1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 मुझे तुम्हारा वचन चाहिए। 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 एक नए अयस्क का पहला निशान। 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 एलरॉन्ड अपने आश्वासनों में काफ़ी विश्वसनीय लगा है 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 कि गिल-गलैड ने उसे यहाँ किसी दुर्भावना से नहीं भेजा। 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 उनका कुछ तो और मकसद है। 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 लिंडन जाओ। 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 पता करो कि क्या। 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 समुद्र रक्षक दल से बाहर हो! तुम तीनों! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 बहुत हुआ! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 मैंने दोस्तों की ज़िंदगी बर्बाद की, परिवार को बदनाम किया। 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 उन मनुष्यों के पास जाओ जिन्होंने पुरानी रक्षामीनार में पनाह ली। 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 उन्हें मेरा एक संदेश देना। 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 तुम्हारे लोग तभी बचेंगे, अगर इस भूमि पर अपने हक़ को त्याग दो 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 और उसकी वफ़ादारी की कसम खाओ। 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 एक दिन, हमारा असली राजा वापस आएगा। 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 जिसको आपने काल कोठरी में बंद किया है 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 वह दक्षिणभूमि के सिंहासन का निर्वासित भटका हुआ उत्तराधिकारी है। 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 मैं साथ लड़ने की विनती करती हूँ... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -मैं लड़ूँगा! -मैं लड़ूँगा! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 इससे पहले कि सौरॉन उनकी ज़मीन पर हक़ जमा ले। 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 तुमने झूठ बोला, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 एक ख़तरनाक अजनबी को हमारे बीच ले आईं। 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 हम पीछे छूट जाएँगे। 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 हम इसी तरह बाकी सबके साथ गति बनाएँगे। 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 यह हमारी मदद करेगा, और हम इसकी मदद करेंगे। 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 प्रोवास करेंगे। प्रोवास करेंगे। 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 नहीं, उसे... प्रवास कहते हैं। 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 प्र-वा-स। 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 मतलब, एक से दूसरी जगह जाना। जो हम हार्फुट करते है। 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 असल में, हम पुरातन वन में सर्दियाँ बिताते हैं, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 और गर्मियों के बीच हम घोंघे पकड़ने के लिए नॉरफ़ील्ड ग्लेन जाते हैं 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"घोंघे, घोंघे"? -हाँ, घोंघे। 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 और बलूत के पत्ते खिलना शुरू होते ही, ग्रोव की ओर बढ़ते हैं। 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 एक पूरा बाग़, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 सेब, आलूबुखारे, खुबानी, गाजर से लबालब भरा हुआ। तुम्हें बहुत पसंद आएगा। 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 बेशक, इकलौती मुसीबत यह है कि यहाँ और वहाँ के बीच हज़ारों संकट हैं। 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "संकट"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 मतलब ख़तरे। 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 पता है, विशाल जीव, भेड़िए, कोहरा, बारिश, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 पहाड़ी-त्रासक, गुफा-त्रासक, कोई भी चीज़ जो हमें मार सकती है। 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "मार"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 मतलब किसी चीज़ की जान लेना। 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 मैं संकट हूँ। 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 नहीं, तुम नहीं हो। 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -ऐसा है कि... -नहीं। जुगनू। 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 वह सिर्फ़ एक दुर्घटना थी। वह... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 तुम कोई ख़तरा नहीं हो। 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 तुम अच्छे हो। 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 मैं अच्छा हूँ? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 तुम अच्छे हो। क्योंकि तुम यहाँ मदद करने आए हो। 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 नोरी! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 बहुत अच्छे। बाकी सब अब तक तैयार हो गए होंगे। 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 ज़रा जल्दी करो! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 आ जाओ। चलो। 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 मैं... मैं हूँ... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 मैं अच्छा हूँ। 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 फिर से मुझे वह छड़ी चुभाई, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 तो नींद में तुम्हारे पंजों के बाल उखाड़ दूँगी। 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 ख़ैर, उसके बदले मेरे दोनों कान उखाड़ देना। 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 तुम्हारे खर्राटे तो नहीं सुनाई देंगे। 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 बकवास। खर्राटे नहीं लेती। 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -हाँ, लेती हैं। -हाँ, लेती हैं। 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 अब चलो। ग्रोव ख़ुद हमारे पास चलकर नहीं आएगा। 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 अगर तुम अपनी माँ का चलने वाला गीत गाओगी तो शायद हम जल्दी आगे बढ़ेंगे। 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 हाँ, चलो, पॉपी, ज़रा तान छेड़ो। 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 चलो भी, हमारा हौसला बुलंद हो जाएगा। 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 सूरज ढल रहा है तेज़ी से 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 विशाल पहाड़ों की ओट में 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 मीनार से निकलती रोशनी 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 अब नहीं है आशियाना मेरा 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 मद्धिम जलते अलाव से परे 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 काली रेत के बिस्तर से दूर 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 सब जानी-पहचानी चीज़ों को छोड़ 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 एक अनजाने ठिकाने के लिए 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 मुझे पुकारो मुझे पुकारो, दूर के देशों 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 रोवैनियन पहाड़ियाँ - वीडब्रुक 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 क्योंकि इस सफ़र के दिन पर आगे चलना है मुझे 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 अंडरक्लिफ़्स - ग्रे मार्शेज़ 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 दूर जाना है मुझे 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 इस सफ़र के दिन पर 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 पीने को है कम पानी 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 खाने को भी है कम 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 मेरी ताक़त पड़ रही कमज़ोर है पर रास्ता कर रहा है माँग 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 ट्राउट बेंड 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 मेरे पैर हैं इतने छोटे और राह है बहुत लंबी 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 मुझे न चैन है न आराम 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 आराम नहीं पर यह गीत है 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 थिसलडेल - द ब्रेड्स 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 मुझे गाकर बुलाओ मुझे गाकर बुलाओ, दूर के देशों 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 अरे, उठो और मुझे रास्ता दिखाओ इस सफ़र के दिन में 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 खाओ कसम कि ढूँढ़ लोगे मुझे 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 इस सफ़र के दिन में 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 आख़िरकार आ ही गया उनका जवाब 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 ठंड और बर्फ़ को पार करते हुए 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 कि सभी आश्चर्य करने वाले या विचरने वाले भटके हुए नहीं होते 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 चाहे कितना भी दुख हो 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 चाहे जो भी कीमत हो 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 कि सभी आश्चर्य करने वाले या विचरने वाले भटके हुए नहीं होते 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 सुरंग पूरी हो चुकी है, मालिक। 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 मुझे अपना हाथ दिखाओ। 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 कैसा महसूस हो रहा है? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 जैसे कि यह जल रहा हो, पितृदेव। 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 काश तुम भी इसे मेरी तरह महसूस कर पाते। 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 जल्द ही, यह ख़त्म हो जाएगा। 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 और इसके साथ, इसकी गर्माहट जानने वाला मेरा हिस्सा भी ख़त्म हो जाएगा। 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 मुझे इसकी कमी खलेगी। 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 सभी फ़ौज को बुलाओ। वक़्त हो गया है। 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 हमारे शत्रु ने हमला करने की कसम ली है। 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 रहम के बदले में, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 हमें आदेश दिया है कि इस मीनार को खाली कर दें, 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 और उनके सेनापति की वफ़ादारी की शपथ लें। 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 मैं वह राजा नहीं जिसका आप इंतज़ार कर रहे हैं। 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 लेकिन अगर आप मेरे साथ खड़े होकर लड़ने का फ़ैसला लेंगे, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 तो यह मीनार हमारी कमज़ोरी की यादगार बनकर नहीं रह जाएगी, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 बल्कि हमारी ताक़त का प्रतीक बन जाएगा। 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 मेरा साथ कौन देगा? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 आप में से कौन साथ खड़ा होकर लड़ेगा? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -हाँ। चलो करते हैं। -हाँ। 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 साथ खड़े होकर लड़ोगे? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 साथ खड़े होकर लड़ोगे? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 तुम मरोगे। 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 बेहतर होगा कि मौके का फ़ायदा उठाएँ 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 और उस कथित दुश्मन के आगे घुटने टेक दें। 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 मैंने उस दुश्मन की आँखों में देखा है। 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 वह तुम्हारा उद्धार नहीं करेगा। 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 तुम्हें लगता है कि तुम करोगे? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 एक एल्फ़? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 मैं हमारे पूर्वजों के लिए यह कहूँगा। 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 वे ज़िंदा बचे थे! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 एक साथ, हम इससे बच सकते हैं। 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 मेरे पीछे आओ, और साथ मिलकर, हम यह पार कर लेंगे! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 आओ। मेरे पीछे आओ। चलो! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 चलो! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 मेरे पीछे आओ! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 थीओ! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 यही हमारा मौका है। यही हमारा वक़्त है। चलो। 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 मेरे साथ। चलो, लड़के। मेरे पीछे आओ। 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 मेरी मदद कर दोगे? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 और ऊपर... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 इतना काफ़ी है, लड़कों। 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 अब इसे पानी पर उतारो। 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -पिताजी। -इसिल्डर। 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 क्या हम बात कर सकते हैं? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 मुझे इस अभियान के लिए क्यों नहीं चुना गया? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -तुम तो पश्चिम जा रहे थे। -अब नहीं जाऊँगा। 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 जब तक न्यूमेनोर के योग्य कुछ कर नहीं लेता। 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 और वह क्या है? तुम्हारे शब्दों में। 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 मेरे पास शब्द नहीं हैं। 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 तभी मैं उसे ढूँढ़ने की इतनी कोशिश कर रहा हूँ। 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 तभी मैं आपकी मदद माँग रहा हूँ। 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 काश मैं मदद कर पाता। 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 लेकिन हमारे पास इतने ज़्यादा स्वयंसेवी हैं कि हम सबको नहीं ले जा सकते। 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 आधे शहर को इन नावों पर जगह चाहिए। 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 मुझे कतार में सबसे आगे कर दीजिए। 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 तुम्हारी योग्यता क्या है? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"योग्यता"? -क्या तुम समुद्र रक्षक दल में हो? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -आपको पता है मैं उनसे बेहतर नाविक... -क्या तुम समुद्र रक्षक दल में हो? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 रानी के अंगरक्षक? व्यापारी संघ? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -आपको वर्दी वाला चाहिए। -घुड़सवार संघ? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 यह बेतुकी बात है। 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 जब तुम हमारी परंपराओं के प्रति निष्ठा का दिखावा कर रहे थे, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 ये आदमी उन्हें जी रहे थे। 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 योगदान देने के तरीके खोज रहे थे। सेवा करने के लिए। 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 कुछ ऐसा जिसकी तुम्हें ज़्यादा परवाह नहीं है। 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 मुझे परवाह है। मैं सेवा करने के लिए तैयार हूँ। 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 मुझे इस पर सबसे ज़्यादा गर्व होता। 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 लेकिन तुम्हें मौका मिला। 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 और तुमने अपना फ़ैसला ले लिया। 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 न्यूमेनोर के लोगों की ज़िंदगियाँ 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 किसी दक्षिणवासी और जंगबाज़ एल्फ़ के पीछे ख़तरे में डालना? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 राजदूत फ़राज़ॉन! आप हमारे स्वजनों को मरने के लिए क्यों भेज रहे हैं? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 फ़राज़ॉन! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -फ़राज़ॉन! -मेरे साथ चलो। 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 ख़बर न भेजने के लिए माफ़ी चाहूँगा। मुश्किल हफ़्ता था। 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 उन्होंने यह रोका क्यों नहीं? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -वह उनके प्रति वफ़ादार हैं। सही भी है... -ग़लत है। 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 कई तुम जैसा सोचते हैं। इतने नहीं कि उनका इरादा बदले, पर... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 फिर तुम्हें बदलना होगा। वह तुम्हारी बात सुनेंगे। 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 मैं बोलता हूँ, तो उनके कान बंद हो जाते हैं। 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 फिर तो और ज़ोर से बोलो। 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 दक्षिणवासी। 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 तुमसे कुछ लोग मिलने आए हैं। 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 और दुश्मन इसके बाद कहाँ गया? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 मेरे ख़्याल से, दक्षिण में और आगे। ऑस्टिरिथ की मीनार की ओर। 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 समुद्र रक्षक दल को सूचित करूँगा। 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 मेरा धन्यवाद, लॉर्ड हालब्रांड। 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 मुझे यकीन है कि आपकी मैत्री उतनी ही अमूल्य साबित होगी जब हम किनारे पर उतरेंगे। 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 किनारे पर उतरेंगे? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 गैलाड्रिएल ने हमें बताया कि आप अपने लोगों को एकजुट करना चाहते हैं। 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 उसने ऐसा कहा? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 आशा है कि वह जल्दबाज़ी में नहीं बोल गई? 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 असल में, मेरा इरादा यह था... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 मेरे साथी केवल अपने कार्य का भार महसूस कर रहे हैं। 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 मुझे कोई शक नहीं है कि समय आने पर, यह अपनी ज़िम्मेदारी निभाएँगे। 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 यह देखते हुए कि मेरा नाम दाँव पर लगा है, यही उम्मीद भी है। 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 राजरानी जी, आपके पिता ने मीनार में आपकी उपस्थिति का अनुरोध किया है। 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "गैलाड्रिएल ने हमें बताया।" 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 मैं सोच रही थी कि रानी ने कैसे अपने पिता के सिरहाने बहलाकर बुलाया। 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 कभी सोचा नहीं था कि मुझे संघ की मुहर के लिए धोखा दोगे। 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 तुमने मुझे मोहरा बनाया। मैंने कहा था मुझे अकेला छोड़ देना। 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 मैंने अभी न्यूमेनोर को पाँच जहाज़ और और 500 सिपाही भेजकर 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 तुम्हारे लोगों की मदद करने और तुम्हारे सिर पर 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 ताज पहनाने के लिए मनाया है। 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 कई लोग कह सकते हैं कि तुमने मेरा इस्तेमाल किया। 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 किसी और के सिर पर ताज पहनाना। 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 यहाँ अच्छा नहीं लग रहा। 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 डरो मत, डिली। ये बस पेड़ ही हैं। 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 वह किस पागलपन की वजह से इस रास्ते से आए? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 शायद रॉकफुट पास बंद होगा। 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 अंधेरे में और आसानी नहीं होगी। आगे बढ़ते रहो। 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "अंधेरे में और आसानी।" 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 भेड़िए। 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 मुझे यह क्यों नहीं बताते कि सच में क्या हो रहा है? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 यह जंगल साल में इस समय कभी इतना उजड़ा हुआ नहीं होता। 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 यह बात शीशे जैसी साफ़ हो गई है। 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 वही ज़िम्मेदार है, है न? वह बड़ा शैतान। 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 तुम क्या चाहती हो कि मैं क्या करूँ? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 वही जो तुम्हें शिविर में करना चाहिए था? 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 उनके पहिए निकाल लो और उन्हें छोड़ दो! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 तुम क्या चाहते हो? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 कोई विधवा हो जाए? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 या कोई अनाथ हो जाए? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 लोगों को भूख लग रही है। 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 पास ही रहना। 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 यह बहुत अजीब है... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 बेहद विचित्र... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -मुझे दिल का दौरा देने वाली थी। -मालवा। 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -पैरों के निशान थे। -कीचड़ में। 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 एक-एक करके बोलो! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 भागो! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 चलो, भागो! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 नोरी! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 नोरी! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 नोरी, वहाँ से दूर हटो! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 नोरी! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 नहीं! वह धर लेगा! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 अपने स्थान पर डटे रहो, ओंटामो। 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 अपने पिता को गर्व महसूस कराओ। 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 इनके प्रहार तो नॉर्थ मूर्स पर प्रस्तर-दैत्य जैसे लग रहे हैं। 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 और फिर भी? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 वे इस दुश्मन के खिलाफ़ अनुभवहीन हैं। 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 क्या एक एल्फ़ उन्हें कुछ सीख देने की ज़हमत उठाना चाहेगी? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 एक ऑर्क को मारने के कई तरीके हैं। 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 लेकिन तुम्हारी ख़ातिर, मैं इसे मज़बूत और सरल रखूँगी। 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 तलवार भोंको, मोड़ो, अंतड़ियाँ बाहर निकालो। 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 मुझ पर वार करो। 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 देखते हैं कौन मेरा ख़ून बहाता है। 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 जो भी ऐसा करेगा, मैं उसकी तरक्की करके... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 उसे लेफ़्टिनेंट बनाऊँगा। 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 तलवारबाज़ी ताक़त नहीं, संतुलन के बारे में होती है। 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 अपने पैरों से लड़ो। अपनी बाज़ुओं से नहीं। 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 एल्फ़ चौक में एक सैनिक से लड़ रही है। 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 एक जगह जड़वत मत हो। 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 पैरों का इस्तेमाल करो। 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 ऑर्क को मारने के लिए कठोर बल का प्रयोग मत करना। 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 उन्हें दिमाग़ के खेल से मात देना अक्सर आसान होता है। 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 शाबाश, लेफ़्टिनेंट। 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 आज तक किसी लोहार के सहायक को ऐसा करते नहीं देखा। 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 यह रोकने के लिए देर नहीं हुई है। 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 आपकी चचेरी बहन भले ही सत्ताधारी हों, पर लोग आपका पालन करते हैं। 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -उनकी मदद से आप कर सकते... -क्या कर सकता हूँ? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 अपनी साख दिखा सकते हैं। 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 कभी-कभी नौजवानों की मूर्खता एक बूढ़े को रुला सकती है। 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 क्या युद्ध को रोकने की कोशिश मूर्खता है? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 बहाव के खिलाफ़ जाने की कोशिश मूर्खता है। 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 देखो, एक लहर उठकर एक आदमी को डुबा सकती है, 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 या गिरकर उसे समंदर के किनारे फेंक सकती है। 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 बहाव पर महारत हासिल करने की तरकीब है यह जानना कि वह फिर कहाँ मुड़ेगा। 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 आपने अकेले ही हमारे आख़िरी राजा को 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 पुराने तरीके अपनाने से रोका था। 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 यह मत कहिए कि आप अब मिरियल का मन नहीं बदल सकते। 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 क्यों लगता है कि मिरियल और मेरा मन एक नहीं है? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 क्योंकि मेरे पिता को एक एल्फ़ से आदेश लेने के बजाय मरना गवारा होगा। 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "एल्फ़ से आदेश लेने"? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 जब यह सब ख़त्म हो जाएगा, तो एल्व्स हमसे आदेश ले रहे होंगे। 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 मेरी चचेरी बहन चाहे तो गैलाड्रिएल के लिए युद्ध लड़ने जा सकती है। 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 मैं न्यूमेनोर के लिए लड़ रहा हूँ। 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 यह न्यूमेनोर के लिए कैसे हो सकता है? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 क्या तुमने कुछ भी नहीं सीखा है? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 जल्द ही, हम मध्य-धरती के आम लोगों को बचाएँगे, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 उनका उद्धार करेंगे, और वह राजा देंगे जिसकी उन्हें कब से तलाश है। 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 ऐसा राजा जो हमेशा हमारा कर्ज़दार रहेगा। 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 अगर हो सके, तो ज़रा विचार करो, कि इससे हमें क्या लाभ हो सकता है। 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 अयस्क, जंगल, व्यापार, भेंट... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 मैं ये मुहिम नहीं रोकने वाला। चाहे ज़मीन-आसमान एक हो जाएँ। 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 तुम्हें भी नहीं रोकनी चाहिए। 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 राज्य! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -राज्य ख़तरे में है। मुझे... -ख़तरा टल चुका है, पिताजी। 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 हम अब वही कर रहे हैं जो आपको हमेशा लगता था कि हमें करना चाहिए। 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 हम एल्व्स के साथ अपने संबंध फिर से बना रहे हैं। 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 मैं मध्य-धरती जा रही हूँ। 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 मिरियल? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 हाँ, पिताजी। 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 यह मैं हूँ। 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 मध्य-धरती मत जाओ। 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 वहाँ बस तुम्हारा इंतज़ार कर रहा है... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 क्या, पिताजी? क्या इंतज़ार कर रहा है? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 अंधकार। 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 तुम्हें यकीन हो रहा है? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 तुमने जो किया, सब बात कर रहे हैं। 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 मैंने उन्हें कभी किसी बाहर वाले को इतना पसंद करते हुए नहीं देखा। 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 तुम्हारे लिए मधुमोम लाई हूँ। 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 इसे अपने हाथ पर मल लो, इससे सूजन थोड़ी कम हो जाएगी। 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 ए। 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 रुको। बस करो। 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 हमारे दो महान कुटुंबों के एक स्थायी गठबंधन के नाम, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 खाज़ाद और नोल्डोर। 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -गठबंधन के नाम। -गठबंधन के नाम। 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 इस मदिरा के असर दिखाने से पहले, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 शहजादे डुरिन, मैं आपकी दाद देना चाहूँगा। 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 खाज़ाद-डुम को बौनों की सबसे शांतिप्रिय सल्तनत कहा गया है, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 लेकिन हाल के महीनों में, कहा जा रहा है 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 कि आपकी भट्ठियाँ औले की आँखों की तरह प्रज्ज्वलित हो रही हैं। 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 आपकी खदानें और गहरी होती जा रही हैं। 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 आप इस नए जोश का श्रेय किसको देते हैं? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 मैं लिंडन के लिए भी यही पूछ सकता हूँ। 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 अपने योद्धाओं को जलयात्राओं पर भेजना, अपने शहरों का विस्तार करना। 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 एल्व्स के लिए अचानक ही हुआ ना? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 वैसे तो हफ़्तों लग जाते हैं यह तय करने में कि कब हग... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 अगर मैं दखल दे सकता हूँ... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 हमारी प्रजाति के लिए समय का पहिया धीरे-धीरे चलता है। 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 अक्सर दूसरों की सालों की मेहनत हमारे लिए बीता हुआ एक पल होता है। 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 ऐसा करके, मैं हमारे अतिथि का अनादर नहीं करना चाहूँगा। 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 हमारे बौने मित्र का दिल इतना भी छोटा नहीं है 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 कि एक नेकनीयती से पूछे गए सवाल का बुरा मान ले। 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 मैं आपसे एक नेक सवाल पूछना चाहूँगा। 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 आपने यह मेज़ कहाँ से मंगवाई? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 आपने यह क्यों पूछा? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 यह पत्थर एक ख़ास गहराई में ही पाया जाता है। 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 हमारे अनुनादक बहुत कम ही इसके भंडार का पता लगा पाते हैं। 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 हम इस पत्थर को बेहद अनमोल उपहार मानते हैं। 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 हम इसका उपयोग सबसे पवित्र कामों में ही करते हैं। 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 स्मारक या मकबरों में, 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 हमारे सम्मानित मृतकों के लिए। 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 इस गुस्ताखी की माफ़ी चाहेंगे, शहजादे डुरिन। 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 हम इसे आपके साथ आपके देश भेजेंगे, ताकि इसका उचित उपयोग हो सके। 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 यह जानकर अच्छा लगा कि एल्व्स के बीच अभी भी कुछ सम्मान बचा है। 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 महाराज। 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 तो, यह जाम हमारी प्रजातियों के गठबंधन के नाम। 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 गठबंधन के नाम। 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 उस बौने के प्रति तुम्हारी वफ़ादारी काबिल-ए-तारीफ़ है। 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 एक मित्र के प्रति वफ़ादारी की उम्मीद की जानी चाहिए। 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 उसकी नस्ल की परवाह किए बिना। 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 क्या यह आपके राजा से झूठ बोलने को सही ठहराता है? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 मैं सोच रहा था, महाराज, वास्तव में तो आपने मुझसे झूठ बोला है। 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 मैं खाज़ाद-डुम मित्रता का प्रस्ताव लेकर गया था, पर सच में, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 आप किसी और ही फ़ायदे की तलाश में थे, है न? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 क्या तुम द सॉंग ऑफ़ द रूट्स ऑफ़ हिथाएगलियर से परिचित हो? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 ज़रा मुझे दोबारा सुनाओ। 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 एक अस्पष्ट दंतकथा जिसे ज़्यादातर लोग अप्रामाणिक मानते हैं। 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 उसे दोहराओ, एलरॉन्ड पेरेढ़ेल। 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 यह एक संग्राम की गाथा है, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 जो मिस्टी पर्वतों के ऊँचे शिखर पर लड़ी गई थी। 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 गौरव या कर्तव्य के लिए नहीं। उसका कारण एक वृक्ष था। 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 दावा किया जाता है कि उसके बीच खोया हुआ आख़िरी प्रकाशरत्न था। 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 एक तरफ़, एक एल्फ़ योद्धा लड़ा था, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 जिसका हृदय मानवे के समान पवित्र था, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 जिसने उस वृक्ष की रक्षा के लिए अपनी सारी उर्जा उसमें डाल दी। 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 दूसरी तरफ़ था, मॉरगौथ का अग्निराक्षस, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 जिसने वृक्ष को नष्ट करने के लिए उसमें अपना सारा द्वेष डाल दिया। 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 उनके अंतहीन द्वंद्व के बीच, बिजली ने उस वृक्ष को जाल में फँसाया... 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 उनके संघर्ष को गढ़कर, एक शक्ति बनाई... 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 ऐसी महाशक्ति जो अच्छाई जितनी पवित्र और उज्ज्वल थी। 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 और बुराई जितनी बलवान और अडिग थी। 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 कहते हैं वह जड़ों से होकर पहाड़ों की गहराइयों में समाई, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 जहाँ सदियों से वह इंतज़ार कर रही है। 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 डुरिन ने सही कहा था। 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 तो तुम मानते हो कि बौनों को वह मिला। 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 वह अयस्क जिसमें खोए प्रकाशरत्न की उर्जा थी। 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 मैं बस इतना ही बता सकता हूँ। 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 मैंने डुरिन के लोगों का राज़ छिपाए रखने की शपथ ली है। 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 और अगर उसके लोगों को दिए गए वादे को निभाने की वजह से 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 तुम अपनी ही प्रजाति का विनाश सुनिश्चित करो तो? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 हमने पहली बार गैलाड्रिएल की वापसी से बिल्कुल पहले इस पर ग़ौर किया था। 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 हमें उम्मीद थी कि उसे दूर भेजकर, 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 और इस तरह युद्ध के अंतिम अवशेषों को ख़त्म करके, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 हम शायद इस क्षय को रोक सकते हैं। 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 लेकिन हमारे सभी प्रयासों के बावजूद, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 हमारा पतन केवल तेज़ ही हुआ है। 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 इस वृक्ष को हुआ नुकसान महज़ एक आंतरिक सच्चाई की 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 बाहरी अभिव्यक्ति है। 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 कि एल्डार की रोशनी, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 हमारी रोशनी, लुप्त हो रही है। 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 इसके बारे में और कौन जानता है? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 बहुत ही कम लोग। 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 मैं दोबारा और आख़िरी बार पूछ रहा हूँ, 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 क्या बौनों को वह अयस्क मिला या नहीं? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 मैंने डुरिन को वचन दिया है। 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 कुछ लोगों के लिए, उसके मायने भले ही कम हों। 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 लेकिन मेरी मान्यता यह है, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 कि ऐसी बातों से ही हमारी आत्माएँ बंधी होती है। 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 मैं अपने वचन को एक तुच्छ सी आशा के आधार पर टूटने नहीं दे सकता। 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 आशा कभी तुच्छ नहीं होती, एलरॉन्ड... 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 भले ही वह छोटी हो। 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 जब बाकी सब इंद्रियाँ सोती हैं, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 तो आशा के चक्षु सबसे पहले जागते हैं, और सबसे आख़िर में बंद होते हैं। 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 अगर एल्व्स अभी मध्य-धरती का साथ छोड़ देंगे, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 तो अंधकार की सेनाएँ पूरी पृथ्वी पर तांडव करेंगी। 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 सब खत्म हो जाएगा, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 केवल हमारी प्रजाति ही नहीं, बल्कि सभी प्रजातियाँ। 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 यदि उसे रोकने की आशा तुम्हारे लिए अपने वचन पर 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 पुनर्विचार करने का पर्याप्त कारण नहीं है, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 तो मेरी सलाह है कि कोई और ढूँढ लो। 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 कौन है उन अमर हाथों की भूमि 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 जो संडरिग सी से उत्पन्न हुई? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 उपहार की भूमि, तारों की भूमि 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 जो प्रकाशित रहेगी सदा के लिए? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 वह थी न्यूमेनोर सुंदर न्यूमेनोर 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 यह शोभायमान उज्ज्वल टापू... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 मैंने कहा न कि वह ख़तरनाक नहीं होगा। 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 शर्त लगाता हूँ मेरे जहाज़ से उतरने तक जंग ख़त्म हो जाएगी। 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 बस मेरे पिता को मत बताना। 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 वे हर इंसान से यही शेखी हाँकते हैं कि उनका भावी दामाद युद्ध नायक है। 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 गाओ! चलो, गाओ। 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 तुम्हें बोल तो याद हैं, है न? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 तुम्हें पूरी रात उन्हें चीखकर गाते सुनने के बाद, मैं कभी नहीं भूलूँगा। 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 शायद इसिल्डर तुम्हारे साथ गाना चाहेगा। 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 यह तो दिलचस्प होने वाला है। 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 हमारी महान भूमि रहे अमर हमारी तलवारें पाएँ मृत्यु पर विजय 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -जवाब ना है। -मैंने अब तक कुछ कहा ही नहीं है। 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 पंद्रह साल से जानता हूँ। 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 मुझे पता नहीं होगा कि तुम क्या कहने आए हो? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -असल में 16 साल से जानते हो, पर... -ओंटामो। 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 अच्छा। मैं क्या कहने आया हूँ? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 माफ़ी के भारी-भारी शब्द, जो ओंटामो पक्का 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 सुनते ही मान लेता, लेकिन मैं नहीं मानूँगा। 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 और तुम जानते हो क्यों? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 तुम इसलिए माफ़ी माँग रहे हो क्योंकि जानते हो कि मेरी तरक्की के बाद, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 मैं तुम्हें अभियान पर ले जा सकता हूँ। 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -तुम कर सकते हो? -सही कहा। 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 मैं बस इतना कहना चाहूँगा, मैं तुरंत नहीं मान जाता। 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -ख़ुशी है कि माफ़ी माँगी। -नहीं माँगी। 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 मैंने माफ़ी माँगी तो! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 पर मैं फिर से माँगता हूँ। लड़ाई शुरू करने के लिए माफ़ी चाहूँगा। 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 अब कृपया मुझे अपने साथ ले चलो। 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 नहीं। 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 इसे ठीक करने के लिए मैं क्या करूँ? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 ठीक है, तुम एक मुक्का मार लो। 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 जबड़ा, पेट, जहाँ तुम चाहो। बस एक मुक्का। 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 तीन मुक्के। 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 दो मुक्के। 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 असल में... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 यह तीन जितना तगड़ा था। 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 तो, तुम मुझे जहाज़ पर ले जाओगे? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 इसिल्डर, तुम मेरे सबसे पुराने दोस्त हो। 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 और सच बोलूँ तो, तुम आज भी मेरे सबसे जिगरी दोस्त हो, पर... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -क्या? -ओंटामो, बस करो। 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 मेरा विवेक मुझे अपने नाम को दाँव पर लगाकर 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 तुम्हें ऐसे काम पर नहीं ले जा सकता जो तुम छोड़ सकते हो। 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 इस बार वैसा नहीं होगा। 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 एक दिन, काश ऐसा ही हो। 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 एक दिन, काश तुम्हें कुछ ऐसा मिल जाए 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 जिसके लिए तुम कुछ भी ख़ुशी-ख़ुशी कुर्बान कर दो। 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 मैं तुम्हारे बेरेक का ख़्याल रखूँगा। वादा रहा। 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 बेरेक भी जा रहा है? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 अस्तबलमंत्री ने उसे भर्ती कर लिया। 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 माफ़ करना, इसिल। समुद्र हमेशा सही होता है। 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 क्या तुम छिपकर यात्रा करने वाले हो? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 क्या तुम जहाज़ को जलाने वाले हो? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 फ़ौरन यहाँ से चले जाओ। किसी से नहीं कहूँगा कि मैंने तुम्हें देखा। 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -वह लालटेन मुझे दो। -मत करो। 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 वह मुझे दो! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 सभी नाविकों को बुलाओ। जल्दी करो! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 उन्हें बाहर निकालो। जल्दी। 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 उन्हें बाहर निकालो! इसिल्डर? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 इसिल्डर? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 क्या हुआ था? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 यह मछुआरे की नाव में था। कोई पीपा फट गया होगा? 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 पीपा? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 इसने मेरी जान बचाई। 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 मुझे छोड़कर भी जा सकता था, पर इसने मेरी जान बचाई। 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 कप्तान! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 शायद यह किन्हीं गुज़रते लुटेरों की करतूत थी, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 लेकिन उनकी पहचान करना अभी बाकी है। 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 हम ख़ुशकिस्मत हैं कि बाकी के जहाज़ सही सलामत हैं। 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 यह यकीनन आपके मन में शंका पैदा करने की हरकत थी, राजरानी जी। 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -ऐसा मत होने दीजिए। -मैं एल्फ़ से असहमत होने पर मजबूर हूँ। 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 शायद हमने जल्दबाज़ी में फ़ैसला लिया। 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 राज्य नेतृत्व के लिए होता है। घसीटने के लिए नहीं। 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 मेरा सुझाव है हम यात्रा को टाल दें, 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 जब तक आपके अभियान के लिए और समर्थक न मिल जाएँ। 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 हमारा दुश्मन दिन-ब-दिन ताकतवर हो रहा है। हमारा हर एक घंटा बहुत कीमती है। 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 याद करें आपने यह रास्ता क्यों चुना। अपने विश्वास को याद करें। 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 तुम्हें लगता है मैं भूल सकती हूँ? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 हमारे पास अब भी तीन जहाज़ हैं। और आपके पिता का आशीर्वाद। 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 महाराज हालब्रांड का क्या? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 उसे हमारे जाने का इंतज़ार है। 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 बेशक होगा। 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 क्या मैं समुद्र रक्षक दल से रुकने को कह दूँ? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 यह परिषद कल भोर होते ही अंतिम निर्णय लेने के लिए इकट्ठा होगी। 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 देखना कि महाराज हालब्रांड ज़रूर आएँ। 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 आप क्या सुनिश्चित कर पाए? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 एलरॉन्ड, मुझे माफ़ कर दो। 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 आपको माफ़ कर दूँ? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 कि मैंने तुम्हें यह पहले नहीं बताया। 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 आपको पता था। 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 मैंने उनसे शुरुआत से ही तुम्हें विश्वास में लेने की विनती की थी, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 पर महाराज ने साफ़ इनकार कर दिया। 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 और यह मिथ्रिल... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 यह हमारा एकमात्र सुरक्षा-कवच है? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 एलरॉन्ड, मैंने हर दबाव के अंतर्गत इसका परीक्षण किया है। 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 इसकी रोशनी को कुछ भी कम नहीं कर सकता। 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 हमारा मानना है कि अगर हमें जल्द ही मिथ्रिल बड़ी मात्रा में मिल जाता है, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 इतना कि जिसमें हर एल्फ़ एक बार फिर वलार की रोशनी में तरबतर हो जाएगा, 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 तो, हाँ। 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 हाँ। वह हमारा कवच हो सकता है। 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 मैं माफ़ी चाहता हूँ। 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 कि महाराज ने मुझे धोखा दिया? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 या कि जब तक मैं वचन नहीं तोड़ता, हमारी प्रजाति का विनाश पक्का है? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 और दोस्त से विश्वासघात करूँ? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 मैं वहाँ था, एलरॉन्ड, जिस रात तुम्हारे पिता जलयात्रा पर निकले थे। 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 एक नश्वर मनुष्य, जिसे विश्वास था कि वह युद्ध में हमारी सहायता करने के लिए 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 स्वयं देवताओं को मना सकता है। 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 मैंने तुम्हारी माता को उनसे न जाने की विनती करते सुना, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 उनसे पूछते और प्रार्थना करते हुए, कि उन्हें ही क्यों जाने की ज़रूरत है? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 पता है उन्होंने क्या जवाब दिया? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 क्योंकि सिर्फ वही हैं जो ये काम कर सकते हैं। 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 मैं ग़लत था जो तुम्हारा इस्तेमाल किया। 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 उसके लिए, मैं शर्मिंदा हूँ। 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 कल, रानी तुम्हें बात करने के लिए सभा में बुलाएगी। 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 उस बैठक में तुम्हारी आवाज़ इस अभियान की कामयाबी या नाकामयाबी तय कर सकती है। 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -मेरी मदद करो। -मैं तुम्हारी बहुत मदद कर चुका हूँ। 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 तो फिर ख़ुद की मदद करो। 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 मुझसे लड़ना बंद करो, ताकि हम उनसे एक साथ लड़ सकें। 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 कुछ ही समय पहले, मुझ जैसे इंसान उनके साथ खड़े होकर लड़ रहे थे। 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 तुम जैसे इंसान। पर तुम नहीं। 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 तुम ग़लत हो। 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 तुम्हें नहीं पता कि उस कश्ती पर सवार होने से पहले मैंने क्या किया था। 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 तुम नहीं जानते मैंने कैसे जान बचाई। 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 हम सब कैसे बचकर निकले। 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 और जब इन लोगों को वह पता चलेगा, तो ये मेरा बहिष्कार कर देंगे। 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 साथ में तुम भी। 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 कभी-कभी रोशनी को ढूँढ़ने के लिए, हमें पहले अंधकार को छूना पड़ता है। 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 अंधकार के बारे में क्या जानती हो? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 यह किसका खंजर था, गैलाड्रिएल? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 वह कौन है जिसे तुमने खोया था? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 मेरा भाई। 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 उसे क्या हुआ था? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 उसकी हत्या की गई थी। 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 एक अंधेरी और निराशा भरी जगह पर। 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 सौरॉन के गुलामों द्वारा। क्या इतना काफ़ी है? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 तो यह एक प्रतिशोध है? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 समुद्र के पानी से प्यास नहीं बुझती है। 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 तो फिर क्या वजह है? तुम लड़ना क्यों नहीं छोड़ती? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 तुम मुझे उस जगह जाने को कह रही हो जहाँ न लौटने का मैंने वचन लिया था। 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 कम से कम मुझे वजह तो बता ही सकती हो। 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 तुम लड़ना क्यों नहीं छोड़ती? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 क्योंकि मैं रुक नहीं सकती। 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 जिस दल की सरदार थी उसने बग़ावत की। 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 मेरे सबसे करीबी दोस्त ने राजा के साथ मुझे निर्वासित करने का षड्यंत्र रचा। 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 और उनमें से हर किसी ने ऐसा इसलिए किया क्योंकि... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 शायद वे मेरे और उस बुराई के बीच फ़र्क नहीं कर पा रहे थे... 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 जिससे मैं लड़ रही थी। 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 मुझे अफ़सोस है। 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 तुम्हारे भाई की मौत का। 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 जो हुआ उस सबका। 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 मुझे अफ़सोस है। 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 तुम्हारा अफ़सोस मेरे दर्द को कम नहीं करेगा। 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 और न ही हथौड़ा और चिमटा तुम्हारा दर्द कम करेगा। 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 तुम्हें यहाँ कोई शांति नहीं मिल पाएगी। 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 और न ही मुझे। 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 किसी भी रास्ते पर लंबी शांति नसीब नहीं होगी, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 केवल उसके सिवा जो समुद्र के पार है। 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 मैंने अपनी शांति कमाने के लिए सदियों से लड़ाई की है। 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 तुम इस तरह अपनी शांति कमाओगे। 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 मुझे अरसे से इस दिन का इंतज़ार था। 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 वह दिन जब आप लौटकर आएँगे, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 हमें इस कीचड़ और गंदगी से ऊपर उठाएँगे, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 सम्मान सहित अपने साथ शामिल करेंगे। 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 मैं आख़िरी साँस तक आपका ग़ुलाम रहूँगा। 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 मैं सौरॉन के प्रति वफ़ादारी की सौगंध लेता हूँ। 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 आप सौरॉन ही हो, है न? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 ए... रुक जाओ... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 तो फिर मैं आपका सेवक बनूँगा। आप जो भी हो। 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 रक्त बहने पर ही यह सौगंध भरोसे लायक होगी। 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 वालड्रेग? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 वालड्रेग... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 वालड्रेग, नहीं। 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 नहीं... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 नहीं... 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 नहीं... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 नहीं! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 थोड़ा ऊँचा निशाना साधना। 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 और धनुष की डोर से डरना नहीं। 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 तुम भला मुझे क्यों सिखा रहे हो? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 क्योंकि मुझे वह बहादुरी जुटाने में 200 साल लग गए 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 जो मुझे आज यहाँ खड़े होने की हिम्मत दे रही है। 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 तुम्हें वह 14 साल की उम्र में मिली। 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 और हमें उसकी ज़रूरत पड़ेगी। 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 पूरी ज़िंदगी, तुम जैसों ने हम पर निगरानी रखी। 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 हर आहट को गिनते रहे। 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 रसोई का हर चाकू तुम्हें पैना लगता। 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 हम सब इस मीनार में दफ़न होने वाले हैं। 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 हमारे साथ दफ़न क्यों होना चाहते हो? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 क्योंकि उन आहटों और चाकुओं को गिनते-गिनते, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 मैं उनके पीछे की आवाज़ों और हाथों को जान गया। 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 हम में से आधे तो भाग गए। 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 लेकिन आधे रुक भी तो गए। 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 तुम्हें मिलाकर। 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 तो निशाना ऊपर से मारो। 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 कुछ ऐसा है जो तुम नहीं जानते। 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 मैंने यह पहले भी देखा है। 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 यह एक कुंजी है। 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 दुश्मन द्वारा किसी काले तंत्र से गढ़ी, तुम्हारे पूर्वजों को गुलाम बनाने के लिए। 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 किस चीज़ की कुंजी? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 मुझे नहीं पता। 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 दुश्मन के सेनापति ने देवता बनने की बात की थी। 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 इन भूमियों में ऑर्क्स को घर देने की। 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 लेकिन उसका मंसूबा जो भी हो, यह बात तो पक्की है। 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 दुश्मन जानता है कि उसकी कुंजी तुम्हारे बेटे के पास है। 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 कितना वक़्त है? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 कुछ दिन। 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 शायद कुछ घंटे। 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 हम इससे बच सकते हैं, ब्रॉनविन। 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 कोई न कोई रास्ता है। 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 ज़रूर होगा। 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 एक रास्ता है। 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 नहीं! दुश्मन के सामने झुककर, तुम्हारा सबकुछ छिन जायेगा। 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 तुम्हारे बेटे और भावी पीढ़ियों से भी। 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 तुम्हारे लोगों ने अपनी नैतिकता वापस पाने में एक पूरा युग लगा दिया। 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 निराशा के एक पल में तुम उस पर झटके से पानी फेर दोगी? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 कोई और रास्ता ज़रूर होगा। 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 तो वह बताओ। मैं हाथ जोड़कर विनती करती हूँ। 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 देखा? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 तुम सही थे जो हम पर निगरानी रखी। 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 क्योंकि हमारी किस्मत में अंधकार ही है। 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 हम इसी तरह जान बचाते हैं। 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 शायद हम ऐसे ही हैं। 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 और हमेशा ऐसे ही रहेंगे। 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 यहाँ दाँव पर केवल हमारी ज़िंदगियाँ नहीं हैं। 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 मॉरगौथ के युद्ध के दौरान, समस्त महाद्वीप डूब गए थे। 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 कौन जानता है कि यह जंग कैसी भयानक परिस्थितियाँ लाएगी, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 अगर हमारे दुश्मन को यह मिल गया? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 हमारे पास उसे रोकने की क्या शक्ति है? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 अपने आसपास देखो। सब ख़त्म हो गया। 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -अभी तक नहीं। -जल्द ही हो जाएगा। 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 और जब वे हम पर हमला करेंगे, तो यह मीनार हारेगी। 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 नाम्पाट! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 तुमने झूठ बोला था, है न? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 डिसा को कई सालों से एक नई मेज़ चाहिए थी, तो... 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 चलो, यह इतनी भी भारी नहीं है। 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 वह मेज़ का भार नहीं है जो मेरे मन पर बोझ बनकर बैठा है। 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 साफ़-साफ़ बता क्यों नहीं देते? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 क्योंकि साझा किया बोझ या तो आधा होता है या दोगुना। 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 सुनने वाले की दरियादिली के मुताबिक। 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 हे औले!! बहुत हुई टेढ़ी-मेढ़ी बातें। 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 मुझे सीधे-सीधे बताओ, और खरा सच बताओ। 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 मैंने तुम्हारे साथ ईमानदारी नहीं की, डुरिन। 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 मैं दोस्ती के नहीं, महत्वाकांक्षा के नाते खाज़ाद-डुम आया था। 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 मुझे यह नहीं पता था। 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 पर मैं मिथ्रिल के लिए आया था। 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 क्यों? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 उसके बिना, 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 मेरी प्रजाति के लोग वसंत तक इन तटों को छोड़ देंगे, या फिर ख़त्म हो जाएँगे। 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 ख़त्म हो जाएँगे? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 क्या मतलब ख़त्म हो जाएँगे? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 हमारी अमर आत्माएँ दुर्बल होकर अंत की ओर बढ़ती जाएँगी, 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 धीरे-धीरे खोखली होती जाएँगी, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 जब तक हम साये बनकर नहीं रह जाते, 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 जिन्हें समय की धारा बहा ले जाएगी। 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 हमेशा के लिए। 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 मतलब पूरी एल्वन जाति का भाग्य मेरे हाथों में हैं? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 ऐसा लगता तो है। 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 फिर से कहना। 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 पूरी एल्वन जाति का भाग्य तुम्हारे हाथों में हैं। 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 किसके हाथों में? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 तुम्हारे हाथों में। 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 अपना कीमती सामान बाँधो। चलो सफ़र शुरू करें। 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -डुरिन... -अभी मेरा शुक्रिया मत करो। 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 मेरे पिता को मनाने का तरीका ढूँढ़ने के बाद करना। 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 अब हम यहाँ से निकलें? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 वापसी का सफ़र बहुत लंबा है। 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 और इतनी धूप में मेरा पेट ख़राब होने लगा है। 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 एक शर्त पर। डिसा से कहना कि वह मेज़ मेरी तरफ़ से है। 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 किस्मत ज़्यादा मत आज़माओ, एल्फ़। 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 महाराज हालब्रांड, राजरानी मिरियल ने आपको याद किया है। 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 देखो बाप के बल पर मुहिम में शामिल हो गया। दोबारा। 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 यह जगह मैंने कमाई है। तुम्हारी तरह। 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 सिपाही। 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 प्रधान घुड़सवार के पास जाओ। 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 मैं तो घुड़सवार फ़ौज में था। 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 तुम हो। 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 अस्तबल साफ़ करने वाले। 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 सिपाहियो! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 कतार बनाओ! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 पाल फैलाओ! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 हम उत्तर-पूर्व में जाएँगे। 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 मध्य-धरती की ओर। 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 हाँ। 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 सूरज ढल रहा है तेज़ी से 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 विशाल पहाड़ों की ओट में 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 मीनार से निकलती रोशनी 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 अब नहीं है आशियाना मेरा 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 मद्धिम जलते अलाव से परे 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 काली रेत के बिस्तर से दूर 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 सब जानी-पहचानी चीज़ों को छोड़ 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 एक अनजाने ठिकाने के लिए 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 मुझे पुकारो मुझे पुकारो, दूर के देशों 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 क्योंकि इस सफ़र के दिन पर आगे चलना है मुझे 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 दूर जाना है मुझे 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 इस सफ़र के दिन पर 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 पीने को है कम पानी 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 खाने को भी है कम 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 मेरी ताक़त पड़ रही कमज़ोर है पर रास्ता कर रहा है माँग 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 मेरे पैर हैं इतने छोटे और राह है बहुत लंबी 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 मुझे न चैन है न आराम 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 आराम नहीं पर यह गीत है 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 मुझे गाकर बुलाओ मुझे गाकर बुलाओ, दूर के देशों 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 अरे, उठो और मुझे रास्ता दिखाओ इस सफ़र के दिन में 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 खाओ कसम कि ढूँढ़ लोगे मुझे 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 इस सफ़र के दिन में 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 आख़िरकार आ ही गया उनका जवाब 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 ठंड और बर्फ़ को पार करते हुए 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 कि सभी आश्चर्य करने वाले या विचरने वाले भटके हुए नहीं होते 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 चाहे कितना भी दुख हो 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 चाहे जो भी कीमत हो 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 कि सभी आश्चर्य करने वाले या विचरने वाले भटके हुए नहीं होते 719 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 720 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल