1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Θέλω να μου δώσεις όρκο. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Ένα καινούριο μετάλλευμα. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Ο Έλροντ ήταν πολύ πειστικός με τις διαβεβαιώσεις του 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 ότι ο Γκιλ-γκάλαντ δεν είχε κακή πρόθεση όταν τον έστειλε εδώ. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Κάτι άλλο μαγειρεύεται. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Πήγαινε στο Λίντον. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Και μάθε. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Φεύγετε απ' τη ναυτική φρουρά! Και οι τρεις σας! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Αρκετά! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Κατέστρεψα τις ζωές των φίλων μου, ντρόπιασα το όνομά μας. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Πήγαινε στους ανθρώπους που κατέφυγαν στο παλιό παρατηρητήριο. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Παράδωσέ τους ένα μήνυμα. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Ο λαός σου θα ζήσει αν εγκαταλείψετε κάθε αξίωση για αυτά τα εδάφη 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 και ορκιστείτε πίστη σε αυτόν. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Κάποια μέρα, ο αληθινός μας βασιλιάς θα γυρίσει. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Ο άνθρωπος που κρατάς στα μπουντρούμια σου 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 είναι ο χαμένος εξόριστος διάδοχος του θρόνου των Νότιων Χωρών. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Να πολεμήσεις μαζί μου... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Εγώ θα υπηρετήσω! -Εγώ θα υπηρετήσω! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 πριν ο Σάουρον διεκδικήσει τη γη τους για δική του. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Είπες ψέματα, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 έφερες έναν επικίνδυνο ξένο ανάμεσά μας. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Θα μείνουμε πίσω. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Έτσι θα προλαβαίνουμε τους άλλους. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Μας βοηθάει και τον βοηθάμε. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Αποταμία. Αποταμία. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Όχι. απο... αποδημία. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Απο-δη-μία. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Σημαίνει ότι μεταφερόμαστε. Αυτό κάνουμε οι Τριχοπόδαροι. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Βλέπεις, ξεχειμωνιάζουμε στο Γέρικο Δάσος, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 και το μεσοκαλόκαιρο πάμε στην Κοιλάδα του Νόρφιλντ όπου μαζεύουμε σαλιγκάρια. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"Σαλιγκάρια"; -Σαλιγκάρια, ναι. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Με το πρώτο κοκκίνισμα των φύλλων της βελανιδιάς, πάμε στο Άλσος. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Ολόκληρο περιβόλι, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 γεμάτο μήλα, δαμάσκηνα, βερίκοκα, καρότα, θα το λατρέψεις. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Το μόνο πρόβλημα είναι ότι υπάρχουν εκατό απειλές από εδώ ως εκεί. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Απειλές"; 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Όπως λέμε κίνδυνος. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Ξέρεις, γίγαντες, λύκοι, ομίχλη, βροχή, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 τρολ των λόφων, τρολ των σπηλαίων, οτιδήποτε που μπορεί να σε σκοτώσει. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Σκοτώσει"; 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Σημαίνει να κάνεις κάτι να πεθάνει. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Είμαι απειλή. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Όχι. Όχι, δεν είσαι. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Είναι πιο... -Όχι. Πυγολαμπίδες. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Αυτό ήταν ένα ατύχημα. 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Δεν είσαι απειλή. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Είσαι καλός. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Είμαι καλός; 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Είσαι καλός. Επειδή ήρθες εδώ για να βοηθήσεις. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Νόρι! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Ωραία. Οι άλλοι θα πρέπει να είναι έτοιμοι. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Πάρε τα ποδάρια σου! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Πάμε. Έλα. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Είμαι... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Είμαι καλός. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Αν με καρφώσεις πάλι με το δεκανίκι, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 θα σου ξεριζώσω τις τρίχες απ' τα πόδια όταν κοιμάσαι. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Ξερίζωσέ μου και τ' αφτιά. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Έτσι δεν θ' ακούω τα ροχαλητά σου. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Βούλωσ' το. Δεν ροχαλίζω. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Ροχαλίζεις. -Ροχαλίζεις. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Εμπρός. Το Άλσος δεν θα αποδημήσει σε μας. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Θα πάμε πιο γρήγορα αν μας τραγουδήσεις το τραγούδι της μαμάς σου για το βάδισμα. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Πόπι, τιτίβισέ μας μια τρίλια. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Έλα, θα μας κάνει καλό. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Ο ήλιος πέφτει γρήγορα 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Κάτω από της πέτρας τα δέντρα 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Το φως στον πύργο 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Δεν είναι πια για μένα σπίτι 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Μάτια φωτιάς χλομής 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Μαύρη άμμος για κρεβάτι 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Ανταλλάζω όσα ξέρω 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Για το άγνωστο μπροστά 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Κάλεσέ με Κάλεσέ με άγνωστη μακρινή γη 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 ΛΟΦΟΙ ΤΟΥ ΡΟΒΑΝΙΟΝ - ΡΥΑΚΙ ΤΩΝ ΒΟΤΑΝΩΝ 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Πρέπει να ταξιδέψω Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ΓΚΡΕΜΟΙ - ΓΚΡΙΖΑ ΕΛΗ 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Πρέπει να ταξιδέψω 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Λίγο είχα να πιω 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 Και λιγότερο να φάω 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Η δύναμή μου λέει όχι Μα ο δρόμος απαιτεί ναι 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 ΠΟΤΑΜΙ ΤΗΣ ΠΕΣΤΡΟΦΑΣ 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Τα πόδια μου είναι κοντά Κι ο δρόμος είναι μακρύς 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Αναπαμό δεν έχω, ούτε παρηγοριά 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Δεν έχω παρηγοριά, μόνο τραγούδι 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 ΚΟΙΛΑΔΑ ΤΟΥ ΓΑΪΔΟΥΡΑΓΚΑΘΟΥ - ΟΙ ΠΛΕΞΙΔΕΣ 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Τραγουδήστε μου, τραγουδήστε μου Μέρη μακρινά 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Ελάτε κι οδηγήστε με Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Υπόσχεση δώστε να με βρείτε 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Κι έρχεται η απάντησή τους 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Μέσα απ' το κρύο και τον παγετό 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Ότι δεν χάνονται όλοι Όσοι ταξιδεύουν ή περιπλανιούνται 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Όση κι αν είναι η θλίψη 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Όσο κι αν είναι το κόστος 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Ότι δεν χάνονται όλοι Όσοι ταξιδεύουν ή περιπλανιούνται 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Η σήραγγα ολοκληρώθηκε, άρχοντά μου. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Το χέρι σου. Δείξ' το μου. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Πώς το νιώθεις; 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Σαν τη φωτιά, Άρχοντα-πατέρα. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Μακάρι να μπορούσες να νιώσεις όπως εγώ. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Διότι σύντομα, θα χαθεί. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 Και μαζί με αυτόν, το κομμάτι μου που ήξερε και τη ζεστασιά του. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Θα μου λείψει. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Συγκεντρώστε τις λεγεώνες. Ήρθε η ώρα. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Ο εχθρός μας ορκίζεται να επιτεθεί. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 Για να δείξουν έλεος, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 μας διέταξαν να εγκαταλείψουμε αυτόν τον πύργο 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 και να ορκιστούμε υποτέλεια στον διοικητή τους. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Ξέρω ότι δεν είμαι ο βασιλιάς που περιμένατε. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Όμως αν επιλέξετε να πολεμήσετε στο πλευρό μου, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 αυτός ο πύργος δεν θα είναι πλέον υπενθύμιση της αδυναμίας μας, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 αλλά σύμβολο της δύναμής μας. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Ποιος θα σταθεί στο πλευρό μου; 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Ποιος από εσάς θα πολεμήσει στο πλευρό μου; 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Ναι. Να το κάνουμε. -Ναι. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Να πολεμήσουμε; 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Να πολεμήσουμε; 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Θα πεθάνετε. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Λέω ότι θα ήταν καλύτερα να διακινδυνέψουμε 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 και να υποταχθούμε στον υποτιθέμενο εχθρό. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Κοίταξα αυτόν τον εχθρό στα μάτια. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Δεν είναι η λύτρωσή σας. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Νομίζεις ότι είσαι εσύ; 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Ξωτικό; 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Θα πω αυτό για τους προγόνους μας. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Έζησαν! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Μαζί, μπορούμε να επιβιώσουμε από αυτό. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Ακολουθήστε με, και μαζί, θα επιβιώσουμε! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Εμπρός. Ακολουθήστε με. 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Εμπρός! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Ακολουθήστε με! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Θίο! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Είναι η ευκαιρία μας. Ήρθε η ώρα μας. Εμπρός. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Μαζί μου. Έλα, παλικάρι. Ακολούθησέ με, παλικάρι. 139 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Αρκετά για τώρα, παλικάρια. 140 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Τραβήξτε το τώρα. 141 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Πατέρα. -Ισίλντουρ. 142 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Μπορούμε να μιλήσουμε; 143 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Γιατί δεν επιλέχθηκα για την αποστολή; 144 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Νόμιζα ότι θα πήγαινες δυτικά. -Όχι πια. 145 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Όχι μέχρι να κάνω κάτι αντάξιο του Νούμενορ. 146 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 Και τι είναι αυτό; Με δικά σου λόγια. 147 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Δεν έχω λόγια γι' αυτό. 148 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Γι' αυτό προσπαθώ τόσο σκληρά να το βρω. 149 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Γι' αυτό ζητάω τη βοήθειά σου. 150 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Μακάρι να μπορούσα να την προσφέρω. 151 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Αλλά έχουμε περισσότερους εθελοντές απ' όσους μπορούμε να δεχτούμε. 152 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Η μισή πόλη θέλει μια θέση στα πλοία. 153 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Βάλε με πρώτο στον κατάλογο. 154 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Ποια είναι τα προσόντα σου; 155 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Προσόντα"; -Ανήκεις στη Ναυτική Φρουρά; 156 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Ξέρεις ότι είμαι δύο φορές θαλασσινός... -Ανήκεις στη Ναυτική Φρουρά; 157 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Φρουρά της Βασίλισσας; Συντεχνία των Εμπόρων; 158 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Σημασία έχει η στολή. -Συντεχνία των Ιππέων; 159 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Γίνεσαι παράλογος. 160 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Ενώ περιφρονούσες την αφοσίωση στις παραδόσεις του νησιού, 161 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 αυτοί οι άνδρες τις ζούσαν. 162 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Έβρισκαν τρόπους να συνεισφέρουν. Να υπηρετούν. 163 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Κάτι για το οποίο προφανώς νοιάζεσαι λίγο. 164 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Νοιάζομαι. Είμαι έτοιμος να υπηρετήσω. 165 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Τίποτα δεν θα με έκανε πιο περήφανο. 166 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Όμως είχες την ευκαιρία σου. 167 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 Και έκανες την επιλογή σου. 168 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Έβαλες σε κίνδυνο ζωές Νουμενοριανών 169 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 για κάποιο βρομερό Νότιο και για ένα πολεμοχαρές Ξωτικό; 170 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Σύμβουλε Φαραζόν! Γιατί στέλνεις τους συγγενείς μας να πεθάνουν; 171 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Φαραζόν! 172 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Φαραζόν! -Έλα μαζί μου. 173 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Συγγνώμη που δεν σου έστειλα νέα. Ήταν δύσκολη βδομάδα. 174 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Γιατί δεν το σταμάτησε; 175 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Της είναι πιστός. Δικαίως ή... -Αδίκως. 176 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Πολλοί νιώθουν όπως εσύ. Όχι τόσο για να τον επηρεάσουν ακόμα. 177 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Τότε πρέπει να το κάνεις εσύ. Εσένα θα σε ακούσει. 178 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Όταν μιλάω εγώ, τ' αφτιά του κλείνουν. 179 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Τότε μίλα πιο δυνατά. 180 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Νότιε. 181 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Έχεις επισκέπτες. 182 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Και πού κατευθύνθηκε μετά ο εχθρός; 183 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Πιο νότια, θα έλεγα. Προς το παρατηρητήριο του Όστιριθ. 184 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Θα ενημερώσω τη Ναυτική Φρουρά. 185 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Τα ευχαριστήριά μου, άρχοντα Χάλμπραντ. 186 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Η φιλία σου θα αποδειχθεί το ίδιο ανεκτίμητη μόλις πιάσουμε λιμάνι. 187 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Λιμάνι; 188 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Η Γκαλάντριελ μας ενημέρωσε για την επιθυμία σου να ενώσεις τον λαό σου. 189 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Σοβαρά; 190 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Ελπίζω ότι δεν βιάστηκε να μιλήσει; 191 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Μάλιστα, ήταν η πρόθεσή μου... 192 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Ο σύντροφός μου απλώς αισθάνεται το βάρος της αποστολής του. 193 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Δεν έχω αμφιβολία πως όταν έρθει η ώρα, θα κάνει το καθήκον του. 194 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Δεδομένου ότι διακυβεύεται τ' όνομά μου μαζί του, το ελπίζω. 195 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Αντιβασιλέα, ο πατέρας σου ζήτησε να παρουσιαστείς στον πύργο. 196 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Η Γκαλάντριελ μας ενημέρωσε." 197 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Αναρωτιόμουν πώς η βασίλισσα με σταμάτησε στο προσκέφαλο του πατέρα της. 198 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Δεν σκέφτηκα ότι θα με παρέδινες για ένα έμβλημα συντεχνίας. 199 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Με χρησιμοποίησες. Αν και σε ικέτεψα να με αφήσεις ήσυχο. 200 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Μόλις έπεισα το Νούμενορ να στείλει πέντε πλοία 201 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 και 500 άνδρες για να βοηθήσουν τον λαό σου 202 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 και να βάλουν ένα στέμμα στο κεφάλι σου. 203 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Πολλοί ίσως υποθέσουν ότι εσύ χρησιμοποίησες εμένα. 204 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Βρες άλλο κεφάλι να στέψεις. 205 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Δεν μ' αρέσει εδώ. 206 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Μη φοβάσαι, Ντιλ. Τα δέντρα κάνουν έτσι. 207 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Ποια τρέλα τους έκανε να πάνε από εδώ; 208 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Το πέρασμα Ρόκφουτ πρέπει να είναι κλειστό. 209 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Δεν θα είναι πιο εύκολο στο σκοτάδι. Συνεχίστε να προχωράτε. 210 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Πιο εύκολο στο σκοτάδι." 211 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Λύκοι. 212 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Γιατί δεν μου λες τι αλήθεια συμβαίνει; 213 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Αυτά τα δάση δεν ήταν ποτέ τόσο γυμνά αυτή την εποχή του χρόνου. 214 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Είναι ξεκάθαρο σαν μύκητας των χειλιών. 215 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Αυτός φταίει, έτσι; Ο ψηλός. 216 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Και τι θες να κάνω εγώ; 217 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Αυτό που έπρεπε να είχες κάνει στον καταυλισμό. 218 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Πάρε τις ρόδες τους κι άφησέ τους! 219 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Τι πρέπει να γίνει; 220 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Να μείνει κάποια χήρα; 221 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Ή κάποιο ορφανό; 222 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Ο κόσμος πεινάει. 223 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Μείνετε κοντά. 224 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Παραλίγο να με πεθάνετε. -Μάλβα. 225 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Είδαμε πατημασιές. -Στη λάσπη. 226 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Ένας τη φορά, παρακαλώ! 227 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Τρέξτε! 228 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Εμπρός, τρέξτε! 229 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Νόρι! 230 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Νόρι! 231 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Νόρι, φύγε από κει! 232 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Νόρι! 233 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Όχι! Θα σε πιάσει! 234 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Κράτα τη θέση σου, Όνταμο. 235 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Κάνε τον πατέρα σου περήφανο. 236 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Τα χτυπήματά τους πέφτουν σαν πέτρινοι γίγαντες των βόρειων βάλτων. 237 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Όμως; 238 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Δεν έχουν δοκιμαστεί εναντίον αυτού του εχθρού. 239 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Ίσως το Ξωτικό θα ήταν πρόθυμο να προσφέρει κάποιες οδηγίες; 240 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Υπάρχουν πολλοί τρόποι να σκοτώσεις έναν Ορκ. 241 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Όμως για σας, θα δείξω κάτι δυνατό και απλό. 242 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Μαχαιρώνεις, στρίβεις, ξεκοιλιάζεις. 243 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Επιτεθείτε μου. 244 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Να δούμε ποιος μπορεί να βγάλει αίμα. 245 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Όποιος το κάνει, θα τον προάγω... 246 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 Σε υπολοχαγό. 247 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Η ξιφομαχία έχει να κάνει με την ισορροπία κι όχι με τη δύναμη. 248 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Πολεμήστε με τα πόδια σας. Όχι με τα χέρια σας. 249 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 Το Ξωτικό πολεμάει έναν στρατιώτη στην πλατεία. 250 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Μην απλώνεις ρίζες. 251 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Να κινείσαι. 252 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Μη χρησιμοποιείς ωμή βία για να νικήσεις έναν Ορκ. 253 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Συχνά είναι πιο εύκολο να τους ξεγελάσεις. 254 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Μπράβο, υπολοχαγέ. 255 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Πρώτη φορά βλέπω βοηθό σιδερά να το κάνει αυτό. 256 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Δεν είναι αργά για να το σταματήσουμε. 257 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Ο ξάδελφός σου κρατά το σκήπτρο, αλλά εσένα ακολουθεί ο λαός. 258 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Με τη βοήθειά τους θα μπορούσες... -Θα μπορούσα τι; 259 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Να ενισχύσεις την επιρροή σου. 260 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Ορισμένες φορές η τρέλα της νιότης κάνει έναν γέρο να κλάψει. 261 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Είναι τρέλα να προσπαθείς να σταματήσεις έναν πόλεμο; 262 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Είναι τρέλα να εναντιώνεσαι στο ρεύμα. 263 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Η παλίρροια μπορεί να ανέβει και να πνίξει έναν άνδρα, 264 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ή να πέσει και να τον τραβήξει στη θάλασσα. 265 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Σημασία έχει να ξέρεις προς τα πού θα γυρίσει το ρεύμα. 266 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Μόνος σου απέτρεψες τον τελευταίο βασιλιά μας 267 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 να μας σύρει στην παλιά νοοτροπία. 268 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Μπορείς να αλλάξεις τη σκέψη της Μίριελ τώρα. 269 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Πιστεύεις ότι η Μίριελ κι εγώ δεν σκεφτόμαστε το ίδιο; 270 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Ο πατέρας μου θα προτιμούσε να πεθάνει παρά να δεχτεί διαταγές από ένα Ξωτικό. 271 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Διαταγές από ένα Ξωτικό"; 272 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Όταν όλα τελειώσουν, τα Ξωτικά θα δέχονται διαταγές από εμάς. 273 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Η ξαδέλφη μου μπορεί να πάει στον πόλεμο για την Γκαλάντριελ αν το επιθυμεί. 274 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Εγώ πάω στον πόλεμο για το Νούμενορ. 275 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Πώς θα μπορούσε αυτό να είναι για το Νούμενορ; 276 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Δεν έμαθες τίποτα; 277 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Θα σώσουμε τους ταπεινούς ανθρώπους της Μέσης Γης, 278 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 και θα τους δώσουμε τον βασιλιά που περίμεναν από καιρό. 279 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Έναν βασιλιά που θα μας είναι για πάντα υπόχρεος. 280 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Συλλογίσου, αν μπορείς, πώς αυτό θα μπορούσε να μας ωφελήσει. 281 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Μεταλλεύματα και δάση, εμπόριο, φόρος υποτέλειας... 282 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Δεν θα τολμούσα να το σταματήσω αυτό ούτε για όλο το αλάτι στη θάλασσα. 283 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Ούτε κι εσύ θα έπρεπε. 284 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Το βασίλειο! 285 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -Το βασίλειο κινδυνεύει. Πρέπει να... -Ο κίνδυνος πέρασε, πατέρα. 286 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Κάνουμε τώρα αυτό που πάντα πίστευες ότι πρέπει. 287 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Αποκαθιστούμε τις σχέσεις μας με τα Ξωτικά. 288 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Θα πάω στη Μέση Γη. 289 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Μίριελ; 290 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Ναι, πατέρα. 291 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Εγώ είμαι. 292 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Μην πας στη Μέση Γη. 293 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Το μόνο που σε περιμένει εκεί... 294 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Τι, πατέρα; Τι με περιμένει; 295 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Σκοτάδι. 296 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Μπορείς να το πιστέψεις; 297 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Όλοι μιλάνε γι' αυτό που έκανες. 298 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Δεν τους έχω ξαναδεί να συμπαθούν τόσο έναν ξένο. 299 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Σου έφερα λίγο κερί μέλισσας. 300 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Βάλε λίγο στο πόδι, θα βοηθήσει με τον πόνο. 301 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Σταμάτα. Σε παρακαλώ. 302 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Σε μια μακροχρόνια ένωση ανάμεσα στους δύο μεγάλους λαούς μας, 303 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Καζάντ και Νόλντορ. 304 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Στην ένωση. -Στην ένωση. 305 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Πριν μας χτυπήσει το κρασί μας, 306 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 άρχοντα Ντούριν, θα ήθελα να σε παινέσω. 307 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Το Καζάντ-ντουμ έχει χαρακτηριστεί το πιο ήσυχο από τα βασίλεια των Νάνων, 308 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 αλλά τους τελευταίους μήνες, οι κλίβανοί σας λέγεται ότι καίνε 309 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 τόσο δυνατά όσο και τα μάτια του Άουλε. 310 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Τα ορυχεία σας σκάβονται όλο και πιο βαθιά. 311 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Πού οφείλεται αυτή η νέα τόνωση; 312 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Θα ρωτούσα το ίδιο και για το Λίντον. 313 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Στέλνει τους πολεμιστές του, επεκτείνει τις πόλεις του. 314 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Κάπως ξαφνικό για τα Ξωτικά, έτσι; 315 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Σας παίρνει βδομάδες ν' αποφασίσετε πότε να χέσ... 316 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Αν μου επιτρέπεις... 317 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Το χέρι του χρόνου σέρνεται πολύ αργά για το είδος μας. 318 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Συχνά παραβλέπουμε τα χρόνια προσπάθειας που αντιλαμβανόμαστε ως μία στιγμή. 319 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Αν το έκανα, δεν ήθελα να προσβάλω τον καλεσμένο μας. 320 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Θα έλεγα ότι ο φίλος μας Νάνος έχει πολύ μεγάλη καρδιά 321 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 για να προσβληθεί από μια ειλικρινή ερώτηση. 322 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Έχω μια ειλικρινή ερώτηση για σένα. 323 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Από πού προμηθεύτηκες το τραπέζι; 324 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Γιατί ρωτάς; 325 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Αυτή η πέτρα μεγαλώνει μόνο σε ορισμένα βάθη. 326 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Οπότε σπάνια οι αντιχηστές μας εντοπίζουν ένα κοίτασμα. 327 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Θεωρούμε την καθεμιά πολύτιμο δώρο. 328 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Φυλάμε τη χρήση του για τους πιο ιερούς σκοπούς. 329 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Μνημεία ή τάφους 330 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 για τους τιμημένους μας νεκρούς. 331 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Παρακαλώ συγχώρησε την ιεροσυλία μας, άρχοντα Ντούριν. 332 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Θα το πάρεις μαζί σου στον γυρισμό, ώστε να το φροντίσεις με δέοντα σεβασμό. 333 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Είναι καλό να ξέρω ότι υπάρχει ακόμα λίγη τιμή στα Ξωτικά. 334 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Εξοχότατε. 335 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Στην ένωση των δύο λαών μας, λοιπόν. 336 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Στην ένωση. 337 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Η αφοσίωσή σου στον Νάνο είναι αξιοθαύμαστη. 338 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Η αφοσίωση σε έναν φίλο πρέπει να είναι αναμενόμενη. 339 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Απ' όποια φυλή κι αν είναι. 340 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Είναι δικαιολογία για να λες ψέματα στον βασιλιά σου; 341 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Αναρωτιέμαι, Υψηλέ Βασιλέα, αν στην πραγματικότητα εσύ μου λες ψέματα. 342 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Πήγα στο Καζάντ-ντουμ με πρόταση φιλίας, αλλά στην πραγματικότητα, 343 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 αναζητούσες κάτι πολύ πιο χειροπιαστό, έτσι; 344 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Ξέρεις το Τραγούδι για τις Ρίζες του Χάιθλιρ; 345 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Διηγήσου το μου, παρακαλώ. 346 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Ένας σκοτεινός θρύλος που θεωρείται απόκρυφος. 347 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Διηγήσου το μου, Έλροντ Περεντέλ. 348 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Μιλάει για μια μάχη, 349 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 ανάμεσα στις κορυφές των Ομιχλιασμένων Βουνών. 350 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Όχι για την τιμή ή το καθήκον. Αλλά για ένα δέντρο. 351 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Όπου μέσα λένε ότι ήταν κρυμμένο το τελευταίο απ' τα χαμένα Σίλμαριλ. 352 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Από τη μία πλευρά, πολέμησε ένας πολεμιστής Ξωτικό, 353 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 με καρδιά αγνή όσο και ο Μάνβε, 354 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 που έστειλε όλο του το φως στο δέντρο για να το προστατέψει. 355 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Από την άλλη, ένα Μπάλρογκ του Μόργκοθ, 356 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 που διοχέτευσε όλο του το μίσος στο δέντρο για να το καταστρέψει. 357 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Στη μονομαχία τους δίχως τέλος, κεραυνός χτύπησε το δέντρο... 358 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Σχημάτισε από τη σύγκρουσή τους, μια δύναμη... 359 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Μια δύναμη τόσο αγνή και φωτεινή όσο το καλό. 360 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Δυνατή και ανυποχώρητη όσο το κακό. 361 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Λένε ότι βύθισε τις ρίζες του στην καρδιά του βουνού, 362 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 όπου αιώνες τώρα, περίμενε. 363 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Ο Ντούριν είχε δίκιο. 364 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Οπότε παραδέχεσαι ότι το βρήκαν οι Νάνοι. 365 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Το μετάλλευμα που περιέχει το φως του χαμένου Σίλμαριλ. 366 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Παραδέχομαι μόνο αυτό. 367 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Υποσχέθηκα στον Ντούριν να μην αποκαλύψω τα μυστικά του λαού του. 368 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 Κι αν η υπόσχεση που έδωσες στους δικούς του 369 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 σήμαινε τη βέβαιη καταδίκη των δικών σου; 370 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Το προσέξαμε λίγο πριν επιστρέψει η Γκαλάντριελ. 371 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Ελπίζαμε ότι στέλνοντάς τη μακριά, 372 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 και εξαφανίζοντας τα τελευταία ίχνη του πολέμου, 373 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 ίσως συγκρατούσαμε την παρακμή. 374 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Αλλά παρά την κάθε προσπάθειά μας, 375 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 η παρακμή μας απλώς επιταχύνθηκε. 376 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 Ο μαρασμός σ' αυτό το δέντρο δεν είναι παρά μια εξωτερίκευση 377 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 της εσωτερικής πραγματικότητας. 378 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Ότι το φως των Έλνταρ, 379 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 το δικό μας φως, χάνεται. 380 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Ποιος άλλος ξέρει γι' αυτό; 381 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Λίγοι επιλεγμένοι. 382 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Ρωτώ ξανά, τελευταία φορά, 383 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 οι Νάνοι βρήκαν το μετάλλευμα ή όχι; 384 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Έδωσα έναν όρκο στον Ντούριν. 385 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Για κάποιους, αυτό μπορεί τώρα να έχει μικρή σημασία. 386 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Αλλά κατά την εκτίμησή μου, 387 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 με τέτοια πράγματα οι ψυχές μας είναι δεμένες. 388 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Δεν θα αφήσω τη δική μου να σφάλλει βασιζόμενος σε μια απλή ελπίδα. 389 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Η ελπίδα δεν είναι ποτέ απλή, Έλροντ... 390 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 ακόμα κι όταν είναι πενιχρή. 391 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Όταν όλες οι άλλες αισθήσεις κοιμούνται, 392 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 ο οφθαλμός της ελπίδας πρώτος ξυπνά και τελευταίος κοιμάται. 393 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Αν τα Ξωτικά εγκαταλείψουν τη Μέση Γη τώρα, 394 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 οι στρατιές του σκότους θα βαδίσουν στην επιφάνεια της γης. 395 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Θα είναι το τέλος, 396 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 όχι μόνο του λαού μας, αλλά όλων των λαών. 397 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Αν η ελπίδα της απότρεψης αυτού δεν είναι αρκετός λόγος 398 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 για να σε κάνει να αναθεωρήσεις τον όρκο σου, 399 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 προτείνω να βρεις άλλον. 400 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Ποια ήταν η γη των αθάνατων χεριών 401 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Που ξεπήδησε απ' τη Μεγάλη Θάλασσα; 402 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Χώρα του δώρου, γη του αστεριού 403 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Αιώνια να λάμπει; 404 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Ήταν το Νούμενορ Το ωραίο Νούμενορ 405 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Λαμπρό νησί γεμάτο χάρη... 406 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Είπα ότι δεν θα είναι επικίνδυνο. 407 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Όλα θα έχουν περάσει μέχρι να κατεβώ από το πλοίο. 408 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Μην το πεις στον πατέρα μου. 409 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Κελαηδά σε ό,τι έχει αφτιά πως ο μέλλων γαμπρός του είναι ήρωας πολέμου. 410 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Τραγούδα! Έλα, τραγούδα. 411 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Θυμάσαι τα λόγια, έτσι; 412 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Σε άκουσα να τα γκαρίζεις όλη νύχτα, και φοβάμαι ότι δεν θα τα ξεχάσω ποτέ. 413 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Ίσως ο Ισίλντουρ να τραγουδήσει μαζί σου. 414 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Αυτό θα είναι ενδιαφέρον. 415 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Η μεγάλη μας χώρα να στέκεται για πάντα Τα σπαθιά μας θα νικήσουν τον θάνατο 416 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -Η απάντηση είναι όχι. -Δεν είπα τίποτα ακόμα. 417 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Σε ξέρω 15 χρόνια. 418 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι ήρθες να πεις; 419 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Τα χρόνια είναι 16, αλλά θέλω να πω... -Όνταμο. 420 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Μάλιστα. Τι ήρθα να πω; 421 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Μια μεγάλη συγγνώμη, την οποία ο Όνταμο, φυσικά, 422 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 θα τη δεχόταν αμέσως, αλλά εγώ δεν θα το έκανα. 423 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 Και ξέρεις γιατί; 424 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Ζητάς συγγνώμη επειδή νομίζεις ότι τώρα που πήρα προαγωγή, 425 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 μπορώ να σε βάλω στην αποστολή. 426 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -Μπορείς; -Μάλιστα. 427 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Θέλω απλώς να πω, ότι δεν θα δεχόμουν αμέσως. 428 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Χαίρομαι που ζήτησες συγγνώμη. -Δεν ζήτησε. 429 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Ζήτησα! 430 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Αλλά ευχαρίστως να το ξανακάνω. Συγγνώμη που ξεκίνησα τον καβγά. 431 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Σε παρακαλώ, πάρε με μαζί σου. 432 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Όχι. 433 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Τι να κάνω για να επανορθώσω; 434 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Σε αφήνω να με χτυπήσεις. 435 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Σαγόνι, κοιλιά, εσύ επιλέγεις. Ένα χτύπημα. 436 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Τρία. 437 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Δύο. 438 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Δηλαδή... 439 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Αυτό το ένιωσα σαν τρία. 440 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Λοιπόν, θα με πάρεις στο πλοίο; 441 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Ισίλντουρ, είσαι ο πιο παλιός μου φίλος. 442 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Κι αν θες να μάθεις την αλήθεια, είσαι ακόμα ο καλύτερός μου, αλλά... 443 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Τι; -Όνταμο, σε παρακαλώ. 444 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Δεν μπορώ να βάλω σε κίνδυνο τ' όνομά μου 445 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 προτείνοντάς σε για ένα καθήκον που μπορεί να εγκαταλείψεις. 446 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Θα είναι διαφορετικά αυτήν τη φορά. 447 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Κάποια μέρα, ελπίζω να είναι. 448 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Κάποια μέρα, ελπίζω να βρεις κάτι 449 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 για το οποίο θα θυσίαζες τα πάντα. 450 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Θα σου φροντίσω εγώ τον Μπέρεκ. Το υπόσχομαι. 451 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Ο Μπέρεκ θα έρθει; 452 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Ο ιπποδαμαστής τον στρατολόγησε. 453 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Λυπάμαι, Ισίλ. Η θάλασσα έχει πάντα δίκιο. 454 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Έγινες λαθρεπιβάτης; 455 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Θα κάψεις το πλοίο; 456 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Φύγε από δω αυτήν τη στιγμή. Δεν θέλω κανένας να μάθει ότι σε είδα. 457 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Δώσε μου το φανάρι. -Μη. 458 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Δώσ' το μου! 459 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Συγκεντρώστε τους άνδρες. Γρήγορα! 460 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Βγάλτε τους. Γρήγορα. 461 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 -Βγάλτε τους! -Ισίλντουρ; 462 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Ισίλντουρ; 463 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Τι συνέβη; 464 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Ήταν σε μια ψαρόβαρκα. Πρέπει να 'σκασε ένα βαρέλι. 465 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Ένα βαρέλι; 466 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Μου έσωσε τη ζωή. 467 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Μπορούσε να με αφήσει, μου έσωσε τη ζωή. 468 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Πλοίαρχε! 469 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Έχουμε λόγους να υποψιαζόμαστε ένα περαστικό μπριγκαντίνι, 470 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 αλλά ακόμα δεν το αναγνωρίσαμε. 471 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Είμαστε τυχεροί που δεν χάσαμε και τα υπόλοιπα πλοία. 472 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Αυτό ήταν μια απόπειρα να ξυπνήσει τις αμφιβολίες σου, αντιβασιλέα. 473 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Μην το αφήσεις. -Πρέπει να διαφωνήσω με το Ξωτικό. 474 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Ίσως όντως ενεργήσαμε βιαστικά. 475 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Ένα βασίλειο πρέπει να οδηγείται. Όχι να σύρεται. 476 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Προτείνω να καθυστερήσουμε το ταξίδι 477 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 ώσπου να κερδίσουμε πιο πολλές καρδιές για τον σκοπό σου. 478 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Ο εχθρός μας ισχυροποιείται κάθε μέρα. Ίσως και κάθε ώρα που διστάζουμε. 479 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Θυμήσου γιατί διάλεξες αυτή την οδό. Θυμήσου την πίστη σου. 480 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Νομίζεις ότι θα μπορούσα να ξεχάσω; 481 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Έχουμε ακόμα τρία πλοία. Και την ευλογία του πατέρα σου. 482 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Και ο άρχοντας Χάλμπραντ; 483 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Αναμένει την αναχώρησή μας. 484 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Είμαι βέβαιος. 485 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Να πω στη Ναυτική Φρουρά να αποσυρθεί; 486 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Το συμβούλιο θα συνεδριάσει το ξημέρωμα για να πάρει την τελική απόφαση. 487 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Φροντίστε να παρευρίσκεται ο άρχοντας Χάλμπραντ. 488 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Τι μπορέσατε να εξακριβώσετε; 489 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Έλροντ, συγχώρησέ με. 490 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Να σε συγχωρήσω; 491 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Επειδή δεν σ' το είπα νωρίτερα. 492 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Ήξερες. 493 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Τον ικέτεψα από την αρχή να σε εμπιστευτεί, 494 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 αλλά ο Υψηλός Βασιλεύς το απαγόρευσε. 495 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Και αυτό το μίθριλ... 496 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Είναι η μόνη μας σωτηρία; 497 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Έλροντ, το δοκίμασα κάτω από κάθε πίεση. 498 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Τίποτα δεν μειώνει το φως του. 499 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Αν μπορέσουμε να εξασφαλίσουμε τεράστιες ποσότητες από αυτό γρήγορα, 500 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 ώστε να λουστεί και το τελευταίο Ξωτικό με το φως των Βάλαρ άλλη μια φορά... 501 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Τότε, ναι. 502 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Ναι. Θα μπορούσε κάλλιστα. 503 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Συγγνώμη. 504 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Επειδή ο Υψηλός Βασιλεύς με εξαπάτησε; 505 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Ή επειδή ο λαός μας είναι καταδικασμένος εκτός κι αν παραβώ έναν όρκο; 506 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Και προδώσω έναν φίλο; 507 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Ήμουν εκεί, Έλροντ, τη νύχτα που ο πατέρας σου σάλπαρε. 508 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Ένας θνητός, που πίστευε ότι μπορούσε να πείσει τους ίδιους τους θεούς 509 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 να πολεμήσουν για να μας βοηθήσουν. 510 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Άκουσα τη μητέρα σου να τον παρακαλά να μη φύγει, 511 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 ρωτώντας τον, ικετεύοντάς τον, γιατί, γιατί πρέπει να πάει εκείνος; 512 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 Και ξέρεις τι απάντησε; 513 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Επειδή ήταν ο μόνος που μπορούσε να το κάνει. 514 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Έκανα λάθος που σε χρησιμοποίησα. 515 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Γι' αυτό, λυπάμαι. 516 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Αύριο, η βασίλισσα θα σε καλέσει σε ακρόαση. 517 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Η φωνή σου μπορεί να κρίνει αν αυτή η αποστολή εκτελεστεί ή όχι. 518 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Βοήθησέ με. -Πιστεύω ότι σε βοήθησα αρκετά. 519 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Βοήθησε τον εαυτό σου. 520 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Πάψε να πολεμάς εμένα, και μαζί ας πολεμήσουμε εκείνους. 521 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Όχι πολύ καιρό πριν, άνθρωποι σαν εμένα πολεμούσαν στο πλευρό τους. 522 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Άνθρωποι σαν εσένα. Όχι εσύ. 523 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Κάνεις λάθος. 524 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Δεν ξέρεις τι έκανα πριν καταλήξω στη σχεδία. 525 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Δεν ξέρεις πώς επιβίωσα. 526 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Πώς επιβιώσαμε όλοι. 527 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Όταν αυτοί οι άνθρωποι το ανακαλύψουν, θα με αποδιώξουν. 528 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Όπως κι εσύ. 529 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Ορισμένες φορές για να βρούμε το φως, πρέπει πρώτα να αγγίξουμε το σκοτάδι. 530 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Τι ξέρεις εσύ από σκοτάδι; 531 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Τίνος ήταν το μαχαίρι, Γκαλάντριελ; 532 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Ποιον έχασες; 533 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Τον αδελφό μου. 534 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Τι του συνέβη; 535 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Σκοτώθηκε. 536 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Σε έναν τόπο σκότους και απελπισίας. 537 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Από υπηρέτες του Σάουρον. Σου αρκεί αυτό; 538 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Ώστε πρόκειται για εκδίκηση; 539 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Κανείς δεν μπορεί να ξεδιψάσει πίνοντας θάλασσα. 540 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Τότε τι συμβαίνει; Γιατί συνεχίζεις να πολεμάς; 541 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Μου ζητάς να πάω στον μοναδικό τόπο που ορκίστηκα να μην επιστρέψω ποτέ. 542 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Μπορείς τουλάχιστον να μου πεις τον λόγο. 543 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Γιατί συνεχίζεις να πολεμάς; 544 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Επειδή δεν μπορώ να σταματήσω. 545 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Ο λόχος που ηγήθηκα στασίασε εναντίον μου. 546 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Ο πιο κοντινός μου φίλος συνωμότησε με τον βασιλιά για να με εξορίσει. 547 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 Και κάθε ένας από αυτούς ενέργησε... 548 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 Επειδή πιστεύω ότι δεν μπορούν πλέον να με διακρίνουν... 549 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 Από το κακό που πολεμούσα. 550 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Λυπάμαι. 551 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Για τον αδελφό σου. 552 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Για όλα αυτά. 553 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Λυπάμαι. 554 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Η λύπη σου δεν μπορεί να απαλύνει τον πόνο μου. 555 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Ούτε θ' απαλύνουν τον δικό σου ένα σφυρί και μια λαβίδα. 556 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Δεν υπάρχει γαλήνη για σένα εδώ. 557 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Ούτε και για μένα. 558 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Καμία γαλήνη σε καμία οδό, 559 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 παρά μόνο σε ό,τι βρίσκεται πέρα από τη θάλασσα. 560 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Αιώνες πολέμησα, προσπαθώντας να κερδίσω τη δική μου. 561 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Έτσι κερδίζεις τη δική σου. 562 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Από καιρό περίμενα αυτήν τη μέρα. 563 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Τη μέρα που το είδος σας θα επέστρεφε επιτέλους, 564 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 για να μας τραβήξει από τη λάσπη και τη βρομιά, 565 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 και να πάρουμε τη θέση που μας αξίζει στο πλευρό σας. 566 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Ορκίζομαι να σας υπηρετώ για πάντα. 567 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Ορκίζομαι να είμαι πιστός στον Σάουρον. 568 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Είσαι ο Σάουρον, έτσι; 569 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Περίμενε... 570 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Θα υπηρετώ εσένα, τότε. Όποιος κι αν είσαι. 571 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Μόνο το αίμα δένει έναν όρκο. 572 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Γουόλντρεγκ; 573 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Γουόλντρεγκ... 574 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Γουόλντρεγκ, όχι. 575 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Όχι... 576 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Όχι... 577 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Όχι... 578 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Όχι! 579 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Σημάδεψε πιο ψηλά την άλλη φορά. 580 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 Και μη φοβάσαι τόσο τη χορδή. 581 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Γιατί προσπαθείς να με διδάξεις; 582 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Επειδή μου πήρε πάνω από 200 χρόνια 583 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 να αποκτήσω το θάρρος που με βοηθάει να στέκομαι εδώ απόψε. 584 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Το βρήκες μόνο σε 14. 585 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Θα το χρειαστούμε στη μάχη που θα έρθει. 586 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Όλη μου τη ζωή, το είδος σου μας παρακολουθούσε. 587 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Μετρούσε κάθε ψίθυρο. 588 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Κάθε κοφτερό κουζινομάχαιρο. 589 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Σε λίγο θα θαφτούμε όλοι σε αυτόν τον πύργο. 590 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Γιατί να θαφτείς μαζί μας; 591 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Επειδή μέτρησα τους ψιθύρους και τα μαχαίρια, 592 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 κι έμαθα τις φωνές και τα χέρια αυτών που βρίσκονται πίσω τους. 593 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Οι μισοί από μας φύγαμε. 594 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Αλλά οι μισοί μείνατε. 595 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Μαζί κι εσύ. 596 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Πιο ψηλά το σημάδι σου. 597 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Υπάρχει κάτι που δεν ξέρεις. 598 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Το έχω ξαναδεί αυτό. 599 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Είναι ένα κλειδί. 600 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Μαγεμένο από ξεχασμένη μαγεία του εχθρού, για να υποδουλώσει τους προγόνους σου. 601 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Κλειδί για τι; 602 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Δεν ξέρω. 603 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Ο διοικητής του εχθρού είπε ότι θα γίνει θεός. 604 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 Ότι θα δώσει στους Ορκ μια χώρα σε αυτά τα εδάφη. 605 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Όποιο κι αν είναι το σχέδιό του, ένα πράγμα είναι σίγουρο. 606 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Ο εχθρός ξέρει ότι ο γιος σου έχει ό,τι χρειάζεται για να το εφαρμόσει. 607 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Πόσος καιρός; 608 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Μέρες. 609 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Ίσως ώρες. 610 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Μπορούμε να επιβιώσουμε, Μπρόνγουιν. 611 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Υπάρχει τρόπος. 612 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Πρέπει να υπάρχει. 613 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Υπάρχει ένας. 614 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Όχι! Υποτάξου στον εχθρό, και θα πάρεις τα πάντα. 615 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Από τον γιο σου, και τους γιους του μετά. 616 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Οι δικοί σου δούλεψαν ολόκληρη Εποχή για να ξανακερδίσουν την αρετή τους. 617 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Θα τα ξεκάνεις όλα σε μια στιγμή απελπισίας; 618 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος. 619 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Πες τον. Σε ικετεύω. 620 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Βλέπεις; 621 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Είχατε δίκιο που μας παρακολουθούσατε. 622 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Επειδή είμαστε προορισμένοι για το σκοτάδι. 623 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Έτσι επιβιώνουμε. 624 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Ίσως αυτοί να είμαστε. 625 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Αυτοί που θα είμαστε πάντα. 626 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Διακυβεύονται πολύ περισσότερα εδώ από τις ζωές μας. 627 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Όταν ο Μόργκοθ ήταν σε πόλεμο, ολόκληρες ήπειροι βυθίστηκαν. 628 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Ποιος μπορεί να πει τι φρίκη μπορεί να εξαπολύσει, 629 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 αν το αποκτήσει ο εχθρός μας; 630 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Τι δύναμη έχουμε για να τον σταματήσουμε; 631 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Κοίτα γύρω σου. Τέλειωσε. 632 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Όχι ακόμα. -Πολύ σύντομα. 633 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Κι όταν μας επιτεθούν, αυτός ο πύργος θα πέσει. 634 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Απ' το μυαλό σου το 'βγαλες, έτσι; 635 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Η Ντίσα ήθελε καινούριο τραπέζι εδώ και χρόνια, οπότε... 636 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Έλα τώρα, δεν είναι τόσο βαρύ. 637 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Δεν είναι το βάρος του τραπεζιού που με κουράζει. 638 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Γιατί δεν το λες να τελειώνουμε; 639 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Ένα βάρος που μοιράζεται μπορεί να γίνει μισό ή διπλό. 640 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Αναλόγως την καρδιά που το δέχεται. 641 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Μα τα γένια του Άουλε! Φτάνουν οι σάλτσες! 642 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Λέγε τι θέλεις και μίλα σταράτα! 643 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Δεν ήμουν ειλικρινής μαζί σου, Ντούριν. 644 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Δεν ήρθα στο Καζάντ-ντουμ από φιλία, αλλά από φιλοδοξία. 645 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Δεν το ήξερα. 646 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Αλλά ήρθα για το μίθριλ. 647 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Γιατί; 648 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Χωρίς αυτό, 649 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 το είδος μου πρέπει να εγκαταλείψει αυτές τις ακτές ως την άνοιξη ή να χαθεί. 650 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Να χαθεί; 651 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Πώς να χαθεί; 652 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Οι αθάνατες ψυχές μας θα συρρικνωθούν σε τίποτα, 653 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 θα μειώνονται αργά, 654 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 ώσπου να γίνουμε σκιές, 655 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 που θα τις παρασύρουν οι παλίρροιες του χρόνου. 656 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Για πάντα. 657 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Δηλαδή, η μοίρα ολόκληρης της φυλής των Ξωτικών είναι στα χέρια μου; 658 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Έτσι φαίνεται. 659 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Ξαναπές το αυτό. 660 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Η μοίρα ολόκληρης της φυλής των Ξωτικών είναι στα χέρια σου. 661 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Ποιανού χέρια; 662 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Τα δικά σου. 663 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Έλα, κομψευόμενε. Αρχίζουμε το περπάτημα. 664 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Ντούριν... -Μη με ευχαριστείς ακόμα. 665 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Ευχαρίστησέ με αφού βρούμε τρόπο να πείσουμε τον πατέρα μου. 666 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Τώρα μπορούμε, παρακαλώ, να προχωρήσουμε; 667 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Είναι μεγάλο το ταξίδι του γυρισμού. 668 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 Και όλο αυτό το φως του ήλιου αρχίζει να μου φέρνει ξινίλα στο στομάχι. 669 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Με έναν όρο. Να πεις στην Ντίσα ότι το τραπέζι είναι από μένα. 670 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Μην προκαλείς την τύχη σου, Ξωτικό. 671 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Άρχοντα Χάλμπραντ, η αντιβασιλέας σας καλεί. 672 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Κοίτα τίνος ο πατέρας του εξασφάλισε μια θέση. Ξανά. 673 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Εγώ κέρδισα τη δική μου. Όπως κι εσύ. 674 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Στρατιώτη. 675 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Παρουσιάσου στον ιπποδαμαστή. 676 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Νόμιζα ότι ήμουν στο ιππικό. 677 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Είσαι. 678 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Σκούπισμα των στάβλων. 679 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Στρατιώτες! 680 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Τεντώστε τα σκοινιά! 681 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Ανοίξτε τα πανιά! 682 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Κατευθυνόμαστε βορειοανατολικά. 683 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Για τη Μέση Γη. 684 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Ναι! 685 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Ο ήλιος πέφτει γρήγορα 686 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Κάτω από της πέτρας τα δέντρα 687 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Το φως στον πύργο 688 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Δεν είναι πια για μένα σπίτι 689 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Μάτια φωτιάς χλομής 690 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Μαύρη άμμος για κρεβάτι 691 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Ανταλλάζω όσα ξέρω 692 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Για το άγνωστο μπροστά 693 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Κάλεσέ με Κάλεσέ με άγνωστη μακρινή γη 694 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Πρέπει να ταξιδέψω Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 695 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Πρέπει να ταξιδέψω 696 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 697 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Λίγο είχα να πιω 698 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 Και λιγότερο να φάω 699 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Η δύναμή μου λέει όχι Μα ο δρόμος απαιτεί ναι 700 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Τα πόδια μου είναι κοντά Κι ο δρόμος είναι μακρύς 701 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Αναπαμό δεν έχω, ούτε παρηγοριά 702 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Δεν έχω παρηγοριά, μόνο τραγούδι 703 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Τραγουδήστε μου, τραγουδήστε μου Μέρη μακρινά 704 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Ελάτε κι οδηγήστε με Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 705 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Υπόσχεση δώστε να με βρείτε 706 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Αυτή την ταξιδιάρικη μέρα 707 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Κι έρχεται η απάντησή τους 708 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Μέσα απ' το κρύο και τον παγετό 709 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Ότι δεν χάνονται όλοι Όσοι ταξιδεύουν ή περιπλανιούνται 710 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Όση κι αν είναι η θλίψη 711 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Όσο κι αν είναι το κόστος 712 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Ότι δεν χάνονται όλοι Όσοι ταξιδεύουν ή περιπλανιούνται 713 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 714 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης