1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Necesito tu juramento. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Las primeras trazas de un mineral nuevo. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond se ha mostrado muy convincente al asegurar 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 que Gil-galad no tenía intenciones ocultas al enviarlo. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Algo están tramando. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Ve a Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Averigua qué es. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 ¡Fuera de la Guardia del Mar! Los tres. 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 ¡Basta! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 He destrozado la vida a mis amigos y manchado nuestro apellido. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Ve con los hombres que se han refugiado en la vieja torre. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Y dales un mensaje. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Tu pueblo sobrevivirá si renuncia a estas tierras 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 y jura lealtad ante él. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Algún día regresará nuestro verdadero rey. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 El hombre al que tenéis preso 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 es el heredero en el exilio al trono de las Tierras del Sur. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Os pido que luchéis a mi lado... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Yo os serviré. -Yo os serviré. 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...antes de que Sauron se apropie de sus tierras. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Has mentido 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 y metido a un peligroso forastero entre nosotros. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Nos vamos a quedar atrás. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Así podremos seguirles el ritmo. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Él nos ayuda y nosotros lo ayudamos. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Mi ración. Mi ración. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 No, migración. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-ción. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Significa desplazarse. Es lo que hacemos los Pelosos. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Pasamos el invierno en el Bosque Viejo 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 y en verano nos vamos a la cañada de Norfield a cazar caracoles. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -¿"Caracoles"? -Sí, caracoles. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Y, cuando se sonrojan las hojas de roble, vamos a la Arboleda. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Un huerto enorme 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 lleno de manzanos, ciruelos, zanahorias, albaricoqueros... Te va a encantar. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 El único problema es que el camino hasta allí está repleto de amenazas. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 ¿"Amenazas"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Peligros. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Por ejemplo, Gente Grande, lobos, niebla, lluvia, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 troles de las montañas, de las cavernas... Cosas que nos pueden matar. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 ¿"Matar"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Significa hacer que algo muera. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Yo soy peligro. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 No, de verdad que no. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Más bien... -No. Luciérnagas. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Fue sin querer. 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 No eres ningún peligro. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Eres bueno. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 ¿Soy bueno? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Eres bueno. Porque has venido a ayudarnos. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 ¡Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Fenomenal. Los demás ya estarán listos. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Date prisa. 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Venga. Vamos. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Soy... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Soy bueno. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Dame otra vez con la muleta 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 y te arranco los pelos de los pies por la noche. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Ya de paso, arráncame también las orejas. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Así no te oigo roncar. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Cállate. Yo no ronco. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Sí que roncas. -Sí que roncas. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Venga, que la Arboleda no va a venir a nosotros. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 A lo mejor vamos más deprisa si cantas la canción de tu madre. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Eso, Amapola. Deléitanos con tus gorgoritos. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Venga. Nos va a venir bien. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 El sol cae de pronto 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Y no se ve más 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 La luz de la torre 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 No es ya mi hogar 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Los ojos de fuego 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Quedaron atrás 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Cambio todo el pasado 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Por lo que vendrá 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Llamadme, llamadme De lejos llamad 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 COLINAS DE RHOVANION RIACHUELO DE MALEZA 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Errante y cansada hoy debo vagar 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 TILOS CORTADOS CIÉNAGAS GRISES 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Por tierras lejanas 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Yo debo vagar 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Bebida hay poca 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 Comida no hay 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 No puedo seguir Pero debo avanzar 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 RECODO DE LA TRUCHA 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Mis piernas son cortas Y lejos estoy 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 No tengo consuelo 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Salvo esta canción 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 HONDONADA DE LOS CARDOS LAS TRENZAS 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Cantadme, cantadme De lejos cantad 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Alzaos y guiadme No quiero vagar 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Venid a buscarme 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Pues no puedo más 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Por fin la respuesta 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Recibo ya hoy 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Aunque ande vagando Perdida no estoy 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 No importa si duele 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 El precio es menor 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Aunque ande vagando Perdida no estoy 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Se ha completado el túnel, mi señor. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 El brazo. Enséñamelo. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 ¿Qué notas? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Como si me ardiera, señor padre. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Ojalá notaras lo mismo que yo. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Pues pronto desaparecerá. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 Y, con él, la parte de mí que también conoció su calor. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Lo echaré de menos. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Convoca a las legiones. Ha llegado la hora. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Nuestro enemigo ha jurado atacar. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 A cambio de clemencia, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 nos han ordenado que abandonemos la torre 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 y juremos lealtad a su comandante. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Sé que no soy el rey que esperabais. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Pero, si decidís luchar a mi lado, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 esta torre no volverá a recordarnos nuestra debilidad, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 sino que será símbolo de nuestra fuerza. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 ¿Quién me va a apoyar? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 ¿Quién de vosotros va a resistir y luchar? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Sí. Vamos. -Sí. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 ¿Resistir y luchar? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 ¿Resistir y luchar? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Vais a morir. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Deberíamos aprovechar la oportunidad 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 e inclinarnos ante el supuesto enemigo. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Yo he mirado a los ojos al enemigo. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Y no es vuestra salvación. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 ¿Y crees que tú sí lo eres? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Elfo. 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Algo hicieron bien nuestros ancestros: 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 ¡sobrevivieron! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Juntos podemos salir con vida. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Seguidme y juntos sobreviviremos. 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Vamos. Seguidme. ¡Vamos! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 ¡Vamos! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 ¡Seguidme! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 ¡Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Es nuestra oportunidad. Nuestro momento. Vamos. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Ven conmigo. Vamos, chaval. Sígueme. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Échame una mano, anda. 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Más arriba. 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Ya es suficiente. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 En marcha. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Padre. -Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 ¿Podemos hablar? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 ¿Por qué no estoy en la expedición? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -¿No te ibas al oeste? -Ya no. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Primero quiero hacer algo digno de Númenor. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 ¿Por ejemplo? Explícamelo. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 No te lo puedo explicar. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Por eso deseo tanto averiguarlo. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Por eso te pido ayuda. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Ojalá pudiera dártela. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Pero tenemos más voluntarios de los que necesitamos. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Media ciudad quiere ir a bordo de esos barcos. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Ponme el primero de la lista. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 ¿Qué cualificaciones tienes? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -¿"Cualificaciones"? -¿Eres de la Guardia del Mar? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Sabes que soy mejor marinero que... -¿Eres de la Guardia del Mar? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 ¿De la de la reina? ¿Mercader? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Meros uniformes. -¿Del Consejo de Jinetes? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 No digas tonterías. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Mientras fingías lealtad a las tradiciones de esta isla, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 esos hombres las ponían en práctica. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Y buscaban la forma de colaborar. De servir. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Algo que está claro que a ti te importa poco. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Me importa. Estoy dispuesto a servir. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Es lo que más orgulloso me haría. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Tuviste la oportunidad. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 Y tomaste una decisión. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 ¿Poner en peligro a los númenóreanos 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 por un sucio sureño y una elfa belicista? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Cónsul Pharazôn, ¿por qué enviáis a morir a nuestros compatriotas? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 ¡Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -¡Pharazôn! -Acompáñame. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Perdón por no decirte nada. Ha sido una semana difícil. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 ¿Por qué no lo ha impedido? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Porque es leal a ella, para bien o... -Para mal. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Muchos piensan como tú. No tantos como para convencerlo. 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Pues convéncelo tú. A ti te hará caso. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Cuando hablo, hace oídos sordos. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Pues habla más alto. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Sureño. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Tienes visita. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 ¿Dónde fue luego el enemigo? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Más al sur, diría yo. Hacia la torre de vigilancia de Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Informaré a la Guardia del Mar. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Gracias, noble Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Seguro que tu compañía nos será igual de inestimable cuando avistemos tierra. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 ¿Tierra? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel nos ha informado de que deseas reunir a tu pueblo. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 ¿En serio? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Espero que no se haya precipitado. 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 De hecho, mi intención era... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Mi acompañante tan solo se resiente del peso de su cometido. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 No me cabe duda de que, llegado el momento, cumplirá. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Dado que me juego mi nombre, espero que así sea. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Reina regente, vuestro padre solicita vuestra presencia en la torre. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel nos ha informado". 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 ¿Cómo supo la reina que me encontraría junto al lecho de su padre? 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Me has vendido a cambio de un blasón del gremio. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Me has utilizado. Te supliqué que me dejaras en paz. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Acabo de convencer a Númenor de que mande cinco barcos 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 y 500 hombres para ayudar a tu pueblo 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 y ponerte la corona. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Muchos creerán que eres tú el que me ha utilizado a mí. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Búscate a otro al que coronar. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Este sitio no me gusta. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Tranquila, Dil. Es por los árboles. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 ¿Cómo se les ha ocurrido meterse por aquí? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Debe de estar bloqueado el paso de Pierroca. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 A oscuras va a ser peor. No os paréis. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Va a ser peor". 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Lobos. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 ¿Por qué no me cuentas lo que está pasando? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Estos bosques nunca habían estado tan pelados a estas alturas del año. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Está más claro que un hongo. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 El responsable es él, el grandullón. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 ¿Qué quieres que haga? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Lo que debías haber hecho en el campamento. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Quitarles las ruedas y abandonarlos. 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 ¿A qué estás esperando? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 ¿A que alguna se quede viuda? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 ¿O alguien huérfano? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 La gente tiene hambre. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 No os alejéis. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Qué raro todo... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 De lo más peculiar... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Casi me da un ataque al corazón. -Malva. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Hay huellas. -En el barro. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 ¡De una en una, por favor! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 ¡Corred! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 ¡Vamos, corred! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 ¡Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 ¡Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 ¡Nori, sal de ahí! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 ¡Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 ¡Te va a pillar! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Mantente firme, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Que se enorgullezca tu padre. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Sus golpes son como los gigantes de piedra del norte. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Y aun así... 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 No han luchado contra este enemigo. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 ¿Estaría dispuesta la elfa a darles instrucciones? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Hay muchas formas de matar a un orco. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Pero voy a enseñaros una manera sencilla y efectiva. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Clavar, girar y destripar. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Venid a por mí. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Veamos quién puede derramar sangre. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 A quien lo consiga lo ascenderé... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 ...a teniente. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 En el manejo de la espada importa el equilibrio, no la fuerza. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Luchad con los pies, no con los brazos. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 La elfa se está enfrentando a un soldado. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 No echéis raíces. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Moveos. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Con la fuerza bruta no derrotaréis a los orcos. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Suele ser más fácil superarlos tácticamente. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Enhorabuena, teniente. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 No esperaba algo así de un ayudante de herrero. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Aún se puede parar. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 El cetro lo tendrá tu prima, pero el pueblo te sigue a ti. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Con su ayuda podrías... -¿Qué? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Ejercer tu influencia. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 El delirio de la juventud basta para hacer llorar a un viejo. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 ¿Es un delirio querer evitar una guerra? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Es un delirio nadar contracorriente. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Puede subir la marea y ahogar a un hombre 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 o puede bajar y arrastrarlo mar adentro. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 El truco para dominar la corriente es predecir hacia dónde va a ir. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Tú solo impediste que el último rey 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 recuperase las viejas costumbres. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 ¿No puedes hacer que Míriel cambie de opinión? 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 ¿Por qué crees que no opino igual que Míriel? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Porque mi padre preferiría morir a acatar órdenes de una elfa. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 ¿"Órdenes de una elfa"? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Cuando todo esto acabe, los Elfos acatarán nuestras órdenes. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Mi prima puede ir a la guerra por Galadriel si lo desea. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Yo voy a la guerra por Númenor. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 ¿Cómo favorece esto a Númenor? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 ¿Es que no has aprendido nada? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Salvaremos a los parias de la Tierra Media, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 los ayudaremos y les daremos el rey que tanto esperaban. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Un rey que estará en deuda con nosotros. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Ahora piensa, si es que puedes, en qué nos va a beneficiar. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Minerales, bosques, comercio, tributos... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Yo no me atrevería a impedirlo ni por toda la sal del mar. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Y tú tampoco deberías. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 ¡El reino! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -El reino está en peligro. Debo... -El peligro ya ha pasado, padre. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Ahora estamos haciendo lo que siempre creíste que debíamos hacer: 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 recuperar la relación con los Elfos. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Me voy a la Tierra Media. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 ¿Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Sí, padre. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Soy yo. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 No vayas a la Tierra Media. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Allí solo te espera... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 ¿Qué, padre? ¿Qué me espera? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 La oscuridad. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 ¡Es increíble! 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Están todos hablando de lo que has hecho. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Nunca los había visto tomarle tanta simpatía a un forastero. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Te he traído cera de abeja. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Te untaré esa manaza y te aliviará el dolor. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 ¡Eh! 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Para, por favor. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Por una larga unión entre nuestros magníficos pueblos, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazad y Noldor. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Por la unión. -Por la unión. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Antes de que el vino nos afecte, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 mi señor Durin, me gustaría elogiaros. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 De Khazad-dûm se decía que era el más tranquilo de los reinos enanos, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 pero últimamente se dice que vuestros hornos arden 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 con la misma intensidad que los ojos del mismísimo Aulë. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Caváis vuestras minas a mayor profundidad. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 ¿A qué se debe el nuevo vigor? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Podría preguntar lo mismo de Lindon. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Enviando guerreros en barco y ampliando ciudades. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Algo repentino para los Elfos, ¿no? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Normalmente tardan semanas en decidir si ir a cag... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Si se me permite... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 El tiempo transcurre muy despacio para nosotros. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Pasamos por alto años de esfuerzo como si hubiesen requerido un instante. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 No me gustaría que ofendiéramos a nuestro invitado. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Creo que nuestro amigo enano es demasiado valiente 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 como para que lo ofenda una pregunta sincera. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Yo también tengo una pregunta sincera. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 ¿De dónde habéis sacado la mesa? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 ¿Por qué lo preguntáis? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Porque esta piedra solo se encuentra a determinada profundidad. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Nuestras resonadoras rara vez localizan yacimientos. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 La consideramos un valioso regalo. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Reservamos su uso para fines sagrados. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumentos o tumbas 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 para nuestros difuntos. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Disculpad el sacrilegio, mi señor Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 La enviaremos a vuestras tierras para que la tratéis con el debido respeto. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Me alegro de que aún quede algo de honor entre los Elfos. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Majestad. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Pues por la unión de nuestros pueblos. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Por la unión. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Tu lealtad hacia el enano es digna de admiración. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Es lógico ser leal a un amigo. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Independientemente de su raza. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 ¿Y eso justifica mentirle a tu rey? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 ¿No seréis vos, alto rey, quien me ha mentido a mí? 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Fui a Khazad-dûm con una propuesta de amistad, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 pero vos buscabais algo mucho más tangible, ¿verdad? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 ¿Conoces La canción de las raíces de Hithaeglir? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Te ruego que me la narres. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Es una críptica leyenda que la mayoría considera apócrifa. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Nárramela, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Habla de una batalla 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 en las cumbres de las Montañas Nubladas. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 No por el honor ni el deber, sino por un árbol, 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 que, según algunos, escondía el último de los Silmarils perdidos. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Por un lado, combatía un guerrero elfo, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 de corazón tan puro como Manwë, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 que vertió toda su luz en el árbol para protegerlo. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Por el otro, un balrog de Morgoth, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 que canalizó todo su odio hacia el árbol para destruirlo. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Durante su interminable duelo, cayó un rayo en el árbol. 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Y a partir del conflicto forjó un poder. 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Un poder tan puro y luminoso como el bien. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Tan fuerte e inflexible como el mal. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Penetró por las raíces hasta lo más hondo de la montaña, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 donde lleva siglos aguardando. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin tenía razón. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Admite que los enanos lo han encontrado: 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 el mineral que contiene la luz del Silmaril perdido. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Solo admito una cosa. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Le he prometido a Durin no revelar sus secretos. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 ¿Y si cumplir la promesa a su pueblo 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 implica condenar al tuyo? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Nos percatamos justo antes del regreso de Galadriel. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Esperábamos que enviándola lejos 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 y, con ello, poniendo fin a los últimos vestigios de guerra, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 frenaríamos el deterioro. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Pero, a pesar de nuestros esfuerzos, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 nuestro declive no ha hecho más que acelerarse. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 La plaga que sufre este árbol es la manifestación externa 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 de una realidad interna: 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 que la luz de los Eldar, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 nuestra luz, se está apagando. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 ¿Quién más lo sabe? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Muy pocos. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Te lo vuelvo a preguntar, por última vez: 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 ¿han encontrado los Enanos el mineral o no? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Se lo he jurado a Durin. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Para algunos puede que ya no tenga importancia. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Pero, a mi parecer, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 es por cosas así por lo que aún tenemos alma. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 No voy a dejar que se desvanezca la mía a causa de una mera esperanza. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 La esperanza nunca es mera, Elrond, 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 ni siquiera cuando es exigua. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Mientras los demás sentidos duermen, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 la esperanza es la primera en despertarse y la última en cerrar los ojos. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Si los Elfos abandonamos la Tierra Media ahora, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 los ejércitos de la oscuridad marcharán sobre la faz de la tierra. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Será el fin 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 no solo para nuestro pueblo, sino para todos. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Si la esperanza de evitarlo no es razón suficiente 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 para que reconsideres tu juramento, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 deberías buscarte otra. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 ¿Qué tierras las manos inmortales 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 De los Mares Divisorios alzaron? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Las tierras del don y de la estrella 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Que por la eternidad brillaron 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Fue Númenor La bella Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Isla llena de luz y gracia... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Te digo que no va a ser peligroso. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Para cuando desembarque, ya habrá acabado todo. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 No se lo digas a mi padre. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Se pasa el día pavoneándose de que su futuro yerno es héroe de guerra. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 ¡A cantar! Venga, a cantar. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Te acuerdas de la letra, ¿no? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Después de oírtela berrear toda la noche, no se me va a olvidar. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 A lo mejor Isildur quiere cantarla con vosotros. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Va a estar interesante. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Que nuestro gran país siempre perdure Que nuestras espadas venzan a la muerte 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -La respuesta es no. -Aún no he dicho nada. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Después de 15 años, 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 ¿te crees que no sé para qué has venido? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Han pasado 16, pero bueno. -Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 A ver, ¿para qué he venido? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Para pedirme perdón. Obviamente, Ontamo 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 aceptaría tus disculpas al instante, pero yo no. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 ¿Y sabes por qué? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Porque me pides perdón porque crees que, ahora que me han ascendido, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 puedo embarcarte en la expedición. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -¿Y puedes? -Entiendo. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 No habría aceptado tus disculpas al instante, 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -pero gracias. -No se ha disculpado. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 ¡Que sí! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Y lo vuelvo a hacer. Perdón por haber provocado la pelea. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Llevadme, por favor. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 No. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 ¿Qué puedo hacer para arreglarlo? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Te dejo que me pegues. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 En la cara o en la tripa. Una vez. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Tres. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Dos. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 O mejor... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Han dolido como tres. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Dime, ¿vas a hacer que me embarquen? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, somos amigos desde siempre. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Y, a decir verdad, probablemente sigas siendo mi mejor amigo. 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -¿Qué? -Ontamo, por favor. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 No puedo jugarme el nombre 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 recomendándote para un puesto que quizá abandones. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Esta vez va a ser distinto. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Espero que algún día así sea. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Espero que algún día encuentres algo 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 por lo que estés dispuesto a sacrificarlo todo. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Me ocuparé de cuidar de Berek. Te lo prometo. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 ¿Os lleváis a Berek? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Lo ha pedido el jefe de cuadras. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Lo siento, Isil. El mar siempre tiene la razón. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 ¿Ibas a viajar de polizón? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 ¿Ibas a quemar el barco? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Sal de aquí corriendo y no le diré a nadie que te he visto. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Dame el candil. -No. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 ¡Dámelo! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Ve a buscar ayuda. ¡Deprisa! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Sacadlos. Deprisa. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 -¡Sacadlos! -¿Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 ¡Isildur! 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 ¿Qué ha pasado? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Iba en una barca. Debe de haber explotado un barril. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 ¿Un barril? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Me ha salvado la vida. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Podría haberme dejado ahí, pero me ha salvado. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 ¡Capitán! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Tenemos motivos para sospechar de un forajido, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 pero aún no lo hemos identificado. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Por suerte, no hemos perdido los demás barcos. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Ha sido un claro intento de sembrar dudas en vos, reina regente. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -No lo permitáis. -Me veo obligado a discrepar con la elfa. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Es posible que nos hayamos precipitado. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Un reino hay que dirigirlo, no arrastrarlo. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Recomiendo retrasar la travesía 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 hasta que más personas se unan a tu causa. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Nuestro enemigo se fortalece día tras día, cada hora en que dudamos. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Recordad por qué tomasteis esta decisión. Recordad vuestra fe. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 ¿Crees que he podido olvidarlo? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Aún tenemos tres barcos. Y la bendición de vuestro padre. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 ¿Y el noble Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Espera nuestra partida. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Seguro que sí. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 ¿Le digo a la Guardia del Mar que se retire? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 El consejo se reunirá de nuevo al alba para tomar una decisión definitiva. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Asegúrate de que asista el noble Halbrand. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 ¿A qué conclusión has llegado? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, perdóname. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 ¿Que te perdone? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Por no decírtelo antes. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Lo sabías. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Le rogué que te lo confiara desde el principio, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 pero el alto rey se negó. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Entonces, el mithril... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 ¿Es nuestra única salvación? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, lo he sometido a todo tipo de pruebas. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Y no hay nada que atenúe su luz. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Creemos que, si nos hacemos con grandes cantidades lo antes posible, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 con las que inundar a todos los elfos de nuevo con la luz de los Valar... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Entonces sí. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Sí. Es muy posible que sí. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Lo siento. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 ¿Que me haya engañado el alto rey? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 ¿O que nuestro pueblo esté condenado si no rompo una promesa... 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ...y traiciono a un amigo? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Yo estuve presente, Elrond, la noche en la que zarpó tu padre. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Un mortal que creía que podía convencer a los dioses 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 de que acudieran en nuestra ayuda. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Oí cómo tu madre le rogaba que no se fuese, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 preguntándole, entre súplicas, por qué tenía que ser él. 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 ¿Y sabes lo que respondió? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Porque era el único capaz. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Me he equivocado al utilizarte. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Y te pido perdón. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Mañana te convocará la reina. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Tus palabras decidirán si la misión sigue en pie o se suspende. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Ayúdame. -Creo que ya te he ayudado bastante. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Pues ayúdate a ti mismo. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Deja de luchar contra mí. Luchemos juntos contra ellos. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Hace no mucho, hombres como yo luchaban junto a ellos. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Hombres como tú, no tú. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Te equivocas. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 No sabes lo que hice antes de acabar en esa balsa. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 No sabes cómo sobreviví. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Cómo sobrevivimos todos. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Y, cuando esta gente lo descubra, me rechazará. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Y tú también. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 A veces, para encontrar la luz, primero hay que tocar la oscuridad. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 ¿Qué sabes tú de la oscuridad? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 ¿De quién era la daga, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 ¿A quién perdiste? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 A mi hermano. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 ¿Qué le pasó? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Lo mataron. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 En un lugar de oscuridad y desesperación. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Los siervos de Sauron. ¿Te basta con eso? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 O sea que es por venganza. 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 No se sacia la sed bebiendo agua del mar. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 ¿Entonces? ¿Por qué sigues luchando? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Me estás pidiendo que vaya a donde juré no regresar. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Lo mínimo es decirme por qué. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ¿Por qué sigues luchando? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Porque no puedo parar. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Mi compañía se rebeló contra mí. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Mi mejor amigo conspiró con el rey para exiliarme. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 Y todos actuaron así... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 ...porque creo que ya no podían diferenciarme... 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 ...del mal contra el que luchaba. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Lo siento. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Por lo de tu hermano. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Por todo. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Lo siento. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Tu pesar no me alivia el dolor. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Como tampoco aliviará el tuyo un martillo. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Aquí no vas a encontrar la paz. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Ni yo tampoco. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 El único camino que lleva a la paz 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 es el que está al otro lado del mar. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Llevo siglos luchando por encontrar la paz. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Y tú te la vas a ganar así. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Llevaba tiempo esperando este momento. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 El día en que al fin regresaseis 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 para sacarnos de la mugre y la suciedad 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 y llevarnos a donde nos corresponde, a vuestro lado. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Juro mi infinita lealtad ante vos. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Juro lealtad a Sauron. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Porque sois Sauron, ¿verdad? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Esperad... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Os seré leal seáis quien seáis. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 El único vínculo es el de la sangre. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg. 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, no. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 No. 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 No. 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 No. 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 ¡No! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Apunta más arriba a la próxima. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 Y no le tengas miedo a la cuerda. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 ¿Por qué te molestas en instruirme? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Porque tardé más de 200 años 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 en armarme del valor que me mantiene aquí esta noche. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Tú solo has tardado 14. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Vamos a necesitarlo en la batalla. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Durante toda mi vida nos habéis vigilado. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Contado cada susurro. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Cada cuchillo demasiado afilado. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Están a punto de enterrarnos en la torre. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 ¿Por qué enterrarte con nosotros? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Porque, al contar los susurros y los cuchillos, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 me he encariñado con la voz y las manos de sus dueños. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 La mitad se ha marchado. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Pero la mitad se ha quedado. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Tú incluido. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Así que apunta más arriba. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Hay algo que no sabes. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 La he visto antes. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Es una llave. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Creada por artes olvidadas del enemigo para esclavizar a tus antepasados. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 ¿La llave de qué? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 No lo sé. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 El comandante enemigo hablaba de ser dios. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 De darles a los orcos un hogar en estas tierras. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Sea cual sea su intención, solo hay una certeza. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Nuestro enemigo sabe que tu hijo tiene lo que necesita. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 ¿Cuánto tiempo? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Días. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Puede que horas. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Podemos sobrevivir, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Habrá una manera. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Tiene que haberla. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Claro que la hay. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 ¡No! Ceder ante el enemigo será perderlo todo. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Arrebatárselo a tu hijo y a tus nietos. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Tu pueblo lleva una edad entera tratando de recuperar su virtud. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 ¿Vas a estropearlo todo por un instante de desesperación? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Tiene que haber otra manera. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Dímela. Te lo ruego. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 ¿Lo ves? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Hicisteis bien en vigilarnos. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Porque estamos destinados a la oscuridad. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Así es como sobrevivimos. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Quizá seamos así. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Y siempre lo seremos. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Nos estamos jugando mucho más que la vida. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Cuando Morgoth estuvo en guerra, se hundieron continentes enteros. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 ¿Quién sabe los horrores que podría desencadenar 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 si lo consiguiera el enemigo? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 ¿Cómo podríamos detenerlo? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Mira a tu alrededor. Se acabó. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Aún no. -Dentro de poco. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Y cuando nos pasen por encima, caerá la torre. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:18,250 --> 00:58:19,083 Nampat! 641 00:58:22,333 --> 00:58:23,166 Nampat! 642 00:58:26,291 --> 00:58:27,125 Nampat! 643 00:58:35,083 --> 00:58:35,916 Nampat! 644 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Te lo has inventado todo, ¿verdad? 645 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa llevaba años queriendo una mesa nueva. 646 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Venga, si no pesa tanto. 647 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 La mayor carga no es el peso de la mesa. 648 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 ¿Y por qué no la sueltas? 649 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Porque al compartirla puede dividirse o duplicarse. 650 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Dependiendo del corazón que la reciba. 651 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 ¡Por la barba de Aulë! Déjate de guarniciones. 652 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Pon la carne sobre la mesa, y que esté bien cruda. 653 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 No he sido sincero contigo, Durin. 654 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 No fui a Khazad-dûm por amistad, sino por ambición. 655 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Yo no lo sabía. 656 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Pero fui a por el mithril. 657 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 ¿Por qué? 658 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Porque, sin él, 659 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 tendremos que marcharnos de estas tierras antes de primavera o pereceremos. 660 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 ¿Pereceréis? 661 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 ¿Cómo? 662 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Nuestra alma inmortal menguará inexorablemente, 663 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 apagándose poco a poco, 664 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 hasta que solo seamos sombras 665 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 barridas por la marea del tiempo. 666 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Para siempre. 667 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Entonces, ¿el destino de la raza élfica está en mis manos? 668 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Eso parece. 669 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Repítelo. 670 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 El destino de la raza élfica está en tus manos. 671 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 ¿En qué manos? 672 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 En las tuyas. 673 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Ponte la camisa de plumas. En marcha. 674 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin. -Aún no me des las gracias. 675 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Primero tengo que convencer a mi padre. 676 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 ¿Podemos irnos ya, por favor? 677 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Será un largo viaje. 678 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 Y tanta luz empieza a darme ardor de estómago. 679 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Con una condición: dile a Disa que la mesa es un regalo mío. 680 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 No tientes a la suerte, elfo. 681 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Señor Halbrand, la reina regente os convoca. 682 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Mira a quién le ha regalado un puesto su padre. De nuevo. 683 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Me lo he ganado. Igual que tú. 684 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldado. 685 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Preséntate en las cuadras. 686 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 ¿No iba a caballería? 687 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Sí. 688 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 De mozo de cuadras. 689 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 ¡Soldados! 690 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 ¡Soltad los cabos! 691 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 ¡Largad las velas! 692 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Rumbo noreste. 693 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Hacia la Tierra Media. 694 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 ¡Sí! 695 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 El sol cae de pronto 696 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Y no se ve más 697 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 La luz de la torre 698 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 No es ya mi hogar 699 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Los ojos de fuego 700 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Quedaron atrás 701 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Cambio todo el pasado 702 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Por lo que vendrá 703 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Llamadme, llamadme De lejos llamad 704 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Errante y cansada hoy debo vagar 705 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Por tierras lejanas 706 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Yo debo vagar 707 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Bebida hay poca 708 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 Comida no hay 709 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 No puedo seguir Pero debo avanzar 710 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Mis piernas son cortas Y lejos estoy 711 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 No tengo consuelo 712 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Salvo esta canción 713 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Cantadme, cantadme De lejos cantad 714 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Alzaos y guiadme No quiero vagar 715 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Venid a buscarme 716 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Pues no puedo más 717 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Por fin la respuesta 718 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Recibo ya hoy 719 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Aunque ande vagando Perdida no estoy 720 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 No importa si duele 721 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 El precio es menor 722 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Aunque ande vagando Perdida no estoy 723 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 724 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Supervisor creativo Roger Peña