1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Tu dois jurer. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Les premières traces d'un nouveau minerai. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond s'est montré convaincant en nous assurant 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 que Gil-galad ne l'a pas envoyé avec de mauvaises intentions. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Autre chose est en jeu. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Pars pour le Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Vois ce que c'est. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Expulsés de la marine, tous les trois! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Ça suffit! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 J'ai gâché la vie de mes amis et déshonoré notre famille. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Va retrouver les Hommes réfugiés dans la vieille tour de garde. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Livre-leur un message. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Votre peuple survivra s'il renonce entièrement à ces terres 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 et lui prête serment. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Un jour, notre vrai roi va revenir. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Cet Homme dans vos cachots 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 est l'héritier en exil du trône des Terres du Sud. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Venez avec moi combattre... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 - Je veux servir! - Moi aussi! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ... avant que Sauron ne prennent leurs terres. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Tu as menti, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 et mené un dangereux étranger parmi nous. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 On sera abandonnés derrière. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Voilà comment on pourra survivre. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Il nous aide et on l'aide en retour. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LES ANNEAUX DE POUVOIR 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Maigrichon. Maigrichon. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Non, migration. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-tion. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Ça veut dire se déplacer. Comme nous, les Pieds velus. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 On passe tout l'hiver dans la Vieille Forêt, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 et l'été, on va au Champ du Vallon pour la chasse aux escargots. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 - "Escargots"? - Escargots, oui. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Dès que les chênes rougissent, on part pour le Verger. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Un verger magnifique. 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 Il y a de tout en abondance : pommes, prunes, abricots, carottes. Vous aimeriez. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Le problème, c'est la centaine de périls qui nous séparent de lui. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Périls"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Des dangers. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Grandes Gens, loups, brouillard, pluie, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 trolls des collines, trolls des cavernes, tout ce qui peut nous tuer. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Tuer"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Ça veut dire : "enlever la vie." 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Je suis un péril. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Mais non, pas vous. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 - C'est plus... - Non. Les lucioles. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Un simple accident. C'est... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Vous n'êtes pas un péril. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Vous êtes bon. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Je suis bon? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Oui. Parce que vous êtes ici pour nous aider. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Les autres doivent être prêts. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 En route! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 On y va. Venez. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Je... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Je suis bon. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Encore un coup de béquille, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 et je t'arrache les poils des orteils. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Arrache mes oreilles, pendant que tu y es. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Ça m'épargnera tes ronflements. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Je ne ronfle pas. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 - Tu ronfles. - Tu ronfles. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Allez. Le Verger ne va pas venir à nous. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Ça nous aiderait si tu chantais la chanson de marche de ta mère. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Vas-y, Poppy. Gazouille un peu. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Allez, ça nous fera du bien. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 La nuit étend son voile 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Figeant le vallon 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Sous la première étoile 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 J'ai quitté maison 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Pour les périls cachés 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Le sable et le vent 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Laissant tout derrière pour 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 L'inconnu devant 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Portez-moi, portez-moi Terres d'horizon 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 COLLINES DE RHOVANION WEEDBROOK 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Si mes jours d'errance Doivent ici commencer 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 SOUS LES FALAISES MARAIS GRIS 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Au loin appelez-moi 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Car je dois errer 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Je n'ai presque plus d'eau 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 De pain encore moins 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Les forces me manquent Mais s'étire le chemin 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 MÉANDRE DE LA TRUITE 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 À ma courte foulée Le sentier est long 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Ni repos, ni gaieté 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Que dans une chanson 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 VAL DU CHARDON LES SERPENTINS 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Grisez-moi, grisez-moi Terres d'horizon 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Que par monts et par vaux Vous me conduisiez 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Faites-en serment, oh 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Car je dois errer 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Enfin vient la réponse 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 À travers le frimas 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 C'est que tous ceux qui errent Ne s'égarent pas 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Et qu'importe la peine 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Qu'importe la perte 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Les nomades qui espèrent Ne s'égarent pas 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Le tunnel est terminé, mon Seigneur. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Montre-moi ton bras. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Que ressens-tu? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Ça me brûle, Seigneur-Père. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 J'aimerais que tu puisses le sentir comme je le sens. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Bientôt, ce sera du passé. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 Et je perdrai aussi la part de moi qui connaissait sa chaleur. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Elle me manquera. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Rassemble les légions. Le moment est venu. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Notre ennemi jure qu'il attaquera. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 En échange de sa clémence, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 il nous ordonne d'abandonner cette tour 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 et de jurer féauté à son commandant. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Je ne suis pas le roi que vous attendiez. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Mais si vous choisissez de me suivre et de vous battre, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 cette tour cessera d'être un rappel de notre fragilité 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 mais le symbole de notre force. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Qui se ralliera à moi? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Qui parmi vous veut résister et se battre? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 - Faisons-le. - Oui. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Résister et se battre? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Résister et se battre? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Ce sera votre fin! 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Mieux vaut prendre la chance 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 de plier le genou devant ce supposé ennemi. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 J'ai regardé cet ennemi dans les yeux. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Il n'est pas votre délivrance. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Et tu crois l'être? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 L'Elfe? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Je dirai ceci à propos de nos ancêtres. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Ils ont survécu! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Ensemble, nous pourrons survivre aussi. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Suivez-moi et on s'en sortira! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Allez. Suivez-moi. Venez! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Venez! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Suivez-moi! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 C'est notre chance. C'est à nous de jouer. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Viens, mon garçon. Suis-moi. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Aide-moi, tu veux? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Plus haut... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Ça suffit, les gars. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Faites-les charger. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 - Père. - Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Peut-on discuter? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Pourquoi n'ai-je pas été retenu? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 - Tu voulais aller à l'ouest. - Plus maintenant. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Pas avant de m'être rendu digne de Númenor. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 Qu'est-ce que ça veut dire? Dans tes mots. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Je n'ai pas les mots pour ça. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 C'est pourquoi j'essaie si fort. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 J'ai donc besoin de votre aide. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 J'aimerais te la donner. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Mais on a bien plus de volontaires qu'on l'espérait. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 La moitié de la ville veut monter à bord. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Faites-moi passer en tête de liste. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Quelles sont tes compétences? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 - Mes compétences? - Es-tu dans la marine? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 - Je suis meilleur marin que tous... - Es-tu dans la marine? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 La garde? La guilde des marchands? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 - On parle d'uniforme. - La cavalerie? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 C'est absurde. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Quand tu feignais fidélité aux traditions de cette île, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 ces hommes-là les incarnaient. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Ils trouvaient le moyen de contribuer. De servir. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Un principe que tu n'as pas très à cœur. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Je m'en soucie. Je suis prêt à servir. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Rien ne me rendrait plus fier. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Mais tu as eu ta chance. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 Tu as fait ton choix. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Risquer la vie des Númenóréens 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 pour un rustre des Terres du Sud et une Elfe guerrière? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Consul Pharazôn! Pourquoi envoyer les nôtres à la mort? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 - Pharazôn! - Suis-moi. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Pardonne mon silence. La semaine a été dure. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Il pourrait tout arrêter. 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 - Il lui est loyal. À raison ou... - À tord. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Beaucoup sont de ton avis. Mais il en faudrait plus. 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Tu dois lui parler. Il t'écoutera, toi. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Quand je lui parle, ses oreilles se ferment. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Parle plus fort, alors. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Habitant des Terres du Sud. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Tu as de la visite. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Où l'ennemi est-il allé ensuite? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Plus au sud, je crois. Vers la tour de garde d'Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 J'en informerai la marine. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Merci, Seigneur Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Votre compagnie sera inestimable quand nous toucherons terre. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Toucher terre? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel nous a informés que vous aspirez à unir votre peuple. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Elle a dit ça? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 J'ose croire qu'elle ne parlait pas trop hâtivement. 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 À vrai dire, mon intention... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Mon compagnon n'est pas insensible au poids de sa tâche. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Je n'ai nul doute, l'heure venue, qu'il saura faire sa part. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Je l'espère, puisque je mets mon nom à risque. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Reine Régente, votre père requiert votre présence à la tour. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel nous a informés." 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Je me demandais comment la reine savait que j'irais auprès de son père. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Vous m'avez vendue pour un écusson de la guilde. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 J'ai été votre objet. Je voulais rester hors de ça. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 J'ai convaincu Númenor d'envoyer cinq navires 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 et 500 hommes pour aider votre peuple 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 et vous couronner roi. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 On pourra se demander qui a été manipulé. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Trouvez un autre futur roi. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Je n'aime pas ça, ici. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Ça va, Dilly. C'est juste une forêt. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Quelle folie les a pris de passer par ici? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Le col de Piéduroc doit être bloqué. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Ce ne sera pas plus facile dans le noir. N'arrêtez pas. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Plus facile dans le noir." 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Des loups. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Pourquoi tu me dis pas ce qui se passe vraiment? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Les bois n'ont jamais été aussi dénudés en cette saison. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Ça se voit gros comme le nez. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Il est responsable, non? Le grand gaillard? 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Que veux-tu que j'y fasse? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Ce que tu aurais dû faire au camp. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Ôter leurs roues et les abandonner! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Qu'est-ce que tu attends? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Qu'il fasse des veuves parmi nous? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Ou des orphelins? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Les gens ont faim. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 N'allez pas trop loin. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 C'est très étrange... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Fort inhabituel... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 - J'aurais pu avoir une attaque. - Malva. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 - Des traces. - Dans la boue. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Une à la fois, s'il vous plaît. 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Courez! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Allez, courez! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, ne reste pas là! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Non! Il t'aura! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Ne cède pas de terrain, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Fais honneur à ton père. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Ils se battent comme les géants de pierre des landes du nord. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Mais encore? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Ils n'ont jamais affronté ce genre d'ennemi. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 L'Elfe accepterait-elle de les entraîner? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Il y a bien des façons de tuer un Orque. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Pour vous, ce sera la méthode rude, mais simple. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Embrocher, tourner, éviscérer. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Attaquez-moi. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Voyons qui saura érafler ma chair. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Si l'un de vous y arrive, il sera promu... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 Au grade de lieutenant. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 À l'épée, l'équilibre importe plus que la force. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Bats-toi avec les pieds, pas avec les bras. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 L'Elfe affronte un soldat sur la place. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Ne prends pas racine. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Déplace-toi. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 On ne vainc pas un Orque par la force. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Il suffit bien souvent d'être plus agile. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Bien joué, Lieutenant. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Un rare talent pour un apprenti forgeron. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Il est encore temps d'arrêter. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Votre cousine a le sceptre, mais c'est vous qu'on suit 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 - Avec leur aide, vous pourriez... - Quoi? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Asseoir votre influence. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 La folie de la jeunesse suffit à faire pleurer un vieillard. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Est-ce fou de vouloir empêcher la guerre? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Ce l'est de nager à contre-courant. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 La marée pourrait monter et te noyer 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ou baisser et t'emporter vers le large. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 L'astuce est de savoir où te portera le courant. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Vous avez empêché l'ancien roi 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 de nous ramener dans le passé. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Vous pourriez influencer Míriel à son tour. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Tu crois donc que je ne pense pas comme elle? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Mon père préférerait mourir plutôt que de se soumettre aux Elfes. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Se soumettre aux Elfes"? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Quand tout sera terminé, ce sont les Elfes qui se soumettront. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Que ma cousine fasse la guerre pour Galadriel si elle le veut. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Je la fais pour Númenor. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 En quoi cette guerre concerne-t-elle Númenor? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 N'as-tu rien appris? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Nous sauverons ces hommes de rien 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 et leur donnerons le roi qu'ils attendent depuis longtemps. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Un roi qui sera notre obligé pour toujours. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Essaie d'imaginer les bénéfices que nous en tirerons. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Minerais, forêts, commerce, tribut... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Jamais je ne l'empêcherais. Pas pour tout le sel de la mer. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Tu ne le devrais pas non plus. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Le royaume! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 - Le royaume est en danger. Il faut... - Le danger a disparu, Père. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Nous faisons aujourd'hui ce en quoi vous avez toujours cru. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Nous restaurons notre amitié avec les Elfes. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Je pars pour la Terre du Milieu. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Oui, Père. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 C'est moi. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Ne pars pas pour la Terre du Milieu. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Tout ce qui t'attend là-bas... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Quoi, Père? Qu'est-ce qui m'attend? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 L'obscurité. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Pouvez-vous le croire? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Tout le monde parle de votre exploit. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Je ne les ai jamais vus s'enticher d'un étranger comme ça. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Voici de la cire d'abeille. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Mettez-en sur votre patte. Ça va aider la douleur. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Hé! 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Arrêtez. S'il vous plaît. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 À une union durable entre nos deux grands peuples, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazad et Noldor. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 - À notre union. - À notre union. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Avant de nous enivrer, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Seigneur Durin, je dois vous féliciter. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 On appelait Khazad-dûm le plus tranquille des royaumes des Nains, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 mais depuis quelques mois, on dit que vos forges brûlent 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 aussi ardemment que les yeux d'Aulë. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Vos mines s'enfoncent toujours plus loin. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Quelle est donc la raison de ce renouveau? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 C'est aussi vrai pour le Lindon. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Ses guerriers sont déployés, ses villes grandissent. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 C'est soudain pour les Elfes, non? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Vous mettez des semaines à décider d'aller chi... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Permettez-moi... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Chez les Elfes, le temps s'écoule lentement. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Nous percevons des années de labeur comme un moment fugace. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Il serait dommage que cela offense notre invité. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Je crois que notre ami nain a l'esprit trop imperturbable 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 pour s'offenser d'une honnête question. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 J'ai aussi une honnête question pour vous. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Où vous êtes-vous procuré cette table? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Pourquoi cette question? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Cette pierre se trouve uniquement à une profondeur précise. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Nos résonateurs en trouvent si rarement des gisements 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 que nous la considérons comme un don précieux. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Nous en réservons l'usage qu'aux plus sacrés des monuments. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Des mausolées ou des tombeaux 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 pour honorer nos disparus. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Pardonnez notre sacrilège, Seigneur Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Nous la renverrons chez vous pour qu'elle soit traitée avec respect. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 C'est réconfortant de savoir qu'il reste des Elfes honorables. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Votre Grâce. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 À l'union de nos deux peuples, alors. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 À notre union. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Votre loyauté envers le Nain est admirable. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 La loyauté envers un ami est la moindre des choses, 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 quelque soit sa race. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Justifie-t-elle de mentir à votre roi? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Je me demande, Haut-Roi, si ce n'est pas vous qui m'avez menti. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Je suis allé à Khazad-dûm proposer notre amitié, mais en vérité, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 vous cherchiez une chose plus tangible, n'est-ce pas? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Êtes-vous familier avec Le chant des racines des Hithaeglir? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Racontez-moi son histoire. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Une légende obscure, souvent estimée comme apocryphe. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Racontez-la-moi, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Elle parle d'un combat, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 sur les sommets des Monts Brumeux. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Pas pour l'honneur ni le devoir, mais pour un arbre. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Certains disent que le dernier des Silmarils perdus y était caché. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Le premier combattant était un guerrier Elfe, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 au cœur aussi pur que Manwë, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 qui versa dans l'arbre toute sa lumière pour le protéger. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Le second, un Balrog de Morgoth, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 qui a canalisé dans l'arbre toute sa haine pour le détruire. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Au cours de ce duel sans fin, la foudre s'abattit sur l'arbre, 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 et forgea de leur affrontement un pouvoir. 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Un pouvoir aussi pur et léger que le bien, 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 aussi fort et indomptable que le mal. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Il se serait infiltré jusqu'aux racines des Monts Brumeux 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 où il attend maintenant depuis des siècles. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin avait raison. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Vous avouez donc que les Nains l'ont trouvé. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Le minerai contenant la lumière du Silmaril perdu. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Je n'avouerai qu'une chose. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 J'ai promis à Durin de garder les secrets de son peuple. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 Si tenir votre promesse envers son peuple 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 revenait à assurer la perdition du vôtre? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Nous l'avons tout juste remarqué avant le retour de Galadriel. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Nous espérions qu'en l'éloignant, 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 et en disant ainsi adieu aux derniers vestiges de la guerre, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 nous freinerions cette dégradation. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Mais en dépit de tous nos efforts, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 notre déclin n'a fait que s'accélérer. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 La plaie sur cette arbre n'est que la manifestation 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 d'une réalité intérieure. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Elle indique que la lumière des Eldar, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 notre lumière, faiblît. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Qui d'autre est au courant? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Peu des nôtres. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Je vous le demande pour la dernière fois : 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 les Nains ont-ils trouvé le minerai, oui ou non? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 J'ai prêté serment à Durin. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Pour certains, cela a peut-être peu de valeur. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Mais à mon avis, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 cela fait partie des choses qui dictent la force de nos âmes. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Je ne compromettrai pas la mienne pour un infime espoir. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 L'espoir n'est jamais infime, Elrond, 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 même lorsqu'il est modeste. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Quand tous les autres sens dorment, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 l'espoir est le premier à s'éveiller et le dernier à s'éteindre. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Si les Elfes abandonnent la Terre du Milieu, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 les sombres armées ennemies marcheront sur la surface de la Terre. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Ce sera la fin, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 non seulement pour notre peuple, mais pour tous les peuples. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Si l'espoir de prévenir cela ne suffit pas 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 à vous faire reconsidérer votre serment, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 je vous suggère d'y repenser. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Quelle terre des mains immortelles 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Ont-elles soulevée des Mers Séparatrices? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Le pays du don, le pays de l'Étoile 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Qui brillera éternellement? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 C'était Númenor La belle Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Brillante île pleine de grâce... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 J'ai dit que ce ne serait pas dangereux. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Ce sera fini avant même que je quitte le navire. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Ne dis rien à mon père. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Il raconte à qui veut l'entendre que son futur gendre est un héros. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Chantez! Allez, chantez. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Tu te rappelles les paroles, non? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Après t'avoir entendu beugler toute la soirée, comment les oublier? 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Isildur chantera peut-être avec toi. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Voilà qui sera intéressant. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Notre grand royaume debout Nos épées contre la mort 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 - C'est non. - Je n'ai encore rien dit. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Après 15 ans d'amitié, 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 tu crois que j'ignore ce que tu vas demander? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 - Ça fait 16 ans, mais... - Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Qu'est-ce que j'ai à dire? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 De belles excuses qu'Ontamo, évidemment, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 aurait acceptées tout de suite, mais pas moi. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 Sais-tu pourquoi? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Tu t'excuses seulement parce que tu crois qu'avec ma promotion, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 je peux te faire embarquer. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 - Le peux-tu? - Je vois. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 J'aimerais dire que je n'aurais pas accepté tout de suite. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 - Tu t'es bien excusé. - Pas du tout. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Mais oui! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Je recommence volontiers. Excuse-moi pour notre dispute. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Je t'en prie, emmène-moi. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Non. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Que puis-je faire pour me racheter? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Je t'accorde un coup. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Mâchoire, ventre, à toi de choisir. Un coup. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Trois. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Deux. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 En fait... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 On aurait dit trois. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Alors, tu me feras monter à bord? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, tu es mon plus vieil ami. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Et à vrai dire, tu restes le plus cher, mais... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 - Quoi? - Ontamo, je t'en prie. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Je ne vais pas risquer mon nom 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 en te recommandant pour un poste que tu abandonneras. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Ce sera différent cette fois. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Un jour, je l'espère pour toi. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Je te souhaite de trouver une chose 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 pour laquelle tu seras prêt à tout sacrifier. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Je veillerai sur Berek pour toi, promis. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Vous emmenez Berek? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Le chef d'écurie l'a recruté. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Je regrette, Isil. La mer a toujours raison. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Es-tu un passager clandestin? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Essaies-tu de brûler le navire? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Pars tout de suite. Je ne dirai à personne que je t'ai vu. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 - Donne-moi la lanterne. - Non. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Donne-moi ça! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Rassemblez tous les hommes. Vite! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Repêchez-les. Sans attendre. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Repêchez-les! Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Que s'est-il passé? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Il passait dans une barque. Un baril a dû exploser. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Un baril? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Il m'a sauvé la vie. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Il aurait pu m'abandonner, mais il m'a sauvé. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Capitaine! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Nous soupçonnons un brigand de passage, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 mais nous le cherchons encore. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Heureusement, nous n'avons pas perdu les autres navires. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Une tentative manifeste de vous faire douter, Reine Régente. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 - N'y cédez pas. - Je suis en désaccord avec l'Elfe. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Nous avons peut-être agi en hâte. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Un royaume doit être dirigé et non traîné. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Retardons ce voyage 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 le temps de rallier plus de cœurs à votre cause. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Notre ennemi gagne en force chaque jour, voire chaque heure. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Rappelez-vous la foi qui vous a fait choisir cette voie. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Croyez-vous que je l'aie oubliée? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Il nous reste trois navires et la bénédiction de votre père. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Et le seigneur Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Il attend notre départ. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Je n'en doute pas. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Dois-je dire à la marine de se retirer? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Le conseil se réunira à l'aube pour prendre une décision définitive. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Veillez à faire venir le seigneur Halbrand. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Qu'avez-vous réussi à obtenir? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, pardonnez-moi. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Vous pardonner? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 De n'avoir rien dit plus tôt. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Vous étiez au courant. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 J'ai supplié le haut-roi de tout vous dire dès le départ, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 mais il l'a interdit. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Et ce mithril... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Est-ce notre seul salut? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, je l'ai mis à l'épreuve de toutes les façons imaginables. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Jamais sa lumière ne vacille. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Si nous arrivons rapidement à nous en procurer de grandes quantités, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 assez pour baigner de nouveau chaque Elfe de la lumière des Valar... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Dans ce cas, oui. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Oui, ce pourrait bien l'être. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Je suis navré. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Que le haut-roi m'ait trompé? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Ou que nous soyons condamnés à moins que j'enfreigne une promesse 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 et trahisse un ami? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 J'étais là, Elrond, la nuit où votre père a mis les voiles. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Un Homme mortel qui croyait qu'il saurait convaincre les dieux 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 de marcher en guerre avec nous. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 J'ai entendu votre mère l'implorer de ne pas partir. 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 Pourquoi fallait-il que ce soit lui? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 Savez-vous ce qu'il a répondu? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Qu'il était le seul à pouvoir le faire. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 J'ai eu tort de me servir de vous. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Pour cela, mes excuses. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Demain, la reine vous convoquera au conseil. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Votre voix a le pouvoir de déterminer si la mission va de l'avant ou non. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 - Aidez-moi. - Je crois vous avoir assez aidée. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Aidez-vous, alors. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Cessez de lutter contre moi. Luttons ensemble contre eux. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Il n'y a guère longtemps, des Hommes comme moi s'alliaient à eux. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Des Hommes comme vous. Pas vous. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Vous avez tord. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Vous ignorez ce que j'ai fait avant de me retrouver sur ce radeau. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Comment j'ai survécu. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Comment on a tous survécu. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Quand ces gens le découvriront, ils me rejetteront. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Tout comme vous. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Parfois on ne peut trouver la lumière qu'après avoir toucher l'obscurité. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Que savez-vous de l'obscurité? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 À qui était la dague, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Qui avez-vous perdu? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Mon frère. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Que lui est-il arrivé? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Il a été tué. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Au milieu des ombres et du désespoir. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Par les serviteurs de Sauron. Ça vous suffit? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Vous voulez la vengeance? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 On n'étanche pas sa soif avec de l'eau de mer. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Que vous faut-il? Pourquoi vous battre encore? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Vous me demandez d'aller là où j'ai juré de ne jamais retourner. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Vous pouvez au moins me dire pourquoi. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Pourquoi vous battre encore? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Parce que je ne peux pas arrêter. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Ma compagnie s'est mutinée contre moi. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Mon ami le plus cher a comploté avec le roi pour me faire exiler. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 Et chacun d'eux a agi comme il l'a fait 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 parce qu'il n'arrivait plus à me distinguer 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 du mal que je combattais. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Je suis désolé. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Pour votre frère. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Pour tout ceci. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Je suis désolé. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Votre chagrin ne soulagera pas ma peine. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Aucun outil ne soulagera la vôtre. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Nulle paix n'existe en ce lieu pour vous. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Ni pour moi. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 La seule voie vers une paix durable 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 se trouve au-delà de la mer. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Je me bats depuis des siècles pour trouver la mienne. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Vous trouverez ainsi la vôtre. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 J'ai longtemps attendu ce jour. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Le jour où vous reviendriez enfin 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 pour nous relever de la boue et de la saleté 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 et nous redonner notre juste place à vos côtés. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Je jure de mettre ma vie à votre service. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Je fais serment de loyauté à Sauron. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Vous êtes Sauron, n'est-ce pas? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Attendez. 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Je vous servirai, alors. Qui que vous soyez. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Seul le sang peut sceller une promesse. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, non. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Non... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Non... 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Non... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Non! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Prochain tir, vise plus haut. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 N'aie pas si peur de ta corde. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Pourquoi tenter de m'apprendre? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Parce que j'ai mis plus de 200 ans 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 à développer la bravoure qui me tient debout ici ce soir. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Tu l'as trouvée en 14 ans. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 On en aura bientôt besoin. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Toute ma vie, votre peuple nous a épiés. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Comptant chaque murmure. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Chaque couteau de cuisine trop aiguisé. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Nous mourrons tous bientôt dans cette tour. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Pourquoi subir notre sort? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 À force de compter vos murmures et vos couteaux, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 j'ai appris à connaître vos voix et vos mains. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 La moitié de nous est partie. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Mais la moitié est restée. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Y compris toi. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Alors vise plus haut. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Il y a une chose que vous ignorez. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 J'ai déjà vu ceci. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 C'est une clé. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Conjurée par une magie oubliée de l'ennemi pour asservir vos ancêtres. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 La clé de quoi? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Je n'en sais rien. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Le commandant ennemi parlait de devenir un dieu. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 De donner aux Orques une demeure en ces terres. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Peu importe son intention, une chose est sûre. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Il sait que votre fils a ce qui l'aidera à réussir. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Combien de temps? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Quelques jours. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Des heures, peut-être. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 On peut y survivre, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Il y a un moyen. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Il y en a forcément un. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Il y en a un, oui. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Non! En vous rendant à l'ennemi, vous perdez tout espoir d'avenir. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Pour votre fils et pour les siens. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Votre peuple a mis un âge entier à regagner sa vertu. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Vous effaceriez tout cela dans un moment de désespoir? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Il doit y avoir un autre moyen. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Dites-le-moi. Je vous en supplie. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Vous voyez? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Vous aviez raison de nous surveiller. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Nous sommes destinés à l'obscurité. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 La voie de notre survie. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 C'est peut-être qui on est. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Qui on sera toujours. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Il y a bien plus en jeu en ce moment que nos seules vies. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Quand Morgoth a fait la guerre, des continents entiers ont sombré. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Qui sait quelles horreurs nous attendent 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 si l'ennemi l'obtenait? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Nous sommes impuissants à l'arrêter. 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Regardez autour. C'est terminé. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 - Pas encore. - Très bientôt. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Quand ils attaqueront, la tour tombera. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Tu as tout inventé, c'est ça? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa veut une nouvelle table depuis des années... 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Allons. Ce n'est pas si lourd. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Ce n'est pas le poids de la table qui me pèse. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Qu'est-ce qui te turlupine? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Partager un fardeau peut le diviser ou le doubler 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 suivant le cœur qui le reçoit. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Par la barbe d'Aulë! Ça suffit, avec tes salades. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Donne-moi la viande. Donne-la-moi crue. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Je n'ai pas été honnête avec toi, Durin. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Je suis allé à Khazad-dûm par ambition, non par amitié. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Je l'ignorais. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Mais j'étais là pour le mithril. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Pourquoi? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Sans lui, 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 mon peuple périra à moins de quitter ces terres avant le printemps. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Périr? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Comment? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Nos âmes immortelles vont s'étioler vers le néant. 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 Nous diminuerons lentement 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 pour devenir de simples ombres 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 emportées par la marée du temps. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 À jamais. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Donc le destin de la race des Elfes repose entre mes mains? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 On le dirait bien. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Redis-moi ça. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Le destin de la race des Elfes repose entre tes mains. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Les mains de qui? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Les tiennes. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Serre ton joli ceinturon. Mettons-nous en route. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 - Durin... - Ne me remercie pas encore. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Attends qu'on réussisse à convaincre mon père. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Peut-on se mettre en route? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 La route sera longue. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 Et tout ce soleil me chamboule l'estomac. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 J'ai une condition. Disa doit croire que la table est de moi. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Ne pousse pas ta chance, Elfe. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Seigneur Halbrand, la reine régente vous demande. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Regardez qui a encore un poste grâce à son père. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Je l'ai mérité, tout comme toi. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldat. 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Le chef d'écurie t'attend. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Je suis dans la cavalerie. 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 En effet. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Tu es palefrenier. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Soldats! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Larguez les amarres! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Déployez la voile! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Cap au nord-est. 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Vers la Terre du Milieu. 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Oui! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 La nuit étend son voile 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Figeant le vallon 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Sous la première étoile 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 J'ai quitté maison 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Pour les périls cachés 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Le sable et le vent 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Laissant tout derrière 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Pour l'inconnu devant 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Portez-moi, portez-moi Terres d'horizon 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Si mes jours d'errance Doivent ici commencer 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Au loin appelez-moi 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Car je dois errer 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Je n'ai presque plus d'eau 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 De pain encore moins 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Les forces me manquent Mais s'étire le chemin 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 À ma courte foulée Le sentier est long 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Ni repos, ni gaieté 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Que dans une chanson 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Grisez-moi, grisez-moi Terres d'horizon 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Que par monts et par vaux Vous me conduisiez 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Faites-en serment, oh 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Car je dois errer 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Enfin vient la réponse 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 À travers le frimas 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 C'est que tous ceux qui errent Ne s'égarent pas 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Et qu'importe la peine 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Qu'importe la perte 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Les nomades qui espèrent Ne s'égarent pas 719 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Sous-titres: Elsa Deland 720 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Supervision de la création: Chantal Page