چرا که او زمانی بسیار طولانی زندگی کرد، زمان بسیار طولانیتر از طول عمر دورفهای معمولی. (ضمیمه الف)]
622
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
و مصلحتاندیشیها و خردشون رو
623
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
با او به اشتراک میگذارن.
624
00:56:30,750 --> 00:56:33,208
حتی اشتباهاتشون رو.
625
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
اما تو...
626
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
نیاز نیست که برای شنیدن
صدای من تا اون روز صبر کنی.
627
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
چرا که من تا ابد با تو خواهم بود پسرم.
628
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
حتی در زمان عصبانیت.
629
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
بیشتر از همۀ وقتها در زمان عصبانیت.
630
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
چیزی نیست که نیاز به بخشش داشته باشه.
631
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
الروند ازم دعوت کرده فردا باهاش به لیندون برم.
632
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
آیا قبول کنم؟
633
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
تضمینهایی که الروند داده به
نظر خیلی متقاعدکننده است
634
00:57:42,458 --> 00:57:45,791
که گیل-گالاد هیچ نیت بدی نداشته
وقتی اون رو فرستاد اینجا.
635
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
آره. همینطوره.
636
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
اما شم درونی اینجا بسیار مهمه.
637
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
شم درونیت بهت چی میگه؟
638
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
چیز دیگهای این وسط در کاره.
639
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
خوبه پسرم.
640
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
خوبه.
641
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
به لیندون برو.
642
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
ببین اون چیز چیه.
643
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
ممنونم.
644
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
چی شده؟ مشکل چیه؟
645
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
من یه پیغام دارم.
از کسی که دشمنانمون رو رهبری میکنه.
646
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
که مردمانت میتونن زنده بمونن اگه از
تمام حقشون به این زمینها دست بکشن...
647
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
و با اون بیعت کنن.
648
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
و اگه قبول نکنیم؟
649
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
اون داره برای گرفتن اوستیریت میاد.
650
00:59:39,041 --> 00:59:41,083
زود باش.
651
00:59:45,875 --> 00:59:48,875
اگه از من بپرسی، شایسته یه لقمه پوره
هستی بعد از کاری که انجام دادی.
652
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
بیا، برش دار.
653
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
همونطور که اون قبضه
شمشیر رو از انبار من برداشتی.
654
00:59:57,000 --> 00:59:58,458
ا... نمیدونم چی...
655
00:59:58,541 --> 01:00:00,041
دست بردار پسرک.
656
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
میدونی دارم در مورد چی صحبت میکنم.
657
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
میدونی چیه؟ این یه شمشیر نیست.
658
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
این یه قدرته.
659
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
ساختهشده برای اجدادمان، به دست ارباب خود او.
[منظور مورگوت است]
660
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
خادمی زیبارو.
661
01:00:27,916 --> 01:00:31,500
او گم شده بود، اما باز خواهد گشت.
662
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
از اون چیزی شنیدی پسرک؟
[آدمیان همیشه در میان خادمان نیروهای تاریکی حضور داشتهاند. از طریق تکبر آنها ثابت کردهاند که به آسانی تن به فساد و سلطه میدهند. (یاران حلقه)]
663
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
از سائورون چیزی شنیدی؟
[آدمیان همیشه در میان خادمان نیروهای تاریکی حضور داشتهاند. از طریق تکبر آنها ثابت کردهاند که به آسانی تن به فساد و سلطه میدهند. (یاران حلقه)]
664
01:00:41,916 --> 01:00:43,750
باید توی آسمون دیده باشیش.
665
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
چند هفته پیش.
666
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
اون شهابسنگ.
667
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
معنیش اینه که زمان اومدنش نزدیکه.
668
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
و برای من و تو پسرک به
این معنیه که باید آماده باشیم.
669
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
آماده برای چی؟
670
01:00:57,208 --> 01:00:59,500
هیس پسرک.
671
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
نیروی خودت رو جمع کن.
672
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
لازمت میشه.
673
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
برای چیزی که داره میاد.
674
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
ارباب-پدر...
675
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
ما پیداش کردیم.
676
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
توی برجه.
677
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
[ترجمه از الفی: سفر به سلامت.]
678
01:02:41,791 --> 01:02:43,708
مردمت آسودهخاطر خواهند شد.
679
01:02:44,541 --> 01:02:46,458
به زودی در بارگاه جمع خواهند شد،
680
01:02:46,541 --> 01:02:48,708
و در میدان اصلی،
تا اعلانت رو بشنون.
681
01:02:52,041 --> 01:02:54,041
پس نباید منتظرشون بگذاریم.
682
01:04:05,791 --> 01:04:09,166
مؤمنان باور دارن که وقتی گلبرگهای درخت سپید بریزه
683
01:04:09,250 --> 01:04:11,000
این چیزی بیمعنی نیست،
684
01:04:11,083 --> 01:04:13,958
بلکه این اشکهای خود والار هست که جاریه،
685
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
یادآور حی و حاضر از اینکه چشمان
و داوری اونها همیشه بر سر ماست.
686
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
این زمانی سرنوشتساز در مقدرات آدمیانه.
687
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
زمانی برای داوری
688
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
که در آن تک تک ما،
689
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
باید انتخاب کنیم که چه کسی هستیم.
690
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
آیا قلبهایمان به مانند
مجسمههای پیرامون جزیرهمان شده؟
691
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
یا هنوز با خود قهرمانانی که
آنها را حجاری کردهاند میتپد؟
692
01:04:44,857 --> 01:04:48,157
[شاه نومهنور به عقیدۀ بسیاری یکی از مؤمنان به شمار میآید. او تلاش کرد تا پادشاهیش را به راه و روشهای الفی که در آغاز بدان مقید بود برگرداند، اما این کار باعث به وجود آمدن شورشهای مختلف در میان مردمی که او بر آنها حکم میراند شد. (ضمیمه الف)]
693
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
آیا دلاوری ما محدود به قبور نیاکان خاموشمان شده؟
694
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
یا در اینجا،
695
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
حتی اکنون در بین ما...
696
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
در انتظار شکفتن بهسان خورشید در حال طلوع است؟
697
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
شما را نه فرمان میدهم و نه دعوت میکنم
به هیچ خطری که خود با آن روبرو نخواهم شد.
698
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
بنابراین تصمیم گرفتهام که شخصاً الف را
در بازگشت به سرزمین میانه مشایعت کنم.
699
01:05:29,625 --> 01:05:34,458
تا به برادران فانیمان که اکنون در
سرزمینهای جنوبی در محاصرهاند یاری برسانم.
700
01:05:35,166 --> 01:05:37,208
ملکه شما نیت خویش را آشکار کرده است.
701
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
کشتیهایمان پس از ده روز بادبان خواهند کشید.
702
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
قشون اعزامی متشکل از پسران و دختران شجاع
703
01:05:45,333 --> 01:05:47,541
از سرتاسر نومهنور زیبا خواهد بود.
704
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
چه کسی حاضر است خود را وقف
محافظت از ملکۀ حکمران کند؟
705
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
قدم پیش بگذارید و خود را معرفی کنید.
706
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
من خدمت خواهم کرد!
707
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
من خدمت خواهم کرد!
708
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
من خدمت خواهم کرد!
709
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
من خدمت خواهم کرد!
710
01:06:25,916 --> 01:06:26,916
من خدمت خواهم کرد!
711
01:06:34,537 --> 01:06:42,537
ترجمه و زیرنویس از
ایمان صاحبی، محمدحسین شکوهی، نعیمه صنیعی، آرش شامرادلو
Arda.ir
712
01:06:42,561 --> 01:06:48,561
آردا: نخستین مجمع اینترنتی هواداران جی.آر.آر. تالکین در ایران از ۱۳۸۳ تا به امروز
Arda.ir
713
01:06:48,585 --> 01:06:56,585
Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال