1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Esküdj meg, hogy hallgatsz! 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Az első darabok egy új ércből. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond rendkívül meggyőzően bizonygatta, 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 hogy Gil-galad nem hátsó szándékkal küldte őt ide. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Valamiről nem tudunk. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Menj Lindonba! 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 És járj utána! 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Nem lesztek tengerőrök! Egyikőtök sem! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Elég! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Tönkretettem a barátaim életét, szégyent hoztam a családunkra. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Menj az emberekhez, akik az őrtoronyban kerestek menedéket! 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Adj át nekik egy üzenetet! 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Életben hagy titeket, ha lemondtok ezekről a földekről, 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 és hűséget fogadtok neki. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Egy nap visszatér az igazi királyunk. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 A férfi, akit bezártatok, 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 Délfölde trónörököse, aki száműzetésbe kényszerült. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Harcoljunk együtt... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Én szolgálok! -Én szolgálok! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...mielőtt Sauron megkaparintja földjeiket. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Hazudtál, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 és egy veszélyes idegent hoztál közénk. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Hátra fognak minket hagyni. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Így tartunk lépést a többiekkel. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Ő segít nekünk, mi pedig neki. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Vándorság. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Nem, vándorlás. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Ván-dor-lás. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Utazást jelent. Amit mi is csinálunk. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Telente az Öregerdőben lakunk. 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 Nyáron átmegyünk a Norföldi-szurdokba csigázni, amíg lehet rendesen. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -Csigázni. -Igen, csigázni. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 És ha rőtre változnak a tölgylevelek, akkor irány a liget. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Egy igazi gyümölcsös. 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 Ahol van dögivel alma, szilva, barack, répa. Tetszeni fog. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Csak száz veszély les ránk, amíg el nem érünk innen oda. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Veszély"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Ami bánthat. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Mint a nagyok népe, a farkasok, a köd, az eső, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 a hegyi trollok, a barlangi trollok, és minden, ami megöl. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Megöl"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Ami miatt meghalsz. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Én vagyok veszély. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Nem, dehogy. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Ez sokkal... -Nem. Szentjánosbogár. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Az csak véletlen volt. És... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Te nem jelentesz veszélyt. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Te jó vagy. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Én jó? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Te jó vagy. Mert szeretnél segíteni. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Remek! Kész vannak a többiek. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Csipkedd magad! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Menjünk! Gyere! 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Én vagyok... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Én vagyok jó. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Ha megint megböksz a mankóddal, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 álmodban letépdesem a szőrt a lábadról. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Akkor már tépdesd le a fülemet is! 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Legalább nem hallanám, ahogy horkolsz. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Csudákat, nem is horkolok! 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -De, horkolsz. -De, horkolsz. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Gyerünk már! Így soha nem érünk oda a ligetbe. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Talán könnyebben haladnánk, ha közben énekelnéd anyukád sétálódalát. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Ez az, Poppi, trillázz egy kicsit! 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Ugyan már, szívesen hallgatnánk. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Mily szép a rőt alkony 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 S a látóhatár 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Bár jó volt itt egykor 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Nem otthon ez már 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 A fáról, mondd, mi les? 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Az út porán hálj 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Jöjj, adj fel most mindent 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 És meg sose állj 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Hívogass, hívogass Hisz távol vagy még 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 RHOVANION-DOMBSÁG – BOJTORJÁN-PATAK 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 A vándorút vár rám, és óv a nagy ég 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ALSÓSZIKLA – SZÜRKE-LÁP 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Nagy vándorút vár rám 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 És óv a nagy ég 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Az élelmem fogytán 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 S nincs már sok víz 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 De szívem így szól: "Nosza, lássuk, mit bírsz" 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 PISZTRÁNG-KANYAR 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Mily kurta kis lábak Mily végtelen táj 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Nincs mentsváram semmi 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Csak dalom, mi száll 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 BOGÁNCS-VÖLGY – FONATOK 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Énekelj, énekelj Hisz távol vagy még 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Ó, tudd meg, örökké Nem óv a nagy ég 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 És légy ott, mikor már 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Nem óv a nagy ég 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Ó, hallom a választ 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Mit a metsző szél fújt 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Nem számít a bánat 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Nem számít, mi sújt 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Elkészült az alagút, nagyuram. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 A karod! Hadd lássam! 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Milyen érzés? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Mint az égő tűz, úratyánk. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Bárcsak azt éreznéd, amit én! 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Hamarosan eltűnik. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 És vele együtt a melegének emlékét is elfelejtem. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Hiányozni fog. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Szólj a katonáknak! Itt az idő. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Az ellenségünk támadni fog. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 A kegyelemért cserébe 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 el kell hagynunk ezt a tornyot, 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 és hűséget kell fogadnunk a parancsnokuknak. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Nem én vagyok a király, akire vártatok. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 De ha úgy döntötök, hogy harcoltok az oldalamon, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 ez a torony nem annak állít emléket, hogy milyen gyenge a népünk, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 hanem annak, hogy mennyire erős! 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Ki áll hát mellém? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Ki fog közületek harcolni? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Jó, csináljuk! -Igen! 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Melléálltok? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Melléálltok a harcban? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Az biztos halál. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Azt mondom, jobb lenne, ha a sorsra bíznánk magunkat, 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 és behódolnánk az állítólagos ellenségnek. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Én már találkoztam az ellenséggel. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Ő nem a megmentőtök. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Te talán az vagy? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Tünde! 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Gondoljatok csak az őseinkre! 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Mindent túléltek! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Együtt túlélhetjük ezt! 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Kövessetek, és együtt tényleg túléljük ezt! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Gyertek! Utánam! Gyerünk! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Gyorsan! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Kövessetek! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Itt a lehetőség. Itt az idő. Gyere! 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Tarts velem, fiam! Csatlakozz hozzám! 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Tudnál segíteni? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Magasabbra! 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Elég lesz, fiúk! 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Az mehet a hajóra. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Apám! -Isildur! 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Beszélhetnénk? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Miért nem mehetek az expedícióra? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Nyugatra vágysz, nem? -Már nem. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Tennem kell valamit Númenor dicsőségére. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 És az mi volna? Szerinted. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Nem tudom megmondani. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Ezért próbálok rájönni, mi az. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Ezért kérem, hogy segíts. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Bár segíthetnék! 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 De sokkal több az önként jelentkező, mint amennyit el tudunk vinni. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 A fél város fel akar jutni a hajókra. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Tegyél a lista elejére! 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Elég rátermett vagy? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -Rátermett? -Netán tengerőr vagy? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Tudod, hogy kétszer olyan jó tengerész... -Tengerőr vagy? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Vagy a királynő testőre? Céhtag? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Az egyenruha számít? -Vagy pedig lovas? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Ne légy nevetséges! 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Te csak úgy teszel, mintha érdekelnének e sziget hagyományai, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 ők viszont tisztelik őket. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Segítik a közösséget, szolgálják. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 De téged ez vajmi kevéssé érdekel. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Érdekel. Szolgálni akarok. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Semmi sem tenne büszkébbé. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 De megvolt az esélyed. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 És eljátszottad. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Kockáztassuk a númenoriak életét 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 egy szutykos délföldiért és egy uszító tündéért? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Pharazôn kancellár! Miért külditek testvéreinket a halálba? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn! -Gyere velem! 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Sajnálom, hogy nem szóltam hamarabb. Sűrű hetem volt. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Apád miért nem tesz valamit? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Hű Mírielhez. Akár helyes... -Nem az. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Sokan gondolják így. Apám hezitál, de ha kapna egy lökést... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Akkor beszélj vele! Rád biztos hallgat. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Ha én beszélek, bezárul a füle. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Akkor beszélj hangosabban! 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Délföldi! 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Jöttek hozzád. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 És aztán merre ment az ellenség? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Tovább délnek, gondolom. Az ostirithi őrtorony irányába. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Szólok a tengerőröknek. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Köszönöm, Halbrand uram! 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 A veled kötött szövetségnek jó hasznát vesszük majd, miután kikötünk. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Micsoda? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel elmondta, hogy egyesíteni kívánod a népedet. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Ezt mondta? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Remélem, nem elhamarkodottan beszélt. 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Az volt a szándékom... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Útitársamnak nagy teher nyomja a vállát. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 De egész biztos, hogy ha kell, megteszi, ami szükséges. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Mivel a jó híremet kockáztatom érte, erősen remélem. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Régenskirálynő, atyád arra kér, hogy keresd fel a toronyban. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel elmondta"? 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Furcsálltam, hogy a királynő tudta, hogy utamat kell állnia atyjánál. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Nem hittem, hogy elárulsz egy céhpecsétért. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Kihasználtál. Miután szinte könyörögtem, hogy hagyj békén. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Meggyőztem a númenoriakat, hogy küldjenek öt hajót 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 ötszáz emberrel a néped megsegítésére, 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 hogy megkoronázhassanak. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Inkább úgy tűnhet, hogy te használtál ki engem. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Keress mást királynak! 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Nem tetszik ez a hely. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Semmi baj, Kaporka. Ezek csak fák. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Megőrültek ezek, hogy erre mentek? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Biztos elzáródott a Sziklaláb-átjáró. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Az sem segít, ha sötét lesz! Na mozgás! 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Segít, ha sötét." 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Farkasok! 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Mi lenne, ha elárulnád, mi folyik itt valójában? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Ez az erdő még sose volt ilyen üres az évnek ebben a szakában. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 A napnál is világosabb. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Erről ő tehet, ugye? Az a böhöm lény. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Mit vársz tőlem, mit tegyek? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Amit a táborban is tenned kellett volna. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Szedd ki a kereküket, és hagyjuk itt őket! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Meddig várunk még? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Amíg valaki meg nem özvegyül? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Vagy meg nem árvul? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Mindenki éhes. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Csak óvatosan! 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 De különös! 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Felettébb furcsa... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Majd kiugrott a szívem a helyéről! -Mályva! 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Lábnyomokat láttunk. -A sárban. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Egyszerre csak egy, kérlek! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Futás! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Siessünk! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, mentsd a bőröd! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Jaj, fel fog falni! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Védekezz, Ontamo! 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Ne hozz szégyent apádra! 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Mintha az Északi-láp kőóriásait látnám harcolni. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Valóban? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Ilyen ellenséggel még nem harcoltak. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 A tünde talán szolgálhat néhány tanáccsal? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Több módszer van az orkok ellen. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 De a kedvetekért legyen a hatásos és egyszerű. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Szúr, forgat, belez. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Támadjatok meg! 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Meglátjuk, melyikőtök tud megsebezni. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Akinek sikerül, azt előléptetem... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 hadnaggyá. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 A kardvívás az egyensúlyról szól, nem az erőről. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 A lábaddal harcolj, ne a karoddal! 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 A tünde a katonákkal harcol a téren! 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Ne eresszetek gyökeret! 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Mozogjatok! 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Nyers erővel nem győzhetsz az orkok ellen. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Gyakran könnyebb túljárni az eszükön. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Gratulálok, hadnagy! 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Ilyet még nem láttam kovácssegédtől. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Még nem késő leállítani. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Az unokatestvérednél a jogar, de a nép téged követ. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Kihasználhatnád a... -A mit? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 A hatalmadat. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 A fiatalok bolondsága könnyet csal az öregek szemébe. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Bolondság megakadályozni egy háborút? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Bolondság az árral szemben úszni. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Az embert a változó áramlat leránthatja a mélybe, 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 vagy elsodorhatja a parttól. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Ha az ember uralni akarja a vizet, akkor tudnia kell, hogyan mozog. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Egyedül megakadályoztad, hogy az előző király 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 visszarángasson minket a múltba. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Ne mondd nekem, hogy nem tudod meggyőzni Mírielt! 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Miért gondolod, hogy Míriellel nem ugyanúgy vélekedünk? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Mert apám sosem engedelmeskedne egy tündének. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 Hogy én a tündének? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Miután ennek vége, a tündék engedelmeskednek nekünk. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Az unokatestvérem nyugodtan háborúzhat Galadrielért, ha akar. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Én Númenorért fogok harcolni. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Hogy lenne ez Númenorért? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Hát semmit se tanultál? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Hamarosan megmentjük Középfölde alantas népét. 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 Felemeljük őket, és megkapják a királyt, akire rég várnak. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Akit örökre lekötelezünk. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Találd ki, ha tudod, hogy ebből hogyan húzunk hasznot! 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Bányák, erdők, áruk, adók... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Ennek nem állok az útjába, a tenger minden kincséért sem. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 És te se tedd! 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 A királyság! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -A királyság veszélyben van, én... -Már elmúlt a veszély, atyám. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Most azt csináljuk, amit mindig is helyesnek tartottál. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Megújítjuk szövetségünket a tündékkel. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Középföldére utazom. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Igen, atyám. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Én vagyok az. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Ne menj Középföldére! 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Nem vár más rád ott, mint... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Mi, atyám? Mi vár rám ott? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 A sötétség. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Nem fogod elhinni! 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Mindenki arról beszél, amit csináltál. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Még sose lelkesedtek ennyire egy idegenért. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Hoztam egy kis méhviaszt. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Kenj belőle a mancsodra, enyhít a fájdalmon. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Hé! 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Hagyd abba! Kérlek! 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Éljen soká a szövetség dicső népeink, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 a khazadok és a noldák között! 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -A szövetségre! -A szövetségre! 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Mielőtt fejünkbe száll a bor, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Durin uram, fogadd elismerésem! 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm a legcsendesebb törpbirodalomként ismert, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 de úgy hírlik, az elmúlt hónapokban kohóitok úgy izzottak, 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 akár Aulë fénylő szemei. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 És egyre lejjebb hatoltok a földbe. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Minek tulajdonítod ezt az újult hevületet? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Én ugyanezt kérdezhetném Lindonról. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Hajóra teszitek a harcosokat, városokat építetek. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Felgyorsultak a dolgok, nem? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Máskor heteket töprengtek, elmenjetek-e egy jót sza... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Ha szabadna... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Számunkra oly lassan vánszorog az idő kereke, 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 hogy gyakorta évek munkáját is csupán egy pillanatnak érzékeljük. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 De a világért se kívánnánk megbántani vendégünket. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Úgy vélem, törp barátunk sokkalta szívósabb annál, 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 mintsem hogy a szívére vegyen egy őszinte kérdést. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Én is feltennék egy őszinte kérdést neked. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Honnan szereztétek ezt az asztalt? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Miért érdekel? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Ez a kőzet kizárólag bizonyos mélységben található meg. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 A rezonátoraink olyan ritkán találnak ilyen telepet, 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 hogy mindegyikre ajándékként tekintünk. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Körültekintően használjuk, csak a legszentebb célokra. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Szobrokhoz, sírboltokhoz. 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 Megtisztelve őseinket. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Kérlek, bocsásd meg e szentségtörést, Durin uram! 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Hazaküldetjük veled. Használjátok a kellő tisztelettel! 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Jó tudni, hogy még nem veszett ki a tisztesség a tündékből. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Király uram! 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Igyunk tehát népeink szövetségére! 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 A szövetségre! 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Csodálatra méltó a törp iránti hűséged. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Elvárható, hogy hű legyek a barátomhoz. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Fajtól függetlenül. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Ez arra is felhatalmaz, hogy hazudj a királyodnak? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Lehet, nagykirály, hogy valójában te hazudtál nekem. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Barátságot ajánlva mentem Khazad-dûmba, de te igazából 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 ennél kézzelfoghatóbbra vágytál, nem igaz? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Ismered Hithaeglir gyökereinek történetét? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Hadd halljam! 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Az egy misztikus legenda, mely sokak szerint kétes hitelű. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Hadd halljam, Elrond Peredhel! 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Egy csatáról szól, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 amelyet a Ködhegység csúcsainál vívtak. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Nem becsületből vagy kötelességből, hanem egy fáért. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Amelybe egyesek szerint az utolsó szilmarilt rejtették. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Az egyik oldalon egy tünde harcos küzdött. 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 Szíve tiszta volt, akár Manwëé. 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 Fényével védelmezte a fát. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Vele szemben állt Morgoth balrogja, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 aki gyűlöletével megpróbálta elpusztítani. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Végtelen párbajuk közepette villám csapott a fába. 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Így összecsapásukból létrejött egy nagy erő. 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Egy olyan erő, amely könnyű és tiszta, mint a jó. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 És olyan hatalmas és hajthatatlan, mint a gonosz. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 A gyökereken keresztül leszivárgott a hegy gyomrába, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 és évszázadok óta ott lapul. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durinnak igaza volt. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Szóval azt mondod, a törpök rábukkantak. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Ott lakozik az ércben az eltűnt szilmaril fényessége. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Egy dolgot mondhatok. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Megfogadtam, hogy nem fedem fel a törpök titkait. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 És ha azzal, hogy betartod az ő népüknek adott szavad, 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 azt éred el, hogy elpusztul a te néped? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Nem sokkal azelőtt vettük észre, hogy Galadriel visszatért. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Azt reméltük, ha elküldjük őt, 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 és ezzel a háború utolsó emlékét is eltöröljük, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 lassíthatjuk a hanyatlást. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 De sajnos hiába próbálkoztunk, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 a pusztulás csak felgyorsult. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 A fán lévő üszög csupán a felszíni tükröződése 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 a mélyebb valóságnak. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Annak, hogy az eldák fénye, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 a mi fényünk kihunyóban van. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Ki tud még erről? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Néhány kiválasztott. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Újfent kérdem, és most utoljára. 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 Rábukkantak a törpök az ércre, vagy sem? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Szent esküt tettem Durinnak. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Egyeseknek ez talán nem jelent sokat. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 De én úgy vélem, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 lelkünket épp az ilyen dolgok kötik a porhüvelyünkhöz. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Nem szeretném, hogy a lelkem tovaszálljon holmi csalfa remény miatt. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 A remény sosem csalfa, Elrond. 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 Ha még oly csekély is. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Amikor minden más érzék szunnyad, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 a remény szeme pattan ki elsőként, és zárul le utolsóként. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Ha a tündék kénytelenek lesznek elhagyni Középföldét, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 a sötétség seregei végig fognak masírozni az egész világon. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 És akkor befellegzett 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 nem csupán a mi népünknek, hanem az összes fajnak. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Ha annak reménye, hogy talán megakadályozhatod ezt, nem elég, 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 hogy átgondold az esküdet, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 akkor találj rá más okot! 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Mi hát a föld, mit léttel tölt 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 A halhatatlan kéz? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Kegy volt csupán e fényvilág 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Mire sok csillag lenéz 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Ez Númenor Szép Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 A hely, mi csupa báj... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Mondom, nem lesz veszélyes. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Szerintem az egésznek vége lesz, mire lejutok a hajóról. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Csak apám meg ne tudja! 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Boldog-boldogtalannak henceg, hogy a leendő veje egy hős katona. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Gyerünk! Énekeljünk! 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Tudod a szöveget, ugye? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Miután egész éjjel ezt óbégattad, sose megy ki a fejemből. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Lehet, hogy Isildur énekelne. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Ez érdekes lesz. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Hát éljen még e hely soká És kardunk védje őt 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -A válaszom nem. -Még nem mondtam semmit. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Már 15 éve ismerlek. 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Azt hiszed, nem tudom, mit akarsz mondani? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Inkább 16, de persze... -Ontamo! 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Jól van. Mit akarok mondani? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Most jönne a cirkalmas bocsánatkérés, amit Ontamo 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 azonnal elfogadna, én viszont nem. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 Tudod, miért? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Csak azért kérnél bocsánatot, mert azt hiszed, most, hogy előléptettek, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 el tudlak vinni az expedícióra. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -El tudsz? -Tessék! 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Csak megjegyezném, hogy nem fogadtam volna el azonnal. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -De jó, hogy bocsánatot kértél. -Nem kért. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 De igen! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 És szívesen megteszem újra. Sajnálom, hogy megütöttelek. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Kérlek, vigyetek el! 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Nem. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Hogyan tehetném jóvá? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Egyszer megüthetsz. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Állon vagy gyomron, rajtad áll. Egy ütés. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Három. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Kettő. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Inkább... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Ez háromnak érződött. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Szóval, akkor elvisztek? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, te vagy a legrégebbi barátom. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Ha érdekel, talán még mindig te vagy a legjobb barátom, de... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Mi? -Ontamo, kérlek! 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Nem tehetem kockára a jó híremet azzal, 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 hogy olyasmire javasollak, amit előbb-utóbb úgyis feladsz. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Ezúttal más a helyzet. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Remélem, egyszer így lesz. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Remélem, egyszer találsz majd valamit, 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 amiért bármit képes vagy feláldozni. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Majd gondját viselem Bereknek. Ígérem. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Berek is megy? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Az istállómester elviszi. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Sajnálom, Isil. A tengernek mindig igaza van. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Elbújtál itt, hogy elvigyenek? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Fel akarod gyújtani a hajót? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Tűnj el, de azonnal! Nem szólok senkinek, hogy láttalak. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Kérem a lámpást! -Ne! 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Ereszd el! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Hívjatok ide mindenkit! Futás! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Mentsük ki őket! Gyorsan! 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Mentsük ki őket! Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur! 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Mi történt? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Kemen halászni volt. Biztos felrobbant egy hordó. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Egy hordó? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Megmentette az életem. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Otthagyhatott volna, de megmentett. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Kapitány! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 A gyanú szerint egy erre járó briganti tehette. 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 De még nem tudjuk, hogy ki. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Kész szerencse, hogy a többi hajó nem veszett oda. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Ezzel nyilvánvalóan kételyeket akartak ébreszteni benned. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -De ne hagyd! -Sajna nem értek egyet a tündével. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Talán mégis elhamarkodtuk ezt. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 A népet vezetni kell, nem rángatni. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Azt javaslom, halasszuk el az utat, 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 amíg nem nyerünk meg több embert az ügyednek. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Ellenségünk napról napra erősebb lesz. Sőt, óráról órára. Cselekedjünk! 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Ne feledd, miért döntöttél így! Ne feledd, miben hiszel! 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Azt hiszed, elfelejtem? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Még ott van három hajónk. És atyád áldása. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Mi van Halbranddal? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Várja, hogy induljunk. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Abban biztos vagyok. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Szóljak a tengerőröknek, hogy maradunk? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Pirkadatkor újra összehívom a tanácsot, hogy döntést hozzunk. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Tegyél róla, hogy Halbrand is itt legyen! 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Mit állapítottál meg? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Bocsáss meg, Elrond! 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 De miért? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Mert nem mondtam el hamarabb. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Te tudtad. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Könyörögtem, hogy avassunk a bizalmunkba már az elején, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 de a nagykirály nem hagyta. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Ez a mithril... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Ez az egyetlen reményünk? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, kipróbáltam, mindennek kitettem. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Semmi nem tompítja el a fényét. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Úgy véljük, ha sikerül gyorsan óriási mennyiséget beszereznünk belőle, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 annyit, hogy minden tündét még egyszer eltölthessünk a valák fényével... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 akkor igen. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Igen. Megmenthet minket. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Sajnálom. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Hogy a nagykirály becsapott? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Vagy hogy a népünkre pusztulás vár, hacsak nem szegem meg az eskümet? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Elárulva a barátomat. 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Én ott voltam, Elrond, amikor apád útnak indult. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 A halandó férfi, aki azt hitte, meggyőzheti az isteneket, 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 hogy háborúzzanak értünk. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Hallottam anyádat. Könyörgött neki, hogy ne keljen útra. 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 Nem bírta felfogni, hogy miért neki kell elmennie. 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 Tudod, mit mondott apád? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Azt, hogy csak ő tudja megtenni. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Helytelen volt, hogy kihasználtalak. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Kérlek, bocsáss meg! 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Holnap a királynő magához fog hívatni. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 A tanácskozás során a te szavad dönti el, hogy a terv kútba esik-e. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Segíts nekem! -Már épp eleget segítettem. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Akkor magadon segíts! 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Ne ellenem küzdj! Küzdjünk inkább együtt! 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Nem is olyan régen a magamfajta emberek az ellenség oldalán harcoltak. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 A magadfajták, nem te magad. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Tévedsz. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Nem tudod, mit tettem, mielőtt a tutajra kerültem. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Nem tudod, hogy maradtam életben. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Hogy maradtunk mind életben. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 És ha az emberek rájönnek, ellöknek maguktól. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Ahogy te is. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Néha a fényt keresve meg kell érintenünk a sötétséget. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Mit tudsz te a sötétségről? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Kié volt a tőr, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Kit vesztettél el? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 A bátyámat. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Mi történt vele? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Megölték. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Egy sötét és reménytelen helyen. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Sauron szolgái. Eleget hallottál? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Tehát ez a bosszúról szól. 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Ha a szomjúság gyötör, a tengervíz mit sem ér. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Akkor miért? Miért folytatod a harcot? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Arra kérsz, hogy pont oda térjek vissza, ahova sohase akartam. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Legalább áruld el, miért akarod ezt! 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Miért folytatod a harcot? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Mert nem adhatom fel. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 A csapat, amelyet vezettem, fellázadt ellenem. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 A legjobb barátom összejátszott a királlyal, hogy száműzzenek. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 És mindnyájan azért tettek így... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 mert nem tudtak többé megkülönböztetni... 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 a gonosztól, amit üldöztem. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Sajnálom. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 A bátyádat. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Mindent. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Sajnálom. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 A sajnálatod nem enyhít a fájdalmamon. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 A kovácsmesterség pedig nem enyhít a tiéden. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Itt nem fogsz békére lelni. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 És én sem. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Tartós megnyugvásra egy módon lelhetünk. 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 Akkor, ha átkelünk a tengeren. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Évszázadokon át küzdöttem, hogy megtaláljam a békét. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Mindketten így találhatjuk meg. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Már régóta várom ezt a napot. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Azt, amikor végre visszatértek hozzánk. 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 És kiemeltek minket a sárból és mocsokból. 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 És elfoglalhatjuk a minket megillető helyet az oldaladon. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Esküszöm, hogy örökké szolgállak, nagyúr. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Hűséget fogadok Sauronnak. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Te vagy Sauron, nem igaz? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Hé! Várj! 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Jó, szolgállak téged. Bárki is vagy. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Csak a vér köthet hozzám. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg! 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, ne! 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Ne... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Ne! 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Ne csináld! 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Ne! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Célozz magasabbra! 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 És ne félj annyira az idegtől! 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Minek akarsz tanítani? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Mert nekem több mint 200 évbe telt, 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 amíg elég bátorságot gyűjtöttem ahhoz, hogy ma itt álljak. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Neked elég volt 14 év. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Nagy szükségünk lesz rád a harcban. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Egész életemben figyeltetek minket. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Minden suttogásunkat, 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 minden kést, ami túlzottan éles. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Mindnyájan itt végezzük a toronyban. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Miért akarod te is itt végezni? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Mert miközben figyeltem a suttogásokat és a késeket, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 megismertem a hozzájuk tartozó hangokat és kezeket is. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Az emberek fele elment. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 De a másik felük itt maradt. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Köztük te is. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Célozz magasabbra! 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Mutatok valamit. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Láttam már ezt korábban. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Ez egy kulcs. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Mágiával hozták létre, és ezzel hajtották rabigába az őseiteket. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 De minek a kulcsa? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Azt nem tudom. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Az ellenség parancsnoka azt mondta, hogy istenné válik. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 És hogy otthont ad az orkoknak e földeken. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 De bármi is a terve, egyvalami biztos. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Tudja, hogy a fiadnál van az, amivel végrehajthatja. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Mennyi időnk van? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Napjaink. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Talán óráink. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Túl fogjuk élni, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Lesz megoldás. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Kell lennie. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Van bizony. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Ne! Ha behódolsz az ellenségnek, azzal mindent elveszel. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 A fiadtól és az ő fiaitól is. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 A néped egy koron át azon fáradozott, hogy visszanyerje a becsületét. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Mindezt sutba dobnád, mert kétségbe vagy esve? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Kell hogy legyen más megoldás. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Hát mondjad! Könyörgök! 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Látod? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Jó, hogy szemmel tartottatok minket. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Mert a sorsunk a sötétségbe szólít. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Így maradunk életben. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Talán mi ilyenek vagyunk. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 És sose változunk. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Itt most sokkal több forog kockán, mint az életünk. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Amikor Morgoth háborúzott, egész földrészek tűntek el. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Ki tudja, ez milyen borzalmakhoz vezethet, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 ha az ellenség megszerzi? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Mégis mi módon tudnánk megállítani? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Nézz körül! Vége van! 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Még nincs. -De hamarosan. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Ha támadnak, nem tudjuk megvédeni a tornyot. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Csak kitaláltad, igaz? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa már évek óta szeretne egy új asztalt... 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Ne csináld, nem olyan nagy ügy! 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Nem az asztal súlya nyomja a lelkem. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Akkor ki vele! Mi bánt? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 De a teher megosztva olykor nehezebb is lehet. 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Attól függ, milyen szívvel fogadják. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Aulë szakállára! Elég legyen ebből végre! 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Elő a farbával! Ne köntörfalazz! 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Nem voltam őszinte veled, Durin. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Nem a barátság vitt Khazad-dûmba, hanem a számítás. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Bár nem tudtam róla. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 De a mithrilért mentem. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Miért? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Mert anélkül 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 az enyéimnek vagy el kell hagynia e partokat tavaszig, vagy végünk. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Végetek? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 De hát hogyhogy? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 A halhatatlan lelkünk elsorvad, semmivé lesz. 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 Szép lassan eltűnik. 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 Mígnem árnyakká válunk. 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 És elsodor minket az idők szele. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Örökre. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Tehát az egész tünde faj sorsa az én kezemben van? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Igen, úgy tűnik. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Mondd csak ki te is! 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Az egész tünde faj sorsa a te kezedben van. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Kiében? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 A tiédben. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Ne ülj ott, mint egy darab kő! Induljunk! 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Még ne hálálkodj! 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Majd csak akkor, ha sikerült meggyőznünk apámat. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Most pedig elindulnánk végre? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Hosszú az út hazáig. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 A sok napsütéstől kezd kavarogni a gyomrom. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Kérnék valamit. Mondd meg Disának, hogy az asztal tőlem van! 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Ne feszítsd túl a húrt! 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Halbrand uram! A régenskirálynő hívat. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Na kinek szerzett helyet az apja? Megint. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Kiérdemeltem. Ahogy te is. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Katona! 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Vár az istállómester. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Nem a lovasságnál leszek? 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 De igen. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Mint ganajozó. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Katonák! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Figyelem! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Vitorlát feszíts! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Irány északkelet! 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 És Középfölde! 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Igen! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Mily szép a rőt alkony 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 S a látóhatár 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Bár jó volt itt egykor 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Nem otthon ez már 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 A fáról, mondd, mi les? 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Az út porán hálj 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Jöjj, adj fel most mindent 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 És meg sose állj 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Hívogass, hívogass Hisz távol vagy még 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 A vándorút vár rám, és óv a nagy ég 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Nagy vándorút vár rám 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 És óv a nagy ég 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Az élelmem fogytán 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 S nincs már sok víz 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 De szívem így szól: "Nosza, lássuk, mit bírsz" 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Mily kurta kis lábak Mily végtelen táj 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Nincs mentsváram semmi 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Csak dalom, mi száll 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Énekelj, énekelj Hisz távol vagy még 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Ó, tudd meg, örökké Nem óv a nagy ég 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 És légy ott, mikor már 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Nem óv a nagy ég 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Ó, hallom a választ 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Mit a metsző szél fújt 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Nem számít a bánat 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Nem számít, mi sújt 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 719 01:09:04,250 --> 01:09:06,250 A feliratot fordította: Gáspár Bence 720 01:09:06,333 --> 01:09:08,333 Kreatív supervisor Heltai Olga