1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Preciso o teu xuramento. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 As primeiras trazas dun novo mineral. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond foi moi convincente ao asegurar 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 que Gil-galad non o enviou con mala intención. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Aquí hai algo máis. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Vai a Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 A ver o que é. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Fóra da Garda Mariña! Expulsados! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Abonda! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Estragueilles a vida aos amigos, deshonrei a familia. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Vai onda os homes refuxiados na vella torre de vixilancia. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Lévalles unha mensaxe. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Di que o teu pobo vivirá se renunciades a estas terras 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 e lle xurades lealdade. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Un día, o noso verdadeiro rei regresará. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 O home que retedes nos alxubes 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 é o herdeiro no exilio do trono das Terras do Sur. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Pídovos que loitedes comigo 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Eu servirei! -Servirei! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...antes de que Sauron llelo quite todo. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Mentiches, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 metiches un forasteiro perigoso entre nós. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Vannos deixar atrás. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Así seguiremos cos outros. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 El axúdanos e nós el. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 O SEÑOR DOS ANEIS: OS ANEIS DE PODER 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Min... mingransón. Mingranzón. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Non, mi... Migración. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-ción. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 É moverse de sitio. O que facemos os pepeludos. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Pasamos o inverno no Bosque Vello, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 e no verán imos á Congostra do Norte para apañar caracois. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -Caracois, caracois? -Iso, si. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 E ao arrubiar as follas do carballo, marchamos ao Arboredo. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Unha horta enteira 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 chea de mazás, ameixas, albaricoques, cenorias... Vaiche encantar. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 O malo son os cen perigos que hai entre acó e aló. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 Perigos? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Ameazas. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Coma xente grande, lobos, néboa, chuvia, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 troles das montañas, das covas, calquera cousa que te mate. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 Matar? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 É facer que algo morra. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Eu son perigo. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Non. Non, ti non. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -É máis... -Non. Vagalumes. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Iso foi sen querer. 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Non es perigo ningún. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Es bo. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Son bo? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Es bo. Porque estás aquí para axudar. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Que ben. Os outros xa estarán listos. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Ale, bule! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Veña. Vamos. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Eu... Eu son... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Son bo. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Vólveme dar coa muleta 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 e péloche as dedas mentres dormes. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Arríncame as orellas de paso, 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 así non te oirei roncar. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Cala, que non ronco. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Roncas tal. -Roncas. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Bulide, que o Arboredo non vai migrar cara a nós. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Apurariamos máis, se nos cantases a canción de camiñar da túa nai. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Iso, Poula, canta algo. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Veña, que nos virá ben. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 O sol xa se pon 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 baixo árbores de pedra. 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 A luz da torre 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 xa non é o meu fogar. 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Lembranzas do lume, 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 area negra para durmir. 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Cambio o que coñezo 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 por un escuro porvir. 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Chamádeme, chamádeme, terras afastadas. 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 Outeiros de Rhovanion - Regato Herbeiro 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Pois debo marchar neste día de errar. 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Baixocantís - Brañas Grises 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Debo marchar 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 neste día de errar. 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Bebida teño pouca 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 e a comida escasa é, 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 a forza dime non pero o camiño pídeme seguir. 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 Retorta da Troita 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Teño as pernas curtas e o camiño é longo. 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Non teño descanso ni consolo, 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 só me reconforta cantar. 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 Engroba do Cardo - Ríos Trenzados 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Cantádeme, cantádeme, terras afastadas. 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Alzádevos e guiádeme neste día de errar. 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Por favor, vide buscarme, 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 neste día de errar. 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Por fin me responden 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 entre o frío e a xeada, 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 que non todo o que dubida ou vaga anda perdido. 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Non importa a pena 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 nin o que custe, 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 non todo o que dubida ou vaga anda perdido. 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 O túnel está rematado, meu señor. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 O brazo. Amósamo. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Que sentes? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Coma lume, Señor-Padre. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Oxalá o sentises coma min. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Pois pronto desaparecerá. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 E con el, a parte de min que coñeceu a súa calidez. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Botareino en falta. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Convoca as lexións. É a hora. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 O inimigo xura que atacará. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 A troco de misericordia, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 ordenáronnos abandonar a torre 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 e xurarlle lealdade ao xefe deles. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Sei que non son o rei que agardabades. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Pero se decidides apoiarme e loitar, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 esta torre xa non será un recordo da nosa fraxilidade, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 senón o símbolo da nosa forza. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Quen me vai apoiar? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Quen está disposto a loitar? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Veña, loitemos. -Vale. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Que loitemos? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Pides que loitemos? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Ides morrer. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Para min énos mellor arriscarnos 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 a ceder ante ese tal inimigo. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Mirei ese inimigo aos ollos. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Non vos vai salvar. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 E ti si? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Un elfo? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Lembrade os nosos antecesores. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Eles viviron! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Xuntos podemos sobrevivir. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Seguídeme a min, e xuntos sobreviviremos! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Veña. Seguídeme. Vamos! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Vamos! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Seguídeme! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 É a nosa oportunidade, o momento. Vamos. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Vente, vamos, rapaz. Sígueme. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Bótame unha man. 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Máis arriba... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Abonda, rapaces. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Levade iso xa. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Padre... -Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Podemos falar? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Por que non me levan na expedición? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Querías ir ao Oeste. -Xa non. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Ata que non faga algo digno de Númenor. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 E que sería? Explícamo. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Non sei como. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Por iso me esforzo por descubrilo. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Por iso che pido axuda. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Oxalá puidese darcha. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Pero temos máis voluntarios dos que podemos levar. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Media cidade quere un sitio nos barcos. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Méteme entre os primeiros. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Que formación tes? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -Formación? -Es da Garda Mariña? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Son mellor mariñeiro... -Es da Garda Mariña? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Da Garda da Raíña, mercador? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Hai que ter uniforme. -Es cabaleiro? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Non sexas parvo. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Mentres ti finxías fidelidade ás nosas tradicións, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 eses homes vivíanas. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Buscando como axudar e servir. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Algo que a ti pouco che importa. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Impórtame. Quero servir. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Nada me daría máis orgullo. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Mais tiveches a ocasión. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 E xa elixiches. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Arriscar vidas de Númenor 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 por un sucio home do sur e unha elfa belicosa? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Cónsul Pharazôn! Por que enviades os nosos a morrer? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn! -Ven comigo. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Perdoa por non avisar, foi unha semana dura. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Por que non parou isto? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Élle leal a ela. Con razón ou... -Sen ela. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Moitos din iso. Non o convencen, pero insistindo... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Pois faino ti. Farache caso. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Cando falo, pecha os oídos. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Entón fala máis alto. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Ei, home do sur... 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Tes visita. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 E onde foi despois o inimigo? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Cara ao sur, penso. Cara á torre de vixilancia de Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Informarei a Garda Mariña. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 A miña gratitude, señor Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Seguro que a vosa axuda será igual de valiosa cando atraquemos. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Atracar? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel informounos de que queredes reunir o voso pobo. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 De veras? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Espero que non se equivocase. 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Pois a miña intención era... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 O meu compañeiro só sente o peso da tarefa. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Sei que, chegado o momento, cumprirá a parte del. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Xa que arrisco o nome nisto, iso espero. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Raíña rexente, o voso pai solicita que vaiades á torre. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel informounos". 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Non entendía por que me esperou a raíña onda o leito do pai. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Non pensei que me venderías por un brasón. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Usáchesme. Malia que che pedín que me deixases en paz. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Acabo de convencer a Númenor de que envíe cinco barcos 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 e 500 homes para axudar o teu pobo 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 e poñerche unha coroa na cabeza. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Moitos dirían que me usaches ti. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Busca outro para coroar. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Isto non me gusta. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Tranquila, Dil. Son só árbores. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Como lles daría por vir por aquí? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Pé de Rochedo estará cortado. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Non será máis fácil de noite. Seguide andando. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 Máis fácil de noite. 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Lobos. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Por que non me dis o que pasa de verdade? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Estas fragas nunca estiveron tan baleiras nesta época do ano. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 A cousa está ben clara. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 A culpa é del, non si? Do mangallón. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 E que queres que faga? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 O que deberas facer no campamento. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Quitarlles as rodas e deixalos! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Que vas esperar? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Que alguén quede viúvo? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Ou orfo? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 A xente ten fame. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Non vos afastedes. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Que raro é isto... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Moi peculiar... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -A pouco párame o corazón. -Malva... 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Vimos pegadas. -Na lama. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Unha a unha, por favor. 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Correde! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Apurade! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, sae de aí! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Non, que te come! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Deféndete, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Que teu pai sinta orgullo. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Os golpes caen coma os Xigantes de pedra dos Páramos. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Pero? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Non pelexaron con este inimigo. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Sería tan amable a elfa de darlles algunha instrución? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Hai moitas formas de matar un orco. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Pero vouvos dicir algo efectivo e sinxelo. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Cravar, xirar, destripar. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Atacádeme. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 A ver quen me dá ferido. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 A quen o consiga, ascéndoo... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 a tenente. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Un espadachín necesita equilibrio máis ca forza. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Loita cos pés, non cos brazos. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 A elfa está loitando cun soldado na praza. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Non botes raíz. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Móvete. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Non confíes na forza bruta contra un orco. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 É máis doado vencelos con táctica. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Bo traballo, tenente. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Nunca vira un axudante de ferreiro facer iso. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Aínda podemos parar isto. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 A túa prima ten o cetro, pero o pobo séguete a ti. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Coa axuda del, poderías... -O que? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Exercer a túa influencia. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Ás veces a necidade dos novos fai chorar os vellos. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 É necio intentar parar unha guerra? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Éo ir contra a corrente. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 A marea pode subir e afogar un home 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ou baixar e arrastralo mar adentro. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 O tal para dominar a corrente é saber para onde vai cambiar. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Evitaches ti só que o anterior rei 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 nos arrastrase ao de antano. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Non digas que non podes influír en Míriel. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Por que vou discrepar dela? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Porque o meu pai non acataría ordes dunha elfa. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 Ordes dunha elfa? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Cando isto remate, os elfos acatarán as nosas. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 A miña prima pode ir á guerra por Galadriel se quere. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Eu loitarei por Númenor. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Como vai ser isto por Númenor? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Non aprendiches nada? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Axiña salvaremos os malpocados da Terra Media, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 animarémolos e darémoslles o rei que tanto desexan. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Un rei que estará en débeda connosco. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Pensa un pouco como nos pode beneficiar iso. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Minerais, bosques, comercio, tributos... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 E non nos vou privar diso nin por todo o sal do mar. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Nin deberías ti. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 O reino! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -O reino periga. Debo... -O perigo pasou, Padre. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Estamos facendo o que pensabas que debiamos. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Imos restablecer a relación cos elfos. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Vou ir á Terra Media. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Si, Padre. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Son eu. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Non vaias á Terra Media. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Todo o que te agarda alí... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Que é, Padre? Que me agarda? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Tebras. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Que che parece? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Todos falan do que fixeches. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Nunca chos vira tan contentos cun forasteiro. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Tróuxenche cera de abella. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Úntaa na pouta, hacha aliviar. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Ei... 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Para! Por favor. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Pola unión duradeira dos nosos grandes pobos, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazad e Noldor. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Pola unión. -Por ela. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Antes de que o viño se nos suba, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 señor Durin, quérovos felicitar. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm tiña fama de ser o máis tranquilo dos reinos ananos, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 pero nos últimos meses, disque alá fornos arden 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 con tanto fulgor coma os ollos do mesmo Aulë. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 E tedes minas cada vez máis fondas. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 A que se debe a revitalización? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Podería dicir o mesmo de Lindon. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Que embarca guerreiros e expande cidades. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Moito bulir para os elfos, non? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Co que tardades sempre en decidir se cag... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Se me permitides... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 O tempo pasa moi devagar para nós. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Decote subestimamos os anos de esforzo que vemos coma un instante. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 E non querería ofender o noso convidado. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Coido que o amigo anano ten moito tempero 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 para ofenderse por unha pregunta sen malicia. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Teño outra desas para vós. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 De onde tirastes a mesa? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Por que o preguntades? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Esta pedra haina só a certas profundidades. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 É raro que os nosos resoadores atopen un depósito. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Para nós son todas moi prezadas. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Reservámolas só para os usos máis sagrados. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Para monumentos ou tumbas 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 para os nosos queridos mortos. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Por favor, desculpade o sacrilexio, señor Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Enviarémola convosco á casa, para que se trate co debido respecto. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 É bo saber que aínda queda honor entre os elfos. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Vosa graza... 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Pola unión dos nosos pobos, entón. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Pola unión. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 A túa lealdade ao anano é admirable. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 A lealdade a un amigo é o normal. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Tanto ten a raza. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Xustifica iso mentirlle ao teu rei? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Non sei, Alto Rei, se non me mentiriades vós a min. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Fun a Khazad-dûm cunha proposta de amizade, pero en realidade, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 buscabades algo máis tanxible, non si? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Coñeces a "Cantiga das Raíces de Hithaeglir"? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Recórdama, por favor. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Unha lenda escura, considerada por moitos apócrifa. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Relátaa, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Fala dunha batalla, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 nos cumios das Montañas Bretemosas. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Non por honor nin por deber, senón por unha árbore, 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 na que algúns din que estaba oculto o derradeiro dos Silmarils. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Nun bando, loitou un guerreiro elfo, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 co corazón tan puro coma Manwë, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 e que verteu a luz del na árbore para protexela. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 No outro, un balrog de Morgoth, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 que proxectou todo o odio del cara á árbore para destruíla. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 No medio do duelo incesante, un raio alcanzou a árbore... 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 forxando daquel conflito un poder. 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Un poder tan puro e luminoso coma o ben. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Tan forte e implacable coma o mal. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Disque chegou polas raíces ata o fondo da montaña, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 onde, dende hai séculos, está agardando. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin tiña razón. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Logo, admites que os ananos o atoparon. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 O mineral que contén a luz do Silmaril perdido. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Só admito unha cousa: 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 xureille a Durin non revelar os segredos deles. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 E se manter a promesa ao seu pobo 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 significase a condena do teu? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Detectámolo xusto antes do regreso de Galadriel. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Pensamos que enviándoa lonxe, 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 e acabando sí cos últimos vestixios da guerra, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 talvez deteriamos o declive. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Pero pese a tódolos esforzos, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 o noso declive acelerouse. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 O murchar desta árbore só é unha manifestación externa 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 dunha realidade interna. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 De que a luz dos Eldar, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 a nosa luz, esmorece. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Quen máis o sabe? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Moi poucos. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Pregúntoo de novo e por última vez: 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 atoparon os ananos o mineral ou non? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Fíxenlle unha promesa a Durin. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Para algúns non contará moito. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Pero para min 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 esas cousas manteñen a integridade dun. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 E non perderei a miña por unha mera esperanza. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 A esperanza nunca é mera, Elrond... 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 mesmo sendo escasa. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Cando os outros sentidos dormen, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 o ollo da esperanza é o primeiro en abrir e o último en pecharse. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Se os elfos abandonan a Terra Media agora, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 os exércitos das tebras marcharán pola face da terra. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Será a fin, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 non só do noso pobo, senón de tódolos pobos. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Se a esperanza de evitarlo non é razón abonda 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 para que reconsideres a promesa, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 debes buscar outra. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Cal foi a terra que mans inmortais 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 alzaron do Mar Divisorio? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 A terra do don, a terra da estrela 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 que brillaría para sempre? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Foi Númenor, a fermosa Númenor, 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 fermosa illa chea de graza... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Que non vai ser perigoso. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Ha estar acabado todo para cando eu desembarque. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Cálallo ao meu pai. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Presume de que vai ter un xenro heroe de guerra. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Cantade! Veña, cantade. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Lembras a letra, non si? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Logo de oírte grallala toda a noite, non a esquecerei. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Igual Isildur canta contigo. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Xa me gustaría velo. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Que a nosa gran terra viva sempre e as nosas espadas venzan a morte. 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -Digo que non. -Aínda non dixen nada. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Despois de 15 anos, 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 cres que non sei o que vés dicir? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Son 16, pero... -Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Vale. Que vin dicir? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Unha desculpa, que Ontamo, seguro, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 aceptaría axiña, pero eu non. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 E sabes por que? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Véste escusar porque cres que como me ascenderon, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 podo meterte na expedición. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -Podes? -Era visto. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Aínda que non cho aceptaría no intre, 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -ben por escusarte. -Non o fixo. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Fixen tal! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Pero fareino de novo. Perdón por empezar a pelexa. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Por favor, lévame contigo. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Non. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Que fai falta para amigarnos? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Vale, zóscame unha vez. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Mandíbula, barriga, elixe, un golpe. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Tres. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Dous. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Oíches... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Parecéronme tres. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Entón, lévasme no barco? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, es o meu máis vello amigo. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 E talvez aínda o mellor, pero... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Que dis? -Ontamo, cala. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Non podo, en conciencia, xogar o nome 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 recomendándote para un servizo que igual abandonas. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Desta será diferente. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Algún día así o espero. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Un día, espero que atopes algo 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 polo que esteas disposto a sacrificar o que sexa. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Coidareiche a Berek. Prométocho. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Berek vai? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 O mestre cabaleiro recrutouno. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Síntoo, Isil. O mar sempre ten razón. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Vas ir de polisón? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Vas queimar o barco? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Marcha decontado. Non lle direi a ninguén que te vin. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Dáme a lámpada. -Quieto. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Dáma! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Que veñan todos. Apurade! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Sacádeos. Rápido. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Sacádeos! Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur! 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Que pasou? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 El estaba nun pesqueiro. Debeu estoupar un barril. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Un barril? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Salvoume a vida. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Puido marchar, pero salvoume. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Capitán! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Sospeitamos que foi un bandido, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 pero aínda non o atopamos. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Menos mal que non perdemos o resto dos barcos. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Ben se ve que foi para facervos dubidar, raíña rexente. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Non o permitades. -Teño que discrepar da elfa. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Igual si que nos precipitamos. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Un reino débese dirixir, non arrastrar. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Recomendo atrasar a viaxe 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 ata ganar máis apoio para a vosa causa. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 O inimigo cobra forza cada día. Talvez cada hora que dubidamos. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Lembrade por que elixistes este camiño. A vosa fe. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Pensas que o podo esquecer? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Aínda temos tres barcos. E a bendición do voso pai. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 E o señor Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Agarda que partamos. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Ben seguro. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Dígolle á Garda Mariña que agardamos? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Este consello reunirase ao albor para tomar unha decisión. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Que o señor Halbrand asista. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Que destes descuberto? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, perdóame. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Por que? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Por non dicircho antes. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Sabiádelo. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Pregueille que cho confiase dende o principio, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 pero o Alto Rei prohibiuno. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 E o mithril... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 É a nosa única salvación? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, sometino a todo tipo de probas. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Nada diminúe a luz del. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Cremos que se podemos obter moita cantidade del rápido, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 para impregnar a tódolos elfos coa luz dos Valar outra vez... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Entón, si. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Si. Talmente podería ser. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Síntoo. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Que o Alto Rei me enganase? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Ou que esteamos condenados se non rompo unha promesa... 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 e traizoo un amigo? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Eu estaba alí, Elrond, a noite que o teu pai zarpou. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Un home mortal, que cría que podería convencer os deuses 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 de que nos axudasen na guerra. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Oín a túa nai rogándolle que non fose, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 preguntáballe, implorando, por que tiña que ser el? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 E sabes o que lle dixo? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Que era o único que o podía facer. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Fixen mal en utilizarte. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 E descúlpome. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Mañá, a raíña convocarate a unha audiencia. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 A túa voz na reunión pode decidir se a misión segue ou non. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Axúdame. -Xa che axudei abondo. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Pois axúdate a ti. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Non loites comigo, loitemos xuntos contra eles. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Non hai moito, homes coma min loitaban xunto a eles. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Homes coma ti, non ti mesmo. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Equivócaste. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Non sabes o que fixen antes de acabar naquela balsa. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Non sabes como sobrevivín. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Como sobrevivimos todos. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 E cando estes o descubran, rexeitaranme. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 E ti tamén. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Ás veces, para atopar a luz, antes hai que tocar a escuridade. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Que sabes ti da escuridade? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 De quen era a daga, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 A quen perdiches? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 A meu irmán. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Que lle pasou? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Matárono. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Nun lugar de tebras e desespero. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Os servos de Sauron. Abóndache? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Logo isto é por vinganza. 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Non se sacia a sede con auga de mar. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Logo, por que? Por que segues loitando? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Pídesme que vaia ao único lugar ao que xurei non volver. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Polo menos dime por que. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Por que segues loitando? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Porque non podo parar. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 A compañía que dirixía amotinóuseme. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 O meu mellor amigo conspirou co rei para exiliarme. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 E todos eles actuaron así... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 porque creo que xa non me distinguían... 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 do mal que eu combatía. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Síntoo. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 O do teu irmán. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 E todo. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Síntoo. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 O teu pesar non me pode aliviar a dor. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Nin un martelo e unhas tenaces a túa. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Non hai paz para ti aquí. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Nin para min. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Non haberá paz en camiño ningún, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 agás no que está cruzando o mar. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Levo séculos loitando por conseguir a miña. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Así conseguirás a túa. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Moito agardei por este día. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 No que a vosa caste volvería ao fin, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 para sacarnos do esterco e a sucidade, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 e que ocupemos o noso sitio xunto a vós. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Xuro servirvos para sempre. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Xúrolle lealdade a Sauron. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Es Sauron, non si? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Ei... Agarda... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Servireite a ti, entón. Quen sexas. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Só o sangue pode unir. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, non. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Non... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Non. 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Non... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Non! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Debes apuntar máis alto. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 E non lle teñas medo á corda. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Para que me queres ensinar? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Porque me levou máis de 200 anos 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 reunir o valor para estar aquí hoxe. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Ti reuníchelo en só 14. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 E vainos facer falta na loita. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Levo a vida vendo os teus vixiarnos. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Controlando cada murmurio. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Cada coitelo moi afiado. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Agora vannos enterrar nesta torre. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Para que enterrarte connosco? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Porque vixiando os murmurios e os coitelos, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 cheguei a coñecer as voces e as mans detrás deles. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Moitos dos nosos fuxiron. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Pero moitos quedaron. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Entre eles, ti. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Así que apunta alto. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Hai algo que non sabes. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Xa vin isto antes. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 É unha chave. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Embruxada por vellas artes do inimigo para escravizar os teus antecesores. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Unha chave de que? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Non o sei. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 O xefe inimigo falou de converterse nun deus. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 De darlles aos orcos un fogar nestas terras. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Busque o que busque, algo é seguro: 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 O inimigo sabe que o teu fillo ten o que precisa. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Canto falta? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Días. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Talvez horas. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Podemos sobrevivir, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Dalgún xeito. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Ten que o haber. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Hai un. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Non! Dobrégate ante o inimigo e estragaralo todo. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Para o teu fillo e os fillos del. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 O teu pobo traballou unha idade enteira para recuperar a virtude. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Desfaríalo todo nun momento de desesperación? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Ten que haber outro xeito. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Di cal. Rógocho. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Ves? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Faciades ben vixiándonos. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Porque estamos destinados ás tebras. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Así sobrevivimos. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Se cadra é o que somos. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 O que seremos sempre. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Hai moito máis en xogo aquí cás nosas vidas. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Cando Morgoth fixo a guerra, continentes enteiros afundiron. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Quen sabe que horrores pode desatar iso, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 se o inimigo a consegue. 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Con que forza o imos deter? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Mira arredor. Acabouse. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Aínda non. -Pouco falta. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 E cando veñan sobre nós, a torre caerá. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Inventáchelo, non si? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa quere unha mesa nova hai anos. 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Veña, que para tanto non é. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Non é polo da mesa. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 E por que non o dis? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Compartir un pesar pode alivialo ou aumentalo. 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Depende do corazón que o reciba. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Polas barbas de Aulë! Déixate de andrómenas. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Fala claro e faino sen rodeos. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Non fun sincero contigo, Durin. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Non fun a Khazad-dûm por amizade, senón por ambición. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Non o sabía. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Pero fun polo mithril. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Por que? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Sen el, 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 a miña raza deberá abandonar estas costas na primavera ou perecer. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Perecer? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 E por que? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 As nosas almas inmortais reduciranse ao nada, 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 minguando pouco a pouco, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 ata non ser máis ca sombras, 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 borradas polo pasar do tempo. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Para sempre. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Entón o destino de toda a raza dos elfos depende de min? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Iso parece. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Dío outra vez. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 O destino de toda a raza dos elfos depende de ti. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 De quen? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 De ti. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Fai a equipaxe, que marchamos. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Non mo agradezas aínda. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Faino cando convenzamos a meu pai. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Veña, marchamos ou que? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 A viaxe de volta é longa. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 E tanto sol xa me está amargando. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Cunha condición. Dille a Disa que a mesa é regalo meu. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Non tentes a sorte, elfo. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Señor Halbrand, a raíña rexente convócavos. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Mira a quen lle conseguiu un posto o pai. Outra vez. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Gañeino. Igual ca ti. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldado! 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Onda o mestre cabaleiro. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Pero estou na cabalaría. 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Estás. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 A varrer as cortes. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Soldados! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Soltade amarras! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Axustade a vela! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Rumbo nordés! 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Á Terra Media. 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Ben! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 O sol xa se pon 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 baixo árbores de pedra. 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 A luz da torre 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 xa non é o meu fogar. 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Lembranzas do lume, 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 area negra para durmir. 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Cambio o que coñezo 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 por un escuro provir. 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Chamádeme, chamádeme, terras afastadas. 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Pois debo marchar neste día de errar. 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Debo marchar 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 neste día de errar. 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Bebida teño pouca 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 e a comida escasa é. 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 A forza dime non pero o camiño pídeme seguir. 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Teño as pernas curtas e o camiño é longo. 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Non teño descanso ni consolo, 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 só me reconforta cantar. 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Cantádeme, cantádeme, terras afastadas. 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Alzádevos e guiádeme neste día de errar.. 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Por favor, vide buscarme, 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 neste día de errar. 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Por fin me responden 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 entre o frío e a xeada, 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 que non todo o que dubida ou vaga anda perdido. 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Non importa a pena 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 nin o que custe, 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 non todo o que dubida ou vaga anda perdido. 719 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Subtítulos: Lucía Doval 720 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Supervisora creativa: María Luisa Lage Garea