1 00:00:00,292 --> 00:00:05,417 সাবটাইটেল পরিবেশনায় :.:.: THE GHOST SQUAD :.:.: 2 00:00:06,540 --> 00:00:08,830 - একটা দুর্গ? - আমি বসন্তের আগেই এর কাজ সমাপ্ত করতে চাই। 3 00:00:09,250 --> 00:00:11,666 আপনি কি বাইরের কাউকে সঙ্গী হিসাবে খুঁজছেন 4 00:00:11,750 --> 00:00:13,500 - আমাদের জাতিগত বিশুদ্ধতা বজায় রাখার জন্য? 5 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 আপনার রাজার প্রস্তাবের ব্যাপারে আমাকে জানান 6 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 যেন আমি তা আমার পিতার কাছে উপস্থাপন করতে পারি। 7 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 সে কিছু লুকিয়ে রাখলে আমি বুঝতে পারতাম। 8 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 সম্ভবত সে বুঝতে পেরেছিল যে আপনিই কিছু লুকাচ্ছেন। 9 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 এটা কোন জায়গা? 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 নুমেনরের দ্বীপ রাজ্য। 11 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 আমি ভাবছিলাম আমি হয়তো বিলম্বিত করতে পারবো। 12 00:00:31,208 --> 00:00:33,625 যখন সমুদ্রে ট্রায়াল শুরু হবে এবং জাহাজ রওনা করবে, 13 00:00:33,666 --> 00:00:34,791 তুমি সেখানে থাকবে। 14 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 আমি কোন ঝামেলা চাই না। 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 এটা সাউথল্যান্ডের মানচিত্র। 16 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 এটা কেবল একটা স্থান নয়, একটা পরিকল্পনারও কথা বলে। 17 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 নিজেদের একটা রাজ্য তৈরি করার। 18 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 তাহলে সাউথল্যান্ডস মারাত্মক বিপদের সম্মুখীন। 19 00:00:50,250 --> 00:00:52,416 সাওরন যদি সত্যিই ফিরে আসে, 20 00:00:52,500 --> 00:00:54,250 সাউথল্যান্ড কেবলই এর শুরু মাত্র। 21 00:00:55,083 --> 00:00:57,291 তোমাদের মধ্যে কে কে আছে যারা বাঁচতে চায়... 22 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 ...দিনের আলো ফোটার সময়ই আমরা এলফদের টাওয়ারে পৌছাবো। 23 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 তাকে আদারের কাছে নিয়ে চলো। 24 00:01:07,000 --> 00:01:07,875 আদার! 25 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 পুরানো দিনগুলিতে সাওরনের অনেক নাম ছিল বলে জনশ্রুতি আছে। 26 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 সম্ভবত এটা সেগুলোর মধ্যে একটা। 27 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 তোমার প্রজাদের কোন রাজা নেই, বরং তুমিই তিনি। 28 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 আমার সাথে মিডল আর্থে চলো। 29 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 তোমার সেনাবল এখনও কম। 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 এটাই তো পাল্টাতে হবে। 31 00:01:23,367 --> 00:01:26,108 {\an5}Buy Me a Coffee ☕ Bkash/ Nagad/ Rocket 01793170546 32 00:01:26,375 --> 00:02:59,050 অনুবাদ ও সম্পাদনা মারিব সিরাজ 33 00:02:38,125 --> 00:02:45,792 {\an8}লর্ড অব দ্য রিংস দ্য রিংস অব পাওয়ার সিজন ১ এপিসোড ৪ 34 00:03:00,000 --> 00:03:01,333 এই আদালতে, 35 00:03:01,416 --> 00:03:05,083 আমরা প্রতিদিন জড়ো হই আমাদের দ্বীপের ভবিষ্যত নির্মাণ করতে। । 36 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 কিন্তু শিশুদের আশীর্বাদে, 37 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 আমরা তাদের স্বাগত জানাতে একত্রিত হই যারা ভবিষ্যতের বাসিন্দা হবে। 38 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 যে উত্তাল সমুদ্রের উপর সীমাহীন সূর্যোদয়ের মতো। 39 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 তুমি তার জন্য কী নাম ঠিক করেছ? 40 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 আলিনেল। 41 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 আলিনেল। 42 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 তোমার মধ্যে নুমেনরের শক্তি জেগে উঠুক। 43 00:03:38,458 --> 00:03:41,883 তার প্রজ্ঞা তোমার প্রতি পদক্ষেপের পথ প্রদর্শক হোক... 44 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 মাঝে মাঝে আমাদের দ্বীপকেও আড়মোড়া দিতে হয়। 45 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 ঠিক তোমার মতো। 46 00:04:34,208 --> 00:04:37,458 - এটি একটি চমৎকার দিন, রানী রিজেন্ট। 47 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 শুরুতে কী করতে চাচ্ছেন? 48 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 তিনি এলফকে আদালতে তলব করেছিলেন। 49 00:04:46,875 --> 00:04:48,625 এই সকালে। 50 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 এলফের সঙ্গী চারজন গিল্ডসম্যানকে আক্রমণ করে, আর মিরিয়েল তাকে চায়ের নিমন্ত্রণ দিয়েছে? 51 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 সম্ভবত তিনি তাকে শাস্তি দেওয়ার জন্য এলফকে ডেকেছিল। 52 00:04:56,083 --> 00:04:58,333 - অথবা তার হুকুম শোনার জন্য। 53 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 এবং যখন এলফ আমাদের রানীর কানে বিষমন্ত্র ঢেলে দেয়, 54 00:05:03,500 --> 00:05:06,833 - তখন আমাদের পক্ষে আর কে কথা বলবে? 55 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 চ্যান্সেলর! চ্যান্সেলর! 56 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 তাকে আমার শুভেচ্ছা জানাবেন, আচ্ছা? আস্তে কথা বলবে। 57 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 আপনি কি একটা নিবেন, জনাব? আসুন, জনাব। 58 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 আমি বুঝতে পারিনি যে আপনি গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের মধ্যে আছেন। 59 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 চ্যান্সেলর! 60 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 রাজনীতি হলো ছোট বিষয়কে হাতে রেখে 61 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 বড় কিছু অর্জন করার শিল্প। 62 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 আমার ভেবে ভালো লাগছে যে তুমি এখনই তা শিখে ফেলেছ। 63 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 আমি কেবল চতুর হওয়ার চেষ্টা করছিলাম। 64 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 চতুরতা দরকার তাদের জন্য, যাদের উচ্চাকাঙ্ক্ষা বড্ড কম। 65 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 আমি বরং এটাই চাইতাম যে তুমি জ্ঞানী হও, বৎস। 66 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 এখন ঝামেলা হিসাবে কোন বিষয়টাকে মনে হচ্ছে, হুম? 67 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 আমাদের হয়তো ঝড়ের মুখে পড়তে হতে পারে। 68 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 এলফদের জাহাজ কি আমাদের তীরে? 69 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 এলফ কর্মীরা তোমাদের সওদায় ভাগ বসাচ্ছে? 70 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 যে কর্মীরা ঘুমায় না, 71 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 ক্লান্ত হয় না, বৃদ্ধ হয় না। 72 00:06:03,208 --> 00:06:04,833 না! 73 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 আমি তো বলবো, রানী অন্ধ হয়ে গেছেন 74 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 নয়তো এলফের প্রেমে মজেছেন। 75 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 - ঠিক তার বাবার মত। 76 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 - এলফের প্রেমিকা! - এলফের প্রেমিকা! 77 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 এলফের প্রেমিকা! 78 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 এলফের প্রেমিকা! এলফের প্রেমিকা! 79 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 এবং এখানে যদি এলফরা থাকতো তাহলে সে কী দেখতে পেত? 80 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 নুমেনরের পুরুষ, 81 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 নাকি বাচ্চাদের গালাগালি? 82 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 আমরা এডাইনের সন্তান। 83 00:06:35,291 --> 00:06:39,375 এলরোস টার-মিন্যাতুর, যার বাহক নিজেই মরগোথ জয় করেছিলেন। 84 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 কিন্তু এখন একজন বিতাড়িত এলফ, আমাদের হুমকি দিতে পারে কি? 85 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 প্রত্যেকে নিচের দিকে তাকাও, তোমাদের বহন করা গিল্ড ক্রেস্টের দিকে। 86 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 পরাক্রমশালী হাতের ঐতিহ্য। 87 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 সেই পুরুষদের যারা সমুদ্রে প্রাচীর স্থাপন করেছিলেন। 88 00:06:56,041 --> 00:06:58,083 যারা আর্মেনেলোসকে বড় করেছেন, 89 00:06:58,166 --> 00:07:00,875 - আমাদের সভ্যতার জয় ছিনিয়ে এনেছেন। 90 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 কিন্তু এখন, একজন এলফ কীভাবে আমাদের জন্য হুমকি হতে পারে? 91 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 আমার বন্ধুরা... 92 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 আমাকে বিশ্বাস কর। 93 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 আমার কড়া পড়ে যাওয়া হাতের কসম, 94 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 আমি কখনই এলফদের হাতে নুমেনরের নেতৃত্ব বর্তাতে দেবো না। 95 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 সবসময়ের মতো আমাদের মাতৃভূমি, পুরুষদের রাজ্য হয়েই থাকবে। 96 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 সবাইকে সরাব দাও! 97 00:07:59,083 --> 00:08:01,125 ফারাজোন! ফারাজোন! 98 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 এই শহরে কি এমন একটিও নাম নেই যা তার অজানা। 99 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 এই জনস্রোতকে প্রভাবিত করার সামর্থ্য তার ছিল না, তিনি অনুগ্রহপুষ্টও ছিলেন না... 100 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 এটা দারুণ। 101 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 আমি বলতে যাচ্ছিলাম "ক্ষোভজনক।" 102 00:08:29,375 --> 00:08:31,583 মেনেলটারমার কাছের সরাবখানার সরাব। 103 00:08:31,666 --> 00:08:33,416 এটা তোমার কষ্টকে ভুলিয়ে দেবে। 104 00:08:33,500 --> 00:08:34,875 - অথবা তারা যা যা বললো। 105 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 আমি এত সহজেই কষ্ট পাই না। 106 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 তুমি নিশ্চয়ই এখানকার নতুন শিক্ষানবিশ। 107 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 আমি কেমেন। আর তোমার নাম... 108 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 এই, এরিয়েন। পরিকল্পনা, এখন। 109 00:08:48,166 --> 00:08:49,166 ওহ। 110 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 তুমি আমাকে রাগিয়ে দিচ্ছ, এলফ। 111 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 আমি তোমাকে অতিথি হিসাবে থাকতে দিয়েছি, 112 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 আর তুমি আমাদের গ্রামাঞ্চলে গিয়েছিলে প্রাচীন স্ক্রোলগুলো চুরি করতে 113 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 আর তখন তোমার সাউথল্যান্ডার সঙ্গী আমাদের জনগনের উপর আক্রমণ করে। 114 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 সে অল্পতেই মাথা গরম করে ফেলে। তার প্রজারা মারা যাচ্ছে। 115 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 "তার প্রজারা"? 116 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 আমি বিশ্বাস করি, যে লোকটিকে আপনি অন্ধকূপে আটকে রেখেছেন সে সাধারণ কোনো দুষ্কৃতিকারী নয়। 117 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 বরং সাউথল্যান্ডের সিংহাসনের হারিয়ে যাওয়া উত্তরাধিকারী। 118 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 এবং আমি ধরে নিচ্ছি এলেনডিল একজন রুনিক সম্রাট। 119 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 আসলে সামান্য ভূপতি। 120 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 তার প্রজারা বিক্ষিপ্ত। নেতৃত্বহীন। 121 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 কিন্তু আপনার সমর্থন পেলে তারা তার অধীনে একত্রিত হতে পারবে। এবং যুদ্ধ করবে। 122 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 তুমি "সমর্থন" শব্দটি দ্বারা কী বোঝাতে চাচ্ছো? 123 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 সাওরন একসময় আপনার জনগণের শত্রু ছিল, যতটা আমার। 124 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 আমি আপনাকে ফেলে রেখে যাওয়া কাজটি শেষ করার আহ্বান জানাচ্ছি। 125 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 নুমেনর এবং এলফদের মধ্যে জোট পুনর্গঠন করতে... 126 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 এবং আমার সাথে যুদ্ধ করতে, সাউথল্যান্ডের লোকদের রক্ষা করতে। 127 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 সাওরণের পূর্বে তাদের ভূমি অধিগ্রহণ ঠেকাতে। 128 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 এই আদালতে আমরা হরেক রকম প্রস্তাব শুনি। 129 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 আমাকে বলতেই হচ্ছে যে আমি গত কয়েক সপ্তাহে তোমার মতো আশ্চর্যজনক এবং উচ্চাভিলাষী প্রস্তাব পাইনি। 130 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 তবুও, নুমেনর বিকল্প পথ বেছে নিয়েছে। 131 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 নুমেনরের সবাই নয়। 132 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 রাজা হোক বা রাজমিস্ত্রি, সাউথল্যান্ডার বিচারের মুখোমুখি হবে। 133 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 এই সাক্ষাৎ শেষ হচ্ছে। 134 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 তাহলে আমার অন্য আরেকটা জিনিস চাওয়ার আছে। 135 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 নুমেনরের সত্যিকারের শাসকের কাছে। 136 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 আপনার পিতা, রাজ্যের রাজা। 137 00:10:53,375 --> 00:10:55,875 যা বোঝো না তা নিয়ে কথা বলতে যেও না, 138 00:10:55,958 --> 00:10:57,333 ফিনারফিনের মেয়ে গ্যালাড্রিয়েল। 139 00:10:57,416 --> 00:10:58,791 আপনি সেখানে থাকতে পারবেন না, 140 00:10:58,875 --> 00:11:02,166 যাতে তার কাছে আমার প্রস্তাব উপস্থাপন করতে পারি যার উত্তর দেওয়ার ক্ষমতা রয়েছে। 141 00:11:02,250 --> 00:11:03,583 লেডি গ্যালাড্রিয়েল, যথেষ্ট বলেছেন। 142 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 আর তুমি কোন রাজার কথা বলছো, এলফ? 143 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 তোমার জনগনের রাজা? 144 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 নাকি তুমি বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ে, ঝড়ের মধ্যে কিছু আঁকড়ে ধরছো? 145 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 ঝড় তো বইছে আমার মধ্যে। 146 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 যা আমাকে এই দ্বীপে এনে ফেলেছে এক বিশেষ উদ্দেশ্যে। 147 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 আর আপনি চাইলেও এ ঝড় থামাতে পারবেন না, রিজেন্ট। 148 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 আমাকে বলো না। 149 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 সরাইখানায় ঝামেলা করেছো? 150 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 রাষ্ট্রদ্রোহ। 151 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 তোমরা প্রায় করে ফেলেছ! 152 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 আর কিছু দিনের মধ্যে, 153 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 আমি তোমাদের সবাইকে জাহাজের সঙ্গী বলে ডাকতে পেরে আনন্দিত হবো। 154 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 এখন টানো, নওজোয়ান! টানো! 155 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 ইসিলদুর... 156 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 এখন টানো, নওজোয়ান! 157 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 টানো। 158 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 দড়ি! 159 00:12:36,916 --> 00:12:39,166 জবাবদিহি করো। 160 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 না, জনাব, নিশ্চয়ই কিছু ভুল হয়েছে। 161 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 এটা আমার দোষ ছিল, সি-মাস্টার। 162 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 আমার হাত ফসকে গিয়েছিল। 163 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 আমি তোমাকে বহুবার সেই পালের দড়িটাকে সামলাতে দেখেছি। 164 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 এটা ইচ্ছাকৃত ছিল। 165 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 তুমি সমুদ্র প্রতিরক্ষা বন্ধ করেছো। 166 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 তোমরা তিনজনই! 167 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 "দ্য ওয়েস্ট"? "প্রকৃত নুমিনর"? 168 00:13:04,625 --> 00:13:07,125 সেই আবর্জনা তোর ভাই ফুঁকতো, আবারও! 169 00:13:09,375 --> 00:13:11,500 আমি ভেবেছিলাম সেইল-মাস্টার শুধু আমাকে বরখাস্ত করবেন। 170 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 আমি দুঃখিত। 171 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 তুমি দুঃখিত? 172 00:13:16,833 --> 00:13:20,383 তুমি দুঃখিত? তুমি আমাদের সারা জীবনটাকে আগুনে ছুঁড়ে ফেলেছো! 173 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 সেই চেম্বারের পাত্র কোথায়? আমার মনে হয় আমি অসুস্থ হয়ে যাব। 174 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 আমি আমার বাবার সাথে কথা বলব। 175 00:13:25,000 --> 00:13:26,875 তাকে বুঝিয়ে তোমাদের পুনর্বহাল করতে চাই। 176 00:13:26,958 --> 00:13:29,125 না, এমন কিছুর চেষ্টা করতে যেও না 177 00:13:29,208 --> 00:13:30,958 যেটা তুমি কখনো অর্জনই করোনি। 178 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 - ভ্যালান্ডিল... - না। 179 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 যেহেতু আমি হাল ধরার জন্য যথেষ্ট বড় ছিলাম, তাই আমি সেই নৌকায় যেতে চেয়েছিলাম। 180 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 এই কাজ পাওয়ার জন্য আমি সব করেছি। আর তুমি কী করেছো? 181 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 তোমার মৃত মাকে নিয়ে বকবক করা ছাড়া আর কী করেছো? 182 00:13:46,625 --> 00:13:48,500 - বন্ধ কর! বন্ধ কর! যথেষ্ট হয়েছে! 183 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 হ্যাঁ, সেই আগের আইসিল পালিয়ে যাচ্ছে। 184 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 আইসিল! তুমি কোথায় যাচ্ছ? 185 00:13:56,250 --> 00:13:58,916 ও থাকলে কী, বা গেলেই কী? 186 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 আসল সমস্যাটা ও নিজেই। আর সেটা কোথাও যাচ্ছে না। 187 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 ম্যাগ্রোট! 188 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 আদার... 189 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 আদার... 190 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 নামপাক উগ্লুরশা। 191 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 নামপাক উগ্লুরশা। 192 00:16:42,458 --> 00:16:45,541 তোমার জন্ম কোথায়, 193 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 সৈনিক? 194 00:16:52,875 --> 00:16:54,291 বেলেরিয়ান্ড। 195 00:16:56,250 --> 00:16:58,083 নদীর মুখে? 196 00:17:01,500 --> 00:17:02,875 তুমি কে? 197 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 আমি একবার নদীতে গিয়েছিলাম... 198 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 যখন আমি ছোট ছিলাম। 199 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 আমার মনে আছে... 200 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 পাড়গুলো স্যালভিয়া ফুলে ঢাকা ছিল। 201 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 মাইলের পর মাইল। 202 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 অর্করা তোমাকে বাবা বলে ডাকে কেন? 203 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 তোমাকে অনেক মিথ্যা বলা হয়েছে। 204 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 কেউ কেউ এত গভীরে দৌড়ায়, 205 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 এমনকি শিলা এবং শিকড়ও এখন তাদের বিশ্বাস করে। 206 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 এসব খুলতে হলে... 207 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 সবই খুলে ফেলতে হবে কিন্তু তার জন্য একটি নতুন বিশ্ব সৃষ্টি করতে হবে। 208 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 কিন্তু এটা এমন এক কাজ যা শুধুমাত্র দেবতারাই করতে পারেন। 209 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 আর আমি কোনো দেবতা নই। অন্তত... 210 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 এখন পর্যন্ত নই। 211 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 তুমি কী? 212 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 পুরনো ওয়াচটাওয়ারে আশ্রয় নেওয়া লোকগুলোর কাছে যাও। 213 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 তাদের কাছে একটি বার্তা পৌঁছে দাও। 214 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 কী বার্তা? 215 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 ব্যারাক ইতিমধ্যেই পূর্ণ হয়ে গেছে। যেখানে পারেন ঘাঁটি গেড়ে ফেলার চেষ্টা করুন। 216 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - এই দল কোথা থেকে এসেছে? - ইওরবাদ। 217 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 এটি এখান থেকে অরোড্রুইন পর্যন্ত প্রতিটি গ্রাম থেকেই এসেছে। 218 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 বাকিগুলো কোথায়? 219 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 এগুলোই বাকি ছিল। 220 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 আবারও রেশন নিয়ে টানাপোড়ন শুরু হবে। 221 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 আমার রেশন থেকে কাটবেন না যেন। 222 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 আপনাদের সিদ্ধান্ত নেওয়ার অধিকার কে দিয়েছে? 223 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 যারা এই টাওয়ারে আসার সিদ্ধান্ত নিয়েছে তারা সবাই, ওয়াল্ড্রেগ। আপনি সহ। 224 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 আমরা কী খাবো? 225 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - আমরা একটি উপায় খুঁজে বের করব। - কীভাবে? 226 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 - আমি জানি না। - হুহ। সেটা বুঝতেই পারছি। 227 00:19:53,625 --> 00:19:55,916 ওয়াল্ড্রেগ এর খাদ্য ভান্ডারের কী অবস্থা? 228 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 আমরা শহরে একটি ছোট দল পাঠাই। 229 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 দিনের আলোয়, যখন আর্করা কম থাকে, দ্রুত এবং চুপিসারে যা পাবো নিয়ে আসবো। 230 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 তারা জানতেই পারবে না যে আমরা সেখানে ছিলাম। 231 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 কোন আহাম্মক সেই কাজ করতে যাবে? 232 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 আমি করব, যদি কেউ না করে। 233 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 তুমি সেখানে যাবে না। 234 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 আমরা আবারও পাহাড়ে খাবার খুঁজবো। শিকারীদের জড়ো করুন। 235 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 আর তারা কী শিকার করবে? গুটি কয়েক খরগোশ? 236 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 তাতে হয়তো সবার এক দিন চলবে। 237 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 তারপর আরেকটা দিন আসবে। এবং আমাদের ভাগ্য সুপ্রসন্ন হতেও পারে। 238 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 আমি অসুস্থ এবং ক্লান্ত হয়ে পড়ছি 239 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 এসব দেখে হাত গুটিয়ে বসে থাকতে থাকতে। 240 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 - আমরা যা যা করা সম্ভব তাই করছি। - আচ্ছা, আমি তো করছি না! 241 00:20:30,333 --> 00:20:31,750 থিও। থিও! 242 00:20:32,250 --> 00:20:34,750 তুমি বরং আমাকে সাহায্য করো নয়তো পরিস্থিতি আরো জটিল করে তুলবে। 243 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 আমি কখনো তোমাকে এ ব্যাপারে বলতে শুনিনি। 244 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 আমি ফিরে যাচ্ছি। 245 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 এমন ভীরুর মতো আচরণ করো না। 246 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 চলো। 247 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 রোয়ান, সরাইখানা। 248 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 আমি ওখানে যাচ্ছি না। 249 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 - ওখানে আরও খাবার থাকতে পারে। 250 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 চলো তো, এই জায়গাটা নির্জন। 251 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 ঠিক আছে। আমি যাব। 252 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 রোয়ান? 253 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 কচি খোকা। 254 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 এটা কোথায় পেয়েছিস? 255 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 দে বলছি। 256 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 ওই! আমি এটা খুঁজে পেয়েছি! 257 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 আমি এটা খুঁজে পেয়েছি! একটা ছেলে! ওর কাছেই হিল্টটা রয়েছে! 258 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 একটা ছেলে? কোথায় সে? 259 00:23:53,791 --> 00:23:56,250 - সে এখানেই কোথাও লুকিয়ে আছে। 260 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 তুমি একটা! লর্ড-ফাদারের কাছে খবরটা পাঠাও। 261 00:23:59,833 --> 00:24:01,708 বাকিরা ছড়িয়ে পড়ো। 262 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 তাকে খুঁজে না পাওয়া পর্যন্ত কেউ যেন না ঘুমায়। 263 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 পেয়েছি! 264 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 এলভ এবং ডোয়ার্ফরা একসাথে কাজ করছে। চমৎকার। 265 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 এমনটাই তো হবে আপনি বলেছিলেন। 266 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 কী? 267 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 কিছু না। শুধু... 268 00:25:06,333 --> 00:25:09,666 এক মুহুর্তের জন্য, ওখানে দাঁড়ানো অবস্থায়, তোমাকে যেন ঠিক তোমার বাবার প্রতিমূর্তি মনে হচ্ছিল। 269 00:25:12,083 --> 00:25:13,875 আমি জানতাম না আপনার সাথে তার কখনো দেখা হয়েছিল। 270 00:25:13,958 --> 00:25:15,666 অবশ্যই, অনেক বার। 271 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 তিনিও দূর থেকে দাঁড়িয়ে সব দেখতেন। 272 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 তুমি কি জানো, আমার মনে আছে, একবার তিনি আমাকে বলেছিলেন, 273 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 একদিন আমার ভবিষ্যৎ তার ছেলের হাতে থাকবে। 274 00:25:32,416 --> 00:25:35,791 তিনি কথাটা বেশ স্বাভাবিকভাবেই বলেছিলেন, যেন কেউ আগামীকালের বৃষ্টির পূর্বাভাস দিচ্ছে। 275 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 আর আমি... আমি... 276 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 আমি তো ভুলতেই বসেছিলাম... এই মুহূর্ত পর্যন্ত। 277 00:25:44,416 --> 00:25:46,625 কি অদ্ভুত তাই না? 278 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 আপনাকে আজ অস্থির মনে হচ্ছে, মাই লর্ড। 279 00:25:51,041 --> 00:25:53,083 - আপনি এতো পেরেশান কেন? 280 00:25:54,250 --> 00:25:57,250 না, আমি প্রতিজ্ঞা করেছিলাম তোমাকে এটা বলবো না। সে তোমার বন্ধু। 281 00:25:57,333 --> 00:25:59,083 ডুরিন। 282 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 হয় সে আমাকে এড়িয়ে যাচ্ছে নয়তো সে... সে কিছু লুকাচ্ছে। 283 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 সে কোন দলের সাথে কাজ করে তা জানার চেষ্টা করেছিলেন? 284 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 তারা সংখ্যায় ১৯ জন। তারা আমাকে বারবার থামিয়ে দিতে চাইছে। 285 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 যে কেউ এটাকে সন্দেহজনক বলে মনে করবে। 286 00:26:26,041 --> 00:26:28,791 আপনি কি ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে ডুরিন একটা উই(wee) বান্ধবী জুটিয়েছে? 287 00:26:28,875 --> 00:26:31,083 - তুমি ছাড়া আর কেউ নেই, মাই লেডি। - আমি জানি। 288 00:26:31,208 --> 00:26:33,250 - তাকে কে-ই বা পেতে চাইবে? 289 00:26:35,375 --> 00:26:38,375 ধনী মহিলা, পাথরে চুম্বিলা আপন রত্ন ও স্বর্ণ মাজিলা 290 00:26:38,458 --> 00:26:39,916 - ওহ! বন্ধ কর! 291 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 গেরদা, তোমার ভাইকে জ্বালাতন কোরো না! 292 00:26:41,833 --> 00:26:43,500 আমরা নকিং গেম খেলছি। 293 00:26:43,583 --> 00:26:45,208 - আচ্ছা, এখন বন্ধ করো। 294 00:26:46,541 --> 00:26:49,250 কখনো স্বর্ণ সিড়ি দিয়ে উঠেছেন? 295 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 কিংবা তিন প্রহরীসহ দরজা দিয়ে গেছেন? 296 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 আমি ভুলে গিয়েছিলাম। 297 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 এই উইগুলো আমার মাথা খারাপ করে দিচ্ছে। 298 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 সে আজ কোয়ার্টজের খনির দিকে গেছে। 299 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 তুমি কি জানো, দিসা, প্রতারণার কথা কখনো গোপন থাকে না। 300 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 ডোয়ার্ফের বাড়িতে ডোয়ার্ফকেই প্রতারক বলা? 301 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 কড়া ঝোল রান্নার এটাই তো রেসিপি। 302 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 ডুরিন যদি কোয়ার্টজ খনন করতেই যায়, 303 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 তবে সে কেন তার কুড়ালটা ফেলেই চলে গেল? 304 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 এবং কেনই বা তুমি তার প্রিয় খাবার প্রস্তুত করবে 305 00:27:25,416 --> 00:27:28,583 যখন সে খনন করতে গেছে, যেখানে খনিতে নামতেই কিনা ২ দিন সময় লাগে? 306 00:27:28,666 --> 00:27:31,708 ধনী মহিলা, পাথরে চুম্বিলা আপন রত্ন ও স্বর্ণ মাজিলা 307 00:27:31,791 --> 00:27:33,291 গেরদা, আমি তোমাকে সতর্ক করছি! 308 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 ডুরিন তার কুড়াল নিয়ে আসেনি। 309 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 কারণ তিনি যে কোয়ার্টজ খনন করছেন তা চেছে ফেলার কাজ শেষ হয়নি। এটুকুই। 310 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 আমি নেউলের লেজের ঝোল রান্না করছি 311 00:27:47,791 --> 00:27:51,175 কারণ এটা একটা উইকে খেতে দিতে হবে যাতে ডুরিন বাড়িতে আসার আগ পর্যন্ত উইটা শান্ত থাকে। 312 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 আর যেখানে আপনার মতো একজন বহিরাগতের খনন কাজে বেশ কয়েক দিন সময় লাগতে পারে, 313 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 কিন্তু আমার স্বামীর মতো ডোয়ার্ফ পর্বতারোহীরা 314 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 মাত্র কয়েক ঘন্টার মধ্যে কোয়ার্টজ খনিতে নেমে যেতে পারে। 315 00:28:02,458 --> 00:28:05,250 আপনি কি আরও কিছু সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চেয়েছিলেন, প্রিয়? 316 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 না। 317 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 ধন্যবাদ। 318 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 কোয়ার্টজ খনি। মন্দ নয়, মন্দ নয়। 319 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 তিনি যেন আমাকে বিশ্বাস করেন সেই আশা করছি। এলফটাকে সহজভাবে নেওয়াটা ঠিক হবে না। 320 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 অবশ্যই না। 321 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 আমার সৌভাগ্যবতী ভবিষ্যত রাণী দেখছি অতি ধূর্তের চোখেও পট্টি পরাতে পেরেছে। 322 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 মার্গিড রাস্টবোরিনকে নয় বরং তোমাকে বিয়ে করে সৌভাগ্যবান হওয়ার আরো একটা কারণ পেলাম। 323 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 এবং সেই আরেকটা কারণ কী? 324 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 আমি সেটা তোমাকে পরে বলবো। 325 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 এখন চুপ করো। আমাদের মুখ বন্ধ করাই শ্রেয়। 326 00:28:46,625 --> 00:28:47,750 মম-হুম। 327 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 আমরা পুরাতন খনিতে ভালোই উন্নতি করছি। 328 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 আমি নিশ্চিত করেছিলাম যে তাকে বাইরে নিয়ে যাওয়া হয়েছে... 329 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 মিররমেয়ারের নীচে পুরনো খনি। 330 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 তুমি কি হারিয়ে গেছ, এলফ? 331 00:29:12,166 --> 00:29:13,125 হুম? 332 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 না। আমি জানি আমি ঠিক কোথায় যাচ্ছি। 333 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 - দিন শুভ হোক। 334 00:30:15,958 --> 00:30:17,583 ধনী মহিলা, পাথরে চুম্বিলা। 335 00:30:17,666 --> 00:30:19,291 আপন রত্ন ও স্বর্ণ মাজিলা। 336 00:31:02,083 --> 00:31:03,625 আমি এটা জানতাম! 337 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 ডুরিন? 338 00:31:05,250 --> 00:31:07,541 - আমার উপর গুপ্তচরবৃত্তি করতে এসেছ, এলফ? - তা বলতে পারো। 339 00:31:07,625 --> 00:31:09,125 - এটা কোন জায়গা? 340 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 তুমি কি সত্যিই আমাকে বিশ্বাস করবে কিনা তা জানো না? 341 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 ঠিক এই কারণে তিনি আপনাকে প্রথমেই এখানে পাঠিয়েছেন? 342 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 আপনি নিজের জন্যই এটা চেয়েছিলেন। 343 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 ডুরিন, কী চাইবো? 344 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 সেই চেম্বারে কী আছে তা জানার কোনো আগ্রহই আমার নেই। 345 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 আমি তোমার ও আমাদের এই বন্ধুত্বের ব্যাপারে যত্নশীল। 346 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 এখানে লুকোচুরির কিছু নেই। 347 00:31:35,125 --> 00:31:37,458 এসবের মানে কী? হুম? 348 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 আমাকে আপনার কথা দিতে হবে। 349 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 পর্বতের গায়ে হাত রাখুন, 350 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 কোনো ফিসফিসানিতেও আপনি কখনো এতো নিঃশ্বাস ফেলবেন না 351 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 যখন আমি আপনাকে অন্য জীবিত আত্মার সাথে কথা বলাবো। 352 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 যা কিনা ডোয়ার্ফদের রাগ এমনকি এলফদের স্মৃতিকেও ছাড়িয়ে যাবে। 353 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করলে, 354 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 এই পাথরের শক্তি আপনাকে এবং আপনার আত্মীয়দের দুঃখে পর্যবসিত করবে, 355 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 এই মিডল-আর্থে আপনার শেষ দিন পর্যন্ত। 356 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 আপনি কি শপথ করবেন, এলরন্ড? 357 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 আমি আমার বাবা, ইরেন্ডিল দ্য মেরিনারের স্মৃতির শপথ করছি। 358 00:32:36,166 --> 00:32:39,125 তুমি এখানে আমাকে যা বলবে তা আমি ব্যতীত আর কেউ জানবে না। 359 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 ডিসা স্বর্ণ উত্তোলোনের সময় এটাকে সনাক্ত করেছিল। 360 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 একটি নতুন আকরিক। 361 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 রেশমের চেয়ে হালকা, লোহার চেয়ে শক্ত, 362 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 অস্ত্র হিসাবে, এটা আমাদের তরোবারির সেরা ফলা হবে। 363 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 মুদ্রা হিসাবে, এটা সোনার চেয়েও দামী হতে পারে। 364 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 এটা কী অদ্ভুতভাবে আলো ধরে রাখে। 365 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 মনে হচ্ছে যেন ভিতর থেকে আলো বের হচ্ছে। 366 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 আমি আপনাকে বলছি, এটাই হয়তো আমাদের জনগণের জন্য একটি নতুন যুগের সূচনা করতে চলেছে। 367 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 শক্তি, সমৃদ্ধি... 368 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 তাহলে এত গোপনীয়তা কেন? 369 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 উদযাপন করা হচ্ছে না কেন? 370 00:33:30,333 --> 00:33:32,541 এটা আমার জন্য বিপজ্জনক। 371 00:33:33,583 --> 00:33:37,208 আমার বাবা আমাদের প্রতিটি প্রচেষ্টাকে সীমিত করেছেন। 372 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 সতর্কতার বাহানায়। 373 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 দেখতে পারি? 374 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 তুমি এই অলৌকিক আকরিকের কী নাম দিয়েছো? 375 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 আমাদের ভাষায়, "গ্রে গ্লিটার।" 376 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 আপনাদের ভাষায়,মিথ-রাউড এর মত কিছু একটা হবে। 377 00:34:01,583 --> 00:34:03,333 না, না। এটা হবে... 378 00:34:05,416 --> 00:34:06,541 মিথ্রিল 379 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 তাহলে আপনি কি শুধুমাত্র ইরিজিয়নের জন্য এতটা পথ এসেছেন? 380 00:34:13,250 --> 00:34:16,125 আমি এসেছি কারণ ২০ বছর দূরে থাকার জন্য অনেক দীর্ঘ সময়। 381 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 এমনকি একজন এলফের জন্যও। 382 00:34:24,458 --> 00:34:25,458 ওহ। 383 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 রেখে দিন। 384 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 আমাদের বন্ধুত্বের প্রতীক হিসেবে। 385 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 আচ্ছা। 386 00:34:47,458 --> 00:34:48,333 না! 387 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 ডুরিন! ডুরিন! ডুরিন, না! 388 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 নিচে চারজন ডোয়ার্ফ আছে! 389 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 ডুরিন! 390 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 এরিয়েন, মেঝে আর সরাবের গ্লাস। 391 00:35:19,791 --> 00:35:21,041 - ওহ! - উহু! 392 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 আমি খুবই দুঃখিত। 393 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 সব ঠিক আছে। সব ঠিক আছে। এটা... এটা... সব ঠিক আছে, সত্যি বলছি। 394 00:35:26,875 --> 00:35:29,333 আর আমি তো ভেবেছিলাম তোমার প্রতিভা চিত্রকর অব্দি। 395 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 দক্ষতা বাড়ানোর জন্য ঘষামাজা করা ভাল। 396 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 গিল্ড মাস্টার সেটাই বলে থাকেন। 397 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 তাহলে, এটা করলে কেমন হয়? আমি মেঝে পরিষ্কার করব, আর তুমি সরাবের গ্লাস। 398 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 এবং শেষ কাজটি হবে ডিনারের আগে প্রার্থনা করা। 399 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 অদ্ভূত যুবকদের সাথে ঘুরতে যাওয়ার অভ্যাস আমার নেই। 400 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 ভালো জবাব, আমি যদি কাউকে দেখে থাকি, সেটা তুমিই প্রথম জানতে পারবে। 401 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 আমি তোমার প্রতি বাধাপ্রাপ্ত পদক্ষেপে আগ্রাসী মনোভাবের ব্যাপারে প্রশংসা করি, 402 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 ঠিক যেমনটা দ্রুতগতির ঘোড়ার মতো... 403 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 তাতে তোমার কি কখনো মনে হয়েছে যে তুমি ট্রল কিংবা অর্কদের সাথে লড়াই করছো না, 404 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 বরং মানুষদের সাথে করছো? 405 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 তুমি কি আমাকে যুদ্ধ পরিত্যাগের উপদেশ দিতে চাচ্ছো? 406 00:36:28,125 --> 00:36:30,541 না, না, আমি... 407 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 সেই সাহস করতাম না। কিন্তু... 408 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 রাণীর আদালত তো তোমার আসল যুদ্ধক্ষেত্র নয়, তাই না? 409 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 বলে যাও। 410 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 এমন পরিস্থিতিতে, আমার মনে হলো... 411 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 প্রতিপক্ষ কিসে বেশি ভয় পায়, তুমি সেটা বের করতে পারবে। 412 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - আর সেটা কাজে লাগাব? - না। 413 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 তাদেরকে বোঝাবে, সেটার কর্তৃত্ব তাদের হাতে, 414 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 যাতে তুমি তাদের উপর কর্তৃত্ব স্থাপন করতে পারো। 415 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 তোমার ধারণা অনুযায়ী, আমি এখানে বন্দী, 416 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 কারণ এখনো রাণী কীসে বেশি ভয় করে, সেটা বের করতে পারিনি? 417 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 আমার সামান্য ধারণা অনুযায়ী, হ্যাঁ। 418 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 আমার ধারণা তুমি সেটা বের করতে পেরেছ, তার সাথে কিছুক্ষণ সাক্ষাৎ করেই? 419 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 যখন তুমি একটা জাহাজ চাইছিলে, তার লোকেদের অপমান করছিলে, আদেশ অমান্য করছিলে, 420 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 কিছুতেই তার স্নায়ুচাপ বাড়েনি। 421 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 কিন্তু এখন হঠাৎই, সে তোমাকে বন্দী করল। 422 00:37:24,125 --> 00:37:25,125 কেন? 423 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 তোমার লোকেদের জন্য তাকে যুদ্ধ করতে বলেছিলাম। 424 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 কিন্তু এটা তাকে রাগিয়ে দেয়নি, তাই না? 425 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 আমি তার বাবার সাথে কথা বলতে চেয়েছিলাম। 426 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 টাওয়ারে থাকা রাজা, যাকে বহুদিন ধরে কেউ দেখেনি। 427 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 দেখলে, ছোটাছুটি বন্ধ করে কিছুক্ষণ মনোযোগ দিয়ে ভাবলে কী হয়? 428 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 আমায় ঘোড়ার সাথে তুলনা করা থামাও। 429 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 তোমার চুক্তির দরুণ আমাকে এই দ্বীপ ত্যাগ করতে উৎসাহিত করা থামাও। 430 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 অভিবাদন, এলফ। 431 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 মহারাণী সিদ্ধান্ত চূড়ান্ত করেছেন। 432 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 তুমি অস্ত্রসজ্জিত বাহিনীর প্রতিরক্ষায় জাহাজ সমেত নিজ দেশে ফিরে যাবে, আজ রাতে। 433 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 এগিয়ে এসো। 434 00:38:32,916 --> 00:38:35,276 - আমি এটা করতে বলতাম না। - আমি তাকে যেতে দিতে পারি না। 435 00:38:35,333 --> 00:38:37,000 - তুমি দিতে। 436 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 যদি জানতে সে কোথায় যাচ্ছে। 437 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 তুমি এখানে কী করছো? 438 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 ডিনার করিয়েছে। 439 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 ছেলেটা কে? 440 00:39:10,458 --> 00:39:12,291 তোমার ইউনিফর্ম কোথায়? 441 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 নাবিক দল থেকে ইস্তফা দিয়েছ? 442 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 না, আরও খারাপ কিছু। 443 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 বাদ পড়েছ? 444 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 সাথে অন্যদেরকেও। 445 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 ইসিল... 446 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 বেশ, তুমি জিতেছ। এবার ওয়েস্টে যেতে পারবে। 447 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 আমার বন্ধুদের জীবন ধ্বংস করেছি, 448 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 বংশের নামে কালি লাগিয়েছি। 449 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 আমি ওয়েস্টে যেতে পারি না। 450 00:39:47,666 --> 00:39:50,250 আর, বাবা আমার সাথে বেরেককে নিতে দেবে না। 451 00:39:55,666 --> 00:39:57,750 এলফটা! সে পালিয়েছে। 452 00:39:58,250 --> 00:39:59,541 প্রতিটা গলিতে খোঁজো। 453 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 অনুপ্রবেশের জন্যে ক্ষমা চাইছি, মহারাজ। কিন্তু... 454 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 তিনি উত্তর দিতে পারবেন না। 455 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 আপনি কীভাবে জানলেন আমি আসব? 456 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 একদল সৈন্য তোমাকে জাহাজে নিয়ে যাওয়ার জন্য অপেক্ষা করছে। 457 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 তুমি স্বেচ্ছায় গেলেই ভালো হবে। 458 00:40:41,791 --> 00:40:43,500 মিরিয়েল। 459 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 মিরিয়েল। 460 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 আমি... আমি... 461 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 ভেবো না, বাবা। আমি আছি। 462 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 ক্ষমা করবেন। 463 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 আমি জানতাম না। 464 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 কম লোকই তার প্রত্যাখ্যাত হওয়ার আসল কারণটা জানে। 465 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 আমিও সেভাবেই চালাতে চাইবো। 466 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 তাহলে আমাদের দুই দলের মাঝে থাকা সত্যটা জানার সময় হয়েছে। 467 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 আপনার বাবা এলফদের নীতির প্রতি অনুগত ছিলেন। 468 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 আপনি কেন নন? 469 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 বলুন আমায়। 470 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 প্লিজ। 471 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 আমার বাবা সর্বদা নিজের বিশ্বাসকে দমিয়ে রাখতেন। 472 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 কিন্তু তার অভিষেকের পর, কিছু একটা পাল্টে গেল। 473 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 তিনি কঠোর হয়ে উঠলেন, 474 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 কথা রটলো যে আমরা ভালারের রাগকে উস্কে দিয়েছি। 475 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 আর এজন্য অনুতপ্ত হতে হবে এবং পুরনো পথে হাঁটতে হবে। 476 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 রাজ্যে অশান্তি বিরাজ করছিল। 477 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 আর যখন তিনি এলফদের সাথে সম্পর্ক পুনঃস্থাপন করার পরিকল্পনা ঘোষণা করেন... 478 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 মানুষেরা বিদ্রোহ করে। 479 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 অনেকেই হেরে যায়। 480 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 আমি তার বদলে শাসন করার দায়িত্ব পাই, 481 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 বিদ্রোহ দমনের শপথ নিয়ে। 482 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 প্রথম রাতে, সকলে ঘুমানোর পর, 483 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 তিনি আমাকে এখানে আনেন। 484 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 পালান্টির। 485 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 সাতটা ভবিষ্যদ্বাণীর রত্ন ছিল। 486 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 বাকি ছয়টা হারিয়ে গেছে নয়তো লুকায়িত আছে। 487 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 এটা আমার বাবাকে দেয়া হয়েছিল। 488 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 একই সাথে, একটা গোপন কথাও। 489 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 এটার উপর হাত রাখো। 490 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - তোমায় সতর্ক করছি... - আমি আগেও পালান্টির ছুঁয়েছি। 491 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 কিন্তু এটাকে ছোঁওনি। 492 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 তুমি নুমেনরের ভবিষৎ দেখেছ। 493 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 পালান্টির অনেক চিত্রই দেখায়। 494 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 কিছু আছে যেগুলো কখনোই ঘটবে না। 495 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 এটা ঘটতে শুরু করেছে। 496 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 ভবিষ্যদ্বাণীটা তোমার আগমনের মাধ্যমেই শুরু হয়। 497 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 আপনি ভাবছেন আমি নুমেনরের পতন ডেকে আনবো? 498 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 শুধুমাত্র নুমেনরই নিজের পতন ডেকে আনতে পারে। 499 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 এক পূণ্যের দিনে ভালার আমাদেরকে এই দ্বীপ দান করেছিলেন। 500 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 তারা এটা কেড়ে নিলে আমরা অন্ধকারের পথ বেছে নেব। 501 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 যেই পূণ্যের কথা বলছেন, সেটা ছিল এলফদের প্রতি আপনার পূর্বপুরুষদের আনুগত্য। 502 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 বাবা এটা বিশ্বাস করেছিলেন। 503 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 তার বিশ্বাস আমাদেরকে ধ্বংসের মুখে নিয়ে গিয়েছিল। 504 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 আর তাই, আজ আমি তোমার প্রস্থানের কথা ঘোষণা করবো। 505 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 আর এই সংকটের অবসান ঘটাবো। 506 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 যদি মিডল আর্থে অশুভের উত্থান অনিয়ন্ত্রিত রাখা হয়, 507 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 এটা ছড়িয়ে পড়বে এবং আমাদের সবাইকে গ্রাস করবে। 508 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 এই যুদ্ধ এড়িয়ে যাওয়াই হতে পারে আপনার পতনের প্রধান কারণ। 509 00:44:27,791 --> 00:44:31,083 আমি দেবতাদের সিদ্ধান্তে বাধ সাধবো না। আমার সিদ্ধান্তই চূড়ান্ত। 510 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 ভয়ের উপর ভিত্তি করা সিদ্ধান্ত। 511 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 আমি জানি একা থাকার কষ্ট। 512 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 একমাত্র যে-ই শুধু দেখে, 513 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 একমাত্র যে-ই সব জানে। 514 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 সম্ভবত আমাদের দুজনের কাউকেই সেই বোঝা আর একা বহন করতে হবে না। 515 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 আমি আপনার কাছে অনুরোধ করছি, মিরিয়েল, ভয়ের পথ নয়, 516 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 বিশ্বাসের পথ বেছে নিন। 517 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 আমার সাথে থাকুন। 518 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 নুমেনরকে আরও একবার এলফদের সাথে লড়াই করতে দিন। 519 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 বিশ্বাসে কেবল একটিমাত্র হৃদয় আবদ্ধ হতে পারে, গ্যালাড্রিয়েল। 520 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 কিন্তু বিশ্বাসের সুতা এতটাই শক্ত যে একটা রাজ্য তাতে ভর করে ঝুলে থাকতে পারে। 521 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 আমি দুঃখিত। 522 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 বন বৃক্ষ শূন্য। পশুরা সব পালিয়ে গেছে। 523 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 আমাদের চেয়ে তোমার ছেলেরাই বেশি বিচক্ষণ। 524 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 - প্রবেশদ্বারে কেউ একজন এসেছে! 525 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 পিছিয়ে দাঁড়াও। 526 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 - রাস্তা থেকে সরে যাও। পেছাও! - ছেলেটাকে আসতে দাও! 527 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 অনেক কিছু এনেছে। আস্তে আস্তে! 528 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 রোয়ান! থিও কোথায়? 529 00:45:57,083 --> 00:45:58,833 সে বললো সে ঠিক আমার পিছনে থাকবে। 530 00:45:58,916 --> 00:46:00,458 - আমি খুবই ক্ষুধার্ত! - ধাক্কাধাক্কি করবে না! 531 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 সে আমাকে ধাক্কা দিয়েছে! 532 00:46:04,375 --> 00:46:06,875 আমরা তন্নতন্ন করে খুঁজেছি। 533 00:46:07,000 --> 00:46:08,250 সে এখানে ফিরে আসেনি। 534 00:46:08,333 --> 00:46:10,708 - চলে এসো। 535 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 সে কোথায়? 536 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 সে এখানে নেই! 537 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 চলো যাই। 538 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 চেষ্টার কোনো ত্রুটি রাখিনি। 539 00:46:32,708 --> 00:46:35,291 ওকে খুঁজে না পেলে বস আমাদের চামড়া তুলে নেবে। 540 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 বসের হাত ফসকেই তো সবার আগে ছেলেটা পালিয়েছে। 541 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 ইজমুমবোঘ... 542 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 এসো! 543 00:46:48,375 --> 00:46:51,166 কিশদিবাতোথ! কিশদিবাতোথ। 544 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 কিশদিবাতোথ। 545 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 ওকে খুঁজে বের কর! 546 00:47:22,958 --> 00:47:24,250 এখানে কিছু নেই। 547 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 - ওখানে! দেখ! 548 00:48:00,166 --> 00:48:02,125 কোথায় যাচ্ছ, কচি ছোকরা? 549 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 ওটা কোথায়? 550 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 না! 551 00:48:05,416 --> 00:48:07,750 ওটা কোথায় পেয়েছিস? 552 00:48:08,666 --> 00:48:12,375 হাতটা খোয়ালে বরং মুখটা খুলবে। 553 00:48:24,041 --> 00:48:26,208 - জলদি কর, খোকা। - ওখানে! ওকে ধর! 554 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 ওরা আসছে। 555 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 চলতে থাক। 556 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 পালাও! 557 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 মা? 558 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 ব্রনউইন। 559 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 পালাও! ফাঁকা জায়গায় যাও! 560 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 ওটা কী ছিল? 561 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 পাথরের কাছে অনুরোধ জানালাম 562 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 যেন ভিতরে আটকে পড়া জীবিত খনি শ্রমিকদের মুক্ত করে দেয়। 563 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 আমি ভাবতেই পারছি না যে আপনি যদি সেখানে না যেতেন, 564 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 ডুরিন হয়তো সেই খাদের গভীরেই থাকতো... 565 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 আমি দুঃখিত। 566 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 আমি দুঃখিত, আমি আপনাকে মিথ্যা বলেছি। 567 00:52:34,750 --> 00:52:36,208 তুমি আমার বন্ধুর প্রতি বিশ্বস্ত ছিলে। 568 00:52:36,291 --> 00:52:38,375 - এটাই আমাদের মনে রাখা দরকার। 569 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 তারা মাত্রই শেষজনকে বের করেছে। 570 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 - জীবিত। তাদের সবাই জীবিত আছে। 571 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 তোমার বাবা নিশ্চয়ই খুব স্বস্তি পাবে। 572 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 তিনি এটা বন্ধ করে দিয়েছেন। 573 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 সকল গুহাপথ বন্ধ করে দেওয়া হবে। 574 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 - পুরো খনি? - পুরোটাই। 575 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 তাকে সময় দাও। 576 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 উষ্ণতম কয়লাও তো শেষ পর্যন্ত ঠান্ডা হয়। 577 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 হ্যাঁ, কিন্তু মাঝে মাঝে আমি চাই তা না হোক। 578 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 মাঝে মাঝে মনে হয় তাকে আমার মনের কথাগুলো বলতে, 579 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 আর বুড়ো ছাগলের সাথে কক্ষনো একটি কথাও নয়! 580 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 আমার বাবা একাই ভ্যালিনোরে রওনা হয়েছিলেন, 581 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 এবং ভালারকে যুদ্ধে যোগ দিতে ও মরগোথকে পরাজিত করতে রাজি করিয়েছিলেন। 582 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 তার অবদান এতটাই মহৎ ছিল যে 583 00:53:53,291 --> 00:53:56,375 ভালার তাকে পৃথিবীর সীমানা ছাড়িয়ে উর্ধ্বে নিয়ে যায়... 584 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 চিরকাল সন্ধ্যা তারাকে আকাশ জুড়ে বহন করবার জন্য। 585 00:54:03,666 --> 00:54:06,416 বছরের পর বছর ধরে, দিনের শেষে, আমি তারাটির পান তাকিয়ে থাকি... 586 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 ভাবি, সে আমাকে দেখলে কী ভাবতো। 587 00:54:15,125 --> 00:54:18,125 সে কি আমার জন্য গর্ববোধ করতো? আমি কি তার পথ অনুসরণ করতে পেরেছি? 588 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 নাকি অগণিতবার হতাশ হয়েছি চরম ব্যর্থতায়? 589 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 কিন্তু তারপর, এক রাতে, আমার মনে হলো 590 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 বাবার তিরষ্কার মাথা পেতে নিতেও আমার আপত্তি নেই, 591 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 কারণ এর মাধ্যমেই আমি বাবার সাথে 592 00:54:39,500 --> 00:54:41,958 আরও একটিবার কথোপকথনের সুযোগ পাবো। 593 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 তোমার বাবার সাথে কাটানোর যেটুকু সময় পাচ্ছো তা নষ্ট করো না। 594 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 অ্যালরন্ড, আমি আশাবাদী ছিলাম আপনি হয়তো একটা মিটমাট করতে পারবেন। 595 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 আপনার সাথে আমার স্বামীর দেখা হয়েছিল কীভাবে? 596 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 আমি তো তোমাকে বলেছিলাম, আমি তাকে হিল-ট্রলের হাত থেকে বাঁচিয়েছিলাম। 597 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 - দুইটা। - দুইটা, হ্যাঁ, আমি জানি। 598 00:55:10,333 --> 00:55:11,333 মম-হুম। 599 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 আমি অ্যালরন্ডকে জিজ্ঞেস করছিলাম। 600 00:55:13,750 --> 00:55:15,291 তখন ভয় পেয়ে যাওয়ায় 601 00:55:15,375 --> 00:55:17,750 - তোমার স্বামীকে অনুসরণ করা ছাড়া আর আমার কোনো উপায় ছিল না। 602 00:55:17,833 --> 00:55:20,125 সেখানে তিনটা ট্রল ছিল। আর আমিই তাকে বাঁচিয়েছিলাম। 603 00:55:20,208 --> 00:55:24,083 আপনি তো আয়নায় তাকিয়েও নিজের চেহারা ভুলে যান। 604 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 বনের মধ্যে যখন আমি ওর কাছে গিয়েছিলাম, 605 00:55:26,000 --> 00:55:28,250 তখন সে ওদের মুগুরের আঘাত প্রতিহত করার চেষ্টা করছিল। 606 00:55:28,333 --> 00:55:31,250 - চিৎকার করে কাঁদছিল। - ওটা যুদ্ধের কান্না ছিল। 607 00:55:31,333 --> 00:55:34,125 চিৎকার এতটাই উচ্চ ও তীক্ষ্ণ স্বরবিশিষ্ট ছিল যে, ভেবেছিলাম হয়তো কোনো বাচ্চা। 608 00:55:34,208 --> 00:55:35,041 তাই ধনুকটা হাতে নিয়ে... 609 00:55:35,125 --> 00:55:36,684 - আহ, ওটা তরবারি ছিল। - ধনুক ছিল। 610 00:55:36,708 --> 00:55:38,188 - না! তরবারি ছিল! - যাই হোক... 611 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 ক্ষমা করবেন, বাবা। 612 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 আমি অহংকারী, একগুঁয়ে আর ভুল ছিলাম। 613 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 আমার দিকে একবার তাকাবেনও না? 614 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 আমাদের লোকেদের বিশ্বাস... 615 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 যখন কোনো নতুন ডোয়ার্ফ-রাজা মসনদে বসে, 616 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 সকল পূর্বপুরুষদের কন্ঠস্বর তার মধ্যে প্রবাহিত হয়। 617 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 তার সাথে ভাগাভাগি করে... 618 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 তাদের পরিষদ এবং জ্ঞান। 619 00:56:30,750 --> 00:56:33,208 আর সাথে ভুল-ভ্রান্তিও। 620 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 কিন্তু তোমাকে... 621 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 আমার কন্ঠস্বর শোনার জন্য সেই দিনের অপেক্ষায় থাকতে হবে না। 622 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 কারণ, আমি সর্বদাই তোমার পাশে থাকবো, পুত্র। 623 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 এমনকি তুমি ক্রুদ্ধ হলেও। 624 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 কখনো কখনো, অতি রাগের সময়ও। 625 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 ক্ষমা করবার কিছু নেই। 626 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 অ্যালরন্ড আমায় তার সাথে আগামীকাল লিন্ডনে আমন্ত্রণ জানিয়েছে। 627 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 আমি কি তা গ্রহণ করবো? 628 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 অ্যালরন্ড বেশ ভালোভাবে আস্বস্ত করেছে যে... 629 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 গিল-গ্যালাদ কোনো খারাপ উদ্দেশ্যে তাকে পাঠায়নি। 630 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 হ্যাঁ। পাঠিয়েছে। 631 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 কিন্তু আন্দাজ করার ক্ষমতা প্রবল বলবর্ধক। 632 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 তুমি কী আন্দাজ করছো? 633 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 আরো অনেক কিছু করার বাকি। 634 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 বেশ, পুত্র। 635 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 বেশ। 636 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 লিন্ডনে যাও। 637 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 খুঁজে দেখো সেটা কী। 638 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 ধন্যবাদ তোমাকে। 639 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 কী হয়েছে? কী সমস্যা? 640 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 আমার কাছে বার্তা রয়েছে শত্রুসেনার নেতার পক্ষ হতে... 641 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 তোমাদের লোকেরা বাঁচতে পারবে যদি তোমরা এই জমিনের মালিকানা ভুলে... 642 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 তার অনুগত্য স্বীকার করে নাও। 643 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 আর না করলে? 644 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 সে অস্তিরিথের উদ্দেশ্যে আসবে। 645 00:59:39,041 --> 00:59:41,083 আরে। 646 00:59:45,875 --> 00:59:48,875 যা করেছো আমার মতে এটুকু তো তোমার প্রাপ্য বটে। 647 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 কী হলো, নাও। 648 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 ঠিক যেভাবে আমার গোলাঘর থেকে ঐ হিল্টটা নিয়েছিলে। 649 00:59:57,000 --> 00:59:58,458 আহ... জানি না আপনি... 650 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 বাদ দাও, বাছা। 651 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 ঠিকই জানো কীসের কথা বলছি। 652 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 ওটা কী জানো? ওটা কোনো তরবারি নয়। 653 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 ওটা একটা ক্ষমতা। 654 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 আমাদের পুর্বপুরুষের জন্য তাদের প্রভু নিজ হাতে বানিয়েছিলেন। 655 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 এক সর্বোত্তম ভৃত্য। 656 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 যে হারিয়েছিল, সে আবারো ফিরবে। 657 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 তুমি কি তার কথা শুনেছো, বাছা? 658 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 শুনেছো কি সাওরনের কথা? 659 01:00:41,916 --> 01:00:43,750 নিশ্চয়ই আকাশে দেখেছিলে। 660 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 আজ থেকে কয়েক সপ্তাহ আগে। 661 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 একটা তারা খসে পড়েছিল। 662 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 মানে সময় হয়ে এসেছে। 663 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 আর বাছা, এখন আমাদের প্রস্তুতি নিতে হবে। 664 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 কীসের জন্য প্রস্তুতি? 665 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 চুপ থাকো, বাছা। 666 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 শক্তি সঞ্চয় করো। 667 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 পরে প্রয়োজন পড়বে। 668 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 যা আসতে চলেছে তার জন্য। 669 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 লর্ড-ফাদার... 670 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 আমরা খুঁজে পেয়েছি। 671 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 ওটা টাওয়ারে রয়েছে। 672 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 শান্তিতে যান। 673 01:02:41,791 --> 01:02:43,708 আপনার প্রজারা স্বস্তি পাবে। 674 01:02:44,541 --> 01:02:46,458 তারা শীঘ্রই আপনার দরবারে এবং নগরচত্বরে... 675 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 সমাগত হবে, আপনার ঘোষণা শোনার জন্য। 676 01:02:52,041 --> 01:02:54,041 তাহলে তাদেরকে অপেক্ষায় রাখা ঠিক হবে না। 677 01:04:05,791 --> 01:04:09,166 আস্থাবানেরা বিশ্বাস করে যে সাদা বৃক্ষের পাপড়ি ঝরে পড়া... 678 01:04:09,250 --> 01:04:11,000 কোনো নিরর্থক ঘটনা নয়, 679 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 সেটা স্বয়ং বীরদের কান্না। 680 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 এক জলজ্যান্ত অভিজ্ঞান এই যে তাদের চোখ আর ফয়সালা সর্বদাই আমাদের দেখছে। 681 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 এখন মানুষের নিয়তির এক অবশ্যম্ভাবী সময়। 682 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 ফয়সালার সময়। 683 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 যেটাতে আমাদের সবাইকে, প্রত্যেককে... 684 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 সিদ্ধান্ত নিতে হবে আমরা কে হবো। 685 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 আমাদের হৃদয় কি এই দ্বীপকে ঘিরে রাখা মানবমূর্তিগুলোর মতো? 686 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 নাকি তারা এখনো সেই ক্ষোদিত বীরদের রক্তে স্পন্দিত হচ্ছে? 687 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 বীরত্ব কি আমাদের পূর্বপুরুষদের কবরে আটকে রয়েছে? 688 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 নাকি তা এখানে, 689 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 এখনো আমাদের মাঝে... 690 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 উদীয়মান সূর্যের মতো সম্মুখপানে বিস্ফোরণের অপেক্ষায়? 691 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 আমি নিজে এমন কোনো বিপদের মুখোমুখি হবো না, তোমাদেরও মুখোমুখি হবার আদেশ দেবো না। 692 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 আর সেজন্য, আমি নিজেই এলফ'কে মিডল-আর্থে পৌঁছে দেবার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 693 01:05:29,625 --> 01:05:34,458 সাউথল্যান্ডে আমাদের নশ্বর গুরুভাইদের সাহায্য করতে। 694 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 তোমাদের রাণী তার অভিপ্রায়ের কথা জানিয়েছে। 695 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 আমাদের জাহাজ ১০ দিনের মধ্যে রওনা হবে। 696 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 সমগ্র নুমেনরের সাহসী পুত্র এবং কন্যাদের সমন্বয়ে... 697 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 অভিযানের বাহিনী গঠিত হবে। 698 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 কারা স্বেচ্ছায় নিজেদেরকে রাণী রেজেন্টের সুরক্ষায় নিয়োজিত করতে চান? 699 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 এগিয়ে এসে জানান দিন। 700 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 আমি করবো। 701 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 আমি করবো। 702 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 আমি করবো। 703 01:06:22,666 --> 01:06:23,666 আমি করবো! 704 01:06:25,916 --> 01:06:26,916 আমি করবো! 705 01:06:40,583 --> 01:06:49,292 অনুবাদ ও সম্পাদনা মারিব সিরাজ 706 01:06:49,917 --> 01:06:54,667 বিশেষ কৃতজ্ঞতা আকতার হোসেন, তামিম ইকবাল 707 01:06:55,042 --> 01:07:01,042 সাবটাইটেল সম্পর্কিত যেকোনো বিষয়ে যোগাযোগের ঠিকানা maribsiraj@gmail.com 708 01:07:01,292 --> 01:07:10,667 বাংলা সাবটাইটেল দিয়ে সিরিজটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ। 709 01:07:11,458 --> 01:07:20,625 ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না :) 710 01:07:21,000 --> 01:11:34,733 Bangla Subtitle By Marib Siraj