1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Vreau să-mi juri. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Primele urme ale unui minereu nou. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond s-a arătat foarte convingător în a ne asigura 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 că Gil-galad nu l-a trimis aici cu planuri dușmănoase. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Ne ascunde ceva. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Du-te în Lindon! 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Află ce ne ascunde. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Afară din Garda Mării! Toți trei! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Ajunge! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Le-am distrus viața tovarășilor mei, am făcut de rușine familia. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Du-te la oamenii care s-au adăpostit în vechiul turn de veghe. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Du-le o solie! 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Seminția ta va scăpa cu viață dacă vă lepădați de aceste pământuri 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 și-i jurați credință lui. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Într-o zi, se va întoarce regele nostru adevărat. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Omul pe care-l ții ferecat în temniță 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 e urmașul izgonit al tronului Ținutului de la Miazăzi. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Te chem să lupți alături de mine... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 - Eu o voi sluji! - Eu o voi sluji! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ... înainte ca Sauron să le înhațe pământurile. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Ai mințit, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 ai adus un străin periculos printre noi. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Vom fi lăsați în urmă. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Așa vom putea să ținem pasul cu ceilalți. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 El ne-ajută pe noi, noi îl ajutăm pe el. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 STĂPÂNUL INELELOR: INELELE PUTERII 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Pe vecie. Pe vecie. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Nu, pribegie. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Pri-be-gie. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Adicătelea, a merge. Asta facem noi, cei din neamul Harfoot. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Iernăm în Pădurea Bătrână, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 și vara mergem în Vadul de la Miazănoapte, să strângem melci, cât sunt din belșug. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 - „Melci”? - Da, melci. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Iar când frunzele de stejar încep a rugini, mergem în Crâng. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Ditamai livada, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 plină ochi cu mere, prune, caise, morcovi. Ți-ar plăcea. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Singurul necaz e că de aici și până acolo, ne pasc sute de primejdii. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 „Primejdii”? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Pericole. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Cei din Seminția Mare, lupi, ceață, ploi, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 troli-de-colină, troli-de-peșteră, orice e chitit să te ucidă. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 „Să ucidă”? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Adică să facă pe cineva să moară. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Sunt primejdie. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Nu, nici vorbă. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 - Nu e... - Nu. Licurici. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 A fost o întâmplare. 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Nu ești o primejdie. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Ești bun. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Sunt... bun? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Ești bun. Pentru că ai venit să ajuți. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Minunat! Ceilalți or fi gata de acum. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Hopa sus! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Să mergem! Haide! 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Sunt... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Sunt bun. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Dacă mă mai împungi cu cârja aia, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 îți smulg părul de pe labe când dormi. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Smulge-mi și urechile, dacă tot te-ai apucat. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Aș mai scăpa de sforăitul tău. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Fugi de-aici, că nu sforăi! 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 - Ba da! - Ba da! 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Hai, fuguța! Crângul nu vine la noi. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Ne-am mișca și noi mai iute de ne-ai cânta cântecul de umblat al mămicuței tale! 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Ia să auzim, Pops, un tril! 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Hai, că ne unge pe suflet! 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Soarele iute s-ascunde 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Sub copacii de piatră 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Lumina din turn 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Nu-mi mai e cămin 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Amintiri cu focul palid 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Nisipul negru mi-e pat 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Am dat tot ce-am iubit 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Pe viitorul necunoscut 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Cheamă-mă. Cheamă-mă, tărâm depărtat 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 Dealurile Codrului Întunecat Pârâu Îmburuienat 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Ziua pribegiei trebuie s-o străbat 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Substânci - Mlaștinile Cenușii 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Până la capăt tre' să străbat 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Ziua pribegiei 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 De băut am un strop 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 De-ale gurii n-am mai deloc 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Tăria-mi zice să mă opresc Cărarea îmi cere s-o iau din loc 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 Cotul Păstrăvilor 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Picioarele-mi sunt scurte Drumul e lung 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Capul a-mi pune n-am unde 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Cântul mi-a mai rămas pe lume 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 Vâlceaua Ciulinilor - Cosițele 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Cântați-mi, cântați-mi Meleaguri depărtate 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Ridicați-vă și arătați-mi calea În astă zi a pribegiei 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Făgăduiți-mi că mă veți găsi 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 În astă zi a pribegiei 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Dar, iată, răspunsul lor sosește 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Prin frig și prin gheață 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Nu toți curioșii sau pribegii rătăcesc în viață 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Oricât durerea-i de mare 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Oricât e de greu să vezi prin ceață 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Nu toți curioșii sau pribegii rătăcesc în viață 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Am terminat tunelul, stăpâne. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Arată-mi brațul. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Ce simți? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Că arde, Tată-Stăpân. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Mi-aș dori s-o simți cum o simt eu. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Nu va mai trece mult și va pieri. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 Iar, odată cu ea, va pieri și crâmpeiul din mine care i-a cunoscut căldura. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Îmi va lipsi. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Adună legiunile! A sunat ceasul. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Vrăjmașul nostru și-a jurat să ne-atace. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 De vrem să ne arate milă, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 ni s-a dat poruncă să părăsim turnul 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 și să-i jurăm credință căpeteniei lor. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Știu că nu sunt regele pe care l-ați așteptat. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Dar, de alegeți să-mi fiți alături și să luptați, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 turnul acesta nu va mai fi un semn al slăbiciunii noastre, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 ci pecetea puterii noastre. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Cine-mi va sta alături? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Cine-mi va fi alături și va lupta? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 - Să ne apărăm! - Da! 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Să rămână și să lupte? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Să rămână și să lupte? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Veți pieri. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Eu zic că mai bine ne va fi 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 capul de-l vom pleca în fața părelnicului vrăjmaș. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 M-am uitat în ochii vrăjmașului. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Nu el v-aduce mântuirea. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Și te pomenești c-o aduci tu? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Un elf? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Să vă zic ce cred eu despre strămoșii noștri. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 N-au pierit! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Împreună, vom apuca ziua de mâine! 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Urmați-mă și, împreună, mă pun chezaș c-o vom apuca! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Hai, urmați-mă! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 După mine! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Urmați-mă! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 E șansa noastră. E vremea noastră. Hai! 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Cu mine. Hai, urmează-mă, flăcău! 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 O mână de ajutor, rogu-te! 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Mai sus... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Ajunge în aia, flăcăi! 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Dați-i drumul! 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 - Tată! - Isildur! 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Putem schimba o vorbă? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 De ce n-am fost ales pentru expediție? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 - Auzisem că te duci spre apus. - Nu mai plec. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Nu până ce nu voi face ceva demn de Númenor. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 Ce anume? Spune-o cu vorbele tale. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Nu-mi găsesc vorbele nimerite. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 De asta-ncerc din răsputeri să mă lămuresc. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 De asta îți cer ajutorul. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Aș vrea să te pot ajuta. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Dar avem mult mai mulți voluntari decât am putea vreodată să primim. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Jumătate din oraș vrea un loc pe corăbiile alea. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Ajută-mă să mă furișez în față! 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Ce deprinderi ai? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 - „Deprinderi”? - Ești în Garda Mării? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 - Știi că sunt de două ori... - Ești în Garda Mării? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 În Straja Reginei? În tagma negustorilor? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 - Contează uniforma? - Breasla călăreților? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Ești absurd. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Când tu te prefăceai că-ți pasă de tradițiile acestei insule, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 acești oameni trăiau după ele. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Căutau căi de a-și da obolul, de a-și sluji cetatea. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Lucruri de care ție-ți pasă prea puțin. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Îmi pasă. Sunt gata să slujesc. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Nimic nu m-ar face mai mândru. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Dar ai pierdut șansa ta. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 Și ți-ai ales drumul. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Să primejduim viețile númenorenilor 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 pentru un zdrențăros de la miazăzi și un elfă războinică? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Consule Pharazôn! De ce-i trimiți pe frații noștri la moarte? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 - Pharazôn! - Urmează-mă! 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Iartă-mă că nu ți-am trimis vorbă. A fost o săptămână grea. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 De ce nu i-a pus capăt? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 - Îi e credincios. Fie cu temei... - Fie fără. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Mulți cugetă ca tine. Nu într-atâți cât să-l înduplece, dar... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Atunci, tu trebuie să-i grăiești. Pe tine te va asculta. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Când grăiesc eu, are urechile astupate. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Atunci, zi mai tare. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Tu, cel din Ținutul de la Miazăzi! 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Ai oaspeți. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Încotro a luat-o apoi vrăjmașul? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Pesemne tot mai departe, spre miazăzi. Către turnul de veghe din Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Voi trimite vorbă Gărzii pe Mare. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Mulțumirile mele, senior Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Frăția ta va fi la fel de neprețuită după ce vei pune piciorul pe uscat. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Pe uscat? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel ne-a înștiințat despre năzuința ta de a-ți uni oamenii. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Așa grăit-a? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Nădăjduiesc că n-a luat-o gura pe dinainte. 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 La drept vorbind, aveam de gând... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Tovarășul meu simte greutatea misiei ce-l așteaptă. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Nu mă îndoiesc că se va achita de îndatoriri când va sosi vremea. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Nădăjduiesc să fie așa. Mi-am pus onoarea-n joc. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Regină Regentă, tatăl domniei voastre a cerut să mergeți în turn. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 „Galadriel ne-a înștiințat.” 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Mă întrebam cum a știut regina să mă aștepte lângă patul lui tătâne-său. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 N-am crezut vreodată că mă vei vinde pentru un blazon de breaslă. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Te-ai folosit de mine. Deși am stăruit să mă lași în pace. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Tocmai ce am convins Númenorul să trimită cinci corăbii 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 și 500 de oameni să-ți ajute neamul 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 și să-ți pună coroana pe creștet. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Mulți ar zice că te-ai folosit de mine. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Caută-ți alt creștet de încoronat! 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Nu-mi place aici. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Nu te teme, Dil. Nu-s decât copacii. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Ce-o fi fost în tărtăcuța lor, de-au luat-o pe aici? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Trecătoarea Pasul Stâncii e musai blocată. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 N-o să ne fie mai ușor pe întuneric. Iuțiți pasul! 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 „Mai ușor pe întuneric.” 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Lupi. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 De ce nu-mi spui ce se petrece cu adevărat? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Pădurile astea n-au fost nicicând așa pustii la vremea asta. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 E limpede ca spuzeala. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 E vina lui, nu? A uriașului. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Și ce-ai vrea să fac eu? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Ce trebuia să faci în tabără! 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Să le iei roțile și să-i lași de pripas! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 E periculos. 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Ce mai aștepți? Să rămână vreuna văduvă? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Sau vreunul orfan? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Oamenilor li se face foame. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Nu te depărta! 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Tare ciudat! 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 De-a dreptul ciudat! 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 - Era să-mi sară inima din piept! - Malva! 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 - Am văzut urme. - În noroi. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Pe rând, rogu-vă! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Fugiți! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Mai iute! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, pleacă de acolo! 235 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! 236 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Nu! Te-nhață. 237 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Nu te lăsa, Ontamo! 238 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Fă-l mândru pe tătâne-tău! 239 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Săbiile lor cad precum uriașii munților din Pârloagele de la Miazănoapte. 240 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Iar cu toate acestea? 241 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 N-au mai înfruntat acest vrăjmaș. 242 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Poate că elfa e gata să ne ofere niște sfaturi? 243 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Sunt multe feluri de-a ucide un orc. 244 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 În cazul vostru, aș merge pe forță și simplitate. 245 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Înjunghiați, rotiți, scoateți măruntaiele! 246 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Atacați-mă! 247 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Vom vedea cine crestează carnea. 248 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Pe cel care reușește îl voi promova... 249 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 la gradul de locotenent. 250 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Să mânuiești sabia nu-ți trebuie forță, ci echilibru. 251 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Luptă cu picioarele, nu cu brațele! 252 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 Elfa se luptă cu un oștean în piață. 253 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Nu sta locului! 254 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Mișcă-te! 255 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Nu cu forță brută învingi orcii! 256 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Adesea, cel mai ușor e să-i păcălești! 257 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Bravo, locotenente! 258 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 N-am mai văzut calfă de fierar să facă așa ceva! 259 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Nu-i târziu să-i pui capăt. 260 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 O ține sceptrul vara ta, dar lumea te ascultă pe tine. 261 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 - Cu ajutorul lor, ai putea... - Ce? 262 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Să-ți dovedești influența. 263 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Uneori, sminteala tinerilor sădește lacrimi în ochii bătrânilor. 264 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 E sminteală să încerci să pui capăt războiului? 265 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 E sminteală să te împotrivești curentului. 266 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Apele mării fie cresc și îneacă omul, 267 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 fie scad, și-l poartă în larg. 268 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Ca să învingi curentul, secretul e să știi încotro o va lua apoi. 269 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Tu, de unul singur, l-ai împiedicat pe ultimul rege 270 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 să ne întoarcă la vechea datină. 271 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Nu-mi spune că n-ai putea-o înrâuri pe Míriel! 272 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Ce te face să crezi că nu gândesc ca ea? 273 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Pentru că tătâne-meu mai degrabă ar muri decât să asculte porunca unui elf. 274 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 „Porunca unui elf”? 275 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Când se vor liniști apele, elfii vor primi poruncă de la noi. 276 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Dacă vara mea vrea să meargă la război pentru Galadriel, n-are decât! 277 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Eu merg la război pentru Númenor. 278 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Cum să fie astea pentru Númenor? 279 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Chiar n-ai învățat nimic? 280 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 În curând, îi vom salva pe amărâții din Pământul de Mijloc, 281 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 îi vom ridica din tină și le vom da regele pe care-l așteaptă de mult. 282 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Un rege care ne va fi îndatorat pe vecie. 283 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Ia gândește-te, de ești în stare, ce foloase am trage de aici. 284 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Metale, păduri, negoțuri, haraci... 285 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 N-aș îndrăzni să-i pun capăt. Nici pentru toată sarea din mare. 286 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Și nici tu n-ar trebui să încerci. 287 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Regatul! 288 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 - Regatul e în primejdie! Trebuie... - Primejdia a trecut, tată! 289 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Am purces să facem ceea ce ai crezut mereu că trebuie să facem. 290 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Reînnodăm legăturile cu elfii. 291 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Mă duc în Pământul de Mijloc. 292 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 293 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Da, tată. 294 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Eu sunt. 295 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Nu te duce în Pământul de Mijloc! 296 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Acolo nu te-așteaptă decât... 297 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Ce, tată? Ce mă așteaptă? 298 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Întunericul. 299 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Îți vine să crezi? 300 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Toată lumea vorbește despre isprava ta. 301 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Nu i-am mai văzut așa de fermecați de un străin până acum. 302 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Ți-am adus niște ceară de albine. 303 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Dacă-ți pui puțin pe labă, o să-ți mai ia din arsură. 304 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Hei. 305 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Încetează, rogu-te! 306 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Pentru o înfrățire trainică între mărețele noastre seminții, 307 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazadii și noldorii. 308 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 - Pentru înfrățire! - Pentru înfrățire! 309 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Înainte să ni se urce vinul la cap, 310 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 aș dori să te felicit, Senior Durin. 311 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm a fost numit cel mai liniștit regat al gnomilor, 312 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 dar, în ultimele luni, se zice că cuptoarele voastre ard 313 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 la fel de tare ca ochii lui Aulë însuși. 314 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Minele voastre se adâncesc tot mai mult. 315 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Care să fie pricina acestui nou avânt? 316 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Aceeași întrebare o am despre Lindon. 317 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Își trimite războinicii pe mare, își mărește orașele. 318 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Mult prea iute pentru elfi, nu? 319 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Vouă vă ia săptămâni întregi până vă hotărâți să vă răhă... 320 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 De n-o fi cu bănat... 321 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Funia timpului se deapănă încet pentru seminția noastră. 322 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Adesea, ani de efort ni se par o biată clipă. 323 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Nu se cade să ne supărăm oaspetele din această pricină. 324 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Credeam că prietenul nostru gnom e mult prea dârz 325 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 ca să se supere de la o întrebare nevinovată. 326 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Am și eu o întrebare nevinovată pentru tine. 327 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 De unde ai masa? 328 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 De ce întrebi? 329 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Această piatră se găsește doar la anumite adâncimi. 330 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Hăulitorii noștri arar dau peste un zăcământ. 331 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Fiecare piatră e socotită un dar prețios. 332 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Sunt hărăzite celor mai sfinte lucrări. 333 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Monumente sau morminte 334 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 în cinstea celor adormiți. 335 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Rogu-te, iartă-ne necinstirea, Seniorule Durin. 336 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 O vom trimite acasă cu tine, ca să fie tratată cu respectul cuvenit. 337 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Mă bucur să știu că onoarea încă n-a murit în neamul elfilor. 338 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Altețea Voastră! 339 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Pentru înfrățirea semințiilor noastre! 340 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Pentru înfrățire! 341 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Credința ta în gnomi e admirabilă. 342 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Credința într-un tovarăș e un lucru firesc. 343 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Indiferent de neamul lui. 344 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Și te îndreptățește să-ți minți regele? 345 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Mă întreb, Mare Rege, dacă nu cumva m-a mințit Domnia ta. 346 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 M-am dus în Khazad-dûm cu o solie de prietenie, când, de fapt, 347 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 ai căutat ceva mult mai real, nu? 348 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Cunoști Cântul rădăcinilor munților Hithaeglir? 349 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Povestește-mi-l, rogu-te! 350 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 E o legendă măruntă, pe care mulți o consideră neadevărată. 351 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Povestește-o, Elrond Cel-pe-jumătate-elf! 352 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 E povestea unei bătălii 353 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 care s-a purtat pe culmile Munților Cețoși. 354 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Nu din pricina onoarei sau a datoriei, ci a unui copac. 355 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 În care unii zic că ar fi fost ascuns ultimul dintre silmarilii pierduți. 356 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 De o parte a luptat un războinic elf, 357 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 cu inima curată ca Manwë, 358 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 care și-a revărsat toată lumina asupra copacului, pentru a-l ocroti. 359 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 De cealaltă parte, un Balrog al lui Morgoth, 360 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 care și-a îndreptat toată ura către copac, ca să-l distrugă. 361 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 În mijlocul luptei lor nesfârșite, fulgerul a înlănțuit copacul... 362 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 făurind, din ciocnirea lor, o forță... 363 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 O forță ușoară și luminoasă ca binele. 364 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Puternică și neabătută ca răul. 365 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Se zice că ar fi coborât prin rădăcini, în măruntaiele muntelui, 366 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 unde adastă de veacuri. 367 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin a avut dreptate. 368 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Atunci, recunoști că gnomii l-au găsit: 369 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 minereul în care e ferecată lumina silmarilului pierdut. 370 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Recunosc doar un lucru. 371 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 I-am făgăduit lui Durin să nu dezvălui tainele neamului său. 372 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 Și dacă, pentru a-ți ține făgăduiala față de neamul lui, 373 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 îți osândești neamul tău? 374 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Am băgat de seamă înainte să se întoarcă Galadriel. 375 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Am nădăjduit că, de o vom surghiuni 376 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 și vom pune capăt ultimelor frânturi de război, 377 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 am reuși să oprim decăderea. 378 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Însă, deși ne-am dat toată silința, 379 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 decăderea noastră și-a iuțit pasul. 380 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 Năpasta ce s-a abătut peste acest copac nu e decât un semn 381 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 al unei realități lăuntrice: 382 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 anume că lumina eldarilor, 383 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 lumina noastră, se stinge. 384 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Cine mai știe despre asta? 385 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Doar câțiva. 386 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Te mai întreb pentru o ultimă dată 387 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 dacă gnomii au găsit minereul ori nu. 388 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 I-am juruit lui Durin. 389 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Pentru unii, poate că n-are un preț prea mare. 390 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Însă, după judecata mea, 391 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 asemenea lucruri ne leagă sufletele. 392 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 N-o să-mi las sufletul să se dezlege doar pentru o slabă nădejde. 393 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Nădejdea nu-i niciodată slabă, Elrond... 394 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 chiar și atunci când abia mai pâlpâie. 395 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Când toate celelalte simțuri dorm, 396 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 ochiul nădejdii e primul care se trezește și ultimul care se închide. 397 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Dacă elfii părăsesc Pământul de Mijloc acum, 398 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 oștirile întunericului vor mărșălui pe fața pământului. 399 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Va fi sfârșitul 400 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 seminției noastre și al celorlalte. 401 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Dacă nădejdea de a-mpiedica acest prăpăd nu e de-ajuns 402 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 să renunți la jurământul tău, 403 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 te sfătuiesc să cauți alt temei. 404 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Pe care tărâm mâinile nemuritoare 405 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 L-au scos din Mările Despărțitoare? 406 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Tărâm dăruit, tărâm înstelat 407 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Să lumineze pe vecie? 408 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Númenor, mărețul Númenor 409 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Insulă mândră și slăvită... 410 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Am zis că nu va fi primejdios. 411 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Pun rămășag că se termină până cobor de pe corabie. 412 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Să nu-i spui lui tătâne-meu! 413 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Se laudă în stânga și-n dreapta că viitorul său ginere e erou de război. 414 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Cântați, rogu-vă, cântați! 415 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Mai știi cuvintele, nu? 416 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 După ce te-am auzit pe tine răgând toată seara, n-o să le uit în veci. 417 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Poate ți se alătură Isildur. 418 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Aș vrea s-o văd și pe asta. 419 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Pământurile noastre fă-le nemuritoare Săbiile, moartea să doboare 420 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 - Răspunsul e nu. - Dar n-am zis nimic. 421 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Te știu de 15 ani. 422 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Chiar crezi că nu știu ce ai venit să-mi zici? 423 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 - La drept vorbind, de 16, dar... - Ontamo. 424 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Bun. Ce am venit să zic? 425 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 O scuză tare înflorată, pe care Ontamo, la cum îl știu, 426 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 ar fi acceptat-o imediat, însă nu și eu. 427 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 Și știi de ce? 428 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Îți ceri iertare doar pentru că, acum că am fost ridicat în grad, 429 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 crezi că-ți dau un loc în expediție. 430 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 - Și poți? - Ce-ți ziceam! 431 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Vreau să știi că n-aș fi acceptat pe loc. 432 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 - Bine că i-ai cerut scuze. - N-a făcut-o. 433 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Ba da! 434 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Și-mi mai cer bucuros o dată. Îmi cer iertare că am început bătaia. 435 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Ia-mă, rogu-te, cu tine! 436 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Nu. 437 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Ce să fac să-mi răscumpăr păcatul? 438 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Bine, ai dreptul la un pumn. 439 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 În față, în burtă, oriunde. Unul singur. 440 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Trei. 441 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Doi. 442 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 De fapt... 443 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 S-au simțit ca trei. 444 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Deci mă iei pe corabie? 445 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, ești prietenul meu cel mai vechi. 446 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Și, adevărat, încă mai ești cel mai bun prieten, dar... 447 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 - Ce? - Ontamo, te rog! 448 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Cu toată inima îți zic că nu-mi pot pune zălog numele 449 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 ca tu să mergi într-o misiune la care ai să renunți. 450 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 O să fie altfel de data asta. 451 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Sper să fie așa, într-o bună zi. 452 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Într-o bună zi, sper să găsești ceva 453 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 pentru care să fii gata să sacrifici orice. 454 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Îți făgăduiesc că o să am grijă de Berek. 455 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Berek pleacă? 456 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 L-a recrutat comisul. 457 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Îmi pare rău, Isil. Marea are întotdeauna dreptate! 458 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Te-ai furișat pe corabie? 459 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Ai de gând să-i dai foc? 460 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Pleacă de-aici acum! N-o să zic nimănui că te-am văzut. 461 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 - Dă-mi felinarul! - Nu! 462 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Dă-l încoace! 463 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Chemați toți oamenii! Iute! 464 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Scoateți-i din apă! Repejor! 465 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 - Scoateți-i din apă! - Isildur? 466 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 467 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Ce s-a-ntâmplat? 468 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Era într-o barcă de pescuit. Cred că a explodat o balercă. 469 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 O balercă? 470 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Mi-a salvat viața. 471 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Nu m-a lăsat să mor. Mi-a salvat viața! 472 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Căpitane! 473 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Înclinăm să credem că a fost un bandit în trecere, 474 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 dar încă nu l-am descoperit. 475 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Avem mare noroc că n-am pierdut și celelalte corăbii. 476 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 E clar că a fost o încercare de a-ți spori îndoielile, Regină Regentă. 477 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 - Nu-i da ghes. - Sunt nevoit să nu fiu de acord cu elfa. 478 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Poate că, într-adevăr, ne-am grăbit. 479 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Regatele trebuie conduse, nu târâte. 480 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Te-aș sfătui să amânăm expediția 481 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 până vom fi reușit să câștigăm mai mulți adepți. 482 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Forțele dușmanului nostru cresc cu fiece zi, cu fiece oră de șovăială. 483 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Nu uita de ce ai ales calea asta. Nu uita de credința ta! 484 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Crezi că aș putea uita? 485 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Încă mai avem trei corăbii. Și binecuvântarea tatălui tău. 486 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Cum rămâne cu seniorul Halbrand? 487 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Așteaptă să plecăm. 488 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Nu mă îndoiesc. 489 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Să dau poruncă Gărzii Mării să se retragă? 490 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Consiliul acesta se va reuni în zori de zi, pentru hotărârea finală. 491 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Ai grijă să vină și seniorul Halbrand. 492 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Ce ai reușit să afli? 493 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Iartă-mă, Elrond. 494 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Să te iert? 495 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Că nu ți-am zis mai curând. 496 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Știai. 497 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 L-am rugat stăruitor să-ți spună și ție tainele de la început, 498 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 însă Marele Rege a interzis. 499 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Și mithrilul ăsta... 500 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 e singura noastră mântuire? 501 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, l-am supus la toate probele. 502 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Nimic nu-i împuținează lumina. 503 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Noi credem că, de reușim să dobândim cantități mari cât mai iute, 504 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 destul încât fiece elf să se scalde în lumina valarilor încă o dată... 505 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 atunci, da. 506 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Da, ar putea fi mântuirea noastră. 507 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Îmi cer iertare. 508 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Că Măritul Rege m-a tras pe sfoară? 509 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Sau că neamul nostru e osândit dacă eu nu încalc un jurământ? 510 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Și nu-mi vând un tovarăș? 511 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Am fost de față, Elrond, în noaptea în care tătâne-tău a plecat pe mare. 512 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Un muritor care credea că-i poate convinge pe zeii înșiși 513 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 să meargă la război ca să ne ajute. 514 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Am auzit-o pe mama ta stăruind să nu se ducă, 515 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 rugându-l, implorându-l, întrebându-l de ce e musai să meargă el. 516 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 Și știi ce a spus? 517 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Pentru că era singurul în stare să o facă. 518 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Am greșit că m-am folosit de tine. 519 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Îmi cer iertare pentru asta. 520 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Mâine, regina te va chema la sfat. 521 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Vorbele tale la întâlnire vor hotărî dacă misiunea merge înainte sau moare. 522 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 - Ajută-mă! - Cred că te-am ajutat destul. 523 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Atunci, ajută-te pe tine. 524 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Nu te mai lupta cu mine. Hai să luptăm, împreună, cu ei. 525 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Nu cu multă vreme în urmă, oameni ca mine luptau alături de ei. 526 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Oameni ca tine, dar nu tu. 527 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Te înșeli. 528 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Nu știi ce am făcut înainte să ajung pe pluta aia. 529 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Habar n-ai cum am supraviețuit. 530 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Cum am supraviețuit cu toții. 531 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Iar, când oamenii aceștia vor afla, mă vor izgoni. 532 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Și tu la fel. 533 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Uneori, ca să atingem lumina, trebuie să atingem întunericul mai întâi. 534 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Ce știi tu despre întuneric? 535 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Al cui era pumnalul, Galadriel? 536 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Pe cine ai pierdut? 537 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Pe fratele meu. 538 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Ce-a pățit? 539 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 A fost ucis. 540 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Într-un loc întunecat și fără nădejde. 541 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 De slujitorii lui Sauron. Ți-ajunge? 542 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Deci tu cauți răzbunare. 543 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Nu-ți potolești setea bând apă de mare. 544 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Atunci care-i pricina? Ce te mână în luptă? 545 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Îmi ceri să mă întorc în locul în care am jurat să nu mă întorc. 546 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Ai putea măcar să-mi spui care-i pricina. 547 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 De ce nu renunți la luptă? 548 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Pentru că nu mă pot opri! 549 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Ceata ce-o conduceam s-a răsculat împotrivă-mi. 550 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Tovarășul meu cel mai apropiat a uneltit cu regele să mă alunge. 551 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 Toți s-au purtat așa precum au făcut-o... 552 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 pentru că-mi pare că nu mă mai puteau desluși 553 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 de răul împotriva căruia luptam. 554 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Îmi pare rău. 555 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Pentru fratele tău. 556 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Pentru tot. 557 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Îmi pare rău. 558 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Părerea ta de rău nu-mi oblojește durerea. 559 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Și nici ciocanul și cleștele, pe-a ta. 560 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 N-ai să-ți găsești liniștea aici. 561 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Și nici eu. 562 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Niciun drum nu ne aduce liniștea trainică, 563 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 afară de cel ce duce peste mare. 564 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Am luptat sute de ani ca să mi-o câștig. 565 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Așa ți-o câștigi tu pe-a ta. 566 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Mult am mai așteptat ziua asta. 567 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Ziua în care seminția ta se va întoarce 568 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 ne va ridica din tină, 569 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 iar noi ne vom lua locul de drept, lângă voi. 570 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Mă juruiesc solemn să te slujesc pe viață! 571 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Mă juruiesc să-i fiu credincios lui Sauron. 572 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Ești Sauron, nu? 573 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Stai... 574 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Te voi sluji. Oricine ai fi. 575 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Arată-ți credința vărsând sânge! 576 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 577 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 578 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, nu! 579 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Nu! 580 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Nu! 581 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Data viitoare țintește mai sus! 582 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 Și nu te mai teme de coardă! 583 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Ce rost are să mă înveți? 584 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Pentru că mi-a luat peste 200 de ani 585 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 să dobândesc curajul care mă ține în viață până azi. 586 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Tu l-ai dobândit doar în 14 ani. 587 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Și ne va fi de folos în lupta ce vine. 588 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Toată viața am fost vegheați de neamul tău. 589 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Ne-ați socotit fiecare șoaptă... 590 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 fiecare cuțit de merinde prea ascuțit. 591 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Ne vom găsi cu toții moartea sub zidurile acestui turn. 592 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 De ce vrei să mori cu noi? 593 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Pentru că, numărându-vă șoaptele și cuțitele, 594 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 am ajuns să-i cunosc pe cei de care țineau. 595 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Jumătate dintre noi a plecat. 596 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Dar jumătate a rămas. 597 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Printre ei, și tu. 598 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Așa că țintește mai sus! 599 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 E ceva ce nu ți-am spus. 600 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Am mai văzut asta. 601 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 E o cheie. 602 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Făurită printr-un meșteșug uitat, de dușman, să-i robească pe străbunii tăi. 603 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Cheie pentru ce? 604 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Nu știu. 605 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Căpetenia dușmanilor grăia că o să se prefacă-n zeu, 606 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 să le dea orcilor o casă pe meleagurile astea. 607 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Însă, oricare ar fi planurile sale, un lucru e sigur. 608 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Dușmanul nostru știe că fiul tău are ce-i trebuie lui pentru a reuși. 609 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Cât mai avem? 610 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Câteva zile. 611 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Poate chiar ore. 612 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Vom trece peste asta, Bronwyn. 613 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Există o cale. 614 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Trebuie să fie. 615 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Este una. 616 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Nu! De îngenunchezi în fața dușmanului, nu mai rămâne nimic. 617 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Nici fiului tău, nici copiilor copiilor lui. 618 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Neamul tău a trudit un întreg ev să-și recâștige demnitatea. 619 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 De ce s-o pierzi într-o clipă de deznădejde? 620 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Trebuie să fie și altă cale. 621 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Rogu-te, spune-mi care e. 622 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Vezi? 623 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Ați făcut bine că ne-ați vegheat. 624 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Pentru că suntem sortiți întunericului. 625 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Așa reușim să supraviețuim. 626 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Poate că ăsta e felul nostru. 627 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Poate că așa vom fi pe vecie. 628 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 La mijloc nu sunt doar viețile noastre. 629 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Când Morgoth a purtat războaie, s-au scufundat continente întregi. 630 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Cine știe ce năpaste ne mai așteaptă, 631 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 dacă dușmanul nostru pune mâna pe ea? 632 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Ce forțe avem noi să-l oprim? 633 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Uită-te în jur! S-a terminat! 634 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 - Încă nu. - Nu mai e mult. 635 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Iar când vor porni spre noi, turnul acesta va cădea. 636 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 637 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 A fost o scorneală, nu? 638 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa râvnește la o masă nouă de ani buni, așa că... 639 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Hai, că nu-i așa grea! 640 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Nu greutatea mesei mă apasă. 641 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 De ce nu-mi zici ce te frământă? 642 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Pentru că o povară împărțită e ori mai grea, ori mai ușoară. 643 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 După cum e inima care-o primește. 644 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Pe barba lui Aulë! N-o mai scălda atâta! 645 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Spune-mi verde în față ce te frământă! 646 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 N-am fost cinstit cu tine, Durin. 647 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 N-am venit în Khazad-dûm cu gânduri de prietenie, ci mânat de ambiție. 648 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 N-am știut. 649 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Dar am venit după mithril. 650 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 De ce? 651 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Fără el, 652 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 seminția mea trebuie să plece de pe aceste meleaguri până la primăvară, sau va pieri. 653 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Va pieri? 654 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Ce vrei să spui? 655 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Sufletele noastre nemuritoare se vor usca, 656 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 noi ne vom împuțina, 657 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 până ce nu vom fi decât niște umbre 658 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 nimicite de talazurile timpului. 659 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Pe vecie. 660 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Deci soarta întregii seminții elfești e în mâinile mele? 661 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Așa s-ar părea. 662 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Ia mai zi o dată! 663 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Soarta întregii seminții elfești e în mâinile tale. 664 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Ale cui mâini? 665 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Ale tale. 666 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Măiculiță mare! Hai la drum! 667 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 - Durin... - Lasă mulțumirile! 668 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Ai să-mi mulțumești după ce aflăm cum să-l conving pe tata. 669 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Acum hai s-o luăm din loc! 670 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Ne-așteaptă ditamai drumul. 671 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 De la atâta soare, a început să mă doară pântecele. 672 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Cu o condiție! Îi spui Disei că masa e de la mine. 673 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Nu te întrece cu șaga, elfule! 674 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Senior Halbrand, te cheamă Regina Regentă. 675 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Uite cui i-a făcut rost de loc tătâne-său. A nu știu câta oară. 676 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Mi-am câștigat locul. Ca și tine. 677 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Oștaș! 678 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Prezintă-te la comis! 679 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Credeam că-s în călărime. 680 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Așa și este. 681 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 La rânitul grajdurilor. 682 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Dezlegați parâmele! 683 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Întindeți pânzele! 684 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Plecăm spre miazănoapte-răsărit! 685 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Către Pământul de Mijloc! 686 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Ura! 687 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Subtitrarea: Cristian Brînză 688 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Redactor Aura Marinescu Nour