1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 ‫אני צריך שתישבע.‬ 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 ‫סימנים ראשונים של מחצב חדש.‬ 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 ‫אלרונד סיפק הבטחות משכנעות מאוד‬ 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 ‫שלא היו לגיל-גלד שום כוונות רעות כששלח אותו הנה.‬ 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 ‫יש מהלכים נוספים.‬ 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 ‫לך ללינדון.‬ 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 ‫תברר מהם.‬ 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 ‫אתה מסולק מהמשמר הימי! שלושתכם!‬ 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 ‫די!‬ 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 ‫הרסתי את חייהם של חבריי, ביישתי את שם המשפחה שלנו.‬ 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 ‫לך אל האנשים שתפסו מחסה במגדל השמירה הישן.‬ 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 ‫תמסור להם מסר.‬ 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 ‫שאנשיכם רשאים לחיות אם תוותרו על חזקתכם באדמות,‬ 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 ‫ותישבעו לו אמונים.‬ 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 ‫יום אחד ישוב המלך האמיתי שלנו.‬ 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 ‫אני מאמינה שהאדם שאת מחזיקה בצינוקך‬ 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 ‫הוא היורש הגולה האבוד לכס ארצות הדרום.‬ 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 ‫אני קוראת לך להילחם איתי...‬ 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 ‫- אני אשרת! - אני אשרת!‬ 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ‫...לפני שסאורון יתבע את אדמותיהם לעצמו.‬ 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 ‫שיקרת,‬ 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 ‫הבאת זר מסוכן אל קרבנו.‬ 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 ‫יותירו אותנו מאחור.‬ 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 ‫ככה נעמוד בקצב של השאר.‬ 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 ‫הוא עוזר לנו ואנחנו עוזרים לו.‬ 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 ‫נאד ידה. נאד ידה.‬ 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 ‫לא. נדידה.‬ 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 ‫נ-די-דה.‬ 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 ‫זה אומר לעבור מקום. כמונו, בני הרפוט.‬ 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 ‫תבין, אנחנו חורפים ביער העתיק,‬ 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 ‫ובאמצע הקיץ אנחנו עוברים לגיא נורפילד, ללקט חלזונות כל זמן שהם טובים.‬ 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 ‫- "חלזונות"? - חלזונות, כן.‬ 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 ‫וכשעלי האלון הראשונים מאדימים, אנחנו יוצאים אל המטע.‬ 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 ‫בוסתן שלם,‬ 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 ‫מתפקע מתפוחים, שזיפים, משמשים, גזרים, אתה תאהב אותו.‬ 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 ‫כמובן, הבעיה היחידה היא שיש 100 איומים מכאן ועד לשם.‬ 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 ‫"איומים"?‬ 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 ‫כמו סכנה.‬ 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 ‫אתה יודע, אנשים גדולים, זאבים, ערפל, גשם,‬ 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 ‫טרולי-גבעות, טרולי-מערות, כל מה שיהרוג אותך.‬ 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 ‫"יהרוג"?‬ 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 ‫זה אומר להפוך משהו למת.‬ 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 ‫אני איום.‬ 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 ‫לא ולא, אתה לא.‬ 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 ‫- זה יותר... - לא. גחליליות.‬ 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 ‫זו הייתה תאונה. זה...‬ 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 ‫אתה לא איום.‬ 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 ‫אתה טוב.‬ 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 ‫אני טוב?‬ 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 ‫אתה טוב. כי באת לעזור.‬ 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 ‫נורי!‬ 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 ‫יופי. האחרים אמורים להיות כבר מוכנים.‬ 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 ‫צ'יק צ'ק!‬ 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 ‫בוא נלך. קדימה.‬ 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 ‫אני...‬ 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 ‫אני טוב.‬ 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‫תיגע בי שוב עם הקב‬ 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 ‫ואתלוש את השערות מבהונותיך כשתישן.‬ 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 ‫תתלשי לי מהאוזניים באותה הזדמנות.‬ 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 ‫זה יחסוך ממני לשמוע את הנחרות שלך.‬ 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 ‫תשתוק. אני לא נוחרת.‬ 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 ‫- את נוחרת. - את נוחרת.‬ 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 ‫נו כבר, המטע לא ינדוד אלינו.‬ 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 ‫אולי נזוז מהר יותר אם תשירי לנו את שיר הצעידה של אימך.‬ 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 ‫כן, קדימה, פופס, תסלסלי לנו.‬ 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 ‫קדימה, זה יעשה לנו טוב.‬ 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 ‫השמש שוקעת מהר‬ 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 ‫מתחת לעצים וסלעים‬ 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 ‫האור שבמגדל‬ 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 ‫כבר אינו ביתי‬ 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 ‫חלפנו מבטים של אש חיוורת‬ 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 ‫חול שחור למיטתי‬ 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 ‫הייתי מחליפה את כל מה שהכרתי‬ 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 ‫בעד הלא נודע שלפניי‬ 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 ‫קראו לי קראו לי, אדמות רחוקות‬ 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 ‫גבעות רובניון - וידברוק‬ 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 ‫שכן עליי לנוד כעת ביום נדודים זה‬ 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ‫תחת הצוקים - הביצות האפורות‬ 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 ‫עליי לנדוד מכאן‬ 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 ‫ביום נדודים זה‬ 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 ‫שתייה מועטה לי‬ 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 ‫ומזון אף פחות‬ 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 ‫כוחי אומר לי "לא" אך הדרך דורשת "כן"‬ 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 ‫עיקול טרוטה‬ 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 ‫רגליי כה קצרות והדרך ארוכה כל כך‬ 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 ‫אין לי מנוחה או נוחות‬ 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 ‫שום ניחומים פרט לשיר‬ 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 ‫עמק הקוצים - הקלעים‬ 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 ‫שירו לי שירו לי, ארצות רחוקות‬ 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 ‫קומו והדריכו אותי ביום נדודים זה‬ 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 ‫אנא הבטיחו למצוא אותי‬ 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 ‫ביום נדודים זה‬ 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 ‫לבסוף מגיעה תשובתן‬ 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 ‫בקור ובכפור‬ 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 ‫שלא כל הנודדים או הפלאות אבדו‬ 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 ‫לא משנה הצער‬ 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 ‫לא משנה המחיר‬ 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 ‫שלא כל הנודדים או הפלאות אבדו‬ 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 ‫המנהרה הושלמה, הלורד.‬ 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 ‫הזרוע שלך. תראה לי אותה.‬ 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 ‫מה התחושה?‬ 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 ‫כמו אש, האדון-האב.‬ 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 ‫הלוואי שיכולת לחוש אותה כמוני.‬ 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 ‫שכן בקרוב היא תיעלם.‬ 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 ‫ויחד עימה, החלק בי שמכיר גם את חומה.‬ 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 ‫זה יחסר לי.‬ 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 ‫תזמן את הלגיונות. הגיע הזמן.‬ 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 ‫האויב שלנו נשבע לתקוף.‬ 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 ‫בתמורה לחמלה,‬ 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 ‫הורו לנו לנטוש את המגדל‬ 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 ‫ולהישבע אמונים למפקדם.‬ 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 ‫נכון שאני לא המלך שחיכיתם לו.‬ 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 ‫אבל אם תבחרו לעמוד לצידי ולהילחם,‬ 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 ‫המגדל הזה לא יהיה עוד תזכורת לחולשתנו,‬ 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 ‫אלא סמל לחוזקנו.‬ 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 ‫מי יעמוד לצידי?‬ 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 ‫מי מביניכם יקום ויילחם?‬ 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 ‫- כן. קדימה. - כן.‬ 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 ‫לקום ולהילחם?‬ 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 ‫לקום ולהילחם?‬ 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 ‫אתם תמותו.‬ 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 ‫אני אומר שעדיף להסתכן‬ 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 ‫בהשתחוות לאויב לכאורה.‬ 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 ‫הבטתי לאויב הזה בעיניים.‬ 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 ‫הוא לא מושיעכם.‬ 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 ‫אתה חושב שאתה כן?‬ 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 ‫אלף?‬ 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 ‫אומר זאת לזכות אבותינו,‬ 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 ‫הם חיו!‬ 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 ‫יחד, נשרוד את זה!‬ 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 ‫בואו אחריי, ויחד נשרוד!‬ 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 ‫קדימה. אחריי. קדימה!‬ 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 ‫קדימה!‬ 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 ‫אחריי!‬ 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 ‫תיאו!‬ 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 ‫זאת ההזדמנות שלנו. זו שעתנו. בוא.‬ 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 ‫איתי. בוא, נער. אחריי, נער.‬ 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 ‫אפשר עזרה?‬ 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 ‫גבוה יותר...‬ 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 ‫מספיק עם זה, בחורים.‬ 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 ‫עכשיו להעביר את זה.‬ 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 ‫- אבא. - איסילדור.‬ 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 ‫למה לא נבחרתי למשלחת?‬ 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 ‫- חשבתי שאתה נוסע מערבה. - כבר לא.‬ 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 ‫רק אחרי שאעשה משהו ראוי למען נומנור.‬ 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 ‫ומהו הדבר הזה? במילותיך.‬ 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 ‫אין לי מילים לזה.‬ 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 ‫לכן אני מתאמץ כל כך למצוא את הדבר.‬ 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 ‫הסיבה שאני מבקש את עזרתך.‬ 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 ‫הלוואי שיכולתי לספק אותה.‬ 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 ‫אבל יש לנו הרבה יותר מתנדבים מכפי שקיווינו לצרף.‬ 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 ‫חצי מהעיר רוצה מקום בספינות הללו.‬ 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 ‫תגניב אותי לקדמת התור.‬ 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 ‫מה הכישורים שלך?‬ 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 ‫- כישורים? - אתה משתייך למשמר הימי?‬ 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 ‫- אתה יודע שאני מלח טוב כפליים... - אתה משתייך למשמר הימי?‬ 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 ‫למשמר המלכה? לגילדת הסוחרים?‬ 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 ‫- מדובר במדים. - גילדת הסייסים?‬ 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 ‫ההתנהגות שלך מגוחכת.‬ 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 ‫בזמן שזייפת אמונים למסורות האי,‬ 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 ‫האנשים האלה חיו אותן.‬ 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 ‫מצאו דרכים לתרום. לשרת.‬ 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 ‫דבר שברור שלא אכפת לך ממנו.‬ 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 ‫אכפת לי. אני מוכן לשרת.‬ 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 ‫זה יגרום לי גאווה רבה.‬ 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 ‫אבל קיבלת את ההזדמנות שלך.‬ 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 ‫ובחרת את הבחירה שלך.‬ 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 ‫לסכן חיים של בני נומנור‬ 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 ‫בשביל איש מטונף מארצות הדרום ואלפית מחרחרת מלחמות?‬ 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 ‫המזכיר פרזון! למה אנחנו שולחים את קרובינו למות?‬ 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 ‫פרזון!‬ 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 ‫- פרזון! - בואי איתי.‬ 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 ‫סלחי לי שלא העברתי מסר. היה שבוע קשה.‬ 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 ‫למה הוא לא מנע את זה?‬ 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 ‫- הוא נאמן לה. בצדק או... - בשוגג.‬ 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 ‫רבים חשים כמוך. עוד לא מספיק כדי לשכנעו, אך תחת לחץ...‬ 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 ‫אז זה חייב להיות אתה. הוא יקשיב לך.‬ 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 ‫כשאני מדבר, אוזניו נאטמות.‬ 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 ‫אז תדבר חזק יותר.‬ 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 ‫איש ארצות הדרום.‬ 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 ‫יש לך אורחים.‬ 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 ‫ולאן האויב הלך אחר כך?‬ 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 ‫עוד דרומה, לדעתי. לעבר מגדל השמירה של אוסטירית'.‬ 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 ‫איידע את המשמר הימי.‬ 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 ‫תודתי, הלורד הלברנד.‬ 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 ‫אני בטוחה שידידותך תתגלה יקרת ערך לא פחות כשנגיע ליבשת.‬ 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 ‫ליבשת?‬ 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 ‫גלדריאל סיפרה לנו על שאיפתך לאחד את בני עמך.‬ 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 ‫האומנם?‬ 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 ‫אני סמוכה ובטוחה שהיא לא דיברה בחופזה?‬ 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 ‫למעשה, התכוונתי...‬ 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 ‫בן לווייתי פשוט חש בכובד המשימה שלו.‬ 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 ‫אין לי ספק שבבוא העת הוא יתרום את חלקו.‬ 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 ‫בהתחשב בכך שסיכנתי את שמי על זה, אני בהחלט מקווה.‬ 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 ‫המלכה השליטה, אביך ביקש אותך במגדל.‬ 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 ‫"גלדריאל סיפרה לנו".‬ 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 ‫תהיתי איך המלכה ידעה לארוב לי ליד מיטתו של אביה.‬ 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 ‫לא עלה בדעתי שתמכור אותי תמורת סמל גילדה.‬ 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 ‫ניצלת אותי. אחרי שהתחננתי שתניחי לי.‬ 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 ‫זה עתה שכנעתי את נומנור לשגר חמש ספינות‬ 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 ‫ו-500 אנשים כדי לסייע לבני עמך,‬ 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 ‫ולהניח על ראשך כתר.‬ 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 ‫רבים עשויים להניח שאתה ניצלת אותי.‬ 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 ‫תמצאי ראש אחר להכתיר.‬ 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 ‫המקום לא מוצא חן בעיניי.‬ 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 ‫זה בסדר, דיל. אלה רק העצים.‬ 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 ‫איזה טירוף גרם להם ללכת מכאן?‬ 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 ‫מעבר רוקפוט כנראה חסום.‬ 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 ‫לא יהיה קל יותר בחושך. תתקדמו הלאה.‬ 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 ‫"קל יותר בחושך".‬ 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 ‫זאבים.‬ 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 ‫אולי תגיד לי מה באמת קורה?‬ 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 ‫היערות האלה מעולם לא היו כה ריקים בעונה הזאת.‬ 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 ‫זה ברור כמו פצע על השפה.‬ 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 ‫הוא אחראי, נכון? הברנש המגודל.‬ 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 ‫מה בדיוק את מצפה שאעשה בנידון?‬ 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 ‫מה שהיית צריך לעשות במחנה.‬ 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 ‫קח את הגלגלים שלהם ותנטוש אותם!‬ 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 ‫הוא מסוכן.‬ 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 ‫מה יידרש? שמישהי תהפוך לאלמנה?‬ 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 ‫או מישהו ליתום?‬ 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 ‫אנשים נהיים רעבים.‬ 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 ‫תישארו קרובים.‬ 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 ‫זה מוזר מאוד...‬ 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 ‫משונה ביותר...‬ 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 ‫- הלב שלי כמעט התפקע! - מלבה.‬ 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 ‫- ראינו טביעות רגליים. - בבוץ.‬ 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 ‫כל אחת בתורה, בבקשה!‬ 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 ‫לברוח!‬ 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 ‫קדימה, לברוח!‬ 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 ‫נורי!‬ 234 00:20:04,958 --> 00:20:06,208 ‫לך מפה‬ 235 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 ‫נורי!‬ 236 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 ‫נורי, תתרחקי משם!‬ 237 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 ‫נורי! נורי!‬ 238 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 ‫לא! הוא יתפוס אותך!‬ 239 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 ‫אל תוותר, אונטמו.‬ 240 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 ‫שאביך יתגאה.‬ 241 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 ‫הם מנחיתים מהלומות כמו ענקי-אבן מאדמות הבור הצפוניות.‬ 242 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 ‫ולמרות זאת?‬ 243 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 ‫אין להם ניסיון מול האויב הזה.‬ 244 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 ‫אולי האלפית תסכים להציע הדרכה?‬ 245 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 ‫יש דרכים רבות להרוג אורק.‬ 246 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 ‫אבל למענכם אלך על חוזק ופשטות.‬ 247 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 ‫לדקור, לסובב, לעקור קרביים.‬ 248 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 ‫תתקפו אותי.‬ 249 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 ‫נראה מי יחתוך בבשר.‬ 250 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 ‫את מי שיעשה זאת, אקדם...‬ 251 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 ‫לדרגת סגן.‬ 252 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 ‫סייפות קשורה לאיזון ולא לחוזק.‬ 253 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 ‫תילחמו עם הרגליים. לא עם הזרועות.‬ 254 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 ‫האלפית נלחמת בחייל בכיכר.‬ 255 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 ‫אל תכה שורשים.‬ 256 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 ‫תמשיך לזוז.‬ 257 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 ‫לעולם אל תסמוך על כוח הזרוע בקרב עם אורק.‬ 258 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 ‫לרוב קל יותר לנצח אותם בתמרונים.‬ 259 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 ‫כל הכבוד, סגן.‬ 260 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 ‫מעולם לא הכרתי עוזר נפח שיודע לעשות את זה.‬ 261 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 ‫לא מאוחר מדי למנוע את זה.‬ 262 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 ‫דודניתך אולי אוחזת בשרביט, אבל האנשים הולכים אחריך.‬ 263 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 ‫- בעזרתם תוכל... - אוכל מה?‬ 264 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 ‫להפעיל את השפעתך.‬ 265 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 ‫לפעמים טיפשות הנעורים מספיקה כדי לגרום לאיש זקן לבכות.‬ 266 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 ‫האם זו טיפשות לנסות למנוע מלחמה?‬ 267 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 ‫זו טיפשות לפעול כנגד הזרם.‬ 268 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 ‫תבין, הגאות יכולה לעלות ולהטביע אדם,‬ 269 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ‫או לרדת ולסחוף אותו לים.‬ 270 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 ‫החוכמה בשליטה בזרם היא לדעת לאן הוא יזרום כעת.‬ 271 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 ‫אתה מנעת במו ידיך מהמלך הקודם‬ 272 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 ‫לגרור אותנו בחזרה לדרכים נושנות.‬ 273 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 ‫אל תגיד לי שלא תשנה גם את דעתה של מיריאל כעת.‬ 274 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 ‫למה אתה חושב שדעתה של מיריאל ודעתי אינן זהות?‬ 275 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 ‫כי אבי היה מעדיף למות לפני שיקבל פקודות מאלפית.‬ 276 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 ‫"פקודות מאלפית"?‬ 277 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 ‫כשכל זה יסתיים, האלפים יקבלו פקודות מאיתנו.‬ 278 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 ‫דודניתי יכולה לצאת למלחמה למען גלדריאל אם כך תרצה.‬ 279 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 ‫אני יוצא למלחמה למען נומנור.‬ 280 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 ‫איך ייתכן שזה למען נומנור?‬ 281 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 ‫לא למדת דבר?‬ 282 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 ‫בקרוב נציל את האנשים השפלים מהארץ התיכונה,‬ 283 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 ‫נרומם אותם ונעניק להם את המלך שלו הם ציפו ארוכות.‬ 284 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 ‫מלך שיחוב לנו חוב לעד.‬ 285 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 ‫עכשיו תהרהר, אם תוכל, איך זה יועיל לנו.‬ 286 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 ‫מחצבים, יערות, סחר, מיסים...‬ 287 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 ‫לא אעז למנוע את זה. לא בעבור שום הון שבעולם.‬ 288 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 ‫וגם לך לא כדאי.‬ 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 ‫הממלכה!‬ 290 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 ‫- הממלכה בסכנה. אני צריך... - הסכנה חלפה, אבא.‬ 291 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 ‫אנו עושים כעת את מה שתמיד האמנת שעלינו לעשות.‬ 292 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 ‫אנחנו מחדשים את הקשרים שלנו עם האלפים.‬ 293 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 ‫אני נוסעת לארץ התיכונה.‬ 294 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 ‫מיריאל?‬ 295 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 ‫כן, אבא.‬ 296 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ‫זאת אני.‬ 297 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 ‫אל תלכי לארץ התיכונה.‬ 298 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 ‫כל מה שמחכה לך שם...‬ 299 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 ‫מה, אבא? מה מחכה לי?‬ 300 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 ‫אפלה.‬ 301 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 ‫אתה מאמין?‬ 302 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 ‫כולם מדברים על מה שעשית.‬ 303 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 ‫הם מעולם לא חיבבו כך אדם מבחוץ.‬ 304 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 ‫הבאתי לך דונג דבורים.‬ 305 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 ‫תמרח קצת על הכפה, זה יעזור לרגישות.‬ 306 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 ‫היי.‬ 307 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 ‫תפסיק. בבקשה.‬ 308 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 ‫לחיי איחוד נצחי בין שני עמינו הגדולים,‬ 309 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 ‫קהזד ונולדור.‬ 310 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 ‫- לחיי האיחוד. - לחיי האיחוד.‬ 311 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 ‫לפני שהיינות יתחילו להשפיע,‬ 312 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 ‫הלורד דורין, אני רוצה לשבח אותך.‬ 313 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 ‫קהזד-דום נקראה ממלכת הגמדאים השקטה מכולן,‬ 314 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 ‫אבל בחודשים האחרונים, נאמר שהכבשנים שלכם בוערים‬ 315 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 ‫בזוהר כשל עיניו של אאולה עצמו.‬ 316 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 ‫המכרות שלכם רק הולכים ומעמיקים.‬ 317 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 ‫מהו הגורם למרץ המחודש הזה?‬ 318 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 ‫אפשר לשאול אותו דבר לגבי לינדון.‬ 319 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 ‫משגרים את לוחמיה, מרחיבים את עריה.‬ 320 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 ‫מעט פתאומי יחסית לאלפים, לא?‬ 321 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 ‫לרוב לוקח לכם שבועות רק להחליט לחר...‬ 322 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 ‫אם יורשה לי...‬ 323 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 ‫מחוגי הזמן זוחלים לאיטם אצל בני מיננו.‬ 324 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 ‫לרוב אנחנו מתעלמים משנות המאמץ שנתפסות בעינינו כרגע אחד.‬ 325 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 ‫ובעשותנו זאת, לא ארצה להעליב את אורחנו.‬ 326 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 ‫הייתי חושב שליבו של ידידנו הגמדאי חסון מדי‬ 327 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 ‫להיעלבות משאילתה כנה.‬ 328 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 ‫יש לי שאילתה כנה אליך.‬ 329 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 ‫מהיכן השגת את השולחן הזה?‬ 330 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 ‫למה אתה שואל?‬ 331 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 ‫האבן הזאת גדלה רק במעמקים מסוימים.‬ 332 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 ‫המהדהדים שלנו מאתרים מרבץ לעיתים נדירות.‬ 333 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 ‫כל אחת מהן נחשבת בעינינו מתנה יקרת ערך.‬ 334 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 ‫השימוש בה מיועד למטרות המקודשות ביותר.‬ 335 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 ‫אנדרטאות או קברים‬ 336 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 ‫לנספים המכובדים שלנו.‬ 337 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 ‫אנא סלח לחילול הקודש שלנו, הלורד דורין.‬ 338 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 ‫נצטרך לשלוח אותה הביתה איתך, כדי שתטופל בכבוד הראוי.‬ 339 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 ‫טוב לדעת שעוד נותר כבוד בקרב האלפים.‬ 340 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 ‫הוד מעלתך.‬ 341 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 ‫אם כך, לחיי האיחוד בין שני עמינו.‬ 342 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 ‫לחיי האיחוד.‬ 343 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 ‫הנאמנות שלך לגמדאי ראויה להערצה.‬ 344 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 ‫יש לצפות לנאמנות לחבר.‬ 345 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 ‫בלי קשר לגזע שלו.‬ 346 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 ‫האם זה מצדיק לשקר למלכך?‬ 347 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 ‫תהיתי, המלך העליון, אם למעשה אתה הוא זה שמשקר לי.‬ 348 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 ‫הלכתי לקהזד-דום בהצעת ידידות, כשהאמת היא‬ 349 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 ‫שרצית משהו הרבה יותר מוחשי, לא כן?‬ 350 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 ‫אתה מכיר את "שיר שורשי הית'ייגליר"?‬ 351 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 ‫תספר לי אותו, בבקשה.‬ 352 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 ‫אגדה עלומה שבעיני רוב נחשבת למפוקפקת...‬ 353 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 ‫תספר לי אותו, אלרונד "פרדל".‬ 354 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 ‫הוא מספר על קרב,‬ 355 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 ‫במעלה פסגות הרי האובך.‬ 356 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 ‫לא על כבוד או מחויבות, אלא על עץ.‬ 357 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 ‫שיש הטוענים שהוחבא בתוכו אחרון הסילמרילים האבודים.‬ 358 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 ‫מצד אחד לחם אלף לוחם,‬ 359 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 ‫בעל לב טהור כשל מנווה,‬ 360 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 ‫ששפך את כל אורו לתוך העץ כדי להגן עליו.‬ 361 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 ‫מולו, בלרוג של מורגות',‬ 362 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 ‫שתיעל את כל שנאתו לתוך העץ כדי להרוס אותו.‬ 363 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 ‫במהלך הקרב האינסופי שלהם, ברק אחז בעץ...‬ 364 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 ‫חישל מהעימות ביניהם, כוח...‬ 365 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 ‫כוח טהור ומואר כמו הטוב.‬ 366 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 ‫חזק ובלתי נכנע כמו הרוע.‬ 367 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 ‫אומרים שהוא חלחל דרך השורשים לתוך מעמקי ההר,‬ 368 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 ‫שם הוא ממתין כבר מאות שנים.‬ 369 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 ‫דורין צדק.‬ 370 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 ‫אז אתה מודה שהגמדאים אכן מצאו אותו.‬ 371 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 ‫המחצב שמכיל את האור מהסילמריל האבוד?‬ 372 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 ‫אני מודה רק בזאת.‬ 373 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 ‫הבטחתי לדורין שלעולם לא אחשוף את סודות בני עמו.‬ 374 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 ‫ומה אם עמידה בהבטחתך לבני עמו‬ 375 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 ‫פירושה לחרוץ את גורלם של בני עמך?‬ 376 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 ‫הבחנו בזה תחילה רק לפני שובה של גלדריאל.‬ 377 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 ‫קיווינו שאם נגרש אותה מכאן,‬ 378 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 ‫ובכך נשים סוף לשרידי המלחמה האחרונים,‬ 379 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 ‫אולי נעצור את הדעיכה.‬ 380 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 ‫אבל חרף כל מאמצינו,‬ 381 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 ‫ההידרדרות שלנו רק הואצה.‬ 382 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 ‫שידפון העץ הוא רק ביטוי חיצוני‬ 383 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 ‫למציאות פנימית.‬ 384 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 ‫שאורם של האלדר,‬ 385 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 ‫האור שלנו, דועך.‬ 386 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 ‫מי עוד יודע את זה?‬ 387 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 ‫מעטים בלבד.‬ 388 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 ‫אני שואל שוב, ובפעם האחרונה,‬ 389 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 ‫האם הגמדאים מצאו את המחצב או לא?‬ 390 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 ‫נשבעתי לדורין שבועה.‬ 391 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 ‫בעיני כמה, ייתכן שאין לזה משקל רב.‬ 392 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 ‫אבל להערכתי,‬ 393 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 ‫בדיוק בדברים כאלה נשמותינו צרורות.‬ 394 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 ‫אין בכוונתי לתת לנשמתי לפרוח בשביל סתם תקווה.‬ 395 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 ‫התקווה אף פעם לא סתמית, אלרונד...‬ 396 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 ‫גם כשהיא דלה.‬ 397 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 ‫כשכל שאר החושים נמים,‬ 398 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 ‫עין התקווה היא הראשונה להתעורר, האחרונה להיעצם.‬ 399 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 ‫אם האלפים ינטשו כעת את הארץ התיכונה,‬ 400 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 ‫צבאות האופל יצעדו על כל פני האדמה.‬ 401 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 ‫זה יהיה הסוף,‬ 402 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 ‫לא רק של עמנו, אלא של כל העמים.‬ 403 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 ‫אם התקווה למנוע את זה אינה סיבה מספקת‬ 404 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 ‫לגרום לך לשקול שוב את שבועתך,‬ 405 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 ‫אני מציע שתמצא סיבה אחרת.‬ 406 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 ‫מהי הארץ שבידי בני אלמוות‬ 407 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 ‫קמה מהים המפריד?‬ 408 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 ‫ארץ המתנה, ארץ הכוכב‬ 409 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 ‫לזרוח לעולמים?‬ 410 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 ‫זוהי נומנור נומנור הנאווה‬ 411 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 ‫אי נוצץ מלא בחן...‬ 412 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 ‫אמרתי שזה לא יהיה מסוכן.‬ 413 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 ‫אני מתערב שזה ייגמר עד שנרד מהספינה.‬ 414 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 ‫רק אל תגיד לאבא שלי.‬ 415 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 ‫הוא כל הזמן מתרברב בפני כול שחתנו לעתיד הוא גיבור מלחמה.‬ 416 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 ‫שירו! קדימה, שירו!‬ 417 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 ‫אתם זוכרים את המילים, לא?‬ 418 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 ‫אחרי ששמעתי אותך צווח אותן כל הערב, אני חושש שלעולם לא אשכח אותן.‬ 419 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 ‫אולי איסילדור ישיר איתך.‬ 420 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 ‫זה יהיה מעניין.‬ 421 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 ‫ארצנו תיכון תמיד חרבותינו יכבשו את המוות‬ 422 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 ‫- התשובה היא לא. - עוד לא אמרתי שום דבר.‬ 423 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 ‫אנחנו מכירים 15 שנים.‬ 424 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 ‫אתה באמת חושב שאני לא יודע מה באת לומר?‬ 425 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 ‫- בעצם 16, אבל... - אונטמו.‬ 426 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 ‫בסדר. מה באתי לומר?‬ 427 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 ‫התנצלות מפורטת למדי שאונטמו, כמובן,‬ 428 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 ‫היה מקבל מיידית, אבל אני לא.‬ 429 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 ‫ואתה יודע למה?‬ 430 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 ‫אתה מתנצל רק כי אתה חושב שעכשיו, אחרי שקודמתי,‬ 431 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 ‫אוכל להכניס אותך למשלחת.‬ 432 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 ‫- אתה יכול? - בסדר.‬ 433 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 ‫אני רק רוצה לומר שלא הייתי מקבל אותה מייד.‬ 434 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 ‫- אבל אני שמח שהתנצלת. - הוא לא.‬ 435 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 ‫התנצלתי!‬ 436 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 ‫אבל אשמח להתנצל שוב. אני מצטער שהתחלתי את התגרה.‬ 437 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 ‫עכשיו קחו אותי איתכם בבקשה.‬ 438 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 ‫לא.‬ 439 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 ‫מה דרוש כדי לתקן את המצב?‬ 440 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 ‫טוב, יש לך מהלומה חופשית.‬ 441 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 ‫לסת, בטן, תבחר אתה. מהלומה אחת.‬ 442 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 ‫שלוש.‬ 443 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 ‫שתיים.‬ 444 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 ‫בעצם...‬ 445 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 ‫זה היה כמו שלוש.‬ 446 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 ‫אז תעלה אותי לספינה?‬ 447 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 ‫איסילדור, אתה ידידי הוותיק ביותר.‬ 448 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 ‫ואם אתה רוצה לדעת את האמת, אתה כנראה עדיין הטוב ביותר, אבל...‬ 449 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 ‫- מה? - אונטמו, בבקשה.‬ 450 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 ‫אני לא יכול, במצפון נקי, לסכן את שמי‬ 451 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 ‫ולהמליץ עליך לתפקיד שאתה עלול לנטוש.‬ 452 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 ‫הפעם הזו תהיה שונה.‬ 453 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 ‫יום אחד, אני מקווה שכך יהיה.‬ 454 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 ‫יום אחד, אני מקווה שתמצא משהו‬ 455 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 ‫שתסכים להקריב למענו כל דבר.‬ 456 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 ‫אני אטפל למענך בברק. אני מבטיח.‬ 457 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 ‫ברק נוסע?‬ 458 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 ‫מפקד הסייסים גייס אותו.‬ 459 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 ‫מצטער, איסיל. הים תמיד צודק.‬ 460 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 ‫אתה נוסע סמוי?‬ 461 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 ‫אתה עומד לשרוף את הספינה?‬ 462 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ‫לך מכאן כעת. לא אומר לאיש שראיתי אותך.‬ 463 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 ‫- תושיט לי את הפנס. - לא.‬ 464 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 ‫תן לי את זה!‬ 465 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 ‫לכנס את כולם. מהר!‬ 466 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 ‫תוציאו אותם. מהר.‬ 467 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 ‫- תוציאו אותם! - איסילדור?‬ 468 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 ‫איסילדור?‬ 469 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 ‫מה קרה?‬ 470 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 ‫הוא היה בספינת דייגים. חבית כנראה התפוצצה.‬ 471 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 ‫חבית?‬ 472 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 ‫הוא הציל את חיי.‬ 473 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 ‫הוא יכול היה לנטוש אותי. הוא הציל את חיי.‬ 474 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 ‫קפטן!‬ 475 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 ‫יש לנו סיבה לחשוד שמדובר בשודד חולף,‬ 476 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 ‫אבל טרם זיהינו אותו.‬ 477 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 ‫למזלנו לא איבדנו גם את שאר הספינות.‬ 478 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 ‫זה ניסיון ברור להצית בך ספקות, המלכה השליטה.‬ 479 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 ‫- אל תאפשרי זאת. - אני נאלץ לחלוק על האלפית.‬ 480 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 ‫אולי באמת פעלנו בפזיזות.‬ 481 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 ‫ממלכה יש להנהיג. לא לגרור.‬ 482 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 ‫אני ממליץ שנדחה את המסע,‬ 483 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 ‫עד שיהיה לנו די זמן לכבוש יותר לבבות למטרתך.‬ 484 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 ‫האויב שלנו הולך ומתחזק מיום ליום. אולי מדי שעה של היסוס.‬ 485 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 ‫תזכרי מדוע בחרת בדרך הזאת. תזכרי את אמונתך.‬ 486 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 ‫את חושבת שאני יכולה לשכוח?‬ 487 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 ‫נותרו לנו עוד שלוש ספינות. וברכתו של אביך.‬ 488 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 ‫מה לגבי הלורד הלברנד?‬ 489 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 ‫הוא ממתין להפלגתנו.‬ 490 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 ‫אני בטוח בכך.‬ 491 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 ‫שאומר למשמר הימי להוריד כוננות?‬ 492 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 ‫המועצה הזו תתכנס שוב באור ראשון כדי להחליט סופית.‬ 493 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 ‫תוודאי שהלורד הלברנד יהיה נוכח.‬ 494 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 ‫מה הצלחת לברר?‬ 495 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 ‫אלרונד, סלח לי.‬ 496 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 ‫לסלוח לך?‬ 497 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 ‫שלא סיפרתי לך קודם לכן.‬ 498 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 ‫ידעת.‬ 499 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 ‫התחננתי בפניו שיכניס אותך בסוד העניינים מההתחלה,‬ 500 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 ‫אבל המלך העליון אסר על כך.‬ 501 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫והמיתריל הזה...‬ 502 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 ‫הוא ישועתנו היחידה?‬ 503 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 ‫אלרונד, אני בחנתי אותו תחת כל לחץ אפשרי.‬ 504 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 ‫דבר לא מעמעם את אורו.‬ 505 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 ‫אנחנו מאמינים שאם נצליח להשיג כמויות גדולות ממנו במהירות,‬ 506 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 ‫שיספיקו להרוות את אחרון האלפים באורם של הוולאר פעם נוספת...‬ 507 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 ‫אז, כן.‬ 508 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 ‫כן. בהחלט ייתכן שזה כך.‬ 509 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 ‫אני מצטער.‬ 510 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 ‫שהמלך העליון הונה אותי?‬ 511 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 ‫או שכעת גורל אנשינו נחרץ אלא אם אפר שבועה?‬ 512 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ‫ואבגוד בחבר?‬ 513 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 ‫הייתי שם, אלרונד, בלילה שבו אביך הפליג.‬ 514 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 ‫איש בן תמותה שהאמין שיצליח לשכנע את האלים עצמם‬ 515 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 ‫לבוא להילחם למעננו.‬ 516 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 ‫שמעתי את אימך מתחננת בפניו לא ללכת,‬ 517 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 ‫מבקשת ממנו, מפצירה בו, למה, למה דווקא הוא?‬ 518 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 ‫ואתה יודע מה הוא אמר?‬ 519 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 ‫כי הוא היחיד שיכול היה לעשות את זה.‬ 520 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 ‫טעיתי שניצלתי אותך.‬ 521 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 ‫על כך אני מצטערת.‬ 522 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 ‫מחר, המלכה תזמן אותך לפגישה.‬ 523 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 ‫קולך בפגישה הזאת עשוי להכריע אם המשימה תקום או תיפול.‬ 524 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 ‫- תעזור לי. - אני חושב שעזרתי לך די והותר.‬ 525 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 ‫אז תעזור לעצמך.‬ 526 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 ‫תפסיק להילחם בי, ויחדיו הבה נילחם בהם.‬ 527 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 ‫לפני זמן לא רב, אנשים כמוני נלחמו לצידם.‬ 528 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 ‫אנשים כמוך. לא אתה עצמך.‬ 529 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 ‫את טועה.‬ 530 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 ‫את לא יודעת מה עשיתי לפני שהגעתי לרפסודה ההיא.‬ 531 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 ‫את לא יודעת איך שרדתי.‬ 532 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 ‫איך כולנו שרדנו.‬ 533 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 ‫וכשהאנשים האלה יגלו את זה, הם יגרשו אותי.‬ 534 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 ‫וגם את.‬ 535 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 ‫לפעמים, כדי למצוא את האור עלינו לגעת תחילה באפלה.‬ 536 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 ‫מה את יודעת על האפלה?‬ 537 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 ‫של מי היה הפגיון הזה, גלדריאל?‬ 538 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 ‫את מי איבדת?‬ 539 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 ‫את אחי.‬ 540 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 ‫מה קרה לו?‬ 541 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 ‫הוא נהרג.‬ 542 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 ‫במקום של אפלה וייאוש.‬ 543 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 ‫בידי משרתיו של סאורון. האם זה מספיק לך?‬ 544 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 ‫אז מדובר בנקמה?‬ 545 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 ‫אי אפשר להרוות את הצמא בשתיית מי ים.‬ 546 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 ‫אז מה העניין? למה את ממשיכה להילחם?‬ 547 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 ‫את מבקשת שאלך למקום היחיד שנשבעתי לא לשוב אליו לעד.‬ 548 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 ‫המעט שתוכלי לעשות זה לומר לי מדוע.‬ 549 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ‫מדוע את ממשיכה להילחם?‬ 550 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 ‫כי אני לא יכולה להפסיק.‬ 551 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 ‫הפלוגה שהובלתי מרדה בי.‬ 552 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 ‫חברי הקרוב ביותר קשר קשר עם המלך להגלות אותי.‬ 553 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 ‫וכולם התנהגו באופן הזה...‬ 554 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 ‫כי לדעתי הם כבר לא בידלו ביני...‬ 555 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 ‫ובין הרשע שבו נלחמתי.‬ 556 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 ‫צר לי.‬ 557 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 ‫על אחיך.‬ 558 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 ‫על כל זה.‬ 559 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 ‫צר לי.‬ 560 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 ‫הצער שלך לא מקל על כאבי.‬ 561 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 ‫ומלאכת כפיים לא תקל על שלך.‬ 562 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 ‫לא תמצא פה שום שלווה.‬ 563 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 ‫גם אני לא.‬ 564 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 ‫שום שלום בר קיימא בשום דרך‬ 565 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 ‫פרט לזו הנמצאת מעבר לים.‬ 566 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 ‫לחמתי מאות שנים בשאיפה לזכות בשלוותי.‬ 567 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 ‫ככה תזכה בשלוותך.‬ 568 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 ‫חיכיתי ליום הזה זמן רב.‬ 569 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 ‫היום שבו בני מינך ישובו לבסוף,‬ 570 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 ‫ירוממו אותנו מהרפש והטינופת,‬ 571 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 ‫לתפוס את מקומנו הראוי לצידכם.‬ 572 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 ‫אני נודר נדר לשרת אותך לעולמי עולמים.‬ 573 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 ‫אני נודר נדר נאמנות לסאורון.‬ 574 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 ‫אתה הוא סאורון, לא כן?‬ 575 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 ‫היי... חכה...‬ 576 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 ‫אם כך, אשרת אותך. תהיה מי שתהיה.‬ 577 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 ‫רק דם יכול לאחד.‬ 578 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 ‫ולדרג?‬ 579 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 ‫ולדרג...‬ 580 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 ‫ולדרג, לא.‬ 581 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 ‫לא...‬ 582 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 ‫לא...‬ 583 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 ‫לא...‬ 584 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 ‫לא!‬ 585 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 ‫תכוון גבוה יותר בפעם הבאה.‬ 586 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 ‫ואל תפחד כל כך מהחוט.‬ 587 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 ‫למה לטרוח ללמד אותי?‬ 588 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 ‫כי לקח לי יותר מ-200 שנים‬ 589 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 ‫לפתח את האומץ שבזכותו אני עומד פה הלילה.‬ 590 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 ‫אתה מצאת אותו ב-14 שנים בלבד.‬ 591 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 ‫ואנחנו נזדקק לו בקרב הצפוי.‬ 592 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 ‫כל חיי, בני מינך צפו בנו.‬ 593 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 ‫ספרו כל לחשוש.‬ 594 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 ‫כל סכין מטבח חד מדי.‬ 595 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 ‫כולנו עומדים להיקבר במגדל הזה.‬ 596 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 ‫אז למה להיקבר איתנו?‬ 597 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 ‫כי בספירת הלחשושים והסכינים,‬ 598 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 ‫למדתי להכיר את הקולות והידיים שמאחוריהם.‬ 599 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 ‫מחציתנו עזבו זה עתה.‬ 600 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 ‫אבל מחצית נשארו.‬ 601 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 ‫כולל אותך.‬ 602 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 ‫אז תכוון גבוה יותר.‬ 603 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 ‫יש משהו שאתה לא יודע.‬ 604 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 ‫ראיתי את זה בעבר.‬ 605 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 ‫זה מפתח.‬ 606 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 ‫נוצר באומנות כשפים נשכחת של האויב, במטרה לשעבד את אבותיכם.‬ 607 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 ‫מפתח למה?‬ 608 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 ‫איני יודע.‬ 609 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 ‫מפקד האויב דיבר על הפיכה לאל.‬ 610 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 ‫על הענקת בית לאורקים באדמות הללו.‬ 611 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 ‫אבל לא משנה מה הן תוכניותיו, דבר אחד ודאי.‬ 612 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 ‫האויב שלנו יודע שבנך מחזיק במה שנחוץ לו כדי לממש זאת.‬ 613 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 ‫כמה זמן?‬ 614 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 ‫ימים.‬ 615 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 ‫אולי שעות.‬ 616 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 ‫אפשר לשרוד את זה, ברונווין.‬ 617 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 ‫יש דרך.‬ 618 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 ‫חייבת להיות.‬ 619 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 ‫היא קיימת.‬ 620 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 ‫לא! תשתחוו לאויב ותאבדו הכול.‬ 621 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 ‫החל מבנך, ובני בניו.‬ 622 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 ‫בני עמכם עמלו עידן שלם כדי לזכות בחזרה במעלותיהם הטובות.‬ 623 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 ‫האם תמחקו הכול בגלל רגע אחד של ייאוש?‬ 624 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 ‫בוודאי יש דרך אחרת.‬ 625 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 ‫תנקוב בה. אני מפצירה בך.‬ 626 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 ‫ראית?‬ 627 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 ‫צדקתם כשהשגחתם עלינו.‬ 628 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 ‫כי נועדנו לאפלה.‬ 629 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 ‫ככה אנחנו שורדים.‬ 630 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 ‫אולי כאלה אנחנו.‬ 631 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 ‫וכאלה נהיה תמיד.‬ 632 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 ‫מוטל פה הרבה יותר על הכף, מאשר רק החיים שלנו.‬ 633 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 ‫כשמורגות' יצא למלחמה, יבשות שלמות שקעו.‬ 634 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 ‫מי יכול לומר אילו זוועות עלולות להשתחרר,‬ 635 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 ‫אם האויב שלנו ישיג את זה?‬ 636 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 ‫איזה כוח יש לנו לעצור בעדו?‬ 637 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 ‫תביט סביבך. זה נגמר.‬ 638 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 ‫- עוד לא. - בקרוב.‬ 639 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 ‫וכשהם יצעדו לעברנו, המגדל הזה ייפול.‬ 640 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 ‫נאמפאט!‬ 641 00:58:18,250 --> 00:58:19,083 ‫נאמפאט!‬ 642 00:58:22,333 --> 00:58:23,166 ‫נאמפאט!‬ 643 00:58:26,291 --> 00:58:27,125 ‫נאמפאט! ‬ 644 00:58:35,083 --> 00:58:35,916 ‫נאמפאט! ‬ 645 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 ‫המצאת את זה, נכון?‬ 646 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 ‫דיסה רצתה שולחן חדש כבר שנים, אז...‬ 647 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 ‫בחייך, הוא לא כל כך כבד.‬ 648 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 ‫לא משקל השולחן מכביד עליי.‬ 649 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 ‫למה לא תגיד מה העניין?‬ 650 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 ‫כי כשחולקים בנטל הוא נחלק לשניים או מוכפל.‬ 651 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 ‫תלוי בלב שמקבל אותו.‬ 652 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 ‫בשם זקנו של אאולה! מספיק עם המריחות.‬ 653 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 ‫תן לי את הבשר, ושיהיה נא.‬ 654 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 ‫לא הייתי ישר איתך, דורין.‬ 655 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 ‫לא באתי לקהזד-דום בשם הידידות, אלא השאפתנות.‬ 656 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 ‫לא ידעתי את זה.‬ 657 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 ‫אבל באתי בשביל המיתריל.‬ 658 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 ‫למה?‬ 659 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 ‫בלעדיו,‬ 660 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 ‫על בני מיני לנטוש את החופים האלו עד האביב, או להישמד.‬ 661 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 ‫להישמד?‬ 662 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 ‫להישמד כיצד?‬ 663 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 ‫נשמותינו האלמותיות ידלדלו לכדי לא כלום,‬ 664 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 ‫יצטמצמו לאיטן,‬ 665 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 ‫עד שניוותר צללים בלבד‬ 666 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 ‫הנסחפים בזמן הגואה.‬ 667 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 ‫לעולמים.‬ 668 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 ‫אז הגורל של כל גזע האלפים נמצא בידיי?‬ 669 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 ‫כך נראה.‬ 670 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 ‫תגיד את זה שוב.‬ 671 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 ‫גורל כל גזע האלפים נמצא בידיך.‬ 672 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 ‫בידי מי?‬ 673 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 ‫בידיך.‬ 674 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 ‫תביא את החולצות המגונדרות שלך. בוא נתחיל ללכת.‬ 675 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 ‫- דורין... - עוד אל תודה לי.‬ 676 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 ‫תודה לי אחרי שנמצא דרך לשכנע את אבי.‬ 677 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 ‫אפשר להתחיל לזוז, בבקשה?‬ 678 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 ‫יש מסע ארוך בחזרה.‬ 679 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 ‫ואור השמש הזה מתחיל לעשות לי כאב בטן.‬ 680 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 ‫בתנאי אחד. תגיד לדיסה שהשולחן ממני.‬ 681 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 ‫אל תגזים, אלף.‬ 682 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 ‫הלורד הלברנד, המלכה השליטה מזמנת אותך.‬ 683 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 ‫תראו מי זכה בהצבה בזכות אבא שלו. שוב.‬ 684 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 ‫הרווחתי את שלי. כמוך.‬ 685 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 ‫חייל.‬ 686 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 ‫תתייצב אצל מפקד הסייסים.‬ 687 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 ‫חשבתי שאני בפרשים.‬ 688 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 ‫נכון.‬ 689 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 ‫מנקה אורוות.‬ 690 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 ‫חיילים!‬ 691 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 ‫להתיר חבלים!‬ 692 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 ‫לפרוש מפרשים!‬ 693 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 ‫מפליגים לצפון-מזרח.‬ 694 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 ‫אל הארץ התיכונה.‬ 695 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 ‫כן!‬ 696 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 ‫השמש שוקעת במהירות‬ 697 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 ‫בינות עצי האבן‬ 698 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 ‫האור שבמגדל‬ 699 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 ‫אינו ביתי יותר‬ 700 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 ‫עיני עבר של אש חיוורת‬ 701 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 ‫חול שחור למיטתי‬ 702 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 ‫נתתי את כל מה שידעתי‬ 703 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 ‫תמורת הבלתי נודע לפנים‬ 704 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 ‫קראו לי קראו לי, ארצות רחוקות‬ 705 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 ‫כי עליי עכשיו לשוטט ביום נדודים זה‬ 706 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 ‫למרחקים חייב לנדוד‬ 707 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 ‫יום הנדודים הזה‬ 708 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 ‫שתיה יש מעט לי‬ 709 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 ‫ואוכל פחות‬ 710 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 ‫כוחי אומר לי לא אך הנתיב אומר כן‬ 711 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 ‫רגליי אינן קצרות והדרך כה ארוכה‬ 712 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 ‫אין לי מנוחה או נוחות‬ 713 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 ‫שום נחת מלבד השיר‬ 714 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 ‫שירו לי שירו לי, ארצות רחוקות‬ 715 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 ‫או, זרחי והוליכי אותי יום הנדודים‬ 716 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 ‫בבקשה הבטיחי למצוא אותי‬ 717 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 ‫יום הנדודים‬ 718 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 ‫בסוף מגיעה התשובה‬ 719 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 ‫דרך קור ודרך כפור‬ 720 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 ‫שלא כל התוהים או הנודדים הולכים לאיבוד‬ 721 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 ‫לא משנה הצער‬ 722 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 ‫לא משנה המחיר‬ 723 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 ‫שלא כל התוהים או הנודדים הולכים לאיבוד‬ 724 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 725 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬