1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Je moet het zweren. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 De eerste sporen van een nieuw erts. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond was heel overtuigend in zijn verzekering 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 dat Gil-galad geen kwade bedoelingen had. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Er speelt nog iets meer. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Ga naar Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Zoek uit wat. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Verlaat de Zeewacht. Alle drie. 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Genoeg. 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Ik heb alles verpest, onze familienaam beschaamd. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Ga naar de Mensen in de oude wachttoren. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Breng ze een bericht. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Dat je volk mag blijven leven als jullie dit land opgeven... 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 En hem trouw zweren. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Ooit zal onze ware koning terugkeren. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Ik geloof dat de man in uw kerkers 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 de verloren erfgenaam in ballingschap is van de Zuiderlandse troon. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Vecht mee... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Ik zal dienen. -Ik zal dienen. 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...voor Sauron hun land voor zichzelf opeist. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Je hebt gelogen 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 en 'n gevaarlijke buitenstaander meegebracht. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 We zullen worden achtergelaten. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Zo houden we de anderen bij. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Hij helpt ons en wij helpen hem. 26 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Mi -mi -migraatje. 27 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Nee. Migratie. 28 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-tie. 29 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Dat betekent reizen. Wat Bruivels doen. 30 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 We overwinteren in Oudewoud 31 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 en in de zomer gaan we naar Norvelddal om slakken te vangen. 32 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -'Slakken'? -Slakken, ja. 33 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 En zodra de bladeren verkleuren, gaan we naar de Gaard. 34 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Een hele boomgaard, 35 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 vol appels, pruimen, abrikozen, wortels. Je zult het geweldig vinden. 36 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Maar het probleem is dat er honderd gevaren zijn tussen hier en daar. 37 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 'Gevaren'? 38 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Iets dat kwaad doet. 39 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Grote Lieden, wolven, mist, regen, 40 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 Heuveltrollen, Grottrollen, alles wat je kan doden. 41 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 'Doden'? 42 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Dat je iets vermoordt. 43 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Ik ben gevaar. 44 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Nee. Dat ben je niet. 45 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Het is meer... -Nee. Vuurvliegjes. 46 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Dat was een ongeluk. 47 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Je bent geen gevaar. 48 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Je bent goed. 49 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Ben ik goed? 50 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Je bent goed. Je bent hier om te helpen. 51 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori. 52 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Mooi. De rest is vast al klaar. 53 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Snel nu. 54 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Laten we gaan. Kom op. 55 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Ik ben... 56 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Ik ben goed. 57 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Als je me weer port, 58 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 trek ik de haren van je tenen als je slaapt. 59 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Trek dan ook meteen mijn oren eraf. 60 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Dan hoor ik je gesnurk niet meer. 61 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Ik snurk niet. 62 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 Jawel. 63 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Kop op. De Gaard migreert niet naar ons. 64 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Het zou sneller gaan als je je moeders wandellied zingt. 65 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Ja, kom op, Pops. Zing eens wat. 66 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Kom op, het zou ons goeddoen. 67 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 De zon schijnt de bomen 68 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Van steen in de rug 69 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Naar het licht in de toren 70 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Kan ik niet meer terug 71 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Voorbij bleke vuren 72 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Het bed zo gewend 73 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Ik verruil wat ik ken en 74 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Treed naar het onbekend 75 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Roep naar mij Roep naar mij, land onbegaan 76 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 HEUVELS VAN RHOVANION - KRUIDBROEK 77 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Want ik moet nu zwerven Dit zwervend bestaan 78 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 KLIFFEN - GRIJZE MOERASSEN 79 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Ver weg moet ik zwerven 80 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Dit zwervend bestaan 81 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 De dorst is onlesbaar 82 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 De honger is na 83 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Mijn kracht zegt mij nee, maar Het pad vereist ja 84 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 FORELBOCHT 85 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Mijn benen zijn kort En de weg is zo lang 86 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Te onrustig voor troost 87 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Maar vind troost in gezang 88 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 DISTELDAL - DE VLECHTEN 89 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Zing voor mij Zing voor mij, land onbegaan 90 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Verrijs toch en leid mij In zwervend bestaan 91 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Beloof mij te vinden 92 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 In zwervend bestaan 93 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Ten slotte een antwoord 94 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Door vorst neergedaald 95 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Niet ieder die dwaalt Of die zwerft, is verdwaald 96 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Hoe groot het verdriet 97 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 De prijs die je betaalt 98 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Niet ieder die dwaalt Of die zwerft, is verdwaald 99 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 De tunnel is voltooid, mijn heer. 100 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Je arm. Laat zien. 101 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Hoe voelt het? 102 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Als vuur, Heer-vader. 103 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Kon je het maar voelen zoals ik. 104 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Want het zal spoedig weg zijn. 105 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 En daarmee ook het deel van mij dat zijn warmte kende. 106 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Ik zal het missen. 107 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Roep de troepen bijeen. Het is tijd. 108 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Onze vijand zal ons aanvallen. 109 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 In ruil voor genade 110 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 moeten we deze toren verlaten 111 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 en trouw zweren aan hun aanvoerder. 112 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Ik ben niet de koning op wie jullie wachten. 113 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Maar als jullie met mij vechten, 114 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 zal deze toren niet langer symbool staan voor onze zwakte, 115 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 maar voor onze kracht. 116 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Wie steunt me? 117 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Wie van jullie zal vechten? 118 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Ja. We doen het. -Ja. 119 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Vechten? 120 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Vechten? 121 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Je zult sterven. 122 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Ik zeg dat we beter kunnen 123 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 buigen voor de vermeende vijand. 124 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Ik heb die vijand in de ogen gekeken. 125 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Hij is niet jullie verlossing. 126 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 En jij wel? 127 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Elf? 128 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Dat moet ik onze voorouders nageven. 129 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Ze leefden. 130 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Samen kunnen we dit overleven. 131 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Volg mij en samen zullen we dat doen. 132 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Kom op. Volg mij. Kom op. 133 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Kom op. 134 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Volg mij. 135 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo. 136 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Dit is onze kans. Ons moment. Kom op. 137 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Kom mee. Kom op, knul. Volg mij. 138 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Help me even. 139 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Hoger... 140 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Dat is genoeg. 141 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Verscheep het. 142 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Vader. -Isildur. 143 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Kan ik u spreken? 144 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Waarom mag ik niet mee met de expeditie? 145 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Je ging toch naar het westen? -Niet meer. 146 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Pas als ik iets heb gedaan wat Númenor waardig is. 147 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 En wat is dat? In jouw woorden. 148 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Ik heb er geen woorden voor. 149 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Daarom doe ik zo mijn best het te vinden. 150 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 En vraag ik u om hulp. 151 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Kon ik je maar helpen. 152 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Maar we hebben veel meer vrijwilligers dan we kunnen plaatsen. 153 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 De halve stad wil mee op die boten. 154 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Zet me boven aan de lijst. 155 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Wat zijn je kwalificaties? 156 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -'Kwalificaties'? -Zit je bij de Zeewacht? 157 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Ik ben twee keer zo goed... -Zit je bij de Zeewacht? 158 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Paleiswacht? Koopmansgilde? 159 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Het gaat om uniformen. -Ruitergilde. 160 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 U doet absurd. 161 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Terwijl jij deed alsof je trouw was aan onze tradities, 162 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 leefden deze mannen ernaar. 163 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Ze zochten manieren om bij te dragen, te dienen. 164 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Iets waar jij duidelijk niet veel om geeft. 165 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Ik geef er wel om. Ik ben klaar om te dienen. 166 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Niets zou me trotser maken. 167 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Maar je hebt je kans gehad. 168 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 En je hebt je keuze gemaakt. 169 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Númenoreaanse levens riskeren 170 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 voor een vuile Zuiderlander en een oorlogszuchtige Elf? 171 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Consul Pharazôn. Waarom stuurt u onze verwanten de dood in? 172 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn. 173 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn. -Kom mee. 174 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Vergeef me dat ik niks heb laten weten. Een zware week. 175 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Waarom stopt hij 't niet? 176 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Hij is trouw aan haar. Terecht of... -Onterecht. 177 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Velen denken net zo. Niet genoeg om hem te overtuigen... 178 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Dan moet jij het doen. Hij luistert naar jou. 179 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Als ik spreek, sluiten zijn oren zich. 180 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Spreek dan luider. 181 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Zuiderlander. 182 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Je hebt bezoek. 183 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Waar ging de vijand toen heen? 184 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Verder zuidwaarts, denk ik. Naar de wachttoren van Ostirith. 185 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Ik informeer de Zeewacht. 186 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Mijn dank, Heer Halbrand. 187 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Je gezelschap zal vast even waardevol zijn als we aan land gaan. 188 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 'Aan land'? 189 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel informeerde ons dat u uw volk wilt verenigen. 190 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 O ja? 191 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Sprak ze overhaast? 192 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Ik ben eigenlijk van plan... 193 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Mijn metgezel voelt de zwaarte van zijn taak. 194 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Ik twijfel er niet aan dat hij zal doen wat nodig is. 195 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Mijn reputatie hangt ervan af, dus ik mag het hopen. 196 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Koningin-regentes, uw vader vraagt om uw aanwezigheid in de toren. 197 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 'Galadriel informeerde ons.' 198 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Ik vroeg me af hoe ze wist dat ik naar haar vader zou gaan. 199 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Nooit gedacht dat je me zou verraden voor een gildeteken. 200 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Je hebt me gebruikt. Ik wilde met rust worden gelaten. 201 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Ik heb Númenor overgehaald vijf schepen te sturen 202 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 en 500 man om je volk te helpen 203 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 en 'n kroon op je hoofd te zetten. 204 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Velen zouden eerder aannemen dat jij mij hebt gebruikt. 205 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Zoek maar een ander hoofd. 206 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Ik vind het hier niets. 207 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Het is in orde, Dil. Het zijn de bomen. 208 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Welke waanzin heeft hen hierheen geleid? 209 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 De Steenvoetpas is vast geblokkeerd. 210 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Het wordt niet makkelijker in het donker. Doorlopen. 211 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 'Makkelijker in het donker.' 212 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Wolven. 213 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Waarom vertel je niet wat er echt aan de hand is? 214 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Dit bos is nooit zo kaal geweest in deze tijd van het jaar. 215 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Het is zo duidelijk als wat. 216 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Het komt door hem, hè? Die grote kerel. 217 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Wat wil je dat ik eraan doe? 218 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Wat je in het kamp had moeten doen. 219 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Pak hun wielen af en laat hen achter. 220 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Wat is ervoor nodig? 221 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Moet iemand weduwe worden? 222 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Of wees? 223 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 De mensen krijgen honger. 224 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Blijf bij elkaar. 225 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Dit is heel vreemd... 226 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Heel eigenaardig... 227 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Ik kreeg bijna een hartaanval. -Malva. 228 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Voetafdrukken. -In de modder. 229 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Eén tegelijk, graag. 230 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Rennen. 231 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Kom op, rennen. 232 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori. 233 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori. 234 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Ga daar weg. 235 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori. 236 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Hij zal je pakken. 237 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Hou stand, Ontamo. 238 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Maak je vader trots. 239 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Hun slagen vallen als de Steenreuzen van de Noordelijke Heide. 240 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Maar? 241 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Ze hebben nog niet tegen deze vijand gevochten. 242 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Zou de Elf misschien wat instructies willen geven? 243 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Je kunt op veel manieren een Ork doden. 244 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Maar voor jullie zal ik het kort en simpel houden. 245 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Steek, draai, trek. 246 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Val me aan. 247 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Eens zien wie me kan raken. 248 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Wie dat doet, zal ik bevorderen... 249 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 Tot luitenant. 250 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Zwaardvechten draait meer om balans dan om kracht. 251 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Vecht met je voeten. Niet je armen. 252 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 De Elf vecht tegen een soldaat op het plein. 253 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Sta niet stil. 254 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Blijf in beweging. 255 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Gebruik geen brute kracht tegen een Ork. 256 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Het is vaak het makkelijkst hen te slim af te zijn. 257 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Goed gedaan, luitenant. 258 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Nooit een smidsknecht gekend die dat kon. 259 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 U kunt dit nog stoppen. 260 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Uw nicht zwaait de scepter, maar de mensen volgen u. 261 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Met hun hulp kunt u... -Wat? 262 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Uw invloed laten gelden. 263 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 De dwaasheid van de jeugd laat een oude man soms huilen. 264 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Is proberen een oorlog te stoppen dwaas? 265 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Tegen de stroom in gaan is dwaas. 266 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Opkomend tij kan een man verdrinken 267 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 en laagwater kan hem meesleuren naar de zee. 268 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Om de stroom te beheersen, moet je weten waar die heen gaat. 269 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 U hebt voorkomen dat de vorige koning 270 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 teruggreep op de oude gewoonten. 271 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Zeg niet dat u Míriel niet kunt ompraten. 272 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Wie zegt dat Míriel en ik niet hetzelfde denken? 273 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Mijn vader zou liever sterven dan bevelen aannemen van een Elf. 274 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 'Bevelen van een Elf'? 275 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Als dit voorbij is, nemen Elfen bevelen aan van ons. 276 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Mijn nicht mag best ten strijde trekken voor Galadriel. 277 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Ik trek ten strijde voor Númenor. 278 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Hoe kan dit voor Númenor zijn? 279 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Heb je niets geleerd? 280 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 We gaan de lage mannen van Midden-aarde redden, 281 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 verheffen ze en geven hun de koning op wie ze hebben gewacht. 282 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Die bij ons in het krijt zal staan. 283 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Denk na, als je kunt, hoe voordelig dat zal zijn. 284 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Ertsen, bossen, handel, belastingen... 285 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Dat hou ik niet tegen. Nog niet voor al het zout in de zee. 286 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 En jij ook niet. 287 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Het koninkrijk. 288 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -Het is in gevaar. Ik moet... -Het gevaar is geweken, vader. 289 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 We doen nu wat u altijd vond dat we moesten doen. 290 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 We herstellen onze band met de Elfen. 291 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Ik ga naar Midden-aarde. 292 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 293 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Ja, vader. 294 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Ik ben het. 295 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Ga niet naar Midden-aarde. 296 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Alles wat daar op je wacht... 297 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Wat, vader? Wat wacht er op me? 298 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Duisternis. 299 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Kun je het geloven? 300 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Iedereen praat over wat je hebt gedaan. 301 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Ze zijn nooit zo positief geweest over een buitenstaander. 302 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Ik heb wat bijenwas voor je. 303 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Smeer wat op die poot. Dat helpt tegen de pijn. 304 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Hé. 305 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Stop. Alsjeblieft. 306 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Op 'n blijvende verbintenis tussen onze twee grootse volken, 307 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazâd en Noldor. 308 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Op de verbintenis. -Op de verbintenis. 309 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Voor de wijn ons naar het hoofd stijgt... 310 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Heer Durin, ik wil u prijzen. 311 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm wordt het stilste der Dwergenkoninkrijken genoemd, 312 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 maar de laatste maanden zouden uw ovens 313 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 zo fel branden als de ogen van Aulë zelf. 314 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Uw mijnen gaan steeds dieper. 315 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Waaraan dankt u deze nieuwe stimulans? 316 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Dat kan ik ook over Lindon vragen. 317 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Strijders verschepen, steden uitbreiden. 318 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Nogal abrupt voor Elfen, niet? 319 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Jullie denken weken over of jullie zullen sch... 320 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Mag ik even? 321 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 De tijd gaat zo langzaam voor onze soort. 322 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 We zien vaak de jaren van inspanning over het hoofd die een moment lijken. 323 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Ik zou onze gast daarmee niet willen beledigen. 324 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Onze Dwergenvriend heeft een veel te sterk karakter 325 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 om beledigd te zijn door een oprechte vraag. 326 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Ik heb een oprechte vraag voor u. 327 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Waar hebt u de tafel vandaan? 328 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Waarom vraagt u dat? 329 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Deze steen groeit alleen op bepaalde diepten. 330 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Onze resonatoren vinden zelden een afzetting. 331 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 We beschouwen elke als een kostbaar geschenk. 332 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Het gebruik is voorbehouden aan de heiligste doeleinden. 333 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumenten of tombes, 334 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 voor onze geëerde doden. 335 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Vergeef ons onze heiligschennis, Heer Durin. 336 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 We zullen het met u meesturen, zodat het met gepast respect kan worden behandeld. 337 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Goed te weten dat er nog Elfen met eer zijn. 338 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Uwe Hoogheid. 339 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Op de verbintenis van onze twee volken dan. 340 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Op de verbintenis. 341 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Je trouw aan de Dwerg is bewonderenswaardig. 342 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Trouw aan een vriend mag worden verwacht. 343 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Ongeacht zijn ras. 344 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Rechtvaardigt het ook, liegen tegen je koning? 345 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Ik vraag me af, Hoge Koning, of u niet tegen mij hebt gelogen. 346 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Ik ging naar Khazad-dûm met een voorstel van vriendschap, maar 347 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 u zocht iets veel tastbaarders, nietwaar? 348 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Ken je Het vers van de Wortels van Hithaeglir? 349 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Vertel het voor me, alsjeblieft. 350 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Een obscure legende, door de meesten beschouwd als apocrief. 351 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Vertel het, Elrond Peredhel. 352 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Het spreekt van een strijd, 353 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 hoog op de toppen van de Nevelbergen. 354 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Niet om eer of plicht. Maar om een boom. 355 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Waarin de laatste van de Silmarillen verborgen zou liggen. 356 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Aan de ene kant vocht een Elfenkrijger, 357 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 met een hart zo puur als Manwë, 358 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 die al zijn licht in de boom goot om hem te beschermen. 359 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Aan de andere kant een Balrog van Morgoth, 360 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 die al zijn haat de boom in zond om hem te vernietigen. 361 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Te midden van hun eindeloze duel sloeg de bliksem in de boom... 362 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 En smeedde zo hun conflict tot 'n kracht. 363 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Een kracht zo puur en licht als het goede. 364 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Zo sterk en onverzettelijk als het kwade. 365 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Het sijpelde door de wortels de diepten van de berg in, 366 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 waar ze eeuwenlang heeft gewacht. 367 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin had gelijk. 368 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Je geeft toe dat ze 't hebben gevonden. 369 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Het erts met het licht van de verloren Silmaril. 370 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Ik geef alleen dit toe. 371 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Ik heb beloofd de geheimen van zijn volk te bewaren. 372 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 Wat als je belofte aan zijn volk 373 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 de ondergang van jouw volk garandeert? 374 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 We merkten het voor het eerst op vlak voor Galadriels terugkeer. 375 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 We hoopten door haar weg te sturen 376 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 zo een einde te maken aan de laatste oorlogsresten, 377 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 het verval te kunnen stoppen. 378 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Maar ondanks al onze inspanningen 379 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 is ons verval alleen maar versneld. 380 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 De ziekte in deze boom is een uiterlijke manifestatie 381 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 van een innerlijke realiteit. 382 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Dat het licht van de Eldar, 383 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 ons licht, vervaagt. 384 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Wie weet dit nog meer? 385 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Slechts weinigen. 386 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Ik vraag het nog één laatste keer. 387 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 Hebben de Dwergen het erts gevonden of niet? 388 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Ik heb het Durin gezworen. 389 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Sommigen vinden dat nu misschien weinig waard. 390 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Maar volgens mijn waarden, 391 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 is het juist door zulke dingen dat onze zielen zijn verbonden. 392 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Ik laat die niet vallen op basis van een zweempje hoop. 393 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Hoop is nooit een zweem, Elrond... 394 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 Zelfs niet als er 'n sprankje is. 395 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Als alle andere zintuigen slapen, 396 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 ontwaakt het oog der hoop als eerste en sluit het zich als laatste. 397 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Als de Elfen Midden-aarde nu verlaten, 398 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 zullen de legers van het duister over het oppervlak marcheren. 399 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Het zal het einde zijn, 400 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 niet alleen voor ons volk, maar voor alle volken. 401 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Als de hoop om dat te voorkomen niet genoeg reden is 402 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 om terug te komen op je eed, 403 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 zoek dan een andere. 404 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Wat was het land van onsterfelijke handen 405 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Dat uit de Grote Zee verscheen? 406 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Land van het geschenk, land van de ster 407 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Dat eeuwig voor ons scheen? 408 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Het was Númenor Mooi Númenor 409 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Het eiland vol gratie... 410 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Ik zei toch dat het niet gevaarlijk was. 411 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Het is vast al voorbij als ik van de boot stap. 412 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Zeg niets tegen mijn vader. 413 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Hij bazuint rond dat z'n toekomstige schoonzoon een oorlogsheld is. 414 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Zingen. Kom op, zingen. 415 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Je kent de woorden toch wel? 416 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Na ik jou de hele avond heb gehoord, vergeet ik die nooit meer. 417 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Misschien zingt Isildur wel mee. 418 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Dit wordt interessant. 419 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 ...onze zwaarden de dood verslaan 420 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -Het antwoord is nee. -Ik heb nog niets gezegd. 421 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Ik ken je al 15 jaar. 422 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Denk je dat ik niet weet wat je wilt zeggen? 423 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Eigenlijk 16, maar... -Ontamo. 424 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Goed. Wat wil ik dan zeggen? 425 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Overdadige excuses, die Ontamo natuurlijk 426 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 meteen zou accepteren, maar ik niet. 427 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 En weet je waarom? 428 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Je biedt alleen je excuses aan omdat je denkt, nu ik bevorderd ben, 429 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 dat ik je mee kan krijgen. 430 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -Kun je dat? -Juist. 431 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Ik zou die niet meteen hebben geaccepteerd. 432 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Fijn dat je sorry zei. -Deed hij niet. 433 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Deed ik wel. 434 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Maar ik doe het nog wel een keer. Sorry dat ik begon te vechten. 435 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Neem me alsjeblieft mee. 436 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Nee. 437 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Hoe kan ik dit goedmaken? 438 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Je mag één keer slaan. 439 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Kaak, maag, wat jij wilt. Eén keer. 440 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Drie keer. 441 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Twee. 442 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Eigenlijk... 443 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Dat voelde als drie keer. 444 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Mag ik mee op het schip? 445 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, je bent mijn oudste vriend. 446 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 En eerlijk gezegd nog steeds mijn beste vriend, maar... 447 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Wat? -Ontamo, alsjeblieft. 448 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Ik kan mijn reputatie niet riskeren 449 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 en jou aanbevelen voor een post die je misschien verlaat. 450 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Deze keer wordt het anders. 451 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Ik hoop dat dat ooit zo is. 452 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Ik hoop dat je ooit iets vindt 453 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 waarvoor je alles wilt opofferen. 454 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Ik zal voor Berek zorgen. Beloofd. 455 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Gaat Berek mee? 456 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 De paardenmeester wilde hem. 457 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Sorry, Isil. De zee heeft altijd gelijk. 458 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Ben jij een verstekeling? 459 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Ga je de boot in brand steken? 460 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Ga meteen weg. Ik zal niemand zeggen dat ik je heb gezien. 461 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Geef me de lantaarn. -Niet doen. 462 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Geef hier. 463 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Verzamel iedereen. Snel. 464 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Haal hen eruit. Snel. 465 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Haal hen eruit. Isildur? 466 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 467 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Wat is er gebeurd? 468 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Hij zat op een vissersboot. Er moet een vat zijn ontploft. 469 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Een vat? 470 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Hij heeft me gered. 471 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Hij had weg kunnen gaan, maar hij heeft me gered. 472 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Kapitein. 473 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Het zou een rover geweest kunnen zijn, 474 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 maar we hebben nog geen verdachte. 475 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 We hebben geluk dat we de andere schepen niet hebben verloren. 476 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Dit was duidelijk bedoeld om u te laten twijfelen, Koningin-regentes. 477 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Sta dat niet toe. -Ik ben het niet eens met de Elf. 478 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Misschien hebben we het overhaast. 479 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Een koninkrijk moet worden geleid. Niet gesleept. 480 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Laten we de reis uitstellen 481 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 tot we meer harten voor uw zaak kunnen winnen. 482 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Onze vijand wordt elke dag sterker. Wellicht elk uur dat we aarzelen. 483 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Onthou waarom u koos voor dit pad. Denk aan uw geloof. 484 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Denk je dat ik dat kan vergeten? 485 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 We hebben nog drie schepen. En uw vaders zegen. 486 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 En Heer Halbrand? 487 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Hij wacht op ons vertrek. 488 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Dat geloof ik graag. 489 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Zal ik de Zeewacht zeggen te wachten? 490 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Deze raad komt bijeen bij de dageraad voor een definitief besluit. 491 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Zorg dat Heer Halbrand erbij is. 492 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Wat heb je kunnen achterhalen? 493 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Vergeef me. 494 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Je vergeven? 495 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Dat ik het niet eerder heb gezegd. 496 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Jij wist het. 497 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Ik smeekte hem je er vanaf het begin bij te betrekken, 498 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 maar de Hoge Koning verbood 't. 499 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 En dit mithril... 500 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Is het onze enige redding? 501 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Ik heb het getest op alle manieren. 502 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Niets vermindert zijn licht. 503 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Wij geloven dat, als we er snel veel van kunnen bemachtigen, 504 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 genoeg om elke Elf, één keer weer het licht van de Valar te geven... 505 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Dan ja, 506 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 ja, dan zou het dat kunnen zijn. 507 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Het spijt me. 508 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Dat de Hoge Koning me bedroog? 509 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Of dat ons volk nu gedoemd is tenzij ik een eed breek? 510 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 En een vriend verraadt? 511 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Ik was erbij, de avond dat je vader vertrok. 512 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Een sterfelijke man, die geloofde dat hij de goden kon overhalen 513 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 ons te helpen in de oorlog. 514 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Ik hoorde je moeder hem smeken niet te gaan, 515 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 vragend, smekend. Waarom moest hij het zijn? 516 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 En weet je wat hij zei? 517 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Omdat hij de enige was die het kon. 518 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Ik had je niet moeten gebruiken. 519 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Dat spijt me. 520 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Morgen roept de Koningin je op audiëntie. 521 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Jouw stem bij die bespreking kan bepalen of deze missie doorgaat of niet. 522 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Help me. -Ik heb je al genoeg geholpen. 523 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Help jezelf dan. 524 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Vecht niet met mij, maar laten we samen hen bevechten. 525 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Niet zo lang geleden vochten mannen zoals ik met hen samen. 526 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Mannen zoals jij. Niet jij. 527 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Je hebt het mis. 528 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Je weet niet wat ik heb gedaan voor ik op dat vlot belandde. 529 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Hoe ik het heb overleefd. 530 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Hoe wij het hebben overleefd. 531 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Als deze Mensen het ontdekken, gooien ze me eruit. 532 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 En jij ook. 533 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Om het licht te vinden, moeten we soms eerst het duister aanraken. 534 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Wat weet jij van het duister? 535 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Wiens dolk was het, Galadriel? 536 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Wie heb je verloren? 537 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Mijn broer. 538 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Wat is er gebeurd? 539 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Hij is gedood. 540 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Op een plek vol duister en wanhoop. 541 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Door dienaren van Sauron. Is dat genoeg voor je? 542 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Draait dit om wraak? 543 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Dorst stil je niet met zeewater. 544 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Wat dan? Waarom blijf je vechten? 545 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Je vraagt me naar de enige plek te gaan waar ik nooit meer zou terugkeren. 546 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Je kunt me tenminste vertellen waarom. 547 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Waarom blijf je vechten? 548 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Omdat ik niet kan stoppen. 549 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Mijn compagnie kwam tegen me in opstand. 550 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Mijn beste vriend spande samen met de Koning om me te verbannen. 551 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 En elk van hen deed dat... 552 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 Omdat ze me niet meer konden onderscheiden 553 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 van het kwaad dat ik bevocht. 554 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Het spijt me. 555 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Van je broer. 556 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Van alles. 557 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Het spijt me. 558 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Jouw spijt kan mijn pijn niet verzachten. 559 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 En een hamer en tang verzachten de jouwe niet. 560 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Je kunt hier geen rust vinden. 561 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 En ik ook niet. 562 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Geen blijvende rust op welk pad dan ook, 563 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 behalve aan de overkant van de zee. 564 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Ik heb eeuwen gevochten om de mijne te verdienen. 565 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Zo verdien je de jouwe. 566 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Ik heb lang op deze dag gewacht. 567 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 De dag waarop uw soort eindelijk zou terugkeren, 568 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 ons uit het vuil zou halen 569 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 en ons zou laten plaatsnemen aan uw zijde. 570 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Ik bied u mijn eeuwigdurende diensten aan. 571 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Ik zweer trouw aan Sauron. 572 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 U bent Sauron, nietwaar? 573 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Hé... Wacht... 574 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Ik zal u dienen. Wie u ook bent. 575 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Alleen bloed is bindend. 576 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 577 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 578 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, nee. 579 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Nee... 580 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Nee... 581 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Nee... 582 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Nee. 583 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Richt de volgende keer hoger. 584 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 En wees niet zo bang voor de pees. 585 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Waarom probeer je het me te leren? 586 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Omdat het me ruim 200 jaar heeft gekost 587 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 de moed te ontwikkelen waardoor ik hier vanavond sta. 588 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Jij vond het al in 14 jaar. 589 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 En we zullen het nodig hebben. 590 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Jouw soort heeft ons in de gaten gehouden. 591 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Elke fluistering werd geteld. 592 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Elk keukenmes dat te scherp was. 593 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 We worden begraven in deze toren. 594 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Waarom begraven worden met ons? 595 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Door het tellen van de fluisteringen en messen 596 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 heb ik de stemmen en handen leren kennen van degenen erachter. 597 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 De helft van ons is weg. 598 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Maar de helft is gebleven. 599 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Inclusief jij. 600 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Dus richt hoger. 601 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Er is iets wat je niet weet. 602 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Ik heb dit eerder gezien. 603 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Het is een sleutel. 604 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Met een oude bezwering van de vijand om je voorouders te onderwerpen. 605 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Een sleutel waarvan? 606 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Ik weet het niet. 607 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 De vijandelijke aanvoerder wilde een god worden. 608 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 De Orks een thuis geven in dit land. 609 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Maar wat zijn plan ook is, één ding is zeker. 610 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Onze vijand weet dat je zoon heeft wat hij nodig heeft. 611 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Hoelang? 612 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Dagen. 613 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Misschien uren. 614 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 We kunnen dit overleven, Bronwyn. 615 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Er is een manier. 616 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Dat moet wel. 617 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Er is er één. 618 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Nee. Als je voor de vijand buigt, pak je alles af. 619 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Van je zoon en zijn zonen na hem. 620 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Je volk heeft zo lang gewerkt om hun deugdzaamheid terug te krijgen. 621 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Zou je dat ongedaan maken in één moment van wanhoop? 622 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Er moet een andere manier zijn. 623 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Zeg het. Ik smeek het je. 624 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Zie je? 625 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Goed dat je ons in de gaten hield. 626 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 We zijn voorbestemd voor het duister. 627 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Zo overleven we. 628 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Misschien is het wie we zijn. 629 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Wie we altijd zullen zijn. 630 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Er staat veel meer op het spel dan alleen onze levens. 631 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Toen Morgoth oorlog voerde, zonken hele continenten. 632 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Wie weet welke verschrikkingen dit ontketent 633 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 als onze vijand het krijgt? 634 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Hoe kunnen we hem tegenhouden? 635 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Kijk om je heen. Het is voorbij. 636 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Nog niet. -Spoedig dan. 637 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 En als ze op ons afkomen, zal deze toren vallen. 638 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat. 639 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Je hebt het verzonnen, nietwaar? 640 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa wil al jaren een nieuwe tafel, dus... 641 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Kom op, zo zwaar is hij niet. 642 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Het is niet het gewicht van de tafel dat me belast. 643 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Waarom zeg je het dan niet? 644 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Omdat gedeelde smart halve of dubbele smart wordt. 645 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Afhankelijk van 't ontvangershart. 646 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Aulë's baard. Genoeg met dat sausje. 647 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Geef me het vlees en geef het me rauw. 648 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Ik ben niet eerlijk tegen je geweest. 649 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Ik ben niet gekomen voor vriendschap, maar voor ambitie. 650 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Ik wist het niet. 651 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Maar ik kwam voor mithril. 652 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Waarom? 653 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Zonder 654 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 moet mijn soort deze kusten in de lente verlaten of vergaan. 655 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Vergaan? 656 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Hoe vergaan? 657 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Onze onsterfelijke zielen zullen tot niets vervagen, 658 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 langzaam afnemend, 659 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 tot we slechts schaduwen zijn, 660 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 weggevaagd door de getijden van de tijd. 661 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Voor altijd. 662 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Ligt het lot van het hele Elfenras dus in mijn handen? 663 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Daar lijkt het wel op. 664 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Zeg dat nog eens. 665 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Het lot van het hele Elfenras ligt in jouw handen. 666 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Wiens handen? 667 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 De jouwe. 668 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Pak je fladdermantel. We gaan lopen. 669 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Bedank me nog niet. 670 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Bedank me als we mijn vader hebben kunnen overtuigen. 671 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Kunnen we nu gaan? 672 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Het is een lange terugreis. 673 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 En van al dit zonlicht krijg ik maagzuur. 674 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Op één voorwaarde. Je vertelt Disa dat de tafel van mij komt. 675 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Ga niet te ver, Elf. 676 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Heer Halbrand, de Koningin-regentes vraagt om u. 677 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Kijk wiens vader hem een post heeft bezorgd. Alweer. 678 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Ik heb die verdiend. Net als jij. 679 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldaat. 680 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Ga naar de paardenmeester. 681 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Ik zit toch bij de cavalerie? 682 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Dat klopt. 683 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Als stalknecht. 684 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Soldaten. 685 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Trossen los. 686 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Hijs het zeil. 687 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 We koersen noord-oost. 688 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Naar Midden-aarde.t 689 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Ja. 690 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 De zon schijnt de bomen 691 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Van steen in de rug 692 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Naar het licht in de toren 693 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Kan ik niet meer terug 694 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Voorbij bleke vuren 695 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Het bed zo gewend 696 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Ik verruil wat ik ken en 697 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Treed naar het onbekend 698 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Roep naar mij Roep naar mij, land onbegaan 699 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Want ik moet nu zwerven Dit zwervend bestaan 700 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Ver weg moet ik zwerven 701 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Dit zwervend bestaan 702 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 De dorst is onlesbaar 703 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 De honger is na 704 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Mijn kracht zegt mij nee, maar Het pad vereist ja 705 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Mijn benen zijn kort En de weg is zo lang 706 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Te onrustig voor troost 707 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Maar vind troost in gezang 708 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Zing voor mij Zing voor mij, land onbegaan 709 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Verrijs toch en leid mij In zwervend bestaan 710 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Beloof mij te vinden 711 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 In zwervend bestaan 712 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Ten slotte een antwoord 713 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Door vorst neergedaald 714 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Niet ieder die dwaalt Of die zwerft, is verdwaald 715 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Hoe groot het verdriet 716 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 De prijs die je betaalt 717 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Niet ieder die dwaalt Of die zwerft, is verdwaald 718 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Ondertiteld door: Mijke Smits-de Wit 719 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Creatief Supervisor Beatrijs Sluijter