1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Voglio il tuo giuramento. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Le prime tracce di un nuovo minerale. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond è stato molto convincente nell'assicurare 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 che Gil-galad non aveva cattivi intenti inviandolo qui. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 C'è qualcos'altro che bolle. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Va' nel Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Scopri cosa. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Fuori dalla Guardia del Mare! Tutti e tre! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Basta! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Ho distrutto la vita dei miei amici, disonorato la famiglia. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Va' dagli Uomini che si sono rifugiati nella vecchia torre di guardia. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Consegna loro un messaggio. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 La tua gente può vivere se rinunciate alle pretese su queste terre 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 e gli giurate fedeltà. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Un giorno, il nostro vero re tornerà. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 L'uomo che tieni nelle tue segrete 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 è lo scomparso erede in esilio al trono delle Terre del Sud. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Ti chiedo di lottare con me... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Servirò! -Servirò! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 prima che Sauron rivendichi queste terre per sé. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Hai mentito, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 portato un pericoloso straniero tra noi. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Verremo lasciati indietro. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Così ci teniamo al passo con gli altri. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Lui aiuta noi, e noi aiutiamo lui. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Migrassone. Migrassone. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 No, mi...migrazione. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-zione. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Vuol dire spostarsi. Come facciamo noi Pelopiedi. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Vedi, noi sverniamo nella Vecchia Foresta, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 e a metà estate andiamo a Norfield Glen finché le lumache sono buone. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"Lumache, lumache?" -Lumache, sì. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Al primo rossore delle foglie di quercia, passiamo al Boschetto. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 È tutto un frutteto, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 scoppiettante di mele, prugne, albicocche, carote, lo adorerai. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Certo, il solo guaio è che ci sono centinaia di perigli tra qui e lì. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Perigli"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 È come pericoli. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Sai, gente alta, lupi, nebbia, pioggia, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 troll di collina, troll di caverna, qualunque cosa che ti può uccidere. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Uccidere"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Rendere una cosa morta. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Io sono periglio. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 No. No, no, non lo sei. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -E' più... -No. Lucciole. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 È stato solo un incidente. È... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Tu non sei un periglio. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Tu sei buono. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Sono buono? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Sei buono. Perché sei qui per aiutare. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Grandioso. Gli altri saranno pronti ormai. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Spiccio spiccio. 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Andiamo. Forza. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Io... sono... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Sono buono. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Pungimi ancora con la stampella, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 e ti strappo i peli dai piedi nel sonno. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Strappami le orecchie mentre ci sei. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Mi salverà dall'ascoltarti russare. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Noioso. Io non russo. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Sì, russi. -Sì, russi. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Sbrighiamoci. Il Boschetto non migrerà verso di noi. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Ci muoveremmo più svelti con la canzone del cammino di tua mamma. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Sì, dai, Pops, facci un gorgheggio. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Dai, ci farà del bene. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Il sole cala in fretta 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Sotto gli alberi di pietra 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 La luce nella torre 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Non è più casa mia 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Occhi passati di pallido fuoco 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Sabbia nera per il mio letto 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Scambio ciò che mi è noto 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Per l' ignoto davanti a me 76 00:06:00,000 --> 00:06:04,833 Chiamatemi, Chiamatemi, terre lontane 77 00:06:05,875 --> 00:06:10,958 Devo vagare in questo giorno errante 78 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Lontano devo vagare 79 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 In questo giorno errante 80 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Da bere ne ho poco 81 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 Di cibo ancor meno 82 00:06:25,208 --> 00:06:30,583 Le forze mi dicono no Ma il sentiero esige un sì 83 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Le mie gambe sono tanto corte E la via è tanto lunga 84 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Non ho riposo né conforto 85 00:06:39,875 --> 00:06:44,708 Nessun conforto, solo il canto 86 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Cantatemi, Cantatemi, terre lontane 87 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Oh, alzatevi e guidatemi In questo giorno errante 88 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Vi prego, promettete di trovarmi 89 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 In questo giorno errante 90 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Alla fine giunge la loro risposta 91 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Attraverso il freddo e il gelo 92 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Non tutti coloro che vagano o errano si smarriscono 93 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Non importa il dolore 94 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Non importa il costo 95 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Non tutti coloro che vagano o errano si smarriscono 96 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Il tunnel è completato, mio signore. 97 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Il tuo braccio. Mostramelo. 98 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Che cosa senti? 99 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Come fuoco, Signore Padre. 100 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Vorrei che sentissi quello che sento io. 101 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Perché presto, sparirà. 102 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 E con esso, la parte di me che conosceva anche il suo calore. 103 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Mi mancherà. 104 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Convoca le legioni. È il momento. 105 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Il nostro nemico giura di attaccare. 106 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 In cambio di clemenza, 107 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 ci ordinano di abbandonare questa torre 108 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 e giurare fedeltà al loro comandante. 109 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 So di non essere il re che vi aspettavate. 110 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Ma se scegliete di schierarvi con me e combattere, 111 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 questa torre non sarà più la rimembranza della nostra fragilità, 112 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 ma il simbolo della nostra forza. 113 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Chi si schiererà con me? 114 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Chi di voi si schiererà e combatterà? 115 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Sì. Io ci sto. -Sì. 116 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Schierarci e combattere? 117 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Schierarci e combattere? 118 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Morirai. 119 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Dico che sarebbe meglio correre il rischio 120 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 prostrandoci davanti al presunto nemico. 121 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Ho guardato quel nemico negli occhi. 122 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Non è la vostra salvezza. 123 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Credi di esserlo tu? 124 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Elfo? 125 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Dirò questo per i nostri antenati. 126 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Loro hanno vissuto! 127 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Insieme, possiamo sopravvivere a questo. 128 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Seguite me, e insieme, sopravviveremo! 129 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Avanti. Seguitemi. Avanti! 130 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Coraggio! 131 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Seguitemi! 132 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 133 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 È la nostra occasione. Il nostro momento. Vieni. 134 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Con me. Forza, ragazzo. Seguimi, ragazzo. 135 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Dammi una mano. 136 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Più in alto... 137 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Basta per questa corsa. 138 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Traghettatela fuori. 139 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Padre. -Isildur. 140 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Possiamo parlare? 141 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Perché non faccio parte della spedizione? 142 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Credevo che andassi a ovest. -Non più. 143 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Non prima di aver fatto qualcosa degno di Númenor. 144 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 E sarebbe? Con parole tue. 145 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Non ho le parole per dirlo. 146 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Perciò mi sto impegnando a trovarlo. 147 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Perciò chiedo il tuo aiuto. 148 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Vorrei potertelo fornire. 149 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Ma abbiamo molti più volontari di quanti spereremmo di ospitare. 150 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Metà città vuole un posto su quelle navi. 151 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Fammi saltare la fila. 152 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Le tue qualifiche? 153 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Qualifiche"? -Sei nella Guardia del Mare? 154 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Sai che sono due volte il marinaio... -Sei nella Guardia del Mare? 155 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 O della Regina?Tra i Mercanti? 156 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Si tratta dell'uniforme. -Tra i Cavalieri? 157 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 È assurdo. 158 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Mentre fingevi fedeltà alle nostre tradizioni, 159 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 questi uomini le vivevano. 160 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Trovavano il modo di contribuire. Di servire. 161 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Cosa a cui evidentemente tieni poco. 162 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Ci tengo. Sono pronto a servire. 163 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Nulla mi renderebbe più fiero. 164 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Hai avuto la tua occasione. 165 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 E hai fatto la tua scelta. 166 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Rischiare la vita dei Númenóreani 167 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 per un ceffo delle Terre del Sud e un' Elfa belligerante? 168 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Console Pharazôn! Perché mandi a morire i nostri parenti? 169 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 170 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn! -Vieni con me. 171 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Scusami, non ti ho scritto prima. Settimana difficile. 172 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Perchè non l'ha fermato? 173 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -È fedele a lei. A ragione o... -A torto. 174 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Molti la pensano come te. Non lo influenzano ancora, ma... 175 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Quindi devi essere tu. A te darà ascolto. 176 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Quando parlo io, le orecchie gli si tappano. 177 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Allora parla più forte. 178 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Tu del Sud. 179 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Hai visite. 180 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 E dopo dove si è diretto il nemico? 181 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Più a sud, direi. Verso la torre di guardia di Ostirith. 182 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Informerò la Guardia del Mare. 183 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 I miei ringraziamenti, Lord Halbrand. 184 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Sono certa che la tua compagnia sarà inestimabile una volta approdati. 185 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Approdati? 186 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel ci ha informati della tua aspirazione a unire il tuo popolo. 187 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Lo ha detto ora? 188 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Confido che non abbia parlato troppo in fretta. 189 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 In effetti, era mia intenzione... 190 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Il mio compagno avverte solo il peso del suo compito. 191 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Non dubito, che giunta l'ora, farà la sua parte. 192 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Dato che c'è il mio nome in gioco, vorrei sperarlo. 193 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Regina reggente, tuo padre ha richiesto la tua presenza nella torre. 194 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel ci ha informati." 195 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Come mai la regina mi attendeva accanto al letto di suo padre? 196 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Non pensavo che mi tradissi per lo stemma di una gilda. 197 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Mi hai usato. Dopo che ti ho pregato di lasciarmi stare. 198 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Ho appena convinto Númenor a inviare cinque navi 199 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 e 500 uomini per aiutare il tuo popolo 200 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 e mettere una corona sulla tua testa. 201 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Molti riterrebbero che tu hai usato me. 202 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Trovati un altro da incoronare. 203 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Non mi piace qui. 204 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Tutto a posto, Dil. Sono solo alberi. 205 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Quale pazzo li ha fatti prendere questa strada? 206 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Il Passo Piè di Roccia deve essere bloccato. 207 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Non sarà più facile al buio. Continuate a muovervi. 208 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Più facile al buio." 209 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Lupi. 210 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Perché non mi dite che succede veramente? 211 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Questi boschi non sono mai stati così spogli in questo periodo dell'anno. 212 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Palese come un fungo del labbro. 213 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Il responsabile è lui, eh? Il tipo grosso. 214 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Che ti aspetti che faccia al riguardo? 215 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Quello che dovevi fare al campo. 216 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Prendergli le ruote e abbandonarli! 217 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Che cosa ti ci vuole? 218 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Che renda qualcuna vedova? 219 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 O orfana? 220 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 La gente ha fame. 221 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Restate uniti. 222 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Questo è molto strano... 223 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Particolarissimo... 224 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Per poco non mi scoppiava il cuore. -Malva. 225 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Ci sono impronte. -Nel fango. 226 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Una alla volta, per piacere! 227 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Scappate! 228 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Forza, correte! 229 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 230 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! Nori! 231 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, vattene da lì! 232 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! Nori! 233 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 No! Ti prenderà! 234 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Mantieni la posizione, Ontamo. 235 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Rendi fiero tuo padre. 236 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 I loro colpi cadono come i giganti di pietra delle Brughiere. 237 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Pertanto? 238 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Non sono addestrati contro questo nemico. 239 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Forse l'Elfa sarebbe disposta a istruirli? 240 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Gli orchi si uccidono in molti modi. 241 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Ma per voi, andrò subito al punto. 242 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Trafiggi, torci, sventra. 243 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Attaccatemi. 244 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Vediamo chi segnerà la carne. 245 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Chiunque ci riuscirà, lo promuoverò... 246 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 tenente. 247 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 La scherma si basa sull'equilibrio, meno sulla forza. 248 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Combatti con i piedi. Non con le braccia. 249 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 L'Elfa combatte in piazza contro un soldato. 250 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Non piantate radici. 251 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Continuate a muovervi. 252 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Mai affidarsi alla forza bruta contro un orco. 253 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Spesso è più facile giocare d'astuzia. 254 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Ben fatto, tenente. 255 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Mai visto un aiuto fabbro così capace. 256 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Non è troppo tardi per fermarsi. 257 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Tua cugina ha lo scettro, ma il popolo segue te. 258 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Con il suo aiuto potresti... -Potrei cosa? 259 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Affermare la tua influenza. 260 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 La follia di un giovane può far piangere un vecchio. 261 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 É follia tentare di fermare una guerra? 262 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 È follia scalciare la corrente. 263 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Vedi, la marea può alzarsi e annegare un uomo, 264 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 o calare e trascinarlo in mare. 265 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Il trucco per dominare la corrente è sapere che verso prenderà. 266 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Da solo hai impedito che il nostro ultimo re 267 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 ci ritrascinasse nel passato. 268 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Potresti influenzare la mente di Míriel. 269 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 E se la mente di Míriel e la mia fossero d'accordo? 270 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Mio padre preferirebbe morire piuttosto che prendere ordini da un Elfo. 271 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Ordini da un Elfo"? 272 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Quando tutto questo sarà finito, gli Elfi prenderanno ordini da noi. 273 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Mia cugina può andare in guerra per Galadriel se lo desidera. 274 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Io vado in guerra per Númenor. 275 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Come può questa cosa essere per Númenor? 276 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Non hai imparato niente? 277 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Salveremo gli uomini minori della Terra di Mezzo. 278 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 li solleveremo e daremo loro il re tanto atteso. 279 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Un re che ci sarà sempre debitore. 280 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Ora contempla, se ci riesci, come questo ci beneficerebbe. 281 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Minerali, foreste, commerci, tributi... 282 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Non fermerei mai questo. Non per tutto il sale del mare. 283 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Neanche tu dovresti. 284 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Il regno! 285 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -Il regno è in pericolo. Devo... -Il pericolo è passato, padre. 286 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Stiamo per fare quello che hai sempre creduto dovessimo. 287 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Ricostruiamo il nostro rapporto con gli Elfi. 288 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Vado nella Terra di Mezzo. 289 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 290 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Sì, padre. 291 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Sono io. 292 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Non andare nella Terra di Mezzo. 293 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Tutto quello che ti aspetta lì... 294 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Cosa, padre? Cosa mi aspetta? 295 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 L' Oscurità. 296 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Ci crederesti? 297 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Tutti parlano di quello che hai fatto. 298 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Mai visto un estraneo che gli andasse tanto a genio. 299 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Ti ho portato della cera d'api. 300 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Spalmane un po' su quella zampa, dovrebbe ammorbidirla. 301 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Ehi. 302 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Basta. Per favore. 303 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 A un'unione duratura tra i nostri due grandi popoli, 304 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazad e Noldor. 305 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -All'unione. -All'unione. 306 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Prima che si innalzino i nostri vini, 307 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Lord Durin, vorrei encomiarti. 308 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm era chiamato il più tranquillo dei regni dei Nani, 309 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 ma nei mesi recenti, le vostre fornaci si dice brucino 310 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 più luminose dello sguardo di Aulë stesso. 311 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Le miniere scavate sempre più a fondo. 312 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 A cosa attribuisci questo nuovo rinvigorimento? 313 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Potrei chiedere lo stesso di Lindon. 314 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Spedisce in nave i suoi guerrieri, espande le sue città. 315 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Un po' inatteso per gli Elfi, no? 316 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Di solito ci mettete settimane per decidervi a ca.. 317 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Se mi è permesso... 318 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Il tempo scorre molto lentamente per la nostra razza. 319 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Spesso trascuriamo gli anni di sforzo, da noi percepiti come un momento. 320 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Così facendo, non desidero offendere il nostro ospite. 321 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Direi che il nostro amico nanico è troppo robusto di cuore 322 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 per essere offeso da domande sincere. 323 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Ho una domanda sincera per te. 324 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Dove ti sei procurato il tavolo? 325 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Perché me lo chiedi? 326 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Questa pietra si trova solo a certe profondità. 327 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Raramente i nostri risonatori ne localizzano un deposito. 328 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 La consideriamo ognuna un dono prezioso. 329 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Riserviamo il suo utilizzo per gli scopi più sacri. 330 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumenti o tombe, 331 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 per i nostri onorati defunti. 332 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Ti prego, perdona il nostro sacrilegio, lord Durin. 333 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Dovremo spedirlo a casa con te. Sia trattato con il dovuto rispetto. 334 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 È bello sapere che c'è ancora un po' di onore tra gli Elfi. 335 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Vostra Grazia. 336 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 All' unione dei nostri due popoli, allora. 337 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 All' unione. 338 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 La tua lealtà verso il Nano è ammirevole. 339 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 La lealtà verso un amico è prevista. 340 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Quale che sia la sua razza. 341 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Questo giustifica mentire al tuo re? 342 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Mi chiedo, Alto Re, se di fatto non sei tu che hai mentito a me. 343 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Sono andato a Khazad-dûm con una proposta di amicizia, ma in verità, 344 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 cercavi qualcosa di molto più tangibile, vero? 345 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Conosci Il Canto delle Radici di Hithaeglir? 346 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Raccontamelo, per favore. 347 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Un' oscura leggenda considerata dai più apocrifa. 348 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Raccontamelo, Elrond Peredhel. 349 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Parla di una battaglia, 350 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 in alto tra le cime delle Montagne Nebbiose. 351 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Non per onore o dovere. Ma per un albero. 352 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Nel quale sarebbe stato nascosto l'ultimo dei perduti Silmaril. 353 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Da una parte, un guerriero elfico, 354 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 con un cuore puro come quello di Manwë, 355 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 che riversò la sua luce nell' albero per proteggerlo. 356 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Dall'altra, un Balrog di Morgoth, 357 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 che incanalò tutto il suo odio nell' albero per distruggerlo. 358 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Durante il loro duello infinito, un fulmine intrappolò l' albero... 359 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Forgiando dal loro conflitto, un potere 360 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Un potere puro e leggero come il bene. 361 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Così forte e resistente come il male. 362 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Dicono sia filtrato nelle radici in fondo alla montagna, 363 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 dove da secoli ormai, giace in attesa. 364 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin aveva ragione. 365 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Allora ammetti che i Nani l'hanno trovato. 366 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Il minerale che contiene la luce del perduto Silmaril. 367 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Ammetto solo questo. 368 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Ho promesso di non rivelare i segreti dei Nani. 369 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 E se mantenere la promessa al suo popolo 370 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 compromettesse le sorti del tuo popolo? 371 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Lo notammo poco prima del ritorno di Galadriel. 372 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Speravamo che mandandola via, 373 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 e così ponendo fine alle ultime vestigie di guerra, 374 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 avremmo arrestato il decadimento. 375 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Ma nonostante ogni sforzo, 376 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 il nostro declino si è solo accelerato. 377 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 La piaga su questo albero è solo la manifestazione esterna 378 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 di una realtà interna. 379 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Che la luce degli Eldar, 380 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 la nostra luce, si sta affievolendo. 381 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Chi altri lo sa? 382 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Ben pochi. 383 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Chiedo ancora, e per l' ultima volta, 384 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 i Nani hanno trovato il materiale o no? 385 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 L' ho giurato a Durin. 386 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Per alcuni, potrebbe avere poco peso. 387 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Ma a mio parere, 388 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 è per cose simili che le nostre anime sono intrecciate. 389 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Non intendo far scivolare la mia sulla base di una mera speranza. 390 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 La speranza non è mai mera, Elrond... 391 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 anche quando è magra. 392 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Quando tutti gli altri sensi dormono, 393 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 l'occhio della speranza è il primo a svegliarsi, l'ultimo a chiudersi. 394 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Se gli Elfi abbandonano la Terra di Mezzo ora, 395 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 le armate dell'oscurità marceranno sulla faccia della terra. 396 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Sarà la fine, 397 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 non solo del nostro popolo, ma di tutti i popoli. 398 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Se la speranza di evitare questo non è motivo sufficiente 399 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 per farti riconsiderare il tuo voto, 400 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 ti consiglio di trovarne un altro. 401 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Qual era la terra che mani immortali 402 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Sollevarono dal Grande Mare? 403 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Terra del dono, terra della stella 404 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Per brillare in eterno? 405 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Era Númenor La bella Númenor 406 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Isola luminosa piena di grazia 407 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Ho detto che non sarà pericoloso 408 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Sarà tutto finito per quando scenderò dalla nave. 409 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Non dirlo a mio padre. 410 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Si vanta con chiunque che il suo futuro genero è un eroe di guerra. 411 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Cantate! Dai, cantate. 412 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Ricordate le parole, vero? 413 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Te le ho sentite starnazzare tutta la sera, non le dimenticherò mai. 414 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Forse Isildur canterà per te. 415 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Sarebbe interessante. 416 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Che la nostra grande terra sostenga sempre le nostre spade per vincere la morte 417 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -La risposta è no. -Non ho ancora detto niente. 418 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Ti conosco da 15 anni. 419 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Credi che non sappia cosa sei venuto a dire? 420 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -In realtà sono 16, ma insomma... -Ontamo. 421 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Bene. Che sono venuto a dire? 422 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Profondissime scuse, che Ontamo, ovviamente, 423 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 avrebbe accettato all'istante, ma io no. 424 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 E sai perché? 425 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Ti vuoi scusare solo perché pensi che ora che sono stato promosso, 426 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 posso prenderti nella spedizione. 427 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -E puoi? -Ecco. 428 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Vorrei solo dire, che non avrei accettato all'istante. 429 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Ma ti sei scusato. -Non l'ha fatto. 430 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 L'ho fatto! 431 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 E lo rifarò volentieri. Mi dispiace di aver iniziato la lite. 432 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Ora, per favore, portami con te. 433 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 No. 434 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Come sistemiamo la cosa? 435 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Bene, ti concedo un colpo. 436 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Mascella, stomaco, a tua scelta. Un colpo. 437 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Tre. 438 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Due. 439 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Anzi... 440 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Valeva per tre. 441 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Allora, mi porti sulla nave? 442 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, sei il mio più vecchio amico. 443 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 E in verità, forse sei ancora il mio migliore, ma... 444 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Cosa? -Ontamo, per piacere. 445 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Non posso, in coscienza, rischiare il mio nome 446 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 raccomandandoti per un compito che potresti abbandonare. 447 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Sarà diverso, stavolta. 448 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Un giorno, spero che lo sarà. 449 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Un giorno, spero che tu trovi qualcosa 450 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 per cui sarai disposto a sacrificare tutto. 451 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Baderò a Berek per te. Prometto. 452 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Berek viene con voi? 453 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Il maestro dei cavalli l'ha voluto. 454 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Scusa, Isil. Il mare ha sempre ragione. 455 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Fai il clandestino? 456 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Vuoi incendiare la nave? 457 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Vattene subito. Non dirò a nessuno di averti visto. 458 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Dammi la lanterna. -Non farlo. 459 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Dammela! 460 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Radunate tutti. Presto! 461 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Tirateli fuori. Svelti. 462 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Tirateli fuori. Isildur? 463 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 464 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Che è accaduto? 465 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Era su una barca da pesca. Sarà esploso un barile. 466 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Un barile? 467 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Mi ha salvato la vita. 468 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Poteva lasciarmi lì, ma mi ha salvato la vita. 469 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Capitano! 470 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Sospettiamo di un brigante di passaggio, 471 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 ma dobbiamo ancora identificarlo. 472 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Per fortuna non abbiamo perso anche il resto delle navi. 473 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 È un chiaro tentativo di accendere i tuoi dubbi, regina reggente. 474 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Non ci badare. -Sono in disaccordo con l'Elfa. 475 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Forse abbiamo agito troppo in fretta. 476 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Un regno andrebbe guidato. Non trascinato. 477 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Consiglio di rimandare il viaggio 478 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 a quando avremo trovato altri cuori per la tua causa. 479 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Il nostro nemico si rafforza ogni giorno. Forse ogni ora che esitiamo. 480 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Ricorda perché hai scelto questa strada. Ricorda la tua fede. 481 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Credi che potrei dimenticarlo? 482 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Abbiamo ancora tre navi. E la benedizione di tuo padre. 483 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Che ne è di Lord Halbrand? 484 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Attende la nostra partenza. 485 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Ne sono più che certo. 486 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Dico alla Guardia del Mare di bloccarsi? 487 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Il consiglio si riunirà alle prime luci per la decisione finale. 488 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Vedi che Lord Halbrand sia presente. 489 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Cosa hai potuto accertare? 490 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, perdonami. 491 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Perdonarti? 492 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Di non avertelo detto prima. 493 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Lo sapevi. 494 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 L'ho implorato di concederti la nostra confidenza dall' inizio, 495 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 ma l' Alto Re me l'ha impedito. 496 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 E questo mithril... 497 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 È la nostra unica salvezza? 498 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, l'ho sperimentato sotto ogni coercizione. 499 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Nulla diminuisce la sua luce. 500 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Crediamo che se ce ne assicurassimo vaste quantità in fretta, 501 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 abbastanza da saturare ogni Elfo rimasto alla luce dei Valar ancora una volta... 502 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Allora, sì. 503 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Sì. Potrebbe benissimo esserlo. 504 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Mi dispiace. 505 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Che l'Alto Re mi abbia ingannato? 506 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 O che ora il nostro popolo sia spacciato se non infrango un voto? 507 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 E tradisco un amico? 508 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Io ero lì, Elrond, la notte in cui tuo padre salpò. 509 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Un uomo mortale, che credeva di poter convincere i grandi dei 510 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 a scendere in guerra in nostro aiuto. 511 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Ho sentito tua madre implorarlo di non andare 512 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 chiedendogli, tra le suppliche, perché, perché dovesse essere lui. 513 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 E sai cosa ha risposto? 514 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Perché era l'unico in grado di farlo. 515 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Ho sbagliato a usarti. 516 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Di questo, mi scuso. 517 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Domani, la regina ti chiamerà in udienza. 518 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 La tua voce alla riunione può decidere se questa missione resta o cade. 519 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Aiutami. -Ti ho già aiutata abbastanza, credo. 520 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Allora aiuta te stesso. 521 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Smettila di combattermi, e insieme, combattiamo loro. 522 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Non molto tempo fa, uomini come me hanno combattuto al loro fianco. 523 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Uomini come te. Non tu stesso. 524 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Ti sbagli. 525 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Non sai cosa ho fatto prima di finire su quella zattera. 526 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Non sai come sono sopravvissuto. 527 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Come lo siamo tutti. 528 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 E quando questa gente lo scoprirà, mi caccerà via. 529 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 E così farai tu. 530 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 A volte per trovare la luce, dobbiamo toccare l'oscurità. 531 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Che ne sai tu dell'oscurità? 532 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Di chi era il pugnale, Galadriel? 533 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Chi hai perso? 534 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Mio fratello. 535 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Cosa gli è accaduto? 536 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 È stato ucciso. 537 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 In un luogo di oscurità e disperazione. 538 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Dai servi di Sauron. Ti basta questo? 539 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Quindi si tratta di vendetta? 540 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Non si soddisfa la sete bevendo acqua di mare. 541 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Allora cos'è? Perché continui a lottare? 542 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Mi chiedi di andare nell'unico posto in cui ho giurato di non tornare più. 543 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Il minimo che puoi fare è dirmi perché. 544 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Perché continui a lottare? 545 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Perché non posso fermarmi. 546 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 La compagnia che guidavo si è ammutinata. 547 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Il mio amico più caro ha cospirato con il re per esiliarmi. 548 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 E ognuno di loro ha agito come ha fatto... 549 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 Perché credo non riuscissero più a distinguere me... 550 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 Dal male che stavo combattendo. 551 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Mi dispiace. 552 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Per tuo fratello. 553 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Per tutto quanto. 554 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Mi dispiace. 555 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Il tuo dolore non allevia le mie pene. 556 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 E né martello né tenaglie alleviano le tue. 557 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Non c'è pace che tu possa trovare per te qui. 558 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 E neanche per me. 559 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Non una lunga pace in qualsiasi strada, 560 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 tranne quella che giace al di là del mare. 561 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Ho combattuto per secoli, cercando di guadagnarmi la mia. 562 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Ecco come guadagnerai la tua. 563 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 A lungo ho atteso questo giorno. 564 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 in cui alla fine la tua specie sarebbe tornata. 565 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 sollevandoci dal fango e dalla sporcizia, 566 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 per prendere il nostro legittimo posto al tuo fianco. 567 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Io prometto i miei inesausti servigi a te. 568 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Prometto la mia fedeltà a Sauron. 569 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Tu sei Sauron, vero? 570 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Ehi... Aspetta... 571 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Ti servirò, allora. Chiunque tu sia. 572 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Solo il sangue può legare. 573 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 574 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 575 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, no. 576 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 No... 577 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 No... 578 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 No... 579 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 No! 580 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Alza la mira la prossima volta. 581 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 E non aver paura della corda. 582 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Perché disturbarti a insegnarmi? 583 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Perché mi ci sono voluti più di 200 anni 584 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 per sviluppare il coraggio che mi tiene in piedi qui stasera. 585 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Tu l'hai trovato in soli 14. 586 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 E ne avremo bisogno. 587 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Da che sono nato la tua specie ci ha spiati. 588 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Contando ogni bisbiglio. 589 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Ogni coltello da cucina troppo affilato. 590 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Stiamo per essere sepolti tutti in questa torre. 591 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Perché essere sepolto con noi? 592 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Perché nel contare i sussurri e i coltelli, 593 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 ho imparato a conoscere le voci e le mani a cui appartenevano. 594 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Metà di noi se n'è andata. 595 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Ma metà è rimasta. 596 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Incluso tu. 597 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Perciò alza la mira. 598 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 C'è una cosa che non sai. 599 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Questa l'ho già vista. 600 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 È una chiave. 601 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Creata da una dimenticata arte del nemico, per rendere schiavi i tuoi antenati. 602 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Una chiave per cosa? 603 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Non lo so. 604 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Il comandante nemico parlava di diventare un dio. 605 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 Di dare agli Orchi una casa in queste terre. 606 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Ma qualunque fosse il suo disegno, un fatto è certo. 607 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Egli sa che tuo figlio ha ciò che gli serve per attuarlo. 608 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Quanto tempo? 609 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Giorni. 610 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Forse ore. 611 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Sopravviveremo a questo, Bronwyn. 612 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 C'è un modo. 613 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Ci deve essere. 614 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Uno c'è. 615 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 No! Inchinati al nemico, e porti via tutto. 616 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 A tuo figlio, e ai suoi figli. 617 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 La tua gente ha lavorato un'intera Era per riguadagnarsi la sua virtù. 618 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Annulleresti tutto per un momento di disperazione? 619 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Deve esserci un altro modo. 620 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Dimmelo. Te ne prego. 621 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Vedi? 622 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Avevi ragione a sorvegliarci. 623 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Perchè noi siamo destinati all'oscurità. 624 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 È così che sopravviviamo. 625 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Forse è ciò che siamo. 626 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Ciò che saremo sempre. 627 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Qui c'è in gioco molto di più delle nostre vite. 628 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Quando Morgoth era in guerra, interi continenti cedettero. 629 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Chi sa dire quali orrori si scatenerebbero, 630 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 se il nostro nemico l'ottenesse? 631 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Che potere abbiamo per fermarlo? 632 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Guardati intorno. È finita. 633 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Non ancora. -Molto presto. 634 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Quando marceranno su di noi, questa torre cadrà. 635 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 636 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Te lo sei inventato, vero? 637 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa voleva un tavolo nuovo da anni, così... 638 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Dai, non è tanto pesante. 639 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Non è il peso del tavolo che mi opprime. 640 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Perché non sputi il rospo? 641 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Un fardello condiviso diventa dimezzato o raddoppiato. 642 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Dipende dal cuore che lo riceve. 643 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Per la barba di Aulë! Basta con la salsa di quaglia. 644 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Dammi la carne, e dammela cruda. 645 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Non sono stato sincero con te, Durin. 646 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Non sono venuto a Khazad-dûm per amicizia, ma per ambizione. 647 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Non lo sapevo. 648 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Ma sono venuto per il mithril. 649 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Perchè? 650 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Senza di esso, 651 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 la mia razza deve abbandonare queste rive entro primavera, o perire. 652 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Perire? 653 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Perire come? 654 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Le nostre anime immortali si ridurranno in nulla, 655 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 diminuendo lentamente, 656 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 finché non saremo che ombre, 657 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 spazzate via dalle maree del tempo. 658 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Per sempre. 659 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Quindi il fato dell'intera razza elfica è nelle mie mani? 660 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Così sembrerebbe. 661 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Dillo di nuovo. 662 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Il fato dell'intera razza elfica è nelle tue mani. 663 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Le mani di chi? 664 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Le tue. 665 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Puoi scommetterci le pennacce. Cominciamo a camminare. 666 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Non ringraziarmi adesso. 667 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Ma dopo aver trovato un modo per convincere mio padre. 668 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Ora possiamo, per favore, muoverci? 669 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Il viaggio di ritorno è lungo. 670 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 E questa luce del sole mi fa venire l'acidità di stomaco. 671 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 A una condizione. Dì a Disa che il tavolo è un regalo mio. 672 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Non sfidare la sorte, Elfo. 673 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Lord Halbrand, la regina reggente ti convoca. 674 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Guarda a chi il padre ha assicurato un posto. Di nuovo. 675 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Me lo sono guadagnato. Come te. 676 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldato. 677 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Rapporto al maestro di cavalli. 678 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Io sarei nella cavalleria. 679 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Infatti. 680 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Stalliere semplice. 681 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Soldati! 682 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Sbrogliate le funi! 683 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Spiegare le vele! 684 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Rotta a nord-est. 685 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Alla Terra di Mezzo. 686 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Sì! 687 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Il sole cala in fretta 688 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Sotto gi alberi di pietra 689 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 La luce nella torre 690 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Non è più casa mia 691 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Occhi passati di pallido fuoco 692 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Sabbia nera per il mio letto 693 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Scambio ciò che mi è noto 694 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Con l'ignoto davanti 695 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Chiamatemi, Chiamatemi, terre lontane 696 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Ora devo errare in questo giorno errante 697 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Lontano devo errare 698 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 In questo giorno errante 699 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Da bere ne ho poco 700 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 Di cibo ancor meno 701 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Le forze mi dicono no Ma il sentiero esige un sì 702 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Le mie gambe sono corte E la via tanto lunga 703 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Non ho riposo né conforto 704 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Nessun conforto, solo il canto 705 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Cantatemi, Cantatemi, terre lontane 706 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Oh, alzatevi e guidatemi In questo giorno errante 707 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Promettete di trovarmi 708 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Questo giorno errante 709 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Alla fine giunge la risposta 710 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Attraverso il freddo e il gelo 711 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Non tutti quelli che chiedono o errano si smarriscono 712 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Non importa il dolore 713 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Non importa il costo 714 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Che non tutti quelli che chiedono o errano si smarriscono 715 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Supervisore Creativo Laura Lanzoni