1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Necesito tu juramento. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Los primeros indicios de un nuevo mineral. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond ha sido muy convincente con sus garantías 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 de que Gil-Galad no tuvo mala intención al enviarlo aquí. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Hay algo más en juego. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Ve a Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Averigua qué. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 ¡Estás fuera de la Guardia Marina! ¡Los tres! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 ¡Suficiente! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Arruiné las vidas de mis amigos, deshonré nuestro apellido. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Ve con los hombres que se han refugiado en la vieja atalaya. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Entrégales un mensaje. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Tu pueblo puede vivir si abandona todo derecho sobre estas tierras 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 y le jura lealtad. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Un día, regresará nuestro verdadero rey. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Creo que el hombre que tiene preso 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 es el heredero perdido en exilio del trono de las Tierras del Sur. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Le pido que luche conmigo... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 ¡Yo le serviré! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...antes de que Sauron reclame sus tierras. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Mentiste, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 trajiste a un desconocido peligroso. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Nos van a dejar atrás. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Así le seguiremos el ritmo al resto. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Él nos ayuda, y nosotros lo ayudamos a él. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Mi ración. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 No, mi... Migración. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-ción. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Significa moverse. Lo que hacemos nosotros, los pelosos. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Nosotros pasamos el invierno en el Bosque Viejo, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 y en verano vamos al Valle de Norfield cuando hay buenos caracoles. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -¿"Caracoles"? -Caracoles, sí. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Y apenas enrojecen los robles, nos vamos a la Arboleda. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Todo un huerto, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 repleto de manzanas, ciruelas, albaricoques, zanahorias. Te encantará. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Claro que el único problema es que hay muchos riesgos en el camino. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 ¿"Riesgos"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 O peligros. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Por ejemplo, gente grande, lobos, niebla, lluvia, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 trolls de las colinas, de las cavernas, todo lo que puede matarte. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 ¿"Matar"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Significa hacer que algo muera. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Yo soy un riesgo. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 No. No, no lo eres. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Es más... -Luciérnagas. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Eso fue un accidente. Es... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 No eres un riesgo. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Eres bueno. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 ¿Soy bueno? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Eres bueno. Porque estás aquí para ayudar. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 ¡Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Fantástico. Los otros deben estar listos. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 ¡Rápido! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Andando. Vamos. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Soy... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Soy bueno. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Si me vuelves a pegar con eso, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 te arrancaré los pelos de los pies. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 De paso arráncame las orejas. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Así no oigo tus ronquidos. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Cállate. Yo no ronco. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Sí, roncas. -Sí, roncas. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Vamos. La Arboleda no va a migrar hacia nosotros. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Quizá vayamos más rápido si nos cantas la canción de caminar de tu mamá. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Sí, vamos, Pops, canta para nosotros. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Vamos, nos vendrá bien. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Rápidamente atardece 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Tras las montañas y el mar 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 La torre resplandece 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Pero ya no es mi hogar 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Pasando frente a ojos de fuego pálido 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Con arena negra como cama 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Cambio todo lo que conozco 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Por lo desconocido que me llama 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Llámame Llámame, tierra distante 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 Colinas de Rhovanion - Weedbrook 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Pues ahora debo vagar en este día errante 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Acantilados - Ciénaga Gris 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Lejos debo vagar 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 En este día errante 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Tengo poco de beber 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 Y aún menos comida 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Mi fuerza parece no querer Pero el camino me conmina 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 Recodo de la Trucha 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Mis piernas no están lejos del suelo Y el camino parece nunca terminar 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 No tengo descanso ni consuelo 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Ningún consuelo salvo cantar 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 Thistledell - Las Trenzas 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Cántame Cántame, tierra distante 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Hazme el favor de levantarte y guiarme En este día errante 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Por favor, promete encontrarme 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 En este día errante 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Por fin su respuesta llega 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 A través del frío y la helada 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Que no toda persona que duda o vaga Está perdida 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Sin importar lo que valga 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Sin importar la herida 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Que no toda persona que duda o vaga Está perdida 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 El túnel está terminado, mi señor. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Tu brazo. Muéstramelo. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 ¿Cómo se siente? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Como fuego, señor padre. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Ojalá pudieras sentirlo como yo. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Ya que pronto, desaparecerá. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 Y con él, también la parte de mí que conocía su calor. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Lo extrañaré. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Reúne a las legiones. Es hora. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 El enemigo jura que atacará. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 A cambio de misericordia, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 se nos ha ordenado abandonar esta torre 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 y jurarle lealtad a su comandante. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Sé que no soy el rey que han esperado. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Pero si eligen apoyarme y pelear, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 esta torre ya no será un recuerdo de nuestra fragilidad, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 sino un símbolo de nuestra fuerza. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 ¿Quién está conmigo? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 ¿Quiénes de ustedes se quedarán y pelearán? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Sí. Hagámoslo. -Sí. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 ¿Quedarnos y pelear? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 ¿Quedarnos y pelear? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Morirán. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Yo digo que sería mejor arriesgarnos 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 e inclinarnos ante el supuesto enemigo. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 He mirado a ese enemigo a los ojos. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Él no será su salvación. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 ¿Crees que tú sí? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 ¿Elfo? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Diré esto de nuestros ancestros. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 ¡Ellos vivieron! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Juntos, podemos sobrevivir a esto. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 ¡Síganme, y juntos lo haremos! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Vamos. Síganme. ¡Vamos! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 ¡Vamos! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 ¡Síganme! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 ¡Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Es nuestra oportunidad. Nuestro momento. Vamos. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Conmigo. Vamos, muchacho. Sígueme, muchacho. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Dame una mano, ¿sí? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Más alto... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Suficiente, muchachos. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Llévenselo ahora. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Padre. -Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 ¿Podemos hablar? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 ¿Por qué no me eligieron para la expedición? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Pensé que te ibas al oeste. -Ya no. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 No hasta que haga algo digno de Númenor. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 ¿Y qué sería eso? En tus palabras. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 No tengo las palabras. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Por eso me esfuerzo tanto en encontrarlo. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Por eso te pido ayuda. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Ojalá pudiera ayudarte. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Pero tenemos muchos más voluntarios de los que podríamos llevar. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Media ciudad quiere estar en esos barcos. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Ponme al frente de la fila. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 ¿Qué aptitudes tienes? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -¿"Aptitudes"? -¿Eres de la Guardia Marina? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Sabes que soy mejor marinero... -¿Perteneces a la Guardia Marina? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 ¿A la de la reina? ¿Eres mercader? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Es el uniforme. -¿Jinete? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 No seas absurdo. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Mientras fingías fidelidad a nuestras tradiciones, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 estos hombres las estaban viviendo. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Encontraron formas de contribuir. De servir. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Algo que evidentemente te importa poco. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Me importa. Estoy listo para servir. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Nada me enorgullecería más. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Pero tuviste tu oportunidad. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 Y tomaste tu decisión. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 ¿Arriesgar vidas numenoreanas 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 por un sureño mugriento y una elfa belicista? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 ¡Cónsul Pharazôn! ¿Por qué envían a nuestros conciudadanos a morir? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 ¡Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -¡Pharazôn! -Ven conmigo. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Disculpe el no comunicarme. Fue una semana difícil. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 ¿Por qué no detuvo esto? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Es leal a ella. Con razón o... -Sin ella. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Muchos concuerdan. Faltan más para persuadirlo, pero... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Entonces debes hacerlo tú. A ti te escuchará. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Cuando hablo, sus oídos se cierran. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Entonces, habla más fuerte. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Sureño. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Tienes visitas. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 ¿Y a dónde fue el enemigo luego? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Más al sur, creo. Hacia la atalaya de Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Informaré a la Guardia Marina. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Gracias, lord Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Seguro su comunidad resultará igual de valiosa al llegar a tierra. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 ¿A tierra? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel nos informó de su aspiración de unirse a su pueblo. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 ¿Sí? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Espero que no haya hablado de forma precipitada. 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 De hecho, mi intención era... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Mi compañero solamente está sintiendo el peso de su tarea. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 No tengo duda de que, llegado el momento, hará su parte. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Dado que he puesto mi nombre en juego, espero que sí. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Reina regente, su padre ha solicitado su presencia en la torre. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel nos informó". 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Me preguntaba cómo supo la reina que iría a ver a su padre. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Nunca pensé que me entregarías por un gremio. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Me usaste. Tras casi rogarte que me dejaras en paz. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Acabo de convencer a Númenor de enviar cinco naves 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 y 500 hombres para ayudar a tu pueblo 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 y poner una corona en tu cabeza. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Muchos dirían que tú me usaste a mí. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Busca otra cabeza que coronar. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 No me gusta este lugar. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Todo está bien, Dil. Son solo los árboles. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 ¿Qué locura los hizo ir por este camino? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 El Paso Empedrado debe estar bloqueado. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 No será más fácil a oscuras. Sigan adelante. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Sera más dificil 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Lobos. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 ¿Por qué no me dices lo qué realmente está pasando? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Este bosque nunca estuvo tan desnudo en esta época del año. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Está claro como el agua. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Él es el responsable, ¿no? El tipo grande. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 ¿Qué esperas que haga al respecto? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Lo que debiste hacer en el campamento. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 ¡Toma sus ruedas y déjalos! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 ¿Qué hace falta? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 ¿Que alguien quede viuda? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 ¿O alguien huérfano? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 La gente tiene hambre. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Quédense cerca. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Esto es muy extraño... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 De lo más peculiar... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Casi me dan un ataque al corazón. -Malva. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Vimos huellas. -En el lodo. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 ¡Una a la vez, por favor! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 ¡Corran! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 ¡Vamos, corre! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 ¡Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 ¡Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, ¡aléjate de ahí! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 ¡Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 ¡No! ¡Te atrapará! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Mantente firme, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Enorgullece a tu padre. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Sus golpes caen como los gigantes de piedra del Páramo del Norte. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 ¿Y sin embargo? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 No tienen experiencia con este enemigo. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 ¿Quizá la elfa estaría dispuesta a dar algunas indicaciones? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Hay muchas formas de matar a un orco. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Pero para ustedes lo haré fácil y contundente. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Clavar, torcer, destripar. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Atáquenme. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Veremos quién logra derramar sangre. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Ascenderé a quien lo logre... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 A teniente. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 La esgrima es cuestión de equilibrio, más que de fuerza. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Usa los pies para pelear. No los brazos. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 La elfa está luchando con un soldado en la plaza. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 No eches raíces. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Sigue moviéndote. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 No confíes en la fuerza bruta contra un orco. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 A menudo es más fácil superarlos con tácticas. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Bien hecho, teniente. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Nunca vi a un ayudante de herrero hacer eso. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Aún hay tiempo de detener esto. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Tu prima tiene el cetro, pero la gente te sigue a ti. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Con su ayuda podrías... -¿Podría qué? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Ejercer tu influencia. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 A veces la locura de la juventud basta para que un viejo llore. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 ¿Es una locura intentar detener una guerra? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Es una locura luchar contra la corriente. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 La marea puede subir y ahogar a un hombre, 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 o bajar y arrastrarlo mar adentro. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 El truco para dominar la corriente es saber cómo cambiará luego. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Tú solo evitaste que nuestro último rey 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 volviera a las viejas costumbres. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 No me digas que no pudiste con Míriel ahora. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 ¿Qué te hace pensar que no concuerdo con Míriel? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Porque mi padre preferiría morir antes que recibir órdenes de una elfa. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 ¿"Órdenes de una elfa"? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Cuando todo esto haya terminado, los elfos recibirán órdenes de nosotros. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Mi prima puede ir a la guerra por Galadriel si quiere. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Yo voy a la guerra por Númenor. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 ¿Cómo podría esto ser por Númenor? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 ¿No has aprendido nada? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Pronto, salvaremos a los hombres bajos de Tierra Media, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 los levantaremos y les daremos el rey que tanto esperaban. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Un rey por siempre en deuda con nosotros. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Ahora, contempla, si puedes, los beneficios que tendría eso. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Minerales, bosques, comercio, tributo... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 No osaría detener eso. Ni por toda la sal del mar. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Y tú tampoco deberías. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 ¡El reino! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -El reino está en peligro. Debo... -El peligro ya pasó, padre. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Estamos haciendo lo que siempre creíste que debíamos hacer. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Restablecemos la conexión con los elfos. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Iré a Tierra Media. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 ¿Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Sí, padre. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Soy yo. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 No vayas a Tierra Media. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Lo único que te espera ahí... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 ¿Qué, padre? ¿Qué me espera? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Oscuridad. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 ¿Puedes creerlo? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Todos están hablando de lo que hiciste. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Nunca había visto que les cayera tan bien un forastero. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Te traje cera de abejas. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Ponte un poco en esa pata, debería ayudarte con el dolor. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Oye. 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Basta. Por favor. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Por una unión duradera entre nuestros dos grandes pueblos, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazâd y Noldor. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Por la unión. -Por la unión. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Antes de que el vino surta efecto, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 lord Durin, me gustaría felicitarlo. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm ha sido llamado el más tranquilo de los reinos enanos, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 pero en los últimos meses, se dice que sus hornos arden 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 con el fulgor de los ojos del mismo Aulë. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Sus minas son cada vez más profundas. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 ¿A qué le atribuye este nuevo vigor? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Podría preguntar lo mismo de Lindon. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Despachando a sus guerreros, expandiendo sus ciudades. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Algo repentino para los elfos, ¿no? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 En general, les toma semanas decidir ir a ca... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Si me permiten... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 El tiempo avanza muy lento para los nuestros. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 A menudo olvidamos que percibimos años de esfuerzo como un momento. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 No quisiera ofender a nuestro invitado con eso. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Creo que nuestro amigo enano es demasiado aguerrido 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 como para ofenderse por una pregunta sincera. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Yo tengo una pregunta sincera para usted. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 ¿Dónde consiguió la mesa? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 ¿Por qué lo pregunta? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Esta piedra crece solo a ciertas profundidades. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Nuestros resonadores rara vez localizan un depósito. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Consideramos que cada uno es un regalo precioso. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Reservamos su uso para los fines más sagrados. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumentos o tumbas, 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 para honrar a nuestros difuntos. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Le ruego que perdone nuestro sacrilegio, lord Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Tendremos que enviarla a casa con usted, para que la traten con el debido respeto. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Es bueno saber que aún queda algo de honor entre los elfos. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Su majestad. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Por la unión de nuestros dos pueblos. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Por la unión. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Tu lealtad al enano es admirable. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Es de esperarse la lealtad a un amigo. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Sin importar su raza. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 ¿Justifica mentirle a tu rey? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Me pregunto, alto rey, si no es usted quien me ha estado mintiendo. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Fui a Khazad-dûm con una propuesta de amistad, pero en verdad, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 buscaba algo mucho más tangible, ¿no? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 ¿Conoces La Canción de los orígenes de Hithaeglir? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Cuéntamela, por favor. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Una oscura leyenda, que la mayoría considera apócrifa. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Nárrala, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Habla de una batalla, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 entre los picos de las Montañas Nubladas. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 No por honor ni por deber, sino por un árbol. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Donde según algunos estaba el último de los Silmarils perdidos. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Por un lado, luchó un guerrero elfo, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 con el corazón puro como Manwë, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 quien derramó toda su luz sobre el árbol para protegerlo. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Por el otro, un balrog de Morgoth, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 que canalizó todo su odio en el árbol para destruirlo. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 En medio de su duelo interminable, un rayo envolvió el árbol... 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Y forjó de su conflicto un poder... 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Un poder tan puro y ligero como el bien. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Tan fuerte e inflexible como el mal. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Dicen que se filtró por las raíces a lo profundo, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 donde, desde hace siglos, ha esperado. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin tenía razón. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Entonces admites que los enanos lo hallaron. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 El mineral que contiene la luz del Silmaril perdido. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Solo admito esto. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Le prometí a Durin no revelar los secretos de su pueblo. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 ¿Y si cumplir tu promesa a su pueblo 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 significara asegurar la perdición del tuyo? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Lo notamos por primera vez justo antes del regreso de Galadriel. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Esperábamos que al enviarla lejos 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 y poner fin a los últimos vestigios de la guerra, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 podríamos detener el deterioro. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Pero pese a todos nuestros esfuerzos, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 nuestro declive solo se ha acelerado. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 La plaga de este árbol es solo una manifestación externa 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 de una realidad interior. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Que la luz de los eldar, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 nuestra luz, se está desvaneciendo. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 ¿Quién más sabe de esto? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Muy pocos. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Te pregunto de nuevo, y por última vez, 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 ¿los enanos encontraron el mineral o no? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Le hice un juramento a Durin. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Para algunos, puede que eso ahora tenga poco peso. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Pero a mi entender, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 es por cosas así que están ligadas nuestras almas. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 No tengo intención de dejar escapar la mía en virtud de una mera esperanza. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 La esperanza nunca lo es, Elrond... 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 Incluso cuando es escasa. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Cuando todos los demás sentidos duermen, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 el ojo de la esperanza es el primero en abrirse, el último en cerrarse. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Si los elfos abandonan Tierra Media ahora, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 los ejércitos de las tinieblas marcharán sobre la faz de la tierra. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Será el fin, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 no solo de nuestro pueblo, sino de todos los pueblos. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Si la esperanza de evitar eso no es razón suficiente 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 para hacerte reconsiderar tu juramento, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 te sugiero que busques otra. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 ¿Cuál fue la tierra que manos inmortales 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Levantaron del Mar Circundante? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 ¿Tierra del obsequio Tierra de la estrella 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Para brillar eternamente? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Fue Númenor La hermosa Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Isla luminosa llena de gracia... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Dije que no será peligroso. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Seguro todo habrá terminado cuando baje del barco. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 No le digas a mi padre. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Les dice a todos que su futuro yerno es un héroe de guerra. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 ¡Canten! Vamos, canten. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Recuerdan la letra, ¿no? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Tras escucharte gritarla toda la noche, temo que nunca la olvidaré. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Quizá Isildur cante contigo. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Esto será interesante. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Que nuestra tierra permanezca Que venzamos a la muerte 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -La respuesta es no. -Aún no dije nada. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Te conozco hace 15 años. 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 ¿Crees que no sé lo que viniste a decir? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -En realidad, son 16, pero... -Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Bien. ¿Qué vine a decir? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Una disculpa profusa, que Ontamo, claro, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 habría aceptado al instante, pero yo no. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 ¿Y sabes por qué? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Solo te disculpas porque piensas que ahora que me ascendieron, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 puedo llevarte a la expedición. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -¿Puedes? -Claro. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Quisiera decir que no la habría aceptado al instante. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Gracias por disculparte. -No lo hizo. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 ¡Lo hice! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Pero con gusto lo haré de nuevo. Siento haber empezado la pelea. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Ahora, por favor, llévame contigo. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 No. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 ¿Qué hace falta para enmendar esto? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Bien, te permito un golpe. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Mandíbula, estómago, tú eliges. Un golpe. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Tres. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Dos. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Mejor... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Sentí tres. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Entonces, ¿me llevarás a bordo? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, eres mi amigo más antiguo. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Y, probablemente, sigas siendo mi mejor amigo, pero... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -¿Qué? -Ontamo, por favor. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 No puedo, de buena fe, arriesgar mi nombre 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 al recomendarte para un deber que podrías abandonar. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Será diferente esta vez. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Un día, espero que lo sea. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Un día, espero que encuentres algo 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 por lo que estarías dispuesto a sacrificar todo. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Cuidaré de Berek por ti. Lo prometo. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 ¿Berek irá? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 El maestro caballista lo reclutó. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Lo siento, Isil. El mar siempre tiene razón. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 ¿Vas a ir de polizón? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 ¿Vas a quemar el barco? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Sal de aquí ahora mismo. No le diré a nadie que te vi. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Dame la linterna. -No lo hagas. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 ¡Dame eso! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Reúne a la tripulación. ¡Rápido! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Sáquenlos. Rápido. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 ¡Sáquenlos! ¿Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 ¿Isildur? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 ¿Qué sucedió? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Estaba en un pesquero. Debe haber explotado un barril. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 ¿Un barril? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Me salvó la vida. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Pudo haberse ido, pero me salvó la vida. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 ¡Capitán! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Tenemos motivo para sospechar de algún forajido, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 pero aún no lo identificamos. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Tenemos suerte de no haber perdido el resto de las naves. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Claramente fue un intento de despertarle dudas, reina regente. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -No lo permita. -Debo discrepar con la elfa. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Tal vez actuamos apresuradamente. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Hay que dirigir un reino. No arrastrarlo. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Recomiendo retrasar el viaje 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 hasta ganar más voluntad para su causa. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 El enemigo se hace más fuerte cada día. Quizá cada hora que dudamos. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Recuerde por qué eligió este camino. Recuerde su fe. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 ¿Crees que podría olvidarla? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Todavía tenemos tres barcos. Y la bendición de su padre. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 ¿Y lord Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Espera nuestra partida. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Seguro que sí. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 ¿Le digo a la Guardia Marina que se retire? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Este consejo se reunirá a primera hora para tomar una decisión final. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Encárgate de que lord Halbrand asista. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 ¿Qué ha podido averiguar? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, perdóname. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 ¿Perdonarlo? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Por no decírtelo antes. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Usted lo sabía. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Le rogué que confiara en ti desde el principio, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 pero el alto rey lo prohibió. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Y este mithril... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 ¿Es nuestra única salvación? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, lo he sometido a toda prueba posible. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Nada disminuye su luz. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Creemos que si logramos conseguir grandes cantidades rápidamente, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 suficiente para saturar a todo elfo con la luz de los valar una vez más... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Entonces, sí. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Sí. Bien podría serlo. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Lo lamento. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 ¿Que el alto rey me engañara? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 ¿O que nuestro pueblo esté condenado a menos que rompa mi palabra? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ¿Y traicione a un amigo? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Estuve ahí, Elrond, la noche que tu padre zarpó. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Un hombre mortal, que creía que podía convencer a los mismos dioses 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 de ir a la guerra para ayudarnos. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Escuché a tu madre rogándole que no fuera, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 preguntándole, implorándole, ¿por qué debía ser él? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 ¿Y sabes qué le dijo? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Que era el único que podía hacerlo. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Me equivoqué al usarte. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Te pido perdón por eso. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Mañana, la reina te llamará a una audiencia. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Tu voz en esa reunión bien puede decidir si esta misión se lleva a cabo o no. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Ayúdame. -Creo que ya te he ayudado bastante. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Entonces, ayúdate a ti mismo. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Deja de pelear conmigo, y juntos, peleemos contra ellos. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Hace no mucho tiempo, hombres como yo luchaban junto a ellos. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Hombres como tú. No tú. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Te equivocas. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 No sabes lo que hice antes de terminar en esa balsa. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 No sabes cómo sobreviví. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Cómo sobrevivimos todos. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Y cuando esta gente lo descubra, me expulsarán. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Y tú también. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 A veces, para encontrar la luz, primero debemos tocar la oscuridad. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 ¿Qué sabes de la oscuridad? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 ¿De quién era la daga, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 ¿A quién perdiste? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 A mi hermano. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 ¿Qué le pasó? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Fue asesinado. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 En un lugar de oscuridad y desesperación. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Por sirvientes de Sauron. ¿Te basta con eso? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Entonces, ¿es por venganza? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 No se puede saciar la sed con agua de mar. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Entonces ¿qué es? ¿Por qué sigues luchando? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Me pides que vaya al único lugar al que juré no volver jamás. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Al menos puedes decirme por qué. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ¿Por qué sigues luchando? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Porque no puedo parar. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 La compañía que encabezaba se amotinó. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Mi mejor amigo conspiró con el rey para exiliarme. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 Y cada uno de ellos actuó así 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 porque creo que ya no lograban distinguirme 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 del mal contra el que luchaba. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Lo lamento. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Lo de tu hermano. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Todo. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Lo lamento. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Tu pena no puede aliviar mi dolor. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Ni un martillo y tenazas el tuyo. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 No hay paz para ti aquí. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Ni para mí. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 No hay paz duradera en ningún camino, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 salvo al otro lado del mar. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 He luchado por siglos, intentando obtener la mía. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Así obtendrás la tuya. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 He esperado este día mucho tiempo. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 El día en que su especie al fin regresaría, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 y nos sacaría del lodo y la inmundicia, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 para tomar el lugar que nos corresponde a su lado. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Le prometo mi servicio eterno. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Le juro lealtad a Sauron. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Usted es Sauron, ¿no? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Oiga... Espere... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Le serviré a usted, entonces. Sea quien sea. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Solo la sangre puede unir. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 ¿Waldreg? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, no. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 No... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 No... 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 No... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 ¡No! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Apunta más alto la próxima. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 Y no le temas tanto a la cuerda. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 ¿Por qué te molestas en enseñarme? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Porque me tomó más de 200 años 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 desarrollar la valentía que esta noche me mantiene de pie aquí. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Tú la encontraste en apenas 14. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Y vamos a necesitarla. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Toda mi vida, los tuyos nos observaron. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Contando cada susurro. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Cada cuchillo de cocina muy afilado. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Pronto nos van a enterrar en esta torre. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 ¿Por qué ser enterrado también? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Porque al contar los susurros y los cuchillos, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 conocí las voces y las manos de quienes estaban detrás. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 La mitad de nosotros se fue. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Pero la otra mitad se quedó. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Incluyéndote a ti. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Así que apunta más alto. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Hay algo que no sabes. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 He visto esto antes. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Es una llave. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Conjurada por un arte olvidado del enemigo para esclavizar a sus antepasados. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 ¿Una llave de qué? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 No sé. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 El comandante enemigo habló de volverse un dios. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 De darles un hogar a los orcos en estas tierras. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Pero cualquiera que sea su plan, algo es seguro. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 El enemigo sabe que tu hijo tiene lo que necesita. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 ¿Cuánto falta? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Días. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Tal vez horas. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Podemos sobrevivir, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Hay una manera. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Tiene que haberla. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 La hay. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 ¡No! Si te inclinas ante el enemigo, les quitarás todo. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 A tu hijo y sus hijos después. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Tu pueblo trabajó toda una Era para recuperar su virtud. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 ¿Desharías todo eso en un momento de desesperación? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Debe haber otra forma. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Dila. Te lo ruego. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 ¿Ves? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Tenían razón en vigilarnos. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Porque estamos destinados a la oscuridad. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Así sobrevivimos. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Quizá es lo que somos. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Lo que siempre seremos. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Hay mucho más en juego aquí que solo nuestras vidas. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Cuando Morgoth estuvo en guerra, se hundieron continentes enteros. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 ¿Quién sabe qué horrores podría desatar esto 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 si el enemigo lo obtiene? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 ¿Qué poder tenemos para detenerlo? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Mira alrededor. Se acabó. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Aún no. -Muy pronto. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Y cuando marchen contra nosotros, esta torre caerá. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 ¡Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Lo inventaste, ¿no? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa quiere una mesa nueva hace años, así que... 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Vamos, no es tan pesada. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 No es el peso de la mesa lo que me agobia. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 ¿Por qué no te desahogas? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Una carga compartida puede reducirse o duplicarse. 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Según el corazón que la reciba. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 ¡Por las barbas de Aulë! Basta de titubeo. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Dime la verdad, la cruda verdad. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 No he sido sincero contigo, Durin. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 No vine a Khazad-dûm por amistad, sino por ambición. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 No lo sabía. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Pero vine por el mithril. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 ¿Por qué? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Sin él, 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 los míos deberán abandonar estas costas para la primavera o perecer. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 ¿Perecer? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 ¿Perecer cómo? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Nuestras almas inmortales se reducirán a la nada, 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 menguarán lentamente, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 hasta ser solo sombras, 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 arrastradas por las mareas del tiempo. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Eternamente. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Así que ¿el destino de toda la raza élfica está en mis manos? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Eso parece. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Repítelo. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 El destino de toda la raza élfica está en tus manos. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 ¿Las manos de quién? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Las tuyas. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Por las barbas de mis ancestros. Empecemos a caminar. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -No me agradezcas aún. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Agradéceme cuando logremos convencer a mi padre. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Ahora, ¿podemos ponernos en marcha? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Es un largo viaje de regreso. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 Y tanto sol está empezando a darme dolor de estómago. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Con una condición. Dile a Disa que la mesa es regalo mío. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 No abuses de tu suerte, elfo. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Lord Halbrand, la reina regente lo convoca. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Miren a quién le consiguió un puesto su padre. Otra vez. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Me lo gané. Igual que tú. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldado. 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Ve con el maestro caballista. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Creí que era de la caballería. 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Lo eres. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Limpiarás el establo. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 ¡Soldados! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 ¡Suelten amarras! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 ¡Ajusten la vela! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Nos dirigimos al noreste. 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 A Tierra Media. 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 ¡Sí! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Rápidamente atardece 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Tras las montañas y el mar 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 La torre resplandece 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Pero ya no es mi hogar 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Pasando frente a ojos de fuego pálido 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Con arena negra como cama 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Cambio todo lo que conozco 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Por lo desconocido que me llama 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Llámame Llámame, tierra distante 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Pues ahora debo vagar en este día errante 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Lejos debo vagar 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 En este día errante 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Tengo poco de beber 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 Y aún menos comida 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Mi fuerza parece no querer Pero el camino me conmina 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Mis piernas no están lejos del suelo Y el camino parece nunca terminar 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 No tengo descanso ni consuelo 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Ningún consuelo salvo cantar 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Cántame Cántame, tierra distante 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Hazme el favor de levantarte y guiarme En este día errante 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Por favor, promete encontrarme 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 En este día errante 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Por fin su respuesta llega 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 A través del frío y la helada 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Que no toda persona que duda o vaga Está perdida 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Sin importar lo que valga 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Sin importar la herida 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Que no toda persona que duda o vaga Está perdida 719 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Subtítulos: Martina Solari 720 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Supervisión creativa Rebeca Rambal