1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 ‫أحتاج إلى عهد منك. ‬ 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 ‫الآثار الأولى لخام معدن جديد. ‬ 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 ‫يظل "إلروند" يصر بإقناع‬ 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 ‫أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة ‫بإرساله إلى هنا. ‬ 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 ‫هناك شيء يتم التخطيط له. ‬ 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 ‫اذهب إلى "ليندون". ‬ 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 ‫اكتشف ما يجري. ‬ 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 ‫لن تنضموا إلى "حرس البحر"! أنتم الثلاثة! ‬ 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 ‫كفى! ‬ 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 ‫لقد أفسدت حياة أصدقائي، ‫وألحقت العار باسم عائلتنا. ‬ 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 ‫اذهب إلى البشر الذين احتموا ‫في برج المراقبة القديم. ‬ 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 ‫وصّل إليهم رسالة. ‬ 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 ‫قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم ‫عن حقكم في هذه الأراضي‬ 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 ‫وأقسمتم بالولاء له. ‬ 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 ‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي. ‬ 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 ‫أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه في زنازينك‬ 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 ‫وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية". ‬ 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 ‫أدعوك لتحاربي معي... ‬ 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 ‫- سأخدم! ‫- سأخدم! ‬ 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ‫قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم. ‬ 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 ‫لقد كذبت، ‬ 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 ‫وأدخلت غريباً خطراً وسطنا. ‬ 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 ‫سنتخلف عن الركب. ‬ 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 ‫سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة. ‬ 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 ‫سيساعدنا وسنساعده. ‬ 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 27 00:02:35,482 --> 00:02:40,482 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 28 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 ‫"المجرة". ‬ 29 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 ‫كلا. إنها الهجرة. ‬ 30 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 ‫الهجرة. ‬ 31 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 ‫إنها تعني الانتقال. ‫هذا ما نفعله، نحن الهارفوت. ‬ 32 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 ‫نقضي الشتاء في "الغابة القديمة"، ‬ 33 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 ‫وفي منتصف الصيف نذهب إلى "نورفيلد غلين" ‫لصيد الحلزون في موسم الصيد. ‬ 34 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 ‫- "الحلزون"؟ ‫- الحلزون. ‬ 35 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 ‫ومع ترعرع أوراق شجر البلوط، ‫نتجه إلى "البستان". ‬ 36 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 ‫حديقة فواكه هائلة‬ 37 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 ‫ينبت فيها التفاح والبرقوق ‫والمشمش والجزر، ستحبه. ‬ 38 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 ‫بالطبع، لكن المشكلة الوحيدة ‫هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك. ‬ 39 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 ‫"مهالك"؟ ‬ 40 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 ‫أمور خطرة. ‬ 41 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 ‫كما تعلم، بشر ضخام وذئاب وضباب وأمطار‬ 42 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 ‫وغيلان التلال وغيلان الكهوف، ‫أي شيء يمكنه أن يقتلك. ‬ 43 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 ‫"يقتل"؟ ‬ 44 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 ‫يعني هذا أن تجعل شيئاً يموت. ‬ 45 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 ‫أنا مهلكة. ‬ 46 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 ‫كلا. لست كذلك. ‬ 47 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 ‫- بل... ‫- كلا. يراعات. ‬ 48 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 ‫كان ذلك حادثاً. إنه... ‬ 49 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 ‫لست مهلكة. ‬ 50 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 ‫أنت صالح. ‬ 51 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 ‫أنا صالح؟ ‬ 52 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 ‫أنت صالح. لأنك تقدّم المساعدة. ‬ 53 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 ‫"نوري"! ‬ 54 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 ‫رائع. لا بد أن الآخرين صاروا جاهزين. ‬ 55 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 ‫بسرعة! ‬ 56 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 ‫لنذهب. هيا بنا. ‬ 57 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 ‫أنا... ‬ 58 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 ‫أنا صالح. ‬ 59 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‫إن نكزتني بذلك العكاز مجدداً، ‬ 60 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 ‫فسأنتف شعر أصابع قدمك أثناء نومك. ‬ 61 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 ‫وانزعي أذنيّ أيضاً. ‬ 62 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 ‫حتى لا أسمع شخيرك. ‬ 63 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 ‫ويحك. أنا لا أشخر. ‬ 64 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 ‫- بلى، تشخرين. ‫- بلى، تشخرين. ‬ 65 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 ‫هيا الآن. "البستان" لن يهاجر إلينا. ‬ 66 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 ‫ربما سيساعدنا في التحرّك أسرع ‫أن تغني أغنية مشي أمك. ‬ 67 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 ‫أجل، هيا يا "بوبس"، غنّي لنا. ‬ 68 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 ‫هيا، سينفعنا ذلك. ‬ 69 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 ‫"الشمس تغرب بسرعة‬ 70 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 ‫خلف أشجار الحجر‬ 71 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 ‫النور في البرج‬ 72 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 ‫لم يعد دياري‬ 73 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 ‫تنظر عيناي إلى النار الشاحبة‬ 74 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 ‫وصار فراشي من الرمل الأسود‬ 75 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 ‫سأبدّل كل ما أعرفه‬ 76 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 ‫مقابل المجهول الذي ينتظرني‬ 77 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 ‫نادني من بلدان بعيدة"‬ 78 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 ‫"تلال (روفانيون) - (ويدبروك)"‬ 79 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 ‫"إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل"‬ 80 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ‫"الهضاب السفلية - (المستنقعات الرمادية)"‬ 81 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 ‫"يجب أن أهيم بعيداً‬ 82 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 83 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 ‫لديّ القليل من الشراب‬ 84 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 ‫وأقلّ القليل من الطعام‬ 85 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 ‫"تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني"‬ 86 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 ‫"(تراوت بيند)"‬ 87 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 ‫"رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية‬ 88 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 ‫لا أجد راحة أو سلوى‬ 89 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 ‫لا سلوى لي سوى بالغناء"‬ 90 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 ‫"(ثيستلديل) - (ذا بريدز)"‬ 91 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 ‫"غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة‬ 92 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 ‫انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل‬ 93 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 ‫عديني أنك ستجدينني‬ 94 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 95 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 ‫أتى ردها أخيراً‬ 96 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 ‫عبر الصقيع والجليد‬ 97 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 ‫وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم‬ 98 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 ‫مهما كان الأسى‬ 99 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 ‫مهما كانت التكلفة‬ 100 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 ‫لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"‬ 101 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 ‫اكتمل النفق يا سيدي. ‬ 102 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 ‫ذراعك. أرني إياها. ‬ 103 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 ‫كيف تشعر؟ ‬ 104 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 ‫هذا مؤلم كالحريق أيها الأب السيد. ‬ 105 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 ‫ليتك تشعر بها مثلي. ‬ 106 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 ‫لأنها ستختفي عما قريب. ‬ 107 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 ‫وسيختفي معها جزء مني كان يعرف دفئها. ‬ 108 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 ‫سأفتقدها. ‬ 109 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 ‫استدع القوات. حان الوقت. ‬ 110 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 ‫يهدد عدونا بالهجوم. ‬ 111 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 ‫في مقابل الرحمة، ‬ 112 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 ‫وُجّه إلينا أمر بترك هذا البرج‬ 113 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 ‫والقسم بالولاء لزعيمهم. ‬ 114 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 ‫أعلم أنني لست الملك الذي انتظرتموه. ‬ 115 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 ‫لكن إن اخترتم الوقوف معي والقتال‬ 116 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 ‫لن يعود هذا البرج تذكيراً بهواننا، ‬ 117 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 ‫بل رمزاً لقوتنا. ‬ 118 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 ‫من سيقف معي؟ ‬ 119 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 ‫من بينكم سيقف ويقاتل؟ ‬ 120 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 ‫- لنقم بهذا. ‫- أجل. ‬ 121 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 ‫الوقوف والقتال؟ ‬ 122 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 ‫الوقوف والقتال؟ ‬ 123 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 ‫ستموتون. ‬ 124 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 ‫أرى أنه يُفضل أن نجرّب حظنا‬ 125 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 ‫بالانصياع إلى العدو المزعوم. ‬ 126 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 ‫نظرت إلى عيني العدو. ‬ 127 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 ‫لن يمنحكم الخلاص. ‬ 128 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 ‫أتظن أنك ستمنحنا إياه؟ ‬ 129 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 ‫أيها الجان؟ ‬ 130 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 ‫سأقول هذا عن أسلافنا. ‬ 131 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 ‫لقد عاشوا! ‬ 132 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 ‫يمكننا الصمود أمامه معاً. ‬ 133 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 ‫اتبعوني وسنصمد معاً بالفعل. ‬ 134 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 ‫هيا. اتبعوني. ‬ 135 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 ‫هيا! ‬ 136 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 ‫اتبعوني! ‬ 137 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 ‫"ثيو"! ‬ 138 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 ‫إنها فرصتنا. إنها لحظتنا. هيا. ‬ 139 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 ‫معي. هيا يا فتى، اتبعني. ‬ 140 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 ‫هلا تساعدني؟ ‬ 141 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 ‫إلى أعلى... ‬ 142 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 ‫يكفي هذا يا فتية. ‬ 143 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 ‫انقلوها إلى البحر الآن. ‬ 144 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 ‫- أبي. ‫- "إيسيلدور". ‬ 145 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 ‫أيمكننا أن نتحدث؟ ‬ 146 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 ‫لماذا لم يتم اختياري في البعثة؟ ‬ 147 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 ‫- ظننت أنك ستتجه إلى الغرب. ‫- ليس بعد الآن. ‬ 148 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 ‫ليس قبل أن أقوم بشيء تستحقه "نومينور". ‬ 149 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 ‫وما تستحقه؟ بكلماتك الخاصة. ‬ 150 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 ‫لا يسعني التعبير بالكلمات. ‬ 151 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 ‫لذلك أحاول جاهداً إيجاده. ‬ 152 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 ‫ولذلك أطلب مساعدتك. ‬ 153 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 ‫ليتني أستطيع تقديمها لك. ‬ 154 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 ‫لكنّ لدينا عدداً كبيراً من المتطوعين ‫الذين يمكننا اصطحابهم. ‬ 155 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 ‫نصف سكان المدينة ‫يريدون الصعود إلى تلك السفن. ‬ 156 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 ‫ضعني في مقدمة الركب. ‬ 157 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 ‫ما هي مؤهلاتك؟ ‬ 158 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 ‫- مؤهلاتي؟ ‫- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟ ‬ 159 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 ‫- تعلم أنني بحّار أبرع... ‫- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟ ‬ 160 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 ‫ماذا عن "حرس الملكة"؟ طائفة التجّار؟ ‬ 161 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 ‫- يتعلق هذا بالمنصب. ‫- طائفة الخيالة؟ ‬ 162 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 ‫تتحدث بسخافة. ‬ 163 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 ‫كنت تتظاهر بالولاء لتقاليد هذه الجزيرة، ‬ 164 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 ‫هؤلاء الرجال كانوا يعيشونها. ‬ 165 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 ‫ويجدون طرقاً للإسهام. للخدمة. ‬ 166 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 ‫وهذا شيء لا تكترث به كثيراً. ‬ 167 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 ‫أنا أكترث. أنا مستعد للخدمة. ‬ 168 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 ‫لا شيء سيشعرني بفخر أكثر من ذلك. ‬ 169 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 ‫لكنك حصلت على فرصتك. ‬ 170 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 ‫واتخذت قرارك. ‬ 171 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 ‫المخاطرة بحياة أهل "نومينور"‬ 172 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 ‫لأجل رجل منحط من "الأراضي الجنوبية" ‫وجان تسعى للحرب بأي ثمن؟ ‬ 173 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 ‫المستشار "فارازون"! ‫لماذا ترسل أهالينا للموت؟ ‬ 174 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 ‫"فارازون"! ‬ 175 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 ‫- "فارازون"! ‫- تعالي معي. ‬ 176 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 ‫سامحيني لأنني لم أراسلك قبل ذلك. ‫حاولت ذلك منذ أسبوع. ‬ 177 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 ‫لماذا لم يوقف هذا؟ ‬ 178 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 ‫- إنه وفيّ لها. في الصواب... ‫- أو الخطأ. ‬ 179 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 ‫يشاركك الكثيرون شعورك. ‫ليس ما يكفي للعدول عن رأيه لكن... ‬ 180 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 ‫يجب أن تقنعه أنت. سينصت إليك. ‬ 181 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 ‫تنغلق أذناه وقتما أتحدث. ‬ 182 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 ‫ارفع صوتك إذاً. ‬ 183 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 ‫يا ابن "الأراضي الجنوبية". ‬ 184 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 ‫لديك زوار. ‬ 185 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 ‫وإلى أين اتجه العدو بعد ذلك؟ ‬ 186 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 ‫إلى أقاصي الجنوب على ما أظن. ‫ناحية برج مراقبة "أوستريث". ‬ 187 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 ‫سأبلّغ "حرس البحر". ‬ 188 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 ‫أشكرك أيها السيد "هالبراند". ‬ 189 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 ‫أثق أن رفقتك ستكون قيّمة للغاية ‫بمجرد أن نرسو هناك. ‬ 190 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 ‫نرسو؟ ‬ 191 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 ‫أبلغتنا "غولادريل" برغبتك في توحيد قومك. ‬ 192 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 ‫حقاً؟ ‬ 193 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 ‫أثق أنها لم تتعجل في القول. ‬ 194 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 ‫في الواقع، كانت نيتي... ‬ 195 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 ‫رفيقي يشعر بحمل مهمته الثقيل. ‬ 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 ‫لا أشك أنه سيؤدي دوره في الوقت المناسب. ‬ 197 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 ‫آمل ذلك بما أنني خاطرت باسمي عليه. ‬ 198 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 ‫الملكة الحاكمة، طلب أبوك حضورك إلى البرج. ‬ 199 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 ‫"أبلغتنا (غولادريل)."‬ 200 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 ‫تساءلت كيف علمت الملكة ‫لكي تقطع طريقي عند أبيها. ‬ 201 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 ‫لم أتخيل أن تخونني لأجل ختم طائفة. ‬ 202 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 ‫لقد استغللتني. ‫بعد أن توسلت إليك تقريباً أن تدعيني وشأني. ‬ 203 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 ‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬ 204 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 ‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬ 205 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 ‫ووضع تاج على رأسك. ‬ 206 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 ‫قد يفترض الكثيرون أنك من استغلني. ‬ 207 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 ‫جدي رأساً آخر تتوجينه. ‬ 208 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 ‫لا أحب المكان هنا. ‬ 209 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 ‫لا بأس يا "ديل". إنها مجرد أشجار. ‬ 210 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 ‫أي جنون تسبب في نموها بهذا الشكل؟ ‬ 211 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 ‫لا بد أن ممر "روكفوت" مسدود. ‬ 212 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 ‫لن يسهل التنقل في الظلام. واصلوا المسير. ‬ 213 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 ‫"يسهل التنقل في الظلام."‬ 214 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 ‫الذئاب. ‬ 215 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 ‫لماذا لا تخبرني بما يجري حقاً؟ ‬ 216 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 ‫هذه الغابات لم تكن قاحلة قط ‫في هذا الوقت من العام. ‬ 217 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 ‫الأمر واضح وضوح الشمس. ‬ 218 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 ‫إنه مسؤول، أليس كذلك؟ الرجل الضخم. ‬ 219 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 ‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل حيال ذلك؟ ‬ 220 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 ‫ما كان ينبغي لك فعله في المخيم. ‬ 221 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 ‫خذ عرباتهم واتركهم. ‬ 222 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 ‫ماذا تنتظر؟ ‬ 223 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 ‫أن يترمل شخص؟ ‬ 224 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 ‫أو يتيتم آخر؟ ‬ 225 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 ‫يشعر الناس بالجوع. ‬ 226 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 ‫ابقوا على مقربة. ‬ 227 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 ‫هذا غريب للغاية... ‬ 228 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 ‫الأعجب على الإطلاق... ‬ 229 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 ‫- كدتما أن تجعلا قلبي ينفجر فزعاً. ‫- "مالفا". ‬ 230 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 ‫- رأينا آثار أقدام. ‫- في الوحل. ‬ 231 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 ‫لتتكلم واحدة فقط من فضلكما! ‬ 232 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 ‫اركضا! ‬ 233 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 ‫هيا، اركضي! ‬ 234 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 ‫"نوري"! ‬ 235 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 ‫"نوري"! ‬ 236 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 ‫"نوري"، ابتعدي من هناك! ‬ 237 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 ‫"نوري"! ‬ 238 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 ‫كلا! سيمسك بك! ‬ 239 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 ‫تمسّك بموقعك يا "أونتامو". ‬ 240 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 ‫اجعل أباك يفخر بك. ‬ 241 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 ‫يضربون بقوة كعمالقة الصخور ‫في "أراضي البور الشمالية". ‬ 242 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 ‫ومع ذلك؟ ‬ 243 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 ‫لم يُختبروا ضد هذا العدو. ‬ 244 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 ‫ربما تود الجان أن تقدم بعض التوجيهات؟ ‬ 245 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 ‫هناك عدة طرق لقتل الأوركي. ‬ 246 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 ‫لكنني سأقدّم لكم الطريقة القوية البسيطة. ‬ 247 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 ‫اطعنوا، أديروا النصل، أزيلوا الأحشاء. ‬ 248 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 ‫تقدّموا نحوي. ‬ 249 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 ‫سنرى من يمكنه جرح اللحم. ‬ 250 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 ‫أي شخص يتمكن من جرحها، سأرقيه... ‬ 251 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 ‫إلى رتبة الملازم. ‬ 252 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 ‫المسايفة تتطلب التوازن، أكثر من القوة. ‬ 253 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 ‫قاتل بقدميك. وليس بذراعيك. ‬ 254 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 ‫الجان تقاتل جندياً في الميدان. ‬ 255 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 ‫لا تتحجر في مكانك. ‬ 256 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 ‫واصل التحرّك. ‬ 257 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 ‫لا تثق في القوة المتوحشة للتغلب على أوركي. ‬ 258 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 ‫في الغالب سيسهل أكثر ‫التفوق عليهم في المناورة. ‬ 259 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 ‫أحسنت أيها الملازم. ‬ 260 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 ‫لم أعرف بمساعد حدّاد قادر على القتال هكذا. ‬ 261 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 ‫لم يفت الأوان على إيقاف هذا. ‬ 262 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 ‫ربما تحمل قريبتك الصولجان، ‫لكن الناس يتبعون إرشادك. ‬ 263 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 ‫- بمساعدتهم يمكنك أن... ‫- ماذا؟ ‬ 264 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 ‫تؤكد على تأثيرك. ‬ 265 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 ‫أحياناً تكفي حماقة الشباب ‫أن تدفع الكبار للبكاء. ‬ 266 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 ‫هل من الحماقة أن أحاول إيقاف حرب؟ ‬ 267 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 ‫من الحماقة أن تسبح عكس التيار. ‬ 268 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 ‫يمكن أن يأتي المد ويغرق الشخص، ‬ 269 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ‫أو يأتي الجزر فيجرفه إلى البحر. ‬ 270 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 ‫الفيصل في التغلب على التيار ‫هو معرفة إلى أين سيتجه تالياً. ‬ 271 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 ‫لقد تمكنت بمفردك من منع ملكنا السابق‬ 272 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 ‫من جرّنا إلى المعتقدات القديمة. ‬ 273 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 ‫لا تقل إنك لم تستطع إقناع "ميريل" الآن. ‬ 274 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 ‫لماذا تظن أنني أختلف مع "ميريل" في ذلك؟ ‬ 275 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 ‫لأن أبي كان ليُفضل الموت ‫على أخذ أوامره من جان. ‬ 276 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 ‫"أوامر من جان"؟ ‬ 277 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 ‫بنهاية كل هذا، سيمتثل الجان لأوامرنا. ‬ 278 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 ‫يمكن لقريبتي أن تقاتل مع "غولادريل" ‫إن كانت هذه مشيئتها. ‬ 279 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 ‫لكنني أقاتل لأجل "نومينور". ‬ 280 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 ‫كيف يمكن لذلك أن يصب في مصلحة "نومينور"؟ ‬ 281 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 ‫ألم تتعلم شيئاً؟ ‬ 282 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 ‫عما قريب، سننقذ بشر ‫"الأرض الوسطى" المتواضعين‬ 283 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 ‫وسنرفع من مكانتهم ‫ونمنحهم الملك الذي طال انتظاره. ‬ 284 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 ‫ملك سيظل مديناً لنا للأبد. ‬ 285 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 ‫تأمل، إن كان بمقدورك ذلك، ‫الآن كيف يمكن لذلك أن ينفعنا. ‬ 286 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 ‫المعادن والغابات والتجارة والمكافآت... ‬ 287 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 ‫ما كنت لأعوق تحقيق ذلك. ولا بأي ثمن. ‬ 288 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 ‫ويجب ألّا تعوقه أيضاً. ‬ 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 ‫المملكة! ‬ 290 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 ‫- المملكة في خطر. يجب... ‫- زال الخطر يا أبي. ‬ 291 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 ‫نقوم الآن بما آمنت دائماً أنه واجب علينا. ‬ 292 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 ‫نستعيد روابطنا مع الجان. ‬ 293 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 ‫سأذهب إلى "الأرض الوسطى". ‬ 294 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 ‫"ميريل"؟ ‬ 295 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 ‫أجل يا أبي. ‬ 296 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ‫إنها أنا. ‬ 297 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 ‫لا تذهبي إلى "الأرض الوسطى". ‬ 298 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 ‫كل ما ينتظرك هناك... ‬ 299 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 ‫ماذا يا أبي؟ ماذا ينتظرني؟ ‬ 300 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 ‫الظلام. ‬ 301 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟ ‬ 302 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 ‫يتحدث الجميع عما فعلته. ‬ 303 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 ‫لم أرهم يُعجبون بدخيل بهذا الشكل من قبل. ‬ 304 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 ‫جلبت لك شمع النحل. ‬ 305 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 ‫ادهنه على يدك. سيقلل من الألم. ‬ 306 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 ‫مهلاً. ‬ 307 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 ‫توقّف. أرجوك. ‬ 308 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 ‫نخب وحدة راسخة بين قومينا العظيمين‬ 309 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 ‫"خازاد" و"نولدور". ‬ 310 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 ‫- نخب الوحدة. ‫- نخب الوحدة. ‬ 311 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 ‫قبل أن نرتشف النبيذ، ‬ 312 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 ‫السيد "دورين"، أود أن أثني عليك. ‬ 313 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 ‫عُرفت "خازاد دوم" بأنها الأكثر سكينة ‫في ممالك الأقزام، ‬ 314 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 ‫لكن في الأشهر الماضية، ‫قيل إن مواقدكم تحترق‬ 315 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 ‫بلمعان يضاهي لمعة عيني "أوليه" نفسه. ‬ 316 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 ‫ومناجمكم تمتد إلى أعماق سحيقة. ‬ 317 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 ‫إلام تعزي تلك الانتعاشة المستجدة؟ ‬ 318 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 ‫يمكنني توجيه السؤال نفسه إلى "ليندون". ‬ 319 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 ‫تشحنون المقاتلين وتتوسعون في المدن. ‬ 320 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 ‫هذا تحرّك مفاجئ للجان، أليس كذلك؟ ‬ 321 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 ‫عادةً ما تستغرقون أسابيع ‫لاتخاذ أتفه القرارات... ‬ 322 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 ‫إن سمحت لي... ‬ 323 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 ‫الزمن يمر ببطء على قومنا. ‬ 324 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 ‫عادةً ما نتغاضى عن سنوات الجهد ‫التي لا نعتبرها سوى لحظات. ‬ 325 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 ‫ولذلك، لا أود الإساءة إلى ضيفنا. ‬ 326 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 ‫أظن أن صديقنا القزم شجاع القلب‬ 327 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 ‫ولن يشعر بإساءة من تساؤل صادق. ‬ 328 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 ‫لديّ تساؤل صادق من أجلك. ‬ 329 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 ‫من أين جلبت هذه الطاولة؟ ‬ 330 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 ‫لماذا تسأل؟ ‬ 331 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 ‫هذه الأحجار تتشكل على عمق معين. ‬ 332 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 ‫ونادراً ما يرصد مستكشفونا مستودعاً لها. ‬ 333 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 ‫نعتبر كل حجر منها كهدية ثمينة. ‬ 334 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 ‫نحتفظ به لاستخدامه في الأغراض المقدسة. ‬ 335 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 ‫صروح تذكارية أو مقابر‬ 336 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 ‫لموتانا المكرمين. ‬ 337 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 ‫اغفر لنا تدنيسنا للحجر أيها السيد "دورين". ‬ 338 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 ‫سنرسله معك إلى الديار ‫ليُعامل الاحترام اللائق. ‬ 339 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 ‫يسرني أن أعرف أن الجان ‫لا يزالون يملكون بعض الشرف. ‬ 340 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 ‫سموّك. ‬ 341 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 ‫نخب وحدة قومينا إذاً. ‬ 342 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 ‫نخب الوحدة. ‬ 343 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 ‫إخلاصك للقزم يستدعي الإعجاب. ‬ 344 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 ‫من المتوقع أن نخلص لأصدقائنا. ‬ 345 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 ‫بغض النظر عن عرقه. ‬ 346 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 ‫هل يبرر هذا كذبك على ملكك؟ ‬ 347 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 ‫أتساءل يا جلالة الملك الأعلى ‫إن كنت أنت من يكذب عليّ. ‬ 348 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 ‫ذهبت إلى "خازاد دوم" بعرض صداقة، ‫لكن في الحقيقة‬ 349 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 ‫كنت تبحث عن شيء ملموس أكثر، صحيح؟ ‬ 350 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 ‫هل تعرف أغنية جذور "هيثايغلير"؟ ‬ 351 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 ‫اذكر أحداثها لي من فضلك. ‬ 352 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 ‫أسطورة عجيبة يعتبرها الكثيرون مختلقة. ‬ 353 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 ‫اذكر أحداثها يا نصف الجان "إلروند". ‬ 354 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 ‫تتحدث عن معركة، ‬ 355 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 ‫في أعالي قمم "جبال الضباب". ‬ 356 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 ‫ليست بسبب الشرف أو الواجب. بل بسبب شجرة. ‬ 357 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 ‫يزعم البعض أن في داخلها ‫خُبئت جواهر "سيلماريلز" الضائعة. ‬ 358 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 ‫على جهة، قاتل محارب جان‬ 359 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 ‫قلبه نقيّ كنقاء قلب "مانويه"، ‬ 360 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 ‫الذي صبّ كل نوره في الشجرة لحمايتها. ‬ 361 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 ‫على الجهة الأخرى، ‫وحش "بالروغ" التابع لـ"مورغوث"، ‬ 362 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 ‫الذي ركّز كل كراهيته في الشجرة لتدميرها. ‬ 363 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 ‫وسط معركتهما التي لا تنتهي، ‫أحاط البرق الشجرة... ‬ 364 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 ‫وخلق من صراعهما، قوة... ‬ 365 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 ‫قوة نقية وخفيفة كالخير. ‬ 366 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 ‫وجبّارة وعنيدة كالشر. ‬ 367 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 ‫يقولون إنها تسللت من الجذور ‫إلى أعماق الجبل، ‬ 368 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 ‫حيث انتظرت منذ قرون. ‬ 369 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 ‫"دورين" كان محقاً. ‬ 370 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 ‫تعترف إذاً أن الأقزام وجدوه. ‬ 371 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 ‫الخام الذي يحوي نور ‫جواهر "سيلماريلز" الضائعة. ‬ 372 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 ‫لن أعترف إلا بهذا. ‬ 373 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 ‫وعدت "دورين" بألّا أكشف ‫عن أسرار قومه أبداً. ‬ 374 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 ‫وماذا إن كان التزامك بوعدك لقومه‬ 375 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 ‫يعني ضمان هلاك قومك؟ ‬ 376 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 ‫لاحظنا ذلك قبيل عودة "غولادريل". ‬ 377 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 ‫آملنا أنه من خلال إبعادها‬ 378 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 ‫ووضع نهاية لبقايا الحرب، ‬ 379 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 ‫أن نتمكن من إيقاف العفن. ‬ 380 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 ‫لكن بالرغم من كل جهودنا‬ 381 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 ‫تسارع تدهورنا أكثر. ‬ 382 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 ‫البلاء الظاهر على الشجرة ليس إلا تجسيداً‬ 383 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 ‫للواقع الخفي. ‬ 384 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 ‫وهو أن نور "إلدار"، ‬ 385 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 ‫نورنا، يخفت. ‬ 386 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 ‫من يعلم بذلك غيري؟ ‬ 387 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 ‫قلة شديدة الأهمية. ‬ 388 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 ‫أسألك مرة أخرى وأخيرة، ‬ 389 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 ‫هل وجد الأقزام الخام أم لا؟ ‬ 390 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 ‫أقسمت بعهد لـ"دورين". ‬ 391 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 ‫قد لا يكون ذلك ذا أهمية بالغة للبعض. ‬ 392 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 ‫لكن في نظري، ‬ 393 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 ‫تلتزم أرواحنا بمثل هذه العهود. ‬ 394 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 ‫لا أنوي أن أضحي بنقاء روحي ‫لأجل أمل غير مؤكد. ‬ 395 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 ‫الأمل لا يحتاج إلى تأكيد يا "إلروند"... ‬ 396 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 ‫حتى إن كان ضئيلاً للغاية. ‬ 397 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 ‫عندما تغفو كل الحواس الأخرى، ‬ 398 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 ‫عين الأمل هي أول من تصحو وآخر من تغفو. ‬ 399 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 ‫إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى" الآن، ‬ 400 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 ‫ستتقدم جيوش الظلام في كل أنحاء الأرض. ‬ 401 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 ‫ستكون النهاية، ‬ 402 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 ‫وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس. ‬ 403 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 ‫إن كان الأمل في الحيلولة دون ذلك ‫ليس سبباً كافياً‬ 404 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 ‫يدفعك لإعادة النظر في عهدك، ‬ 405 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 ‫فأقترح أن تجد سبباً آخر. ‬ 406 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 ‫"ماذا كانت الأرض التي رفعها الخالدون‬ 407 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 ‫من (البحر الفاصل)؟ ‬ 408 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 ‫أرض العطية، أرض النجم‬ 409 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 ‫لتسطع للأبدية؟ ‬ 410 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 ‫إنها (نومينور) ‫(نومينور) الجميلة‬ 411 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 ‫جزيرة لامعة تملأها النعمة..."‬ 412 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 ‫قلت إن هذا لن يكون خطراً. ‬ 413 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 ‫أراهن أن كل هذا سينتهي ‫بمجرد نزولي من القارب. ‬ 414 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 ‫لا تخبر أبي فحسب. ‬ 415 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 ‫يزف للجميع أن صهره المستقبلي بطل حرب. ‬ 416 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 ‫غنّيا! هيا، غنّيا. ‬ 417 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 ‫تتذكر الكلمات، أليس كذلك؟ ‬ 418 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 ‫بعد سماعك تصيح بها طوال الليلة، ‫أخشى أنني لن أنساها أبداً. ‬ 419 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 ‫ربما يغنّي معك "إيسيلدور". ‬ 420 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام. ‬ 421 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 ‫"اجعل أرضنا العظيمة صامدة ‫اجعل سيوفنا تهزم الموت"‬ 422 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 ‫- الرد هو الرفض. ‫- لم أقل شيئاً بعد. ‬ 423 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 ‫عرفتك منذ 15 عاماً. ‬ 424 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 ‫أتظن أنني لا أعلم ما الذي جئت لقوله؟ ‬ 425 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 ‫- إنها 16 عاماً في الواقع لكن... ‫- "أونتامو". ‬ 426 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 ‫صحيح. ما الذي جئت لأقوله؟ ‬ 427 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 ‫اعتذار مستفيض كان "أونتامو"‬ 428 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 ‫ليقبله بالقطع، لكنني لن أقبله. ‬ 429 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 ‫وهل تعرف السبب؟ ‬ 430 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 ‫تعتذر فقط لأنك تظن أنه بعد ترقيتي‬ 431 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 ‫يمكنني أن أضمك إلى البعثة. ‬ 432 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 ‫- أيمكنك ذلك؟ ‫- صحيح. ‬ 433 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 ‫أود القول إنني ما كنت ‫لأقبل الاعتذار على الفور. ‬ 434 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 ‫- يسرني أنك اعتذرت. ‫- لم يعتذر. ‬ 435 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 ‫بلى! ‬ 436 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 ‫لكنني سأعتذر من جديد. ‫آسف لأنني بدأت الشجار. ‬ 437 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 ‫والآن خذني معك أرجوك. ‬ 438 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 ‫كلا. ‬ 439 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 ‫ماذا تريد لتصويب هذا الوضع؟ ‬ 440 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 ‫حسناً، يمكنك أن تضربني. ‬ 441 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 ‫في الفك أو البطن، الخيار لك. ضربة واحدة. ‬ 442 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 ‫بل 3. ‬ 443 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 ‫ضربتان. ‬ 444 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 ‫في الواقع... ‬ 445 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 ‫شعرت بأنها كانت 3 ضربات. ‬ 446 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 ‫إذاً، هل ستأخذني على متن السفينة؟ ‬ 447 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 ‫"إيسيلدور"، أنت أقدم أصدقائي. ‬ 448 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 ‫وإن أردت الحقيقة، ‫فأنت على الأرجح لا تزال أعزهم، لكن... ‬ 449 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 ‫- ماذا؟ ‫- "أونتامو"، أرجوك. ‬ 450 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 ‫لا يمكنني بضمير حيّ أن أخاطر باسمي‬ 451 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 ‫بالتوصية بك لأداء واجب قد تتخلى عنه. ‬ 452 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 ‫الوضع سيكون مختلفاً هذه المرة. ‬ 453 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 ‫آمل أن يختلف في أحد الأيام. ‬ 454 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 ‫آمل أن تجد في أحد الأيام شيئاً‬ 455 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 ‫تود أن تضحي بأي شيء لأجله. ‬ 456 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 ‫سأعتني بـ"بيريك" لأجلك. أعدك. ‬ 457 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 ‫هل سيذهب "بيريك"؟ ‬ 458 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 ‫جنّده رئيس طائفة الخيالة. ‬ 459 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 ‫آسف يا "إيسيل". البحر محق دائماً. ‬ 460 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 ‫هل تهرب؟ ‬ 461 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 ‫هل ستحرق السفينة؟ ‬ 462 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ‫غادر المكان حالاً. ‫لن أخبر أحداً أنني رأيتك. ‬ 463 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 ‫- أعطني الفانوس. ‫- كلا. ‬ 464 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 ‫أعطني ذلك! ‬ 465 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 ‫اجمعوا كل البحّارة. بسرعة! ‬ 466 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 ‫أخرجوهم. بسرعة. ‬ 467 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 ‫أخرجوهم! "إيسيلدور"؟ ‬ 468 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 ‫"إيسيلدور"؟ ‬ 469 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 ‫ماذا حدث؟ ‬ 470 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 ‫كان في قارب صيد. لا بد أن برميلاً انفجر. ‬ 471 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 ‫برميل؟ ‬ 472 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 ‫لقد أنقذ حياتي. ‬ 473 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 ‫كان يمكنه أن يتركني، لكنه أنقذ حياتي. ‬ 474 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 ‫أيها الربان! ‬ 475 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 ‫لدينا أسباب تدفعنا للظن ‫بأنه قاطع طريق عابر، ‬ 476 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 ‫لكننا لم نتوصل إلى هويته بعد. ‬ 477 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 ‫حالفنا الحظ إذ لم نخسر بقية السفن أيضاً. ‬ 478 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 ‫كانت هذه محاولة واضحة ‫لإثارة شكوكك يا جلالة الملكة الحاكمة. ‬ 479 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 ‫- لا تسمحي بذلك. ‫- أخشى أنني أختلف معك أيتها الجان. ‬ 480 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 ‫ربما تصرفنا بعجالة. ‬ 481 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 ‫تحتاج المملكة إلى القيادة. ‫وليس الزج بها في المآسي. ‬ 482 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 ‫أوصي بتأجيل البعثة‬ 483 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 ‫حتى يتسنى لنا ما يكفي من الوقت ‫لإقناع المزيد بقضيتك. ‬ 484 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 ‫تزداد قوة عدونا كل يوم. ‫وعلى الأرجح في كل ساعة نتردد فيها. ‬ 485 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 ‫تذكّري سبب اختيارك لهذا المسار. ‫تذكّري إيمانك. ‬ 486 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 ‫هل تظنين أنني قد أنسى؟ ‬ 487 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 ‫لا يزال هناك 3 سفن. ومباركة أبيك. ‬ 488 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 ‫ماذا عن السيد "هالبراند"؟ ‬ 489 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 ‫يترقب الرحيل. ‬ 490 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 ‫أثق في ذلك. ‬ 491 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 ‫هل أطلب من "حرس البحر" التراجع؟ ‬ 492 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 ‫سنعاود الاجتماع مع بزوغ الفجر ‫لاتخاذ قرار نهائي. ‬ 493 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 ‫تأكدي من حضور السيد "هالبراند". ‬ 494 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 ‫ما الذي تمكنت من استبيانه؟ ‬ 495 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 ‫"إلروند"، سامحني. ‬ 496 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 ‫أسامحك؟ ‬ 497 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 ‫لأنني لم أخبرك في وقت أقرب. ‬ 498 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 ‫كنت تعلم. ‬ 499 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 ‫توسلت إليه ليخبرك بأسرارنا من البداية‬ 500 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 ‫لكن الملك الأعلى رفض ذلك. ‬ 501 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫والـ"ميثريل"... ‬ 502 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 ‫أهو خلاصنا الوحيد؟ ‬ 503 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 ‫"إلروند"، لقد اختبرت الخام ‫مع كل تأثير ممكن. ‬ 504 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 ‫لا شيء يخفت نوره. ‬ 505 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 ‫نعتقد أنه إن تمكنا من الحصول ‫على كميات كبيرة منه بسرعة‬ 506 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 ‫تكفي لإشباع كل جان بنور "فالار" من جديد... ‬ 507 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 ‫فأجل. ‬ 508 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 ‫أجل. يمكن أن يكون خلاصنا الأخير. ‬ 509 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 ‫أنا آسف. ‬ 510 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 ‫لأن الملك الأعلى خدعني؟ ‬ 511 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 ‫أم لأن قومنا هالكون ما لم أنكث عهداً؟ ‬ 512 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ‫وأخون صديقاً؟ ‬ 513 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 ‫كنت موجوداً يا "إلروند" ‫في الليلة التي أبحر فيها أبوك. ‬ 514 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 ‫بشري فان، آمن بأنه يستطيع إقناع الآلهة‬ 515 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 ‫لتقاتل في صفنا. ‬ 516 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 ‫سمعت أمك تتوسل إليه كيلا يذهب، ‬ 517 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 ‫تسأله، تستجديه، لماذا يجب أن يذهب هو؟ ‬ 518 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 ‫أتعلم ما الذي قاله؟ ‬ 519 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 ‫أنه كان الوحيد القادر على ذلك. ‬ 520 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 ‫أخطأت في استغلالك. ‬ 521 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 ‫وأنا آسفة لذلك. ‬ 522 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 ‫غداً، ستطلب الملكة حضورك. ‬ 523 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 ‫رأيك في هذا الاجتماع سيكون الفيصل ‫في قرار استكمال البعثة أو إيقافها. ‬ 524 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 ‫- ساعدني. ‫- أظن أنني ساعدتك بما فيه الكفاية. ‬ 525 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 ‫ساعد نفسك إذاً. ‬ 526 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 ‫كفّ عن محاربتي، ودعنا نحاربهم معاً. ‬ 527 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 ‫قبل زمن ليس ببعيد، ‫البشر من أمثالي كانوا يحاربون في صفهم. ‬ 528 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 ‫بشر مثلك. لكنك لم تحارب معهم. ‬ 529 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 ‫أنت مخطئة. ‬ 530 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 ‫لا تعلمين ماذا فعلت ‫قبل أن ينتهي بي المطاف على ذلك القارب. ‬ 531 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 ‫لا تعلمين كيف نجوت. ‬ 532 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 ‫كيف نجونا جميعاً. ‬ 533 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 ‫وعندما يكتشف هؤلاء الناس ذلك، ‫سوف ينبذونني. ‬ 534 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 ‫وستنبذينني أنت أيضاً. ‬ 535 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 ‫أحياناً لنجد النور، ‫يجب أن نلمس الظلام أولاً. ‬ 536 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 ‫ماذا تعرفين عن الظلام؟ ‬ 537 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 ‫لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟ ‬ 538 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 ‫من فقدت؟ ‬ 539 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 ‫أخي. ‬ 540 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 ‫ماذا حدث له؟ ‬ 541 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 ‫قُتل. ‬ 542 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 ‫في مكان غارق في الظلام واليأس. ‬ 543 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 ‫على يد خدم "ساورون". هل هذا يكفيك؟ ‬ 544 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 ‫يتعلق هذا بالثأر إذاً؟ ‬ 545 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 ‫لن يعوّضني الثأر عن افتقادي لأخي. ‬ 546 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 ‫ما السبب إذاً؟ لماذا تواصلين القتال؟ ‬ 547 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 ‫تطلبين مني العودة إلى مكان ‫أقسمت ألّا أعود إليه أبداً. ‬ 548 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 ‫أقل ما يمكنك فعله هو إخباري بالسبب. ‬ 549 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ‫لماذا تواصلين القتال؟ ‬ 550 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 ‫لأنني لا أستطيع التوقف. ‬ 551 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 ‫المجموعة التي كنت أقودها تمردت ضدي. ‬ 552 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 ‫أقرب أصدقائي تآمر مع الملك لنفيي. ‬ 553 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 ‫وكل منهم تصرّف بذلك الشكل... ‬ 554 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 ‫لأنني أعتقد أنهم لم يعودوا ‫قادرين على تمييزي... ‬ 555 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 ‫عن الشر الذي كنت أقاتله. ‬ 556 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 ‫أنا آسف. ‬ 557 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 ‫لأجل أخيك. ‬ 558 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 ‫لأجل كل شيء. ‬ 559 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 ‫أنا آسف. ‬ 560 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 ‫لا يمكن لأسفك أن يخفف ألمي. ‬ 561 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 ‫ولن يخفف ألمك التظاهر بأنك مجرد حدّاد. ‬ 562 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 ‫لن تجد السكينة هنا. ‬ 563 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 ‫ولن أجدها أنا أيضاً. ‬ 564 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 ‫لن نجد السكينة في أي طريق‬ 565 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 ‫سوى الطريق الذي سنعبر من خلاله البحر. ‬ 566 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 ‫حاربت لقرون لأجد سكينتي. ‬ 567 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 ‫وهكذا ستجد سكينتك. ‬ 568 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 ‫انتظرت هذا اليوم طويلاً. ‬ 569 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 ‫يوم يعود قومك أخيراً‬ 570 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 ‫لترفعونا من الدناءة والقذارة‬ 571 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 ‫لنتخذ مكانتنا المستحقة إلى صفكم. ‬ 572 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 ‫أقسم بخدمتي المخلصة لكم. ‬ 573 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 ‫أقسم بولائي لـ"ساورون". ‬ 574 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 ‫أنت "ساورون"، ألست كذلك؟ ‬ 575 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 ‫مهلاً... انتظر... ‬ 576 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 ‫سأخدمك إذاً. أياً كنت. ‬ 577 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 ‫الدم وحده يبرم العهود. ‬ 578 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 ‫"والدريغ"؟ ‬ 579 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 ‫"والدريغ"... ‬ 580 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 ‫"والدريغ"، كلا. ‬ 581 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 ‫كلا... ‬ 582 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 ‫كلا... ‬ 583 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 ‫كلا... ‬ 584 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 ‫كلا! ‬ 585 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 ‫ارفع ذراعك المرة القادمة. ‬ 586 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 ‫ولا تخف كثيراً من الخيط. ‬ 587 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 ‫لماذا تتعب نفسك بتعليمي؟ ‬ 588 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 ‫لأنني استغرقت 200 عام‬ 589 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 ‫لأستجمع الشجاعة ‫التي تجعلني واقفاً هنا الليلة. ‬ 590 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 ‫وجدت هذه الشجاعة في عمر الـ14. ‬ 591 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 ‫وسنحتاج إليها في المعركة القادمة. ‬ 592 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 ‫طوال حياتي، راقبنا جنسكم. ‬ 593 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 ‫تعدون علينا أنفاسنا. ‬ 594 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 ‫ترصدون كل السكاكين الحادة. ‬ 595 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 ‫نحن على وشك أن نُدفن في هذا البرج. ‬ 596 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 ‫لماذا تريد أن تُدفن معنا إذاً؟ ‬ 597 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 ‫لأنه من خلال عد الأنفاس والسكاكين، ‬ 598 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 ‫عرفت الصدور والأيدي التي تحملها. ‬ 599 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 ‫غادر نصف قومنا. ‬ 600 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 ‫لكن النصف الآخر بقي. ‬ 601 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 ‫بمن فيهم أنت. ‬ 602 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 ‫ارفع ذراعك إذاً. ‬ 603 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 ‫هناك شيء تجهله. ‬ 604 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 ‫رأيت هذا من قبل. ‬ 605 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 ‫إنه مفتاح. ‬ 606 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 ‫صُنع بحرفة قديمة للعدو لاستعباد أسلافك. ‬ 607 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 ‫مفتاح لماذا؟ ‬ 608 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 ‫لا أعلم. ‬ 609 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 ‫قائد العدو تحدّث عن التحوّل إلى إله. ‬ 610 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 ‫وإعطاء الأوركيين وطن في هذه الأراضي. ‬ 611 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 ‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد. ‬ 612 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 ‫يعلم عدونا أن ابنك يملك ‫ما يحتاج إليه لتفعيله. ‬ 613 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 ‫كم تبقّى أمامنا؟ ‬ 614 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 ‫أيام. ‬ 615 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 ‫وربما ساعات. ‬ 616 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 ‫يمكننا الصمود يا "برونوين". ‬ 617 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 ‫هناك سبيل لذلك. ‬ 618 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 ‫لا بد أن هناك سبيلاً. ‬ 619 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 ‫هناك سبيل واحد. ‬ 620 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 ‫كلا! إن انصعت للعدو، فستخسرين كل شيء. ‬ 621 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 ‫سيخسر ابنك كل شيء، وكذلك أبناؤه من بعده. ‬ 622 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 ‫اجتهد قومك لعهد كامل لاستعادة فضيلتهم. ‬ 623 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 ‫هل ستدمرين كل هذا في لحظة يأس؟ ‬ 624 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 ‫لا بد من وجود سبيل آخر. ‬ 625 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 ‫أخبرني به. أنا أتوسل إليك. ‬ 626 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 ‫أترى؟ ‬ 627 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 ‫كنتم محقين في مراقبتنا. ‬ 628 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 ‫لأن الظلام هو قدرنا. ‬ 629 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 ‫إنه نجاتنا. ‬ 630 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 ‫وربما تكون هذه حقيقتنا. ‬ 631 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 ‫حقيقتنا التي لن تتغير أبداً. ‬ 632 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 ‫تجازفين بأكثر من حياتنا نفسها. ‬ 633 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 ‫عندما قاتل "مورغوث"، غرقت قارات كاملة. ‬ 634 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 ‫من يعلم ما الفظائع التي ستطلقها هذه الحرب‬ 635 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 ‫إن تمكن العدو منها؟ ‬ 636 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 ‫ما القوة التي نملكها لإيقافه؟ ‬ 637 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 ‫انظر حولك. انتهى الأمر. ‬ 638 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 ‫- ليس بعد. ‫- سينتهي قريباً. ‬ 639 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 ‫وعندما يتقدمون نحونا، سينهار هذا البرج. ‬ 640 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 ‫"نامبات"! ‬ 641 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 ‫لقد اختلقت تلك القصة، صحيح؟ ‬ 642 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 ‫أرادت "ديزا" طاولة جديدة منذ أعوام... ‬ 643 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 ‫بحقك، ليست ثقيلة للغاية. ‬ 644 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 ‫ليس ما يزعجني هو ثقل الطاولة. ‬ 645 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 ‫أخبرني بما يزعجك إذاً. ‬ 646 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 ‫لأن مشاركة الأعباء ‫قد تخفف منها أو تضاعفها. ‬ 647 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 ‫على حسب القلب الذي يتقبلها. ‬ 648 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 ‫بحق لحية "أوليه"! كفّ عن المقدمات الطويلة. ‬ 649 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 ‫أدخل إلى صلب الموضوع بكل صراحة. ‬ 650 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 ‫لم أكن صادقاً معك يا "دورين". ‬ 651 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 ‫لم أذهب إلى "خازاد دوم" لأجل الصداقة، ‫بل لأجل الطموح. ‬ 652 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 ‫لم أكن على علم بذلك. ‬ 653 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 ‫لكنني ذهبت لأجل "ميثريل". ‬ 654 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 ‫لماذا؟ ‬ 655 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 ‫من دونه، ‬ 656 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 ‫يجب على قومي أن يرحلوا عن هذه السواحل ‫بحلول الربيع وإلا هلكنا. ‬ 657 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 ‫هلكتم؟ ‬ 658 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 ‫كيف ستهلكون؟ ‬ 659 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 ‫أرواحنا الخالدة ستضمحل، ‬ 660 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 ‫وستبلى ببطء، ‬ 661 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 ‫حتى نصير ظلالاً‬ 662 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 ‫ننجرف بمرور الزمن. ‬ 663 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 ‫للأبد. ‬ 664 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 ‫إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل بين يديّ؟ ‬ 665 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 ‫هذا ما يبدو. ‬ 666 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 ‫قل ذلك مجدداً. ‬ 667 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 ‫مصير قوم الجان بالكامل بين يديك. ‬ 668 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 ‫أيدي من؟ ‬ 669 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 ‫يداك. ‬ 670 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 ‫أحضر ملابسك الأنيقة ولنبدأ المشي. ‬ 671 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 ‫- "دورين"... ‫- لا تشكرني بعد. ‬ 672 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 ‫اشكرني بعدما نجد طريقة لإقناع أبي. ‬ 673 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 ‫أيمكننا المغادرة رجاءً؟ ‬ 674 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 ‫رحلة العودة طويلة. ‬ 675 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 ‫وحرارة الشمس بدأت تزعج معدتي. ‬ 676 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 ‫بشرط واحد. ‫أخبر "ديزا" أن الطاولة هدية مني. ‬ 677 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 ‫لا تتماد أيها الجان. ‬ 678 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 ‫السيد "هالبراند"، ‫تستدعيك جلالة الملكة الحاكمة. ‬ 679 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 ‫انظروا من حصل على مكان بفضل أبيه. مجدداً. ‬ 680 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 ‫لقد كسبت مكاني. مثلك تماماً. ‬ 681 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 ‫أيها الجندي. ‬ 682 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 ‫اذهب إلى رئيس الخيالة. ‬ 683 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 ‫ظننت أنني من الفرسان. ‬ 684 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 ‫أنت كذلك. ‬ 685 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 ‫ستنظف الإسطبل. ‬ 686 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 ‫أيها الجنود! ‬ 687 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 ‫حلّوا الحبال! ‬ 688 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 ‫افردوا الشراع! ‬ 689 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 ‫سنتجه إلى الشمال الشرقي. ‬ 690 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 ‫لأجل "الأرض الوسطى". ‬ 691 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 ‫أجل! ‬ 692 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 ‫"الشمس تغرب بسرعة‬ 693 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 ‫خلف أشجار الحجر‬ 694 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 ‫النور في البرج‬ 695 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 ‫لم يعد دياري‬ 696 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 ‫تنظر عيناي إلى النار الشاحبة‬ 697 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 ‫وصار فراشي من الرمل الأسود‬ 698 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 ‫سأبدّل كل ما أعرفه‬ 699 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 ‫مقابل المجهول الذي ينتظرني‬ 700 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 ‫نادني من بلدان بعيدة‬ 701 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 ‫إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل‬ 702 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 ‫يجب أن أهيم بعيداً‬ 703 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 704 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 ‫لديّ القليل من الشراب‬ 705 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 ‫وأقلّ القليل من الطعام‬ 706 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 ‫تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني‬ 707 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 ‫رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية‬ 708 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 ‫لا أجد راحة أو سلوى‬ 709 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 ‫لا سلوى لي سوى بالغناء‬ 710 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 ‫غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة‬ 711 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 ‫انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل‬ 712 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 ‫عديني أنك ستجدينني‬ 713 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 714 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 ‫أتى ردها أخيراً‬ 715 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 ‫عبر الصقيع والجليد‬ 716 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 ‫وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم‬ 717 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 ‫مهما كان الأسى‬ 718 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 ‫مهما كانت التكلفة‬ 719 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 ‫لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"‬ 720 01:09:04,250 --> 01:09:06,250 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 721 01:09:06,333 --> 01:09:08,333 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«