1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Preciso que jures. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Os primeiros vestígios de um novo minério. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 O Elrond tem sido muito convincente a garantir 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 que o Gil-galad não o enviou com más intenções. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Algo mais se passa. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Vai a Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Descobre o quê 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Estão fora da Guarda! Os três! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Já chega! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Arruinei a vida dos meus amigos. Envergonhei a família 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Vai ter com os homens que estão na velha torre de vigia. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Entrega-lhes uma mensagem. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 O teu povo pode viver se negar qualquer direito a estas terras 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 e lhe jurar fidelidade. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Um dia, o nosso rei vai regressar. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Creio que o homem que encarcerou 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 é o herdeiro, perdido e exilado, do trono das Terras do Sul. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Peço-lhe que lute comigo... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Eu servirei! -Eu servirei 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...antes que Sauron tome as terras deles. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Mentiste 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 e trouxeste um perigoso forasteiro até nós. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Vão deixar-nos para trás. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 É assim que vamos acompanhá -los. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Ele ajuda-nos, e nós ajudamo-lo a ele. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Meu grão cão. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Não, "mi... gração". 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gra-ção. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Significa "deslocar-se". O que nós, Harfoots, fazemos. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Sabes, nós passamos o inverno na Floresta Velha 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 e, a meio do verão, vamos apanhar caracóis ao Vale de Norfield 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"Caracóis"? -Caracóis, sim. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 E, quando os carvalhos se ruborizam, vamos para o Bosque. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 É um pomar imenso, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 cheio de maçãs, ameixas, alperces, cenouras... Vais adorar. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 O único problema é que existem centenas de riscos até lá, claro. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Riscos"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 São como perigos. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Tu sabes, Gente Grande, lobos, nevoeiro, chuva, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 trolls das montanhas, trolls das cavernas, tudo o que te possa matar. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Matar"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Significa tornar algo morto. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Eu sou risco. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Não. Não és. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -É mais... -Não. Pirilampos. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Isso foi só um acidente. É... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Tu não és um risco. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Tu és bom. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Eu sou bom? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Tu és bom. Porque estás aqui para ajudar. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Ótimo! Os outros já devem estar prontos. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Vamos dar às pernas! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Vá. Anda. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Eu... Eu sou... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Eu sou bom. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Bate-me com isso de novo. 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 e arranco-te os pelos dos pés, à noite. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Aproveita e arranca-me as orelhas. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Para não te ouvir ressonar. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Cala-te. Eu não ressono 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Ressonas. -Ressonas. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Vá lá. O Bosque não vai migrar até nós. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Se cantasses a canção da tua mãe, talvez andássemos mais depressa. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Sim. Vá lá, Pops, chilreia lá. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Vá lá, vai fazer-nos bem. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 O sol adormece depressa 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Sob árvores de pedra 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 A luz da torre 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Já não é o meu lar 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Olhos de fogo pálido 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Areia negra para a minha cama 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Trocaria tudo o que conheço 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Pelo desconhecido que aí vem 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Chamem-me Chamem-me, terras longínquas 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 MONTANHAS DE RHOVANION - WEEDBROOK 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Pois, agora, tenho de errar Neste dia errante 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 PENHASCOS - PÂNTANOS CINZENTOS 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Para longe tenho de errar 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Neste dia errante 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Para beber, pouco tenho 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 Para comer, ainda menos 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 A minha força diz-me que não Mas o caminho exige que sim 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 CURVA DA TRUTA 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 As minhas pernas são tão curtas E o caminho é tão comprido 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Não tenho descanso nem conforto 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Nenhum conforto, sem ser cantar 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 VALE DOS CARDOS - AS TRANÇAS 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Cantem para mim, cantem para mim Terras longínquas 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Ergam-se e guiem-me Neste dia errante 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Por favor, prometam encontrar-me 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Neste dia errante 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Por fim, vem a resposta delas 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Através do frio e do gelo 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 De que nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Não importa a mágoa 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Não importa o preço 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 O túnel está terminado, meu senhor. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 O teu braço. Mostra-mo. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Qual é a sensação? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 É como fogo, Senhor Pai. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Gostava que o conseguisses sentir como eu. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Em breve, desaparecerá. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 E, com ele, também a parte de mim que conheceu o seu calor. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Sentirei falta. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Chama as legiões. Chegou a hora. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 O nosso inimigo promete atacar. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 Em troca de misericórdia, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 exigiu que abandonássemos esta torre 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 e jurássemos fidelidade ao líder. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Sei que não sou o rei por que esperavam. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Mas, se escolherem fazer-lhes frente e lutar comigo, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 esta torre deixará de ser uma memória da nossa fragilidade, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 para ser um símbolo da nossa força! 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Quem lhes fará frente comigo? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Quem, de entre vós, lhes fará frente e lutará? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Sim. Vamos a isso. -Sim. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Fazer-lhes frente e lutar? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Fazer-lhes frente e lutar? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Vocês vão morrer. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Eu acho que devíamos tentar a sorte, 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 rendendo-nos ao suposto inimigo. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Eu olhei o inimigo nos olhos. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Ele não é a vossa salvação. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 E tu achas que és? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Elfo? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Uma coisa eu digo dos nossos antepassados. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Eles viveram! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Juntos, conseguimos sobreviver a isto. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Sigam-me e, juntos, sobreviveremos! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Vamos. Sigam-me. Vamos! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Vamos! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Sigam-me! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 É a nossa oportunidade, é o nosso momento. Vem. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Comigo. Anda, rapaz. Segue-me, rapaz. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Dás-me uma ajuda? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Mais alto... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Já chega, rapazes. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Para a água. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Pai. -Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Podemos falar? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Porque não fui escolhido para ir? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Pensei que ias para ocidente. -Já não. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Não até ter feito algo digno de Númenor. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 E o que é isso? Nas tuas palavras. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Não tenho palavras ainda. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Por isso estou a tentar descobrir. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 E a pedir-te ajuda. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Que te podia dar. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Mas temos muito mais voluntários do que podemos levar. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Metade da cidade quer uma vaga nos barcos. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Passa-me para a frente. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Que qualificações tens? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Qualificações"? -És da Guarda Marítima? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Sabes que sou melhor marinheiro... -És da Guarda Marítima? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Real? Guilda dos Mercadores? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Um uniforme? -Guilda dos Cavaleiros? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 É um absurdo! 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Enquanto fingias ser fiel às tradições desta ilha, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 estes homens estavam a vivê-las. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 A encontrar formas de contribuírem. De servirem. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Algo que, evidentemente, pouco te importa. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Eu importo-me. Estou pronto para servir. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Nada me daria mais orgulho. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Tiveste a oportunidade. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 E tomaste a tua decisão. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Arriscar vidas de Numenorianos 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 por um vadio das Terras do Sul e um elfo belicista? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Conselheiro Pharazôn! Porque envia homens nossos para morrer? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn! -Vem comigo. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Lamento não te ter dito nada. Semana difícil. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Porque não o impediu? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Ele é-lhe leal. Seja isso certo ou... -Errado. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Não és a única. Ainda não chega para o dissuadir... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Então, tens de ser tu. Ele ouvir-te-á. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Quando falo, os ouvidos dele fecham-se. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Então, fala mais alto. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Homem do Sul. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Tens visitas. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Para onde foi o inimigo depois? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Mais para sul, creio. Em direção à torre de vigia de Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Informarei a Guarda Marítima. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Obrigado, Lorde Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Decerto a vossa companhia será igualmente inestimável, quando desembarcarmos. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Desembarcarmos? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 A Galadriel informou-nos do seu desejo de unir o seu povo. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Informou? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Confio que ela não se tenha precipitado... 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 De facto, a minha intenção... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 O meu companheiro está só a sentir o peso da sua missão. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Não duvido que, chegada a altura, ele fará a sua parte. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Dado que apostei o meu nome nisso, espero que sim. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Rainha Regente, o vosso pai solicitou a vossa presença na torre. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "A Galadriel informou." 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Como terá a rainha sabido que eu ia ter com o pai dela? 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Não pensei que me denunciasses por uma insígnia. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Usaste-me. Após ter implorado que me deixasses em paz. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Acabei de convencer Númenor a enviar cinco navios 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 e 500 homens para ajudar o teu povo 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 e colocar uma coroa na tua cabeça. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Muitos poderão conjeturar que tu me usaste. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Encontra outro para coroar. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Não gosto deste sítio. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Está tudo bem, Dil. São só as árvores. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Que loucura os fez vir por aqui? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 O Desfiladeiro de Rockfoot deve estar bloqueado. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Não se tornará mais fácil no escuro. Continuem a andar. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Mais fácil no escuro." 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Lobos. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Porque não me contas o que realmente se passa? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Estes bosques nunca estiveram tão vazios nesta altura do ano. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 É tão claro como um fungo. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Ele é o responsável, não é? O grandalhão. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 O que esperas que faça? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 O que devias ter feito no acampamento. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Tirar-lhes as rodas e deixá-los! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Ele é perigoso. 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 O que será preciso? Que alguém fique viúvo? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Ou orfão? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Estão todos com fome. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Não se afastem. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Isto é muito estranho... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Muito peculiar... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Quase me matavam do coração! -Malva. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Vimos pegadas. -Na lama. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Uma de cada vez, por favor! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Fujam! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Vamos! Fujam! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, afasta-te daí! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Vai apanhar-te! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Mantém-te firme, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Faz o teu pai orgulhar-se. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Atacam como os gigantes de pedra dos Pântanos do Norte. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 E então? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Eles não conhecem este inimigo. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Talvez o elfo queira dar algumas indicações? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Há muitas formas de matar um orc. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Mas, para vocês, vou ser dura e simples. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Esfaquear, rodar, esventrar. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Ataquem-me. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Veremos quem me consegue ferir. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Quem o conseguir, será promovido... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 ...a tenente. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Usar uma espada requer equilíbrio, mais do que força. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Lutem com os pés. Não com os braços. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 O elfo está a lutar com um soldado na praça. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Não criem raízes. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Sempre em movimento. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Nunca confiem na força para matar um orc. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Costuma ser mais fácil ludibriá-los. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Muito bem, tenente. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Um aprendiz de ferreiro não é capaz daquilo. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Não é tarde para impedir isto. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 A tua prima pode ter o cetro, mas o povo segue-te a ti. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Com a sua ajuda, podias... -Podia o quê? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Fazer valer a tua influência. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 A tolice juvenil pode bastar para fazer um velho chorar. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 É tolo tentar impedir uma guerra? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 É tolo nadar contra a corrente. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 A maré pode subir e afogar um homem 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ou descer e arrastá-lo para o mar. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Para dominar as correntes, há que saber para onde virarão a seguir. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Tu, sozinho, evitaste que o último rei 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 nos levasse para tempos idos. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Não digas que não podias convencer a Míriel. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Porque pensas que eu e ela discordamos? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Porque o meu pai preferiria morrer a receber ordens de um elfo. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Ordens de um elfo?" 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Quando tudo isto terminar, serão os elfos a receber ordens nossas. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 A minha prima pode ir para a guerra por Galadriel se quiser. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Eu vou por Númenor. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Como pode isto ser por Númenor? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Não aprendeste nada? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Em breve, vamos salvar os homens inferiores, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 vamos erguê-los e dar-lhes o rei que há muito esperam. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 E que ficará em dívida para connosco. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Agora, imagina, se fores capaz, como isso nos pode beneficiar. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Minérios e florestas, negócios, tributos... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Não me atreveria a impedi-lo. Nem por todo o sal do mar. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 E tu também não devias. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 O reino! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -O reino está em perigo. Tenho... -O perigo passou, Pai. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Estamos a fazer o que sempre acreditaste dever ser feito. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Estamos a restabelecer a ligação com os Elfos. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Vou à Terra Média. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Sim, pai. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Sou eu. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Não vás à Terra Média. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Tudo o que te espera lá... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 O quê, pai? O que me espera lá? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 As trevas. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Dá para acreditar? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Estão todos a falar do que fizeste. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Nunca vi um forasteiro conquistá-los assim. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Trouxe-te cera de abelha. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Põe alguma nessa pata, deve acalmar a dor. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Então... 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Para! Por favor. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 A uma longa união entre os nossos grandiosos povos, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazad e Noldor. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -À união. -À união. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Antes de os nossos vinhos subirem, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 lorde Durin, gostaria de o louvar. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Diz-se que Khazad-dûm é o mais calmo reino dos Anões, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 mas, nos últimos meses, diz-se que as vossas fornalhas 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 ardem com o brilho dos olhos do próprio Aulë. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 As vossas minas, cada vez mais fundas 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 A que atribui este novo revigoramento? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Posso dizer o mesmo de Lindon, 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 que envia guerreiros por mar e expande as suas cidades. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Muito súbito para Elfos, não? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Normalmente, levam semanas a decidir cag... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Se me permitem... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 O tempo decorre muito lentamente para nós. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Não damos pelos anos de trabalho que, para nós, parecem um momento. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Assim, não queria ofender o nosso convidado. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 O caráter do nosso amigo anão parece-me demasiado forte 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 para se ofender com uma pergunta honesta. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Eu tenho uma pergunta honesta para vós. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Onde arranjaram a mesa? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Porque pergunta? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Esta pedra só se desenvolve a certas profundidades. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 É raro os nossos ressoadores localizarem um depósito. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Consideramos cada uma delas uma dádiva preciosa. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Apenas a usamos para os fins mais sagrados. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumentos ou túmulos, 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 dos nossos ilustres falecidos. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Por favor, perdoai o sacrilégio, lorde Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Podereis levá-la convosco para casa, para que a tratem com o devido respeito. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 É bom saber que ainda há honra entre os Elfos. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Vossa Graça. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 À união dos nossos povos, então. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 À união. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 A tua lealdade ao anão é admirável. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 A lealdade a um amigo deve ser esperada. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Independentemente da raça. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Isso justifica mentires ao teu rei? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Pergunto-me, Rei Supremo, se não tereis sido vós a mentir-me. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Fui a Khazad-dûm propor amizade, mas, na verdade, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 procuraveis algo muito mais tangível, não é assim? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Conheces A Canção das Raízes de Hithaeglir? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Relembra-ma, por favor. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Uma lenda sombria, vista por muitos como apócrifa. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Relembra-ma, Elrond Peredhil. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Narra uma batalha, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 bem no cimo das Montanhas Nebulosas. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Não por honra nem dever. Mas por causa de uma árvore. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Dentro da qual, estaria escondido o último dos Silmarils perdidos. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 De um lado, lutou um guerreiro élfico, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 de coração puro, como o de Manwë, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 que deu toda a sua luz à árvore, para a proteger. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Do outro lado, um Balrog de Morgoth, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 que concentrou todo o seu ódio na árvore, para a destruir. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 No meio do seu duelo sem fim, um raio enredou a árvore... 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 ...forjando, através do conflito, um poder... 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Um poder tão puro e luminoso como o bem. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Tão forte e inflexível como o mal. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Terá escorrido pelas raízes até ao coração da montanha, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 onde, há séculos, aguarda. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin tinha razão. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Admites que os anões o encontraram. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 O minério que contém a luz do Silmaril perdido. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Apenas admito isto. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Prometi a Durin nunca revelar os segredos deles. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 E se manter a promessa que fizeste ao povo dele 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 significar a ruína certa do teu? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Apercebemo-nos disso mesmo antes do regresso da Galadriel. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Esperávamos que, ao enviá-la, 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 acabando, assim, com os resquícios da guerra, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 pudéssemos travar a deterioração. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Mas, apesar de todas as nossas tentativas, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 a deterioração apenas acelerou. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 O mal desta árvore não passa de uma manifestação externa 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 de uma realidade interna. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 A realidade de que a luz dos Eldar, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 a nossa luz, se está a esbater. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Quem mais sabe disto? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Muito poucos. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Volto a perguntar, e pela última vez, 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 os anões encontraram o minério ou não? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Fiz um juramento ao Durin. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Para alguns, isso pode ter pouco valor, agora. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Mas, a meu ver, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 são essas coisas que formam as nossas almas. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Não espero perder a minha com base numa mera esperança. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Não existe algo como "mera esperança", Elrond... 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 ...mesmo quando é escassa. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Quando todos os outros sentidos dormem, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 o olho da esperança é o primeiro a acordar e o último a fechar-se. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Se os Elfos abandonarem a Terra Média agora, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 os exércitos das trevas marcharão sobre a face da terra. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Será o fim, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 não só do nosso povo, mas de todos os povos. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Se a esperança de o impedir não é razão suficiente 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 para que reconsideres o teu juramento, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 sugiro que encontres outra. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Qual foi a terra que mãos imortais 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Ergueram do Grande Mar? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Terra da dádiva, terra da estrela 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Para que brilhe eternamente? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Foi Númenor Admirável Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Ilha luminosa cheia de graça... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Eu disse que não será perigoso. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Aposto que já terá acabado quando eu desembarcar. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Não contes ao meu pai. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Ele diz a quem o ouve que o futuro genro é um herói da guerra. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Canta! Vá lá, canta. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Lembras-te das palavras, não? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Após ter ouvido a vossa cacofonia a noite toda, temo não a esquecer. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Talvez o Isildur cante convosco. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Isto vai ser interessante. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Que a nossa terra perdure Que as espadas conquistem a morte 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -A resposta é não. -Ainda não disse nada. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Conheço-te há 15 anos 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Achas que não sei o que vieste fazer? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -De facto, é há 16, mas... -Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Pronto. O que vim eu fazer? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Um pedido de desculpas que o Ontamo, claro, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 aceitaria logo, mas que eu não. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 E sabes porquê? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Porque só vieste pedir desculpa por achares que, como fui promovido, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 te posso pôr na expedição. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -Podes? -Exato. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Só gostava de dizer que não teria aceitado logo. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Obrigado por pedires. -Não pediu 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Pedi! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 E volto a pedir. Desculpem ter começado a briga. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Por favor, levem-me convosco. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Não. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 O que é preciso para resolver isto? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Pronto. Batem-me uma vez. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Maxilar, estômago, como quiserem. Uma vez. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Três. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Duas. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Na verdade... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Pareceram três. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Então, levam-me no navio? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, és o meu amigo mais antigo. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 E, se queres saber a verdade, ainda serás o meu melhor amigo, mas... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -O quê? -Ontamo, por favor. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Não posso arriscar o meu nome, 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 recomendando-te para um serviço que podes abandonar. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Desta vez, será diferente. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Um dia, espero que seja. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Um dia, espero que encontres alguma coisa 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 pela qual estejas disposto a sacrificar tudo. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Eu trato do Berek por ti. Prometo. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 O Berek vai? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 O mestre dos cavalos recrutou-o 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Lamento, Isil. O mar tem sempre razão. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Estás a esconder-te? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Vais queimar o barco? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Sai já daqui. Não direi a ninguém que te vi. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Dá-me a lanterna. -Não. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Dá-me isso! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Reúnam os marinheiros. Depressa! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Tirem-nos da água. Rápido! 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 -Tirem-nos! -Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 O que aconteceu? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Estava num barco de pesca Um barril deve ter explodido 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Um barril? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Ele salvou-me a vida. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Ele podia ter-me deixado lá, mas salvou-me. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Capitão! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Acreditamos ter sido um salteador, de passagem, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 mas ainda não o identificámos. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Foi uma sorte não termos perdido o resto dos navios também. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Isto foi uma tentativa de te fazer duvidar, Rainha Regente. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Não o permitais. -Sou obrigado a discordar do elfo. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Talvez nos tenhamos precipitado. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Um reino deve ser liderado, não arrastado 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Recomendo adiarmos a viagem 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 até conquistarmos mais apoio para a vossa causa 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 O inimigo fica mais forte a cada dia. A cada hora que hesitamos. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Lembrai porque escolhestes este caminho e da vossa fé 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Achas que me conseguiria esquecer? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Ainda temos três navios. E a bênção do vosso pai. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 E Lorde Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Ele espera a partida. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Decerto. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Dou ordem de retirada à Guarda Marítima? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Este conselho reunirá e tomará a decisão final ao raiar do sol. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Que Lorde Halbrand compareça. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 O que conseguistes averiguar? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, perdoa-me. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Perdoar-vos? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Por não te ter dito antes. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Sabíeis. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Implorei-lhe para que soubesses tudo desde o início, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 mas o Rei Supremo proibiu-o. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 E esse mithril... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 ...é a nossa única salvação? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, testei-o sob todo o tipo de pressão. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Nada diminui a sua luz. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Acreditamos que, se conseguirmos guardar largas quantidades dele rapidamente, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 o suficiente para saturar cada elfo à luz dos Valar mais uma vez... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Então, sim. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Sim. Pode muito bem ser. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Lamento. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Que o Rei me tenha enganado? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Ou que estejamos condenados a menos que quebre um juramento? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 E traia um amigo? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Eu estava lá, Elrond, na noite em que o teu pai zarpou. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Um mortal, que acreditava poder convencer os próprios deuses 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 a ajudarem-nos na guerra. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Ouvi a tua mãe suplicar-lhe para não ir, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 pedir-lhe, implorar-lhe, porque tinha de ser ele? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 E sabes o que disse ele? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Porque era o único que conseguiria fazê-lo. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Estive mal ao usar-te. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Peço desculpa por isso. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Amanhã, a rainha chamar-te-á para uma audiência. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 O que disseres nessa reunião pode decidir se esta missão permanece ou cai. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Ajuda-me. -Acho que já te ajudei bastante. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Então, ajuda-te a ti. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Para de lutar contra mim, e lutamos contra eles. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Não há muito tempo, homens como eu lutaram ao lado deles. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Homens como tu. Não tu. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Estás enganada. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Não sabes o que fiz antes de acabar naquela balsa. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Não sabes como sobrevivi. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Como todos sobrevivemos. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 E, quando esta gente descobrir, vai abandonar-me. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Tal como tu. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Por vezes, para encontrarmos a luz, temos de tocar as trevas primeiro. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 O que sabes tu de trevas? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 De quem era a adaga, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Quem é que perdeste? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 O meu irmão. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 O que lhe aconteceu? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Foi morto. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Num sítio de trevas e desespero. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Por servos de Sauron. É suficiente para ti? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Então, é uma vingança? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Não se mata a sede com água do mar. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Então, o que é? Porque continuas a lutar? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Pedes-me que volte ao único sítio a que jurei nunca mais voltar. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 No mínimo, deves dizer-me porquê. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Porque continuas a lutar? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Porque não consigo parar. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 A minha companhia virou-se contra mim. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 O meu amigo mais próximo conspirou com o rei para me exilarem. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 E cada um agiu como agiu... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 ...por, acredito eu, já não me conseguirem distinguir 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 do mal contra o qual eu lutava. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Lamento. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Pelo teu irmão. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Por tudo. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Lamento. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Os teus lamentos não atenuam a minha dor. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 E martelos e tenazes não atenuarão a tua. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Aqui, não encontrarás paz. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Nem eu. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Não há paz duradoura em nenhum caminho, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 senão o que se estende pelo mar. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Lutei séculos, à procura de conquistar a minha. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 É assim que conquistas a tua. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Há muito que esperava este dia. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 O dia em que, por fim, a vossa espécie voltaria, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 para nos tirar do esterco e da lama, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 para assumirmos o nosso lugar por direito, ao vosso lado. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Juro-vos o meu serviço eterno. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Juro lealdade a Sauron. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Sois Sauron, não sois? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Esperai... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Eu servir-vos-ei, então. Sejais vós quem fordes. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Apenas o sangue pode formar vínculos. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, não. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Não... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Não... 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Não... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Não! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Levanta a mira. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 E não receies tanto a corda. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Porque me queres ensinar? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Porque levei mais de 200 anos 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 a desenvolver a coragem que me mantém aqui esta noite. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Tu encontraste-a apenas em 14. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 E precisaremos dela na luta que se avizinha. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Vocês vigiaram-nos a minha vida toda. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Contavam cada sussurro. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Cada faca de cozinha afiada. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Vamos todos ser enterrados nesta torre. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Para quê sê-lo connosco? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Porque, ao contar sussurros e facas, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 acabei por conhecer as vozes e as mãos por detrás deles. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Metade de nós foi-se. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Mas metade ficou. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Incluindo tu. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Por isso, levanta a mira. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Há algo que vocês não sabem. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Já vi isto. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 É uma chave. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Criada por uma bruxaria do inimigo, para escravizar os teus antepassados. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Uma chave para quê? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Não sei. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 O comandante inimigo falou de se tornar um deus. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 De dar estas terras aos orcs, para seu lar. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Mas, seja qual for a intenção, isto é certo. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 O inimigo sabe que o teu filho tem o que ele precisa. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Quanto tempo? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Dias. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Talvez horas. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Podemos sobreviver a isto. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Há uma forma. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Tem de haver. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Existe uma. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Não! Se te renderes ao inimigo, tiras tudo, 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 ao teu filho. E aos filhos dele. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 O teu povo trabalhou uma era inteira para recuperar o seu valor. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Deitarias tudo a perder num momento de desespero? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Tem de haver outra forma. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Diz qual. Imploro-te. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Vês? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Tinhas razão em vigiar-nos. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Porque estamos destinados às trevas. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 É como sobrevivemos. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Talvez seja quem somos. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Quem sempre seremos. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Há muito mais em jogo aqui do que apenas as nossas vidas. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Quando Morgoth estava em guerra, continentes inteiros afundaram-se. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Quem sabe que horrores se desencadearão 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 se o inimigo a obtiver? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Que poder temos para o travar? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Olha à tua volta. Acabou-se. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Ainda não. -Muito em breve. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Quando marcharem sobre nós, a torre cairá. 639 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Inventaste aquilo, não inventaste? 640 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 A Disa quer uma mesa nova há anos, por isso... 641 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Vá. Não é assim tão pesada. 642 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Não é o peso da mesa que me incomoda. 643 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Porque não desembuchas? 644 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Um fardo partilhado pode ficar ainda mais pesado 645 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Depende do coração que o recebe. 646 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Pela barba de Aulë! Não me venhas com molho de codorniz! 647 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Serve-me a carne e serve-a crua! 648 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Não tenho sido honesto contigo, Durin. 649 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Não fui a Khazad-dûm por amizade, mas por ambição. 650 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Eu não o sabia. 651 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Mas fui pelo mithril. 652 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Porquê? 653 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Sem ele, 654 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 a minha espécie terá de abandonar estas costas até à primavera ou perecerá. 655 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Perecerá? 656 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Como é que perecerá? 657 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 As nossas almas imortais reduzir-se-ão a nada, 658 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 diminuindo lentamente 659 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 até não passarmos de sombras 660 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 varridas pelas marés do tempo. 661 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Para sempre. 662 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Então, o destino de toda a raça élfica está nas minhas mãos? 663 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Ao que parece. 664 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Repete lá isso. 665 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 O destino de toda a raça élfica está nas tuas mãos. 666 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Nas mãos de quem? 667 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Nas tuas. 668 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Apruma essas penas, emproadinho. Toca a andar. 669 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Não me agradeças ainda. 670 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Agradece-me após convencermos o meu pai. 671 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Agora, já nos podemos pôr a andar? 672 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 O caminho de volta é longo. 673 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 E este sol todo está a começar a dar-me a volta à tripa. 674 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Com uma condição. Diz à Disa que a mesa é uma prenda minha. 675 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Não abuses da sorte, elfo. 676 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Lorde Halbrand, a Rainha Regente chama-o. 677 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Olha quem conseguiu um lugar graças ao pai. De novo 678 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Conquistei-o. Tal como vocês. 679 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Soldado. 680 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Vai ao mestre dos cavalos. 681 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Não estava na cavalaria? 682 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Estás. 683 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 A limpar estábulos. 684 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Soldados! 685 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Soltem as amarras! 686 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Abram a vela! 687 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Vamos para nordeste. 688 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Para a Terra Média. 689 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Sim! 690 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 O sol adormece depressa 691 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Sob árvores de pedra 692 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 A luz da torre 693 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Já não é o meu lar 694 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Olhos de fogo pálido 695 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Areia negra para a minha cama 696 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Trocaria tudo o que conheço 697 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Pelo desconhecido que aí vem 698 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Chamem-me Chamem-me, terras longínquas 699 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Pois, agora, tenho de errar Neste dia errante 700 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Para longe tenho de errar 701 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Neste dia errante 702 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Para beber, pouco tenho 703 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 Para comer, ainda menos 704 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 A minha força diz-me que não Mas o caminho exige que sim 705 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 As minhas pernas são tão curtas E o caminho é tão comprido 706 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Não tenho descanso nem conforto 707 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Nenhum conforto, sem ser cantar 708 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Cantem para mim, cantem para mim Terras longínquas 709 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Ergam-se e guiem-me Neste dia errante 710 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Por favor, prometam encontrar-me 711 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Neste dia errante 712 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Por fim, vem a resposta delas 713 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Através do frio e do gelo 714 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 De que nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 715 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Não importa a mágoa 716 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Não importa o preço 717 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 718 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Legendas: Vânia Cristina 719 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Supervisão Criativa: Raquel Rosmaninho