1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Sinun pitää vannoa vala. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Ensi merkit uudesta malmista. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond on vakuutellut uskottavasti, 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 ettei Gil-galad lähettänyt häntä pahoissa aikeissa. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Kyse on jostain muustakin. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Mene Lindoniin. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Selvitä mistä. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Teidät on erotettu! Kaikki kolme! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Riittää jo! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Pilasin ystävieni elämän ja häpäisin sukumme nimen. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Mene vartiotornista suojaa hakeneiden ihmisten luo. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Vie heille viesti. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Kansanne saa elää, jos se luopuu näistä maista 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 ja vannoo uskollisuutta. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Jonain päivänä todellinen kuninkaamme palaa. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Uskoakseni mies vankilassanne 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 on maanpaossa elävä Etelämaiden kruununperijä. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Pyydän taistelemaan kanssani... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 Astun palvelukseen! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...ennen kuin Sauron valloittaa heidän maansa. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Olet valehdellut 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 ja tuonut vaarallisen ulkopuolisen luoksemme. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Me jäämme jälkeen. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Näin pysymme muiden matkassa. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Hän auttaa meitä ja me häntä. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 TARU SORMUSTEN HERRASTA: MAHTISORMUKSET 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Vihellys. Vihellys. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Ei, vaan vaellus. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Va-el-lus. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Se tarkoittaa liikkumista. Mitä me karvajalat teemme. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Talvehdimme Vanhassa metsässä 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 ja keskikesällä pyydystämme etanoita Pohjanpellon notkossa. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"Etanoita?" -Niin, etanoita. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Ja kun tammenlehvät punertuvat, suuntaamme Lehtoon. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Kokonainen hedelmätarha 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 täynnä omenoita, luumuja, aprikooseja ja porkkanoita. Pidät siitä. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Valitettavasti matkalla sinne on edessä lukemattomia uhkia. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Uhkia?" 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Vaaroja siis. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Isoa väkeä, susia, sumua, sadetta, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 töyrypeikkoja, luolapeikkoja ja muita, jotka voivat tappaa. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Tappaa?" 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Se tarkoittaa jonkin kuolleeksi muuttamista. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Olen uhka. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Ei, etkä ole. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Ei vaan... -Ei. Tulikärpäset. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Se oli vahinko. 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Et sinä ole uhka. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Olet hyvä. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Olen hyvä? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Olet hyvä, koska sinä autat. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Mahtavaa. Muut ovat varmaan jo valmiit. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Vauhtia töppösiin! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Tule. Mennään. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Olen... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Olen hyvä. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Tökkää vielä sillä kepillä, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 niin nypin karvat varpaistasi nukkuessasi. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Nypi saman tien korvani irti. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Säästyisinpähän kuorsaukseltasi. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 En minä kuorsaa. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Kuorsaatpas. -Kuorsaatpas. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Tulkaahan nyt. Lehto ei vaella meidän luoksemme. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Liikkuisimme ehkä nopeammin, jos laulaisit äitisi kävelylaulua. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Niin, lurautahan meille laulu, Unikko. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Laula nyt. Se auttaa jaksamaan. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Aurinko pian laskee 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Se vaipuu vuorten taa 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Valosta tornin lähden 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Koti taakse jäädä saa 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Ohi silmien hohtavien 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Mustaa hiekkaa punkkaan saan 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Kaiken tuntemani vaihdan 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Suureen tuntemattomaan 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Kutsu mua Kutsu mua, maa kaukainen 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 RHOVANIONIN KUKKULAT - HEINÄPURO 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Vaeltaa mun täytyy päivänä vaelluksen 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ALAJYRKÄNTEET - HARMAAT SUOT 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Pois mun täytyy vaeltaa 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Päivänä vaelluksen 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 On juomaa mulla vähän 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 Ruokaa tuskin ollenkaan 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Voimat käskevät lopettaa Mutta tie jatkamaan 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 TAIMENMUTKA 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 On jalat mulla lyhyet Ja matka pitkä ain 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Ei lepoa tai lohtua 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Ei lohtua, laulu vain 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 KARHIAISLAAKSO - PALMIKKOUOMAT 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Laula mulle, laula mulle Maa kaukainen 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Nouse ja mua opasta Päivänä vaelluksen 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Lupaa että etsit mut 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Päivänä vaelluksen 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Vihdoin kuuluu vastaus 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Läpi kylmyyden ja jään 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Ei vaeltaja tai kysyvä Joudu tieltä eksymään 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Vaikka surua on paljon 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Ja paljon joutuu jättämään 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Ei vaeltaja tai kysyvä Joudu tieltä eksymään 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Tunneli on valmis, herrani. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Käsivartesi. Näytä. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Miltä tuntuu? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Polttaa, suuri isämme. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Voisitpa tuntea sen kuten minä, 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 sillä pian se on poissa, 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 ja sen mukana se osa minusta, joka tunsi sen lämmön. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Sitä tulee ikävä. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Kutsu legioonat. Aika on koittanut. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Vihollisemme aikoo hyökätä. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 Vastineeksi armosta 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 meidän on käsketty hylätä tämä torni 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 ja alistua heidän komentajalleen. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Tiedän, etten ole odottamanne kuningas, 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 mutta jos seisotte rinnallani ja taistelette, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 tämä torni ei enää muistuta meitä heikkoudestamme 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 vaan on vahvuutemme symboli. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Kuka seisoo rinnallani? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Ketkä teistä aikovat taistella vastaan? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Minä. Tehdään se. -Minä. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Taistella vastaan? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Taistella vastaan? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Tulette kuolemaan. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Minusta on parempi ottaa riski 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 ja kumartaa väitettyä vihollista. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Olen katsonut vihollista silmiin. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Hän ei ole pelastuksenne. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Luuletko itse olevasi? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Haltia? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Sanon sinulle tämän esi-isistämme. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 He selvisivät hengissä! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Yhdessä selviämme tästä. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Seuratkaa minua, niin onnistumme! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Tulkaa. Seuratkaa minua. 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Tulkaa! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Seuratkaa minua! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Tämä on tilaisuutemme. Tule, on aika. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Tule kanssani. Seuraa minua. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Auta minua. 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Ylemmäs. 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Riittää tältä erää. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Viekää ne nyt. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Isä. -Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Voimmeko jutella? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Miksei minua valittu retkikuntaan? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Sinunhan piti mennä länteen. -Muutin mieleni. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Ensin haluan tehdä jotain Númenorin arvoista. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 Eli mitä? Kerro omin sanoin. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 En osaa pukea sitä sanoiksi. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Siksi yritän niin kovasti löytää sen. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Siksi pyydän apuasi. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Kunpa voisinkin auttaa, 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 mutta vapaaehtoisia on jo nyt enemmän kuin mukaan mahtuu. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Puoli kaupunkia haluaa mukaan. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Siirrä minut jonon kärkeen. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Mikä on pätevyytesi? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Pätevyyteni?" -Kuulutko Merikaartiin? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Olen merimiehenä taitavampi kuin... -Kuulutko Merikaartiin? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Kuningattaren kaartiin? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Kyse on univormusta. -Ratsumieskiltaan? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Tuo on järjetöntä. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Kun teeskentelit uskollisuutta saaren perinteille, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 nuo miehet elivät niiden mukaan. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 He keksivät tapoja osallistua ja palvella. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Sinua se ei tunnu kiinnostavan. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Kiinnostaa kyllä. Olen valmis palvelemaan. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Olisin siitä hyvin ylpeä. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Mutta sait tilaisuutesi 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 ja teit valintasi. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Vaarannamme númenorilaisten hengen 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 likaisen etelämaalaisen ja sotaisan haltian takia. 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Neuvonantaja Pharazôn! Miksi lähetätte sukulaisemme kuolemaan? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn! -Tule mukaani. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Anteeksi, etten lähettänyt viestiä. Raskas viikko. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Miksei hän estänyt tätä? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Hän on lojaali. Oli se oikein tai... -Väärin. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Moni ajattelee kuten sinä. Liian harva vielä, mutta... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Sitten sinun pitää tehdä se. Sinua hän kuuntelee. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Kun minä puhun, hän sulkee korvansa. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Puhu sitten kovempaa. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Etelämaalainen. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Sinulle on vieraita. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Minne vihollinen sitten meni? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Kauemmas etelään, kaiketi. Kohti Ostirithin vartiotornia. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Ilmoitan Merikaartille. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Kiitos, ruhtinas Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Kumppanuutenne on varmasti arvokas myös noustuamme maihin. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Maihin? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel kertoi meille halustasi yhdistää kansasi. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Vai kertoi? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Toivottavasti hän ei puhunut ennen aikojaan. 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Itse asiassa aikomukseni oli... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Kumppanini vain tuntee tehtävänsä taakan. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Olen varma, että kun aika koittaa, hän täyttää tehtävänsä. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Olen pannut maineeni peliin, joten sitä sopii toivoa. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Kuningatar, isänne pyysi teitä tulemaan torniin. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel kertoi meille." 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Ihmettelinkin, miten kuningatar osasi odottaa minua. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 En arvannut sinun vaihtavan minut killan tunnukseen. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Käytit minua hyväksi, vaikka halusin olla rauhassa. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Suostuttelin Númenorin lähettämään viisi laivaa 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 ja 500 miestä auttamaan kansaasi 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 ja asettamaan kruunun päähäsi. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Monet voisivat luulla sinun käyttäneen minua hyväksi. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Etsi toinen pää kruunattavaksi. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 En pidä tästä paikasta. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Ei hätää, Dil. Puista se vain johtuu. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Mikä hulluus sai heidät menemään tätä kautta? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Kivijuurisola lienee tukossa. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Tämä ei ole helpompaa pimeän tullen. Jatketaan matkaa. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Helpompaa pimeän tullen." 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Susia. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Mikset kerro, mistä oikeasti on kyse? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Metsä ei ole koskaan ollut näin paljas tähän aikaan vuodesta. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Asia on päivänselvä. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Syy on ison kaverin, eikö niin? 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Mitä minun pitäisi tehdä? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Se, mikä olisi pitänyt tehdä leirissä. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Ottaa kärryt pois ja jättää heidät! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Mitä pitää tapahtua? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Jonkun jäädä leskeksikö? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Tai orvoksi? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Monilla alkaa olla nälkä. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Pysykää lähellä. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Kyllä on outoa. 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Hyvin erikoislaatuista. 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Olin saada sydänkohtauksen. -Malva. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Näimme jalanjälkiä. -Mudassa. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Yksi kerrallaan! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Juoskaa! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Juoskaa nyt! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Tule pois sieltä! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Se tappaa sinut! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Pidä pintasi, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Ole kunniaksi isällesi. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Iskut kuin Pohjannummen kivijättiläisillä. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Mutta? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 He eivät ole kohdanneet tätä vihollista. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Kenties haltia haluaa tarjota neuvoja? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Örkin voi tappaa monella tavalla. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Teidän kanssanne pitäydyn vahvassa ja helpossa tavassa. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Iske, väännä ja suolista. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Käykää kimppuuni. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Katsotaan, kuka osuu. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Jokainen, joka osuu, ylennetään 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 luutnantiksi. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Miekkailussa tärkeintä on tasapaino eikä voima. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Taistelkaa jaloilla älkääkä käsillä. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 Haltia taistelee aukiolla sotilaan kanssa. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Älkää sammaloituko. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Liikkukaa. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Örkkiä ei lyödä raa'alla voimalla. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Ne voittaa usein helpoimmin oveluudella. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Hyvä suoritus, luutnantti. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 En ole ennen nähnyt sepänsällin pystyvän tuohon. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Tämän voi vielä pysäyttää. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Valtikka on serkullasi, mutta kansa seuraa sinua. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Heidän avullaan voisit... -Voisin mitä? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Käyttää vaikutusvaltaasi. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Toisinaan nuoruuden hulluus saa vanhuksen itkemään. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Onko hulluutta yrittää estää sota? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 On hulluutta räpiköidä vastavirtaan. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Vuorovesi voi nousta ja hukuttaa miehen 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 tai laskea ja pyyhkäistä tämän mereen. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Virtaa voi hallita, kun tietää, minne se seuraavaksi kääntyy. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Estit yksin edellistä kuningastamme 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 palaamasta vanhoihin tapoihin. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Pystyt kyllä kääntämään Mírielin pään nyt. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Miksi luulet, ettemme ole samoilla linjoilla? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Isäni ennemmin kuolisi kuin ottaisi vastaan käskyjä haltialta. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Käskyjä haltialta?" 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Kun tämä on ohi, haltiat ottavat vastaan käskyjä meiltä. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Serkkuni voi sotia Galadrielin puolesta, jos haluaa. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Minä sodin Númenorin puolesta. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Miten tämä voi olla Númenorin edun mukaista? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Etkö ole oppinut mitään? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Pian pelastamme Keski-Maan vähäiset ihmiset, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 ylennämme heidät ja annamme heille kaipaamansa kuninkaan, 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 joka on meille kiitollisuudenvelassa. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Jos kykenet, mieti, miten se voisi hyödyttää meitä. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Malmia, metsiä, kauppaa, verorahoja... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 En rohkenisi pysäyttää sitä meren kaikesta suolastakaan. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Eikä sinunkaan pitäisi. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Valtakunta! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -Valtakunta on vaarassa. -Vaara on ohi, isä. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Teemme nyt sen, minkä uskoit meidän täytyvän tehdä. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Uudistamme yhteytemme haltioihin. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Lähden Keski-Maahan. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Niin, isä. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Minä tässä. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Älä lähde Keski-Maahan. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Siellä sinua odottaa vain... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Mikä? Mikä minua odottaa, isä? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Pimeys. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Voitko kuvitella? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Kaikki puhuvat siitä, mitä teit. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 En ole koskaan nähnyt ulkopuolista kehuttavan niin kovasti. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Toin mehiläisvahaa. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Levitä sitä tassuun. Se auttaa aristukseen. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Hei. 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Lopeta, ole kiltti. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Juhlistamme pitkää liittoa suurten kansojemme välillä, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 khazâdin ja noldorin. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Liitolle. -Liitolle. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Ennen kuin viini nousee päähämme, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 haluan onnitella teitä, ruhtinas Durin. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûmia on sanottu hiljaisimmaksi kääpiöiden valtakunnista, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 mutta viime aikoina ahjonne sanotaan palaneen 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 kirkkaina kuin itsensä Aulën silmät. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Kaivatte yhä vain syvemmältä. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Minkä ansiota tämä tuore vahvistuminen on? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Voisin kysyä samaa Lindonista. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Se lähettää sotilaitaan ja laajentaa kaupunkejaan. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Eikö se ole äkillistä haltioille? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Teiltä kestää yleensä viikko päättää käydä pas... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Jos sallitte, 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 meidän kansallemme aika matelee hitaasti. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Jätämme usein huomioimatta vuosien työn, joka meistä näyttää hetkeltä. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 En haluaisi loukata vierastamme sillä tavoin. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Kääpiöystävämme on niin vahvaluontoinen, 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 ettei rehellinen kysymys häntä loukkaa. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Minulla on rehellinen kysymys teille. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Mistä hankitte pöydän? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Kuinka niin? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Tällaista kiveä kasvaa vain tietyissä syvyyksissä. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Kaiuttajamme löytävät esiintymiä harvoin. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Pidämme jokaista arvokkaana lahjana. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Varaamme sen käytön vain kaikkein pyhimpiin tarkoituksiin. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumentteihin tai hautoihin 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 kunnioitetuille vainajillemme. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Anteeksi tämä pyhäinhäväistys, ruhtinas Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Lähetämme sen mukananne kotiin, jossa sitä kohdellaan kunnioituksella. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Mukava nähdä, että haltioilla on sentään vielä kunniaa jäljellä. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Teidän armonne. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Kansojemme väliselle liitolle, siis. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Liitolle. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Uskollisuutesi kääpiötä kohtaan on ihailtavaa. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Uskollisuus ystävää kohtaan kuuluu asiaan, 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 rodusta riippumatta. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Oikeuttaako se valehtelun kuninkaallesi? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Mietin, oletteko te, korkea kuningas, valehdellut minulle. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Menin Khazad-dûmiin ehdottamaan ystävyyttä, mutta tosiasiassa 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 tavoittelitte jotain kouriintuntuvampaa, eikö totta? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Tunnetko Hithaeglirin juurten laulun? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Kertokaa tarina minulle. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Se on vähän tunnettu, epäuskottavana pidetty legenda. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Kerro se, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Se kertoo taistelusta 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 korkealla Sumuvuorten huipuilla. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Sitä ei käyty kunnian tai velvollisuuden, vaan puun takia. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Jotkut väittävät viimeisen kadonneen Silmarilin olleen sen sisällä. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Toisella puolella taisteli haltiasoturi, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 jonka sydän oli puhdas kuin Manwë 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 ja joka vuodatti kaiken valonsa puuhun suojellakseen sitä. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Toisella puolella oli Morgothin balrog, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 joka kanavoi puuhun kaiken vihansa tuhotakseen sen. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Kesken loputtoman taistelun salamanisku sulki puun sisäänsä 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 ja loi heidän yhteenotostaan voiman... 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Joka oli puhdas ja valkea kuin hyvyys 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 ja vahva ja periksiantamaton kuin pahuus. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Sen sanotaan valuneen juuria pitkin vuoren syvyyksiin, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 jossa se on odottanut vuosisatojen ajan. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin oli oikeassa. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Kääpiöt siis todella löysivät sen. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Malmin, jonka sisällä on kadonneen Silmarilin valo. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Myönnän vain tämän. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Lupasin Durinille olla paljastamatta salaisuuksia. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 Entä jos lupauksen pitäminen hänen kansalleen 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 tarkoittaa omamme tuomitsemista tuhoon? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Huomasimme sen ensi kerran juuri ennen Galadrielin paluuta. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Lähettämällä hänet pois 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 ja lopettamalla sodan viimeisetkin rippeet toivoimme 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 pysäyttävämme rappeutumisen, 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 mutta kaikista yrityksistämme huolimatta 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 heikkenemisemme on vain nopeutunut. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 Puun sairaus on vain ulkoinen ilmentymä 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 sisäisestä todellisuudesta. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Siitä, että eldarin valo, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 meidän valomme, on hiipumassa. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Kuka muu tästä tietää? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Hyvin harva. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Kysyn vielä viimeisen kerran, 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 löysivätkö kääpiöt malmia vai eivät? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Vannoin valan Durinille. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Joillekin se ei ehkä ole nyt tärkeää. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Mutta minun silmissäni 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 juuri sellaiset asiat sitovat sielumme yhteen. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 En aio päästää omaani irti pelkän toivon perusteella. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Toivo ei koskaan ole vähäpätöistä, Elrond, 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 vaikka sitä olisi vähän. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Kun kaikki muu nukkuu, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 toivon silmä aukenee ensimmäisenä ja sulkeutuu viimeisenä. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Jos haltiat hylkäävät Keski-Maan nyt, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 pimeyden armeijat marssivat yli koko maan. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Se tietää loppua 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 ei vain meidän kansallemme, vaan kaikille kansoille. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Jos toivo sen estämisestä ei ole sinulle riittävä syy 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 harkita valaasi uudelleen, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 kannattaa etsiä toinen syy. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Minkä maan kädet kuolemattomain 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Sai Erottavista meristä nousemaan? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Lahjan maan ja tähden maan 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Ikuisesti loistamaan? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Se oli Númenor Kaunis Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Saari kirkas ylväyden... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Sanoin, ettei se ole vaarallista. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Kaikki on varmasti jo ohi, kun poistumme laivasta. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Älä kerro isälleni. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Hän toitottaa kaikille tulevan vävynsä olevan sotasankari. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Laulakaa! 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Muistatte kai sanat? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Kuultuani sinun hoilottavan niitä koko yön en ikinä unohda niitä. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Kenties Isildur laulaa kanssasi. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Tästä tulee kiintoisaa. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Suuri maamme aina seisköön Miekat kuolemaa uhmatkoot 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -Vastaus on ei. -En sanonut vielä mitään. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 15 vuoden tuttavuus. 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Luuletko etten tiedä, mitä aiot sanoa? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Kuudentoista, mutta... -Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Mitä sitten tulin sanomaan? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Esittämään vuolaan anteeksipyynnön, jonka Ontamo 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 olisi hyväksynyt heti, mutta minä en. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 Tiedätkö miksi? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Pyydät anteeksi vain koska luulet, että saatuani ylennyksen 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 saan sinut mukaan retkikuntaan. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -Saatko? -Juuri niin. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Haluan sanoa, etten olisi hyväksynyt anteeksipyyntöä heti. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Hyvä, että pyysit. -Ei hän pyytänyt. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Pyysinpäs! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Mutta voin tehdä sen uudelleen. Anteeksi, että aloin tapella. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Ole kiltti ja ota minut mukaan. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 En. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Miten voin korjata tilanteen? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Saat lyödä vapaasti. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Leukaan, vatsaan tai mihin vain. Saat valita. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Kolme. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Kaksi. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Itse asiassa... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Tuo tuntui kolmelta. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Otatko siis minut mukaan laivalle? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, olet vanhin ystäväni. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Ja totta puhuen luultavasti yhä paras, mutta... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Mitä? -Ontamo, anna olla. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 En voi panna mainettani pantiksi 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 suosittelemalla sinua tehtävään, jonka saatat hylätä. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Tällä kertaa on toisin. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Toivon, että joskus todella on. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Toivon, että löydät joskus jotain, 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 jonka puolesta olet valmis uhraamaan kaiken. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Lupaan huolehtia Berekistä puolestasi. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Lähteekö Berek? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Tallimestari värväsi sen. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Valitan, Isil. Meri on aina oikeassa. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Aiotko matkustaa jäniksenä? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Aiotko polttaa laivan? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Häivy täältä heti. En kerro kenellekään nähneeni sinut. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Anna lyhty tänne. -Älä. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Anna se tänne! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Hakekaa apua! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Auttakaa heidät ylös. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Nostakaa heidät! Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Mitä tapahtui? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Hän oli kalastusveneessä. Joku tynnyri varmaan räjähti. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Tynnyri? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Hän pelasti henkeni. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Hän ei häipynyt, vaan pelasti henkeni. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Kapteeni! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Epäilemme ohikulkevaa rosvoa, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 muttemme ole tunnistaneet tätä. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Onni, ettemme menettäneet muitakin aluksia. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Pyrkimyksenä oli selvästikin saada teidät epäröimään. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Älkää salliko sitä. -Olen haltian kanssa eri mieltä. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Kenties toimimme hätiköidysti. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Valtakuntaa tulee johtaa eikä raahata. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Suosittelen matkan lykkäämistä, 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 kunnes olemme saaneet enemmän väkeä puolellenne. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Vihollisemme vahvistuu joka päivä ja tunti, kun epäröimme. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Muistakaa, miksi valitsitte tämän tien. Muistakaa uskonne. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Luuletko, että voisin unohtaa? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Meillä on yhä kolme laivaa ja isänne siunaus. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Entä ruhtinas Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Hän odottaa lähtöämme. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Niin varmasti. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Komennanko Merikaartin lepoon? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Neuvosto kokoontuu aamunkoitteessa tekemään lopullisen päätöksen. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Ruhtinas Halbrandin on oltava paikalla. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Mitä olette saanut selville? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Anna anteeksi, Elrond. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Anteeksi teille? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Että en kertonut aiemmin. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Te tiesitte. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Halusin uskoa salaisuuden sinulle alusta saakka, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 mutta korkea kuningas kielsi. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Tämä mithril. 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Onko se ainoa pelastuksemme? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Olen testannut sitä kaikenlaisessa rasituksessa. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Sen valoa ei himmennä mikään. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Uskomme, että jos saamme sitä suuret määrät nopeasti, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 riittävästi täyttämään jälleen jokaisen haltian valarin valolla... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Niin kyllä. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Se voi hyvinkin olla ainoa pelastuksemme. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Olen pahoillani. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Siitäkö, että kuningas huijasi? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Vai siitä, että kansamme on tuomittu tuhoon, jollen riko valaa 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ja petä ystävää? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Olin paikalla sinä yönä, jona isäsi purjehti pois. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Kuolevainen mies, joka uskoi voivansa suostutella itsensä jumalat 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 tulemaan avuksemme sodassa. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Kuulin, kuinka äitisi rukoili häntä olemaan lähtemättä 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 ja kyseli häneltä, miksi juuri hänen pitää tehdä se. 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 Tiedätkö, mitä hän vastasi? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Että hän oli ainoa, joka pystyisi siihen. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Tein väärin käyttäessäni sinua hyväksi. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Olen siitä pahoillani. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Kuningatar kutsuu sinut huomenna audienssiin. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Sanasi kokouksessa voivat ratkaista sen, onnistuuko tämä tehtävä. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Auta minua. -Olen auttanut jo tarpeeksi. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Auta sitten itseäsi. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Lakkaa vastustelemasta minua. Taistellaan yhdessä. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Varsin äskettäin minunkaltaiseni ihmiset taistelivat heidän rinnallaan. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Sinunkaltaisesi. Et sinä itse. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Olet väärässä. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Et tiedä, mitä tein ennen päätymistäni lautalle. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Et tiedä, miten selviydyin. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Minä ja kaikki muut. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Kun nämä ihmiset saavat tietää siitä, he häätävät minut. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Samoin sinä. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Löytääkseen valon on joskus kosketettava ensin pimeyttä. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Mitä sinä pimeydestä tiedät? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Kenen se tikari oli, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Kenet menetit? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Veljeni. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Mitä hänelle tapahtui? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Hänet tapettiin 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 pimeyden ja epätoivon paikassa. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Sauronin palvelijat tekivät sen. Riittääkö se? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Kyse on siis kostosta? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Janoa ei voi sammuttaa merivedellä. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Mistä sitten on kyse? Miksi taistelet yhä? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Pyydät minua menemään paikkaan, jonne vannoin, etten palaa. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Voisit edes kertoa syyn. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Miksi taistelet yhä? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Koska en pysty lopettamaan. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Joukkoni kapinoivat minua vastaan. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Läheisin ystäväni juonitteli kuninkaan kanssa karkottaakseen minut. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 Kaikki toimivat niin siksi, 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 etteivät luultavasti enää erottaneet minua 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 pahuudesta, jota vastaan taistelin. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Olen pahoillani. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Veljesi takia 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 ja kaiken muunkin. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Olen pahoillani. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Surusi ei helpota tuskaani. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Eivätkä vasara ja pihdit omaasi. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Et tule löytämään täältä rauhaa, 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 kuten en minäkään. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Ainoa kestävä rauha löytyy tieltä, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 joka sijaitsee meren tuolla puolen. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Olen taistellut vuosisatoja ansaitakseni oman rauhani. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Näin sinä ansaitset omasi. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Olen kauan odottanut tätä päivää. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Päivää, jolloin teidänlaisenne vihdoin palaisivat 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 nostamaan meidät mudasta ja saastasta, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 jotta voimme ottaa ansaitsemamme paikan rinnallanne. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Vannon palvelevani teitä ikuisesti. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Vannon uskollisuutta Sauronille. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Tehän olette Sauron, eikö niin? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Hei, hetkinen... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Palvelen teitä, olitte kuka olitte. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Vain veri sitoo yhteen. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg. 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Ei. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Ei. 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Ei. 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Ei. 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Ei! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Tähtää korkeammalle. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 Äläkä pelkää jousta niin kovasti. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Miksi edes yrität opettaa minua? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Koska minulta kesti yli 200 vuotta 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 kerätä rohkeus, jonka ansiosta seison tässä tänä yönä. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Sinulta meni vain 14 vuotta. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Tarvitsemme sitä taistelussa. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Te olette vahtineet meitä koko ikäni. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Laskeneet joka kuiskauksen. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Joka veitsi on ollut liian terävä. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Meidät kaikki haudataan tähän torniin. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Miksi haluat hautaan mukanamme? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Koska laskiessani kuiskauksia ja veitsiä 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 olen oppinut tuntemaan äänet ja kädet niiden takana. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Puolet meistä lähti. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Mutta toinen puoli jäi. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Myös sinä. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Tähtää siis korkeammalle. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 On jotain, mitä et tiedä. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Olen nähnyt tämän ennenkin. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Se on avain. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Tehty vihollisen unohdetuilla taidoilla orjuuttamaan esivanhempasi. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Avain mihin? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 En tiedä. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Viholliskomentaja puhui jumalaksi tulemisesta 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 ja kodin antamisesta örkeille näillä mailla. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Mitä ikinä hän suunnitteleekin, varmaa on tämä. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Hän tietää, että pojallasi on se, mitä hän tarvitsee. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Kauanko on aikaa? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Joitain päiviä. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Ehkä tunteja. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Voimme selviytyä, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 On olemassa jokin keino. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 On pakko olla. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 On yksi keino. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Ei! Jos kumarrat vihollista, viet kaiken. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Pojaltasi ja hänen pojiltaan. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Kansasi työskenteli kokonaisen Ajan saadakseen kunniansa takaisin. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Tuhoaisitko sen kaiken yhden epätoivon hetken vuoksi? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 On oltava jokin muu keino. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Kerro, mikä se on. Pyydän. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Ymmärrätkö? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Meitä oli syytäkin vahtia. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Sillä pimeys on kohtalomme. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Siten me selviämme. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Kenties olemme sellaisia 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 ja tulemme aina olemaan. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Panoksena on paljon muutakin kuin meidän henkemme. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Kun Morgoth kävi sotaa, kokonaiset mantereet upposivat. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Millaisia kauhuja voikaan päästä valloilleen, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 jos vihollinen saa sen? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Miten pysäyttäisimme hänet? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Katso ympärillesi. On myöhäistä. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Ei vielä. -Pian on. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Kun he hyökkäävät, torni kukistuu. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Sepitit koko jutun. 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa on jo vuosia halunnut uuden pöydän. 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Ei se nyt noin painava ole. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Ei minua pöydän raskaus paina. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Kerro, mistä on kyse. 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Jaettu taakka voi joko puolittua tai tuplaantua, 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 vastaanottajan sydämestä riippuen. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Kautta Aulën parran! Lakkaa kiertelemästä ja kaartelemasta. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Kerro rehellisesti, mistä on kyse. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 En ole ollut sinulle rehellinen. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 En tullut Khazad-dûmiin ystävyyden, vaan kunnianhimon vuoksi. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 En tiennyt sitä, 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 mutta tulin mithrilin takia. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Miksi? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Ilman sitä 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 kansani on joko jätettävä nämä rannat kevääseen mennessä tai menehdyttävä. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Menehdyttävä? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Miten? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Kuolemattomat sielumme kuihtuvat olemattomiin 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 ja hiipuvat pikkuhiljaa, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 kunnes olemme vain varjoja, 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 jotka ajan vuorovedet huuhtovat pois. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Ikuisiksi ajoiksi. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Koko haltiarodun tulevaisuusko on siis minun käsissäni? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Siltä vaikuttaa. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Sano se uudelleen. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Koko haltiarodun kohtalo on sinun käsissäsi. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Kenen käsissä? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Sinun. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Nouse ylös, pehmo. Lähdetään liikkeelle. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Älä vielä minua kiitä. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Kiitä sitten, kun saamme suostuteltua isäni. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Voimmeko nyt vihdoin lähteä? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Paluumatka on pitkä, 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 ja tämä auringonpaiste aiheuttaa minulle vatsanväänteitä. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Yhdellä ehdolla. Kerro Disalle, että pöytä on minulta. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Älä koettele onneasi. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Kuningatar kutsuu teitä, ruhtinas Halbrand. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Katsokaas, kuka sai taas komennuksen isänsä avulla. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Ansaitsin sen, kuten sinäkin. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Sotilas. 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Ilmoittaudu tallimestarille. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Luulin olevani ratsuväessä. 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Niin sinä oletkin. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Tallipoikana. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Sotilaat! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Irrottakaa köydet! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Levittäkää purje! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Kurssi kohti koillista. 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Kohti Keski-Maata. 690 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Aurinko pian laskee 691 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Se vaipuu vuorten taa 692 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Valosta tornin lähden 693 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Koti taakse jäädä saa 694 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Ohi silmien hohtavien 695 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Mustaa hiekkaa punkkaan saan 696 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Kaiken tuntemani vaihdan 697 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Suureen tuntemattomaan 698 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Kutsu mua Kutsu mua, maa kaukainen 699 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Vaeltaa mun täytyy päivänä vaelluksen 700 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Pois mun täytyy vaeltaa 701 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Päivänä vaelluksen 702 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 On juomaa mulla vähän 703 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 Ruokaa tuskin ollenkaan 704 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Voimat käskevät lopettaa Mutta tie jatkamaan 705 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 On jalat mulla lyhyet Ja matka pitkä ain 706 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Ei lepoa tai lohtua 707 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Ei lohtua, laulu vain 708 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Laula mulle, laula mulle Maa kaukainen 709 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Nouse ja mua opasta Päivänä vaelluksen 710 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Lupaa että etsit mut 711 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Päivänä vaelluksen 712 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Vihdoin kuuluu vastaus 713 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Läpi kylmyyden ja jään 714 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Ei vaeltaja tai kysyvä Joudu tieltä eksymään 715 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Vaikka surua on paljon 716 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Ja paljon joutuu jättämään 717 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Ei vaeltaja tai kysyvä Joudu tieltä eksymään 718 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Tekstitys: Alan Smithee 719 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen