1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Precisa jurar. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Os primeiros sinais de um novo minério. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond foi bem convincente em suas garantias 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 de que Gil-galad tinha boas intenções ao enviá-lo aqui. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Há algo mais em jogo. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Vá a Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 E veja o que é. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Estão fora da Guarda do Mar! Os três! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Basta! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Estraguei a vida dos meus amigos, envergonhei minha família. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Procure os Homens refugiados na velha torre de vigia. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Entregue a eles uma mensagem. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Seu povo pode viver só se abrir mão destas terras... 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 e jurar lealdade a ele. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Um dia, nosso verdadeiro rei retornará. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Creio que o homem preso em seu calabouço 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 seja o herdeiro perdido do trono das Terras do Sul. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Eu a convoco a lutar comigo... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Quero servir! -Quero servir! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...antes que Sauron tome as terras deles para si. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Você mentiu, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 e trouxe um estranho perigoso até nós. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Vamos ser deixados para trás. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 É assim que continuamos com os outros. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Ele nos ajuda, e nós o ajudamos. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DE PODER 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Meu dedão. Meu dedão. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Não, mi... migração. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-ção. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Quer dizer "se mudar". É o que os Pés-Peludos fazem. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 O inverno é na Velha Floresta, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 no verão, vamos ao Prado do Norte, quando é época de caracóis. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"Caracóis, caracóis"? -É, caracóis. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 E quando os carvalhos ficam vermelhos, vamos para o Arvoredo. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 É um pomar enorme, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 cheio de maçãs, ameixas, damascos, cenouras. Você vai adorar. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 O único problema é que há mil apuros daqui até lá. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Apuros"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 É, perigos. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Sabe? Pessoas grandes, lobos, neblina, chuva, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 trolls-das-colinas, trolls-das-cavernas, essas coisas que matam. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Matam"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Que deixam a gente... morto. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Sou um perigo. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Não, você não é, não. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -É mais... -Não. Vaga-lumes. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Aquilo foi um acidente. É... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Você não é um perigo. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Você é bom. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Sou bom? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Você é bom, porque veio para ajudar. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Ótimo. Os outros devem estar prontos. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Sebo nas canelas! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Venha. Vamos lá. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Eu... Eu sou... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Sou bom. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Se me cutucar de novo, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 arranco os pelos dos seus pés quando dormir. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Pode arrancar minhas orelhas também. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Assim não vou escutar seu ronco. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Bobagem. Eu não ronco. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Ronca, sim. -Ronca, sim. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Vamos logo. O Arvoredo não vai migrar até nós. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Vamos andar mais rápido se cantar a Canção da Caminhada da sua mãe. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Isso, Papoula, solta a voz. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Anda, vai nos animar. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 O sol está se pondo 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Atrás das montanhas 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 A luz na torre 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Não é mais o meu lar 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Além das pálidas fogueiras 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 A minha cama é de areia negra 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Eu troco tudo que eu conheço 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Pelo desconhecido à frente 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Ouço o chamado De terras distantes 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 COLINAS DE RHOVANION - RIBEIRÃO D'ERVA 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Eu sigo vagando Nesta minha caminhada 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 SORRAVINAS - PÂNTANOS GRISES 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Para longe eu vou vagar 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Nesta minha caminhada 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Tenho pouca água 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 E comida menos ainda 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Meu corpo diz não Mas a trilha diz sim 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 CURVA-DA-TRUTA 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Sou tão pequena E tão longo é o vagar 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Não tenho descanso nesse caminhar 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 O único alento é essa canção 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 VAL-DO-ESPINHO - OS TRANÇADOS 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Ouço o chamado de terras distantes 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Ah, procurem guiar-me Nessa caminhada 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Prometam ajudar-me 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Nessa caminhada 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Enfim chega a resposta 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Com o frio e a geada 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Nem todos que vagam perdidos estão 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Não importa a tristeza 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Não importa a dificuldade 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Nem todos que vagam perdidos estão 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 O túnel está pronto, Milorde. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Seu braço. Mostre-o para mim. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Qual é a sensação? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Está queimando, Senhor-Pai. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Queria que sentisse como eu. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Pois logo acabará. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 E, assim, a parte em mim que apreciou seu calor, também. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Sentirei falta. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Convoque as legiões. Está na hora. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Nosso inimigo promete atacar. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 Em troca da clemência dele, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 fomos ordenados a abandonar esta torre 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 e jurar lealdade ao comandante deles. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Sei que não sou o rei que esperavam, 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 mas, se ficarem comigo e lutarem, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 esta torre não mais será uma lembrança de nossa fraqueza, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 mas um símbolo da nossa força. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Quem ficará comigo? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Quem entre vocês ficará e lutará? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Sim. Nós lutaremos. -Sim. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Ficar e lutar? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Ficar e lutar? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Vocês vão morrer. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Acho melhor arriscar a sorte 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 curvando-se ao suposto inimigo. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Olhei o inimigo nos olhos. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Ele não é sua salvação. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 E acha que você é? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Elfo? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Só sei isso de nossos antepassados. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Eles sobreviveram! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Juntos, podemos sobreviver a isso. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Venham comigo, e juntos sobreviveremos! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Venham. Sigam-me. Vamos! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Vamos lá! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Venham comigo! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 É a nossa chance. A nossa vez. Venha. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Comigo. Vamos, rapaz. Siga-me, rapaz. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Pode me dar uma mão? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Mais alto... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Podem parar, rapazes. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Vamos carregar. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Pai. -Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Podemos conversar? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Por que não fui escolhido para a expedição? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Pensei que fosse para o oeste. -Não vou mais. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Não até fazer algo digno de Númenor. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 E o que seria isso? Em suas próprias palavras. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Não tenho como explicar. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 É por isso que procuro com tanto afinco. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 E preciso da sua ajuda. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Gostaria de ajudá-lo, 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 mas temos mais voluntários do que podemos acomodar. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Metade da cidade quer ir nos navios. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Deixe que eu passe à frente. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Quais as suas qualificações? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Qualificações"? -É da Guarda do Mar? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Sou duas vezes melhor... -É da Guarda do Mar? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Guarda da Rainha? Guilda Mercante? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -É pelo uniforme. -Guilda dos Cavaleiros? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Isso é absurdo. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Enquanto você fingia lealdade às tradições da ilha, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 esses homens as viviam. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Encontrando formas de contribuir, de servir. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Algo com o que claramente pouco se importa. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Eu me importo. Estou pronto para servir. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Nada me daria mais orgulho. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Mas você teve sua chance. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 E fez a sua escolha. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Arriscar vidas númenorianas 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 por um sulista sórdido e uma elfa beligerante? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Cônsul Pharazôn! Por que manda nossos parentes para a morte? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn! -Venha comigo. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Desculpe não dar notícias. Foi uma semana difícil. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Por que ele não impediu? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Ele é leal a ela. Com razão... -Ou sem. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Muitos concordam. Mas não o bastante para persuadi-lo. 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Então deve ser você. Ele o escutará. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Quando falo, ele fica surdo. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Então fale mais alto. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Sulista. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Você tem visita. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Aonde o inimigo foi, em seguida? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Mais ao sul, eu diria. Para a torre de vigia de Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Vou informar à Guarda do Mar. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Agradeço, Lorde Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Sei que sua aliança será inestimável assim que chegarmos. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 "Chegarmos"? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel nos informou de seu desejo de unir seu povo. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 É mesmo? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Será que ela se precipitou? 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 De fato, era minha intenção... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Meu companheiro só está sentindo o peso de sua missão. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Não duvido que, na hora certa, ele vá agir à altura. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Já que apostei meu nome nisso, espero que sim. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Rainha-Regente, seu pai solicitou sua presença na torre. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel nos informou." 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Como a rainha soube que eu iria visitar o pai dela? 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Não imaginei que me entregaria por um brasão de guilda. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Você me usou. Depois que implorei pra me deixar em paz. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Acabei de convencer Númenor a enviar cinco navios 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 e 500 homens para ajudar seu povo 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 e colocar uma coroa na sua cabeça. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Muitos podem achar que foi você que me usou. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Ache outra cabeça para coroar. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Não gostei daqui. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Tudo bem, Dilly. São só as árvores. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 O que deu neles para irem por aqui? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 O Passo do Pé de Pedra deve estar bloqueado. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Não será mais fácil no escuro. Não parem. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Mais fácil no escuro." 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Lobos. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Por que não me conta o que está acontecendo? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Esse bosque nunca esteve tão desolado nessa época do ano. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Isso está claro como o dia. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 É por causa dele, não é? Do grandalhão? 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 O que espera que eu faça? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 O que devia ter feito no acampamento. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Tirado as rodas deles e os deixado lá! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 O que falta para você agir? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Alguém ficar viúvo? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Ou órfão? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 As pessoas estão com fome. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Não se afasta. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Mas que estranho... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Muito peculiar... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Quase me mataram de susto. -Malva. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Vimos pegadas. -Na lama. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Uma de cada vez, por favor! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Corre! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Depressa, corre! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, sai daí! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Não! Vai te pegar! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Não recue, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Orgulhe seu pai. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Lutam como os Gigantes de Pedra dos Pântanos do Norte. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Porém? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Nunca combateram este inimigo. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Será que a elfa estaria disposta a instruir os soldados? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Há muitas formas de matar um orque. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Mas, para vocês, serei simples e direta. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Furar, girar, puxar. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Ataquem-me. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Veremos quem tira sangue. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Aquele que tirar será promovido... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 a tenente. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Um bom espadachim precisa de equilíbrio, não força. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Lutem com os pés, não com os braços. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 A elfa está lutando com um soldado na praça. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Não criem raízes. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Pés ligeiros. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Não confie na força bruta para vencer um orque. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 A melhor arma é a agilidade. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Muito bem, tenente. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Nunca vi um auxiliar de ferreiro fazer isso. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Ainda dá tempo de impedir isso. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Sua prima tem o cetro, mas o povo segue você. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Com a ajuda do povo você poderia... -O quê? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Exercer sua influência. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Às vezes a tolice dos jovens é tanta que me faz chorar. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 É tolice tentar impedir uma guerra? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 É tolice lutar contra a corrente. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 A maré pode subir e afogar um homem, 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ou recuar e arrastá-lo mar adentro. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 O truque para dominar a corrente é saber para que lado ela vai virar. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Você sozinho impediu que o último rei 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 nos arrastasse aos velhos tempos. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Não diga que não pode influenciar Míriel. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Por que acha que Míriel e eu não pensamos igual? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Porque meu pai preferiria morrer a receber ordens de um elfo. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Ordens de um elfo"? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Quando tudo isto acabar, os Elfos receberão nossas ordens. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Minha prima pode ir à guerra por Galadriel se quiser. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Eu vou à guerra por Númenor. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Como isto seria por Númenor? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Não aprendeu nada? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Logo salvaremos os homens inferiores da Terra-média, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 nós os reergueremos e daremos o rei que tanto esperaram. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Um rei que terá uma dívida eterna conosco. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Imagine, se conseguir, como isso pode nos beneficiar. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Minérios e florestas, comércio, impostos... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Eu não ousaria impedir isso nem por todo sal do mar. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 E nem você deveria. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 O reino! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -O reino corre perigo. Eu devo... -O perigo passou, pai. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Estamos fazendo o que sempre julgou necessário. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Estamos restaurando os laços com os elfos. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Eu vou à Terra-média. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Sim, pai. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Sou eu. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Não vá à Terra-média. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Tudo que a aguarda lá... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 O que me aguarda lá, pai? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 É a escuridão. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Dá pra acreditar? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Só se fala do que você fez. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Nunca os vi gostarem tanto de um estranho. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Trouxe cera de abelha. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Passa nessa pata, vai melhorar o incômodo. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Ei. 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Para. Por favor. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 À uma união duradoura entre nossos dois grandes povos, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazâd e Noldor. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -À união. -À união. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Antes que o vinho faça efeito, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Lorde Durin, quero parabenizá-lo. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm é tido como o reino mais tranquilo dos Anãos, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 mas, nos últimos meses, suas fornalhas vêm brilhando 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 tanto quanto os olhos de Aulë. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Suas minas se aprofundaram. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 A que se deve esse vigor renovado? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Pergunto o mesmo de Lindon. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Despacha seus guerreiros, expande suas cidades. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Meio repentino para Elfos, não? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Costumam demorar semanas pra decidir se vão cag... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Posso falar? 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 A mão do tempo é muito lenta para a nossa raça. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Às vezes, anos e anos de trabalho nos parecem só um instante. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Mas não é razão para ofender nosso convidado. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Achei que nosso amigo anão fosse valente demais 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 para se ofender com uma pergunta sincera. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Tenho uma pergunta sincera para o senhor. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Onde conseguiu essa mesa? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Por que pergunta? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Esta pedra só se encontra a uma profundidade específica. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Raramente nossos ressoadores encontram um veio. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Cada pedra é um presente precioso para nós. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Reservamos seu uso para os propósitos mais sagrados. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumentos ou túmulos, 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 para honrar nossos mortos. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Por favor, perdoe nosso sacrilégio, Lorde Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Nós a enviaremos para o seu lar, para ser tratada com o devido respeito. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 É bom saber que ainda há elfos honrados. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Majestade. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 À união de nossos dois povos, então. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 À união. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Sua lealdade ao anão é admirável. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Lealdade a um amigo deveria ser esperada. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Independentemente de sua raça. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Isso justifica mentir ao seu rei? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Eu me pergunto, Alto-Rei, se não foi Vossa Majestade que mentiu para mim. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Fui a Khazad-dûm com uma oferta de amizade, mas, na verdade, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 o senhor buscava algo bem mais tangível, não é? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Conhece a antiga Canção das Raízes de Hithaeglir? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Conte para mim, por favor. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Uma lenda obscura considerada apócrifa por muitos. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Conte para mim, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Ela fala de um duelo, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 entre os picos das Montanhas Nevoentas. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Não por honra ou dever, mas por uma árvore. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Em cujo interior alega-se que estaria a última das Silmarils perdidas. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 De um lado, havia um guerreiro élfico, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 de coração puro como Manwë, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 que derramou toda a sua luz na árvore para protegê-la. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Do outro, um Balrog de Morgoth, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 que canalizou todo seu ódio na árvore para destruí-la. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Em meio ao duelo sem fim, um raio atingiu a árvore... 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Forjando, a partir desse conflito, um poder... 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Um poder tão puro e leve quanto o bem, 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 e tão forte e irredutível quanto o mal, 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 que se infiltrou pelas raízes até o coração da montanha, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 onde há séculos ele aguarda. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin tinha razão. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Então admite que os Anãos o acharam. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 O minério que contém a luz da Silmaril perdida. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Admito só isso: 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 prometi a Durin nunca revelar os segredos dos Anãos. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 E se ao manter essa promessa ao povo dele 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 você condenar seu próprio povo? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Nós percebemos isso pouco antes da volta de Galadriel. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Ao mandá-la embora, 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 e exterminando os últimos resquícios da guerra, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 esperávamos impedir a deterioração. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Porém, apesar de todos os nossos esforços, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 nosso declínio só tem acelerado. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 A praga dessa árvore é a manifestação externa 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 de uma realidade interior. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 A de que a luz dos Eldar, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 a nossa luz, está esmorecendo. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Quem mais sabe disso? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Muito poucos. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Volto a perguntar, pela última vez: 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 os Anãos encontraram o minério, ou não? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Fiz um juramento a Durin. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Para alguns, isso pode não valer nada. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Já para mim, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 é exatamente isso que define nossas almas. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Não pretendo perder a minha por uma vã esperança. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 A esperança nunca é vã, Elrond... 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 nem mesmo quando é ínfima. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Quando os outros sentidos adormecem, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 a esperança é a primeira a despertar e a última a descansar. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Se os Elfos abandonarem a Terra-média agora, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 os exércitos da escuridão marcharão por toda face da terra. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Será o fim, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 não só do nosso povo, mas de todos os povos. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Se a esperança de impedir isso não for razão suficiente 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 para reconsiderar seu juramento, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 sugiro que encontre outra. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Qual terra as mãos imortais 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Ergueram do Mar Divisor? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Terra da dádiva, terra da estrela 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Que sempre vai brilhar? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 É Númenor, a bela Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Ilha brilhante cheia de esplendor... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Eu disse que não seria perigoso. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Aposto que já terá terminado quando eu descer do barco. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Só não conte ao meu pai. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Ele não cansa de se gabar que o futuro genro é um herói de guerra. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Canta! Vamos, canta. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Lembra da letra, não é? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Depois de ouvir você grasnando a noite inteira, nunca me esquecerei. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Talvez Isildur cante com você. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Vai ser interessante. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Nossa terra resistirá Nossas espadas vencerão a morte 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -A resposta é não. -Ainda não falei nada. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Conheço você há 15 anos. 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Acha que não sei o que veio dizer? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -São 16, mas... -Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Certo. O que vim dizer? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Veio oferecer desculpas que Ontamo, lógico, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 aceitaria de imediato, mas eu não. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 E sabe por quê? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Só quer pedir desculpas porque acha que, como fui promovido, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 posso colocá-lo na expedição. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -E pode? -Viu? 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Só queria dizer que eu não aceitaria de imediato. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Mas que bom que pediu. -Ele não pediu. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Eu pedi, sim! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Mas peço de novo com prazer. Desculpa ter puxado a briga. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Por favor, me levem junto. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Não. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Como posso acertar as coisas? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Eu deixo você me bater. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Queixo, barriga, escolhe. Um soco. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Três. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Dois. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Na verdade... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Acho que foram três. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Então, vai me levar no navio? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, você é meu amigo mais antigo. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 E, na verdade, ainda é meu melhor amigo, mas... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Como assim? -Ontamo, por favor. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Em sã consciência, não posso arriscar meu nome 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 recomendando você a uma missão que pode abandonar. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Vai ser diferente dessa vez. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Um dia, espero que seja. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Um dia, espero que encontre algo 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 que valha qualquer sacrifício seu. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Vou cuidar do Berek pra você. Eu juro. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 O Berek vai? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 A Cavalaria o recrutou. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Lamento, Isil. O mar tem sempre razão. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Vai como clandestino? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Vai queimar o navio? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Saia daqui agora. Não direi a ninguém que o vi. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Me dê a lanterna. -Não. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Entregue! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Reúnam a tripulação. Depressa! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Tirem todos. Rápido. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Tirem todos! Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 O que aconteceu? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Ele estava num barco de pesca. Um barril explodiu. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Um barril? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Ele salvou minha vida. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Ele podia ter me deixado, mas me salvou. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Capitão! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Suspeitamos de um bandoleiro errante, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 mas ainda não o identificamos. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Foi sorte não termos perdido também os outros navios. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Foi uma clara tentativa de fazê-la desistir, Rainha-Regente. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Não permita. -Sou forçado a discordar da elfa. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Talvez tenhamos nos precipitado. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Um reino deve ser guiado, não arrastado. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Recomendo adiar a viagem 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 até ganharmos mais apoio para a sua causa. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 O inimigo se fortalece a cada dia. Talvez a cada hora de hesitação. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Lembre-se de por que escolheu este caminho. E da sua fé. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Acha que eu poderia esquecer? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Ainda temos três navios. E a bênção do seu pai. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 E quanto a Lorde Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Ele aguarda nossa partida. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Decerto que sim. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Mando a Guarda do Mar recuar? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Este conselho se reunirá ao amanhecer para decidir. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Quero que o Lorde Halbrand esteja presente. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 O que conseguiu descobrir? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, perdoe-me. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Perdoar você? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Por não revelar isso antes. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Você sabia. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Implorei a ele para revelar tudo a você desde o início, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 mas o Alto-Rei me proibiu. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 E esse mithril... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 É a nossa única salvação? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, eu o testei de todas as maneiras. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Nada diminui sua luz. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Acreditamos que se conseguirmos vastas quantidades dele rapidamente, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 o suficiente para saturar todo os Elfos com a luz dos Valar mais uma vez... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Então, sim. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Sim. Poderia muito bem ser. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Sinto muito. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Pelo Alto-Rei me enganar? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Ou pelo fim do nosso povo depender de eu quebrar minha promessa? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 E trair um amigo? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Eu estava lá, Elrond, na noite em que seu pai zarpou. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Um mortal que se julgava capaz de convencer os próprios deuses 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 a ir à guerra em nosso auxílio. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Ouvi sua mãe implorar para ele não ir, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 suplicando e perguntando por que devia ser ele. 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 E sabe o que ele respondeu? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Que ele era o único que poderia conseguir. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Eu errei ao usar você. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Por isso, sinto muito. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Amanhã, a Rainha-Regente o chamará para a audiência. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 O que você disser na audiência pode definir se a missão seguirá ou não. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Ajude-me. -Já a ajudei bastante. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Então ajude a si mesmo. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Pare de brigar comigo e, juntos, vamos enfrentá-los. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Pouco tempo atrás, homens como eu lutavam ao lado deles. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Homens como você. Não você. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Está enganada. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Não sabe o que fiz antes de acabar naquela jangada. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Não sabe como eu sobrevivi. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Como nós sobrevivemos. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Quando essas pessoas descobrirem isso, serei expulso. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 E você também. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Às vezes, para achar a luz, temos que tocar a escuridão. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 O que sabe da escuridão? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 De quem era a adaga, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Quem você perdeu? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Meu irmão. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 O que houve com ele? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Ele foi morto. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Num lugar de trevas e desespero. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Por servos de Sauron. É o suficiente para você? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Então é por vingança? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Ninguém mata a sede bebendo água do mar. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Então por quê? Por que continua a lutar? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Quer que eu volte ao único lugar aonde jurei nunca mais voltar. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 O mínimo a fazer é me dizer por quê. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Por que continua lutando? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Porque não consigo parar. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Minha tropa se amotinou contra mim. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Meu melhor amigo conspirou com o rei para me exilar. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 E todos agiram assim... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 porque eles não conseguiam mais me distinguir... 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 do mal que eu estava combatendo. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Sinto muito. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Pelo seu irmão. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Por tudo isso. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Sinto muito. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Seu pesar não diminui minha dor. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Nem martelo e pinças diminuirão a sua. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Você não encontrará paz aqui. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Nem eu. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Não há paz duradoura em nenhum caminho, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 a não ser naquele que atravessa o mar. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Lutei séculos, buscando minha paz. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 É assim que vai conseguir a sua. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Esperei muito por este dia. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 O dia em que sua raça enfim voltaria, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 nos tiraria do esterco e da imundície 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 para assumirmos nosso lugar de direito ao seu lado. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Eu juro lealdade eterna ao senhor. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Juro lealdade a Sauron. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 O senhor é Sauron, não é? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Ei... Espere... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Então servirei o senhor. Seja quem for. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Só o sangue pode unir. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, não. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Não... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Não... 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Não... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Não! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Levante a mira da próxima vez. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 E não tenha tanto medo da corda. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Por que quer me ensinar? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Porque demorei mais de 200 anos 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 para conseguir ter a coragem que me mantém em pé agora. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Achou a sua em apenas 14 anos. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Vamos precisar dela. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Sua raça nos vigiou minha vida inteira. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Contando cada cochicho. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Cada faca de cozinha afiada demais. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Estamos prestes a morrer nesta torre. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Por que quer morrer conosco? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Porque ao contar os cochichos e as facas, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 conheci as vozes e mãos por trás deles. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 A metade de nós já partiu. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Mas metade ficou. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Inclusive você. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Então levante a mira. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Tem uma coisa que não contei. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Já vi isso antes. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 É uma chave. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Criada por uma arte esquecida do inimigo, para escravizar seus ancestrais. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Uma chave para quê? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Eu não sei. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 O comandante inimigo falou em tornar-se um deus. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 Em dar aos orques um lar nestas terras. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Qualquer que seja o plano dele, isto é certo: 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 o inimigo sabe que seu filho tem o que falta pra realizá-lo. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Quanto tempo? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Dias. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Talvez horas. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Podemos sobreviver, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Há um jeito. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Tem que haver. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Eu sei de um. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Não! Curve-se ao inimigo, e acabará com tudo... 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Para seu filho e os filhos dele. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Seu povo se esforçou uma era inteira para recuperar a virtude. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Jogaria tudo isso fora num momento de desespero? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Deve haver outra saída. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Diga qual é. Eu imploro. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Viu? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Vocês tinham razão em nos vigiar. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Porque estamos destinados à escuridão. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 É assim que sobrevivemos. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Quem sabe é isso que somos. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 E o que sempre seremos. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Há muito mais em jogo aqui do que nossas vidas. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Na guerra contra Morgoth, continentes inteiros foram destruídos. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Quem sabe que horrores isto pode desencadear, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 caso nosso inimigo o obtenha? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Que poder temos para detê-lo? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Olhe ao redor. Acabou. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Ainda não. -Mas em breve. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 E, quando marcharem até nós, a torre cairá. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Você inventou aquilo tudo, não é? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa quer uma mesa nova há anos, então... 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Ora, não é tão pesada. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Não é o peso da mesa que me incomoda. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Por que você não desabafa? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Porque dividir o fardo pode melhorar ou piorar tudo. 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Dependendo de quem me escutar. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Pelas barbas de Aulë! Esquece o molho especial. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Me dá logo a carne crua. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Não tenho sido sincero com você, Durin. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Não fui a Khazad-dûm por amizade, mas por ambição. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Eu não sabia. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Porém, fui pelo mithril. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Por quê? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Sem ele, 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 minha raça terá que abandonar este lugar até a primavera ou irá perecer. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Perecer? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Perecer como? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Nossas almas imortais irão desaparecer, 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 sumindo aos poucos, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 até não passarmos de sombras 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 varridas pelas marés do tempo. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Para sempre. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Então o destino de toda a raça élfica está em minhas mãos? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 É o que parece. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Repita isso. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 O destino de toda a raça élfica está em suas mãos. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Nas mãos de quem? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Suas. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Pegue suas roupinhas finas. Vamos andando. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Não me agradeça ainda. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Só depois de convencermos meu pai. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Podemos ir andando agora? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 É uma longa viagem de volta. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 E esse sol todo está me dando dor de barriga. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Sob uma condição. Diga a Disa que eu dei a mesa. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Não banque o esperto, elfo. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Lorde Halbrand, a Rainha-Regente o convocou. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Olha só quem conseguiu uma vaga com o papai. De novo. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Eu mereci a minha. Como você. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldado. 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Vá ao mestre de cavalariça. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Não estou na cavalaria? 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Está. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Varrendo o estábulo. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Soldados! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Soltar cordas! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Içar a vela! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Vamos para nordeste. 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Para a Terra-média. 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Isso! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 O sol está se pondo 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Atrás das montanhas 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 A luz na torre 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Não é mais o meu lar 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Além das pálidas fogueiras 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 A minha cama é de areia negra 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Eu troco tudo que eu conheço 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Pelo desconhecido à frente 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Ouço o chamado De terras distantes 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Eu sigo vagando Nesta minha caminhada 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Para longe eu vou vagar 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Nesta minha caminhada 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Tenho pouca água 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 E comida menos ainda 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Meu corpo diz não Mas a trilha diz sim 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Sou tão pequena E tão longo é o vagar 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Não tenho descanso nesse caminhar 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 O único alento é essa canção 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Ouço o chamado de terras distantes 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Ah, procurem guiar-me Nessa caminhada 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Prometam ajudar-me 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Nessa caminhada 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Enfim chega a resposta 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Com o frio e a geada 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Nem todos que vagam perdidos estão 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Não importa a tristeza 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Não importa a dificuldade 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Nem todos que vagam perdidos estão 719 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Legendas: Leandro Woyakoski 720 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Supervisão Criativa: Cristina Berio