1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Поклянись. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Первые следы нового минерала. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Элронд был очень убедителен в своих заверениях, 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 что Гиль-галад послал его без худых намерений. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 В этом что-то кроется. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Ступай в Линдон. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Узнай, что же. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Исключены из Морской гвардии! Все трое! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Довольно! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Я разрушил жизнь своих друзей, опозорил наш род. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Иди к людям, укрывшимся в старой сторожевой башне. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Доставь им послание. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Что ваш народ может жить, если вы откажетесь от права на эти земли 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 и присягнете на верность. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Однажды наш истинный король вернется. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Я думаю, что человек в ваших подземельях - 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 наследник трона Южных земель в изгнании. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Прошу сражаться вместе со мной... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 - Я готов! - Я готов! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ...прежде чем Саурон заберет себе их земли. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Ты солгала, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 привела опасного чужака прямо к нам. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Мы останемся позади. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Вот так мы не отстанем от остальных. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Он помогает нам, а мы ему. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Перепеление. Перепеление. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Нет. Переселение. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Переселение. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Это значит двигаться. Мы, мохноноги, так и живем. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Мы зимуем в Древлепуще, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 в середине лета в Норфилдской лощине ловим улиток, пока ловятся. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 - «Улитки, улитки»? - Улитки, да. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 И с первым румянцем дубовых листьев мы идем к Роще. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Это целый фруктовый сад 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 с яблоками, сливами, абрикосами, морковкой. Тебе понравится. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Беда лишь в том, что по дороге ждет сотня опасностей. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 «Опасностей»? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Да, угроз. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 То есть громадины, волки, туман, дождь, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 холмовые тролли, пещерные тролли. Всё, что убивает. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 «Убивает»? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 То есть лишает тебя жизни. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Я опасность. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Нет, нет, ты - нет. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 - Это больше... - Нет. Светлячки. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Это было случайно. Это... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Ты не опасность. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Ты хороший. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Я хороший? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Ты хороший. Ведь ты здесь, чтобы помочь. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Нори! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Отлично. Все уже собрались. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Быстренько! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Идем. Давай. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Я... Я... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Я хороший. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Еще раз ткнешь костылем - 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 волосы с пальцев ног пообрываю, как уснешь. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Тогда заодно оторви мне уши. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Избавишь от своего храпа. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Ерунда. Я не храплю. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 - Храпишь. - Храпишь. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Идем же. Роща не переселится к нам. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Мы бы шли быстрее, если бы ты спела нам песню своей мамы. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Да, Поппи, спой-ка ты нам. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Давай, идти будет легче. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Срывается солнце 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 В сень каменных крон 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Свет в этой башне 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Теперь не мой дом 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Звёзды взирают 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Брег черный - кровать 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Отдам всё, что знала 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Чтоб грядущее знать 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Зов пошли Зов пошли издалека 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 ХОЛМЫ РОВАНИОНА - ЗАРОСШИЙ РУЧЕЙ 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Дано мне блуждать, я блуждаю пока 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ОПОЛЗНИ - СЕРЫЕ ТОПИ 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Мне далёко блуждать 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Я блуждаю пока 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Воды одни капли 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 О еде позабудь 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Дух на исходе Но мой долг зовет в путь 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 ЛОСОСИЙ ИЗГИБ 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Коротки ноги А дорога длинна 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Хоть мне отдыха нет 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Но песня дана 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 ЧЕРТОПОЛОШНИК - КОСЫ 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Пой ты мне, пой ты мне Издалека 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Поднимись и веди Я блуждаю пока 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 И меня ты найди 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Я блуждаю пока 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 И слышен ответ их 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Сквозь стужу зимы 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Все мы блуждаем, не все потеряны мы 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Нет меры печали 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Нет выше цены 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Все мы блуждаем, не все потеряны мы 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Туннель завершен, господин. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Руку. Покажи мне руку. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Что ты чувствуешь? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Огнем жжет, Владыка. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Жаль, ты не чувствуешь так, как я. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Ведь скоро этого не будет. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 А с ним - и того во мне, что знавало его тепло. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Его будет не хватать. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Собрать войска. Пришло время. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Наш враг угрожает напасть. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 В обмен на пощаду 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 нам приказали покинуть эту башню 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 и присягнуть в верности их повелителю. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Я знаю, я не король, которого вы ждали. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Но если вы решите примкнуть ко мне и сражаться, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 эта башня больше не будет напоминанием о нашей слабости, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 но символом нашей силы. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Кто примкнет ко мне? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Кто поднимется и будет сражаться? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 - Да. Правильно. - Да. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Подняться и сражаться? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Подняться и сражаться? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Вы умрете. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Я думаю, лучше попытать удачи 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 и склониться перед предполагаемым врагом. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Я смотрел этому врагу в глаза. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Он не спасение для вас. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Думаешь, ты спасение? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Эльф? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Я скажу в защиту наших предков. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Они выжили! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Вместе мы сможем это пережить. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Идите за мной, и мы это переживем! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Давайте же. Идите за мной. Ну же! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Ну же! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Идите за мной! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Тео! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Это наш шанс. Это наш момент. Идем. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Со мной. Давай, парень. Иди за мной, парень. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Дай мне руку, ладно? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Выше... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Пока достаточно, ребята. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Переправь это сейчас. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 - Отец. - Исильдур. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Можем поговорить? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Почему меня не взяли в плавание? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 - Ты же собираешься на запад. - Уже нет. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Пока не сделаю что-то достойное Нуменора. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 И что же это? Объясни. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Я не могу это объяснить. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Вот почему я так стараюсь найти это. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 И прошу твоей помощи. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Хотелось бы помочь. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Но у нас куда больше добровольцев, чем мы можем разместить. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Половина города хочет на эти корабли. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Поставь меня в начало очереди. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 К чему ты пригоден? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 - «Пригоден»? - Состоишь в Морской гвардии? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 - Ты знаешь, что я куда лучше... - Ты в Морской гвардии? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 В охране? Гильдии торговцев? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 - Дело в форме. - В Гильдии всадников? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Это нелепо. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Пока ты изображал верность традициям этого острова, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 эти люди жили ими. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Старались вносить свой вклад. Служить. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Делали то, что, очевидно, тебя не волнует. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Меня это волнует. Я готов служить. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Я был бы безмерно горд. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Но у тебя была возможность. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 И ты сделал свой выбор. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Рисковать жизнями нуменорцев 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 ради подозрительного южанина и эльфа, жаждущего войны? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Консул Фаразон! Почему вы шлете наших родных на смерть? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Фаразон! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 - Фаразон! - Идем со мной. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Прости, что не слал вестей. Тяжелая неделя. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Почему он не остановил это? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 - Он верен ей. Правильно или... - Ошибочно. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Многие так думают. Не столько, чтобы переубедить его, но... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Значит, это должен быть ты. Он послушает тебя. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Его уши не слышат моих слов. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Так говори громче. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Южанин. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 К тебе гости. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 И куда враг двинулся дальше? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Думаю, на юг. К сторожевой башне Остирита. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Я сообщу Морской гвардии. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Благодарю, лорд Холбранд. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Уверена, вы будете столь же бесценны, когда мы высадимся на берег. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 На берег? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Галадриэль сообщила о вашем стремлении объединить свой народ. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Неужели? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Надеюсь, она говорила не в спешке? 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 На самом деле, я намеревался... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Мой спутник чувствует тяжесть своей задачи, не более. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Я уверена, что в нужный момент он сделает свое дело. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Учитывая, что на кону мое имя, хочется надеяться. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Королева-регент, ваш отец требует, чтобы вы явились в башню. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 «Галадриэль сообщила нам». 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Я недоумевала, когда королева подстерегла меня у ложа отца. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Не пришло в голову, что ты сдашь меня за герб гильдии. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Ты использовала меня. Я едва не молил оставить меня в покое. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Я только что убедила Нуменор отправить пять кораблей 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 и 500 человек, чтобы помочь твоему народу 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 и водрузить корону на твою голову. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Многие могут решить, что ты использовал меня. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Найди другую голову для короны. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Мне здесь не нравится. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Не бойся, Дилли. Это просто деревья. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Какое безумие заставило их выбрать этот путь? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Наверное, Скалистый перевал загорожен. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 В темноте проще не станет. Шагайте. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 «В темноте проще». 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Волки. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Почему ты не говоришь, что происходит на самом деле? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Эти леса никогда не были так скудны в это время года. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Это ясно, как грибок на губах. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Он виноват, верно? Этот великан. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Что, по-твоему, я должен сделать? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 То, что должен был сделать в лагере. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Взять их повозки и оставить их! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Что для этого нужно? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Чтобы кто-то овдовел? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Или осиротел? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Все проголодались. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Далеко не уходи. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Очень странно... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Как необычно... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 - У меня чуть сердце не выскочило. - Мальва. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 - Мы видели следы. - На земле. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 По очереди, пожалуйста! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Бежим! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Давай, беги! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Нори! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Нори! Нори! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Нори, беги оттуда! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Нори! Нори! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Нет! Он догонит! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Не отступай, Онтамо. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Пусть отец гордится тобой. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Они бьют как Горные великаны из Северных топей. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 И всё же? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Они не испытаны этим врагом. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Возможно, эльф захочет дать какие-то указания? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Убить орка можно по-разному. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Но вам советую биться сильно и просто. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Вонзить, повернуть, вытащить. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Нападайте. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Попытайтесь коснуться меня. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Любого, кто сможет, я повышу... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 В лейтенанты. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Искусство владения мечом - в равновесии, а не в силе. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Сражайся ногами. А не руками. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 Эльф сражается с солдатом на площади. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Не прирасти к земле. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Двигайся. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Для победы над орком не надейтесь на грубую силу. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Часто проще всего перехитрить их. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Молодец, лейтенант. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Не встречала подмастерья кузнеца, способного на это. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Еще не поздно остановить это. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Скипетр у твоей кузины, но люди следуют за тобой. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 - С их помощью ты мог бы... - Что? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Утвердить свое влияние. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Порой глупость юноши приводит к слезам старика. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Глупо ли пытаться остановить войну? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Глупо идти против течения. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Прилив может подняться и утопить человека, 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 или уйти и унести его в море. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Хитрость управления течением - знать, куда оно повернет дальше. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Ты в одиночку помешал прежнему королю 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 утащить нас в прошлое. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Не верю, что ты не можешь повлиять на Мириэль. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Почему ты думаешь, что мы с ней не в согласии? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Потому что мой отец скорее умрет, чем подчинится эльфу. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 «Подчинится эльфу»? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Когда всё это завершится, эльфы будут подчиняться нам. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Моя кузина может идти войной ради Галадриэль, если хочет. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Я иду войной ради Нуменора. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Зачем это нужно Нуменору? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Ты ничему не научился? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Скоро мы спасем низких людей Средиземья, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 возвысим их и дадим им долгожданного короля. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Который навечно останется у нас в долгу. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Если можешь, подумай, какая в этом польза для нас. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Руды и леса, торговля, дань... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Я бы не вздумал это остановить. Даже за всю соль моря. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 И ты тоже не должен. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Королевство! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 - Королевство в опасности. Я должен... - Опасность миновала, отец. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Сейчас мы делаем то, что ты считал необходимым. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Мы восстанавливаем связь с эльфами. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Я отправляюсь в Средиземье. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Мириэль? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Да, отец. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Это я. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Не уплывай в Средиземье. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Там тебя ждет лишь... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Что, отец? Что меня ждет? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Тьма. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Можешь в это поверить? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Все говорят о том, что ты сделал. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Никогда раньше не видела, чтобы они так полюбили чужака. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Принесла тебе пчелиный воск. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Нанеси немного на эту лапу, чувствительность вернется. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Эй. 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Остановись. Прошу. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 За прочный союз между нашими двумя великими народами, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Кхазадом и Нолдором. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 - За союз. - За союз. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Пока вино не ударило в голову, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 лорд Дурин, я хотел бы похвалить вас. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Кхазад-дум называют самым тихим из королевств гномов, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 но говорят, что в последние месяцы ваши печи горят 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 так же ярко, как глаза самого Аулэ. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Ваши шахты уходят всё глубже. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Чем вы объясняете это новое воодушевление? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Могу спросить то же самое у Линдона. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Отправляете своих воинов, расширяете города. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Как-то внезапно для эльфов, нет? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Обычно у вас уходят недели, чтобы сходить пос... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Если позволите... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Время тянется очень медленно для эльфов. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Мы часто упускаем из виду годы усилий и воспринимаем их как мгновение. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Я не хотел бы таким образом обидеть нашего гостя. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Я думал, что наш друг-гном слишком отважен сердцем, 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 чтобы обидеться на искренний вопрос. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 У меня искренний вопрос к вам. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Где вы взяли этот стол? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Почему вы спрашиваете? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Этот камень растет только на определенной глубине. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Наши искатели редко находят залежи. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Мы считаем каждую из них ценным даром. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Мы используем их для самых священных целей. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Памятники или надгробия 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 для наших почитаемых усопших. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Прошу, простите наше святотатство, лорд Дурин. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Мы отправим его домой с вами, чтобы ему оказали должное уважение. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Приятно узнать, что у эльфов еще сохранилась честь. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Ваша милость. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Тогда за союз двух наших народов. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 За союз. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Ваша преданность гному восхищает. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Преданность другу должно ожидать. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Независимо от его расы. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Оправдывает ли она ложь своему королю? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Мне интересно, Верховный король, не лгали ли вы мне? 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Отправив меня в Кхазад-дум с предложением дружбы, на самом деле 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 вы искали что-то гораздо более осязаемое, не так ли? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Знаком ли ты с «Песней подножья Мглистых гор»? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Перескажи мне, пожалуйста. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Малоизвестная легенда, которую считают недостоверной. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Перескажи ее, Элронд Перэдэль. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 В ней говорится о битве 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 высоко среди пиков Мглистых гор. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Не из-за чести или долга. Но из-за дерева. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 В котором якобы был спрятан последний из утерянных Сильмарилей. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 С одной стороны сражался эльфийский воин 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 с сердцем чистым, как у Манвэ, 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 который излил весь свой свет на дерево, защищая его. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 С другой стороны - Балрог Моргота, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 направивший на дерево всю свою ненависть, чтобы уничтожить его. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Во время их бесконечной дуэли молния опутала дерево... 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Плод их сражения, сила... 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Сила столь же чистая и светлая, как добро. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Столь же сильная и непреклонная, как зло. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Говорят, она пустила корни в самую глубь горы, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 где на протяжении столетий она ждала. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Дурин был прав. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Тогда ты признаёшь, что гномы нашли его. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Минерал, содержащий свет утраченного Сильмариля. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Я признаю лишь одно. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Я обещал Дурину никогда не раскрывать тайны его народа. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 А что, если сдержав свое обещание его народу, 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 ты обрекаешь на гибель свой? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Впервые мы заметили это незадолго до возвращения Галадриэль. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Мы надеялись, что, отослав ее 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 и тем самым положив конец последним пережиткам войны, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 мы могли бы остановить упадок. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Но, несмотря на все наши усилия, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 наш закат лишь ускорился. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 Грибок на этом дереве - всего лишь внешнее проявление 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 внутренней действительности. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Того, что свет Эльдар, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 наш свет, угасает. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Кому еще известно об этом? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Очень немногим. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Я спрашиваю в последний раз. 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 Гномы нашли минерал или нет? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Я поклялся Дурину. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Для кого-то это может не иметь значения. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Но я полагаю, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 что именно это связывает наши души. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Я не намерен лишиться своей из-за слабой надежды. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Надежда не бывает слабой, Элронд... 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 даже когда она скудна. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Когда все остальные чувства спят, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 око надежды пробуждается первым и смыкается последним. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Если сейчас эльфы покинут Средиземье, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 армии тьмы пройдут по лицу земли. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Это будет гибелью 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 не только нашего народа, но и всех народов. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Если надежда предотвратить это - не достаточная причина 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 убедить тебя пересмотреть свою клятву, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 предлагаю тебе найти другую. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Какую землю бессмертные руки 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Подняли из Разделяющих морей? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Страну дара, страну звезды 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Сияющую всех сильней 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Это Нуменор Прекрасный Нуменор 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Светлый остров благодати... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Я сказал, что это не будет опасно. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Готов спорить - едва сойду с корабля, всё уже кончится. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Только не говори отцу. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Он трещит всем, у кого есть уши, что его будущий зять - герой войны. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Пой! Давай, пой. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Ты помнишь слова, верно? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 После того как ты орал их весь вечер, боюсь, никогда их не забуду. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Возможно, Исильдур споет с тобой. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Это должно быть интересно. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Наша земля простоит вечно Наши мечи сильнее смерти 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 - Ответ - нет. - Я еще ничего не сказал. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Я знаю тебя 15 лет. 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Думаешь, не знаю, что ты хочешь сказать? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 - На самом деле 16, но я... - Онтамо. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Верно. Что я пришел сказать? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Пышное извинение, которое Онтамо, разумеется, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 принял бы сразу, но я бы не стал. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 И знаешь почему? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Ты извиняешься лишь потому, что думаешь, что, раз меня повысили, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 я могу взять тебя в плавание. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 - Можешь? - Так. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Я просто хочу сказать, что не принял бы извинения сразу. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 - Хоть извинился. - Он не извинился. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Я извинился! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Но с радостью сделаю это снова. Прости, что начал драку. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Прошу, возьмите меня с собой. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Нет. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Что мне сделать, чтобы всё исправить? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Ладно, можешь ударить меня. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Челюсть, живот - выбирай. Один удар. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Три. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Два. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Вообще-то... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Это было как три. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Итак, ты возьмешь меня на корабль? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Исильдур, ты мой самый давний друг. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 И, по правде, наверное, всё еще лучший друг, но... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 - Что? - Онтамо, прошу. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Я не могу в здравом уме рискнуть своим именем, 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 рекомендуя тебя на службу, которую ты способен бросить. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 На этот раз будет иначе. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Надеюсь, однажды будет. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Надеюсь, однажды ты найдешь то, 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 ради чего будешь готов пожертвовать чем угодно. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Я позабочусь о Береке. Обещаю. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Берека берут? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Его выбрал главный конюший. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Извини, Исиль. Море всегда право. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Ты тут прячешься? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Ты собираешься сжечь корабль? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Уходи отсюда сейчас же. Я никому не скажу, что видел тебя. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 - Дай мне фонарь. - Не надо. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Отдай его! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Соберите всех. Быстро! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Вытащите их. Быстро. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Вытащите их! Исильдур? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Исильдур? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Что случилось? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Он был в рыбацкой лодке. Должно быть, бочка взорвалась. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Бочка? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Он спас мне жизнь. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Он мог просто бросить меня, но спас мне жизнь. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Капитан! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Есть основания подозревать разбойника, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 но мы еще не опознали его. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Нам повезло, что мы не потеряли остальные корабли. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Они явно пытались разжечь в вас сомнения, Королева-регент. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 - Не позволяйте. - Я вынужден не согласиться с эльфом. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Возможно, мы действительно поспешили. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Королевство нужно вести. Не волочить. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Я рекомендую отложить отплытие, 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 пока больше людей не проникнется вашей идеей. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Враг становится сильнее с каждым днем. С каждым часом, пока мы колеблемся. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Вспомните, почему вы выбрали этот путь. Вспомните свою веру. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Думаешь, я смогу забыть? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Есть еще три корабля. И благословение вашего отца. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 А что лорд Холбранд? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Он ждет нашего отплытия. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Уверен, что ждет. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Приказать Морской гвардии разойтись? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Совет вновь соберется на заре и примет окончательное решение. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Позаботьтесь о присутствии лорда Холбранда. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Что вам удалось выяснить? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Элронд, прости меня. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Простить вас? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Что я не сказал тебе раньше. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Вы знали. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Я с самого начала умолял его наградить тебя доверием, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 но Верховный король запретил. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 А этот митрил... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Это наше единственное спасение? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Элронд, я подверг его самым жестоким испытаниям. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Ничто не умаляет его света. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Мы верим, что если сможем быстро добыть его в таких количествах, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 чтобы снова наполнить каждого эльфа светом Валар... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Тогда да. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Да. Очень может быть. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Мне жаль. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Что Верховный король обманул меня? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Или что теперь наш народ обречен, если я не нарушу клятву? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 И предам друга? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Элронд, я был там в ту ночь, когда твой отец отплыл. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Смертный человек, веривший, что сможет убедить самих богов 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 помочь нам в войне. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Я слышал, как твоя мать просила его не уходить, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 умоляла его, спрашивала почему, почему это должен быть он? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 И знаешь, что он сказал? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Что он единственный, кто может это сделать. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Я была неправа, используя тебя. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Я сожалею об этом. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Завтра королева вызовет тебя на аудиенцию. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Твой голос на этом совете может решить, состоится эта миссия или нет. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 - Помоги мне. - Думаю, я достаточно тебе помог. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Тогда помоги себе. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Хватит драться со мной, и вместе сразимся с ними. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Не так давно такие люди, как я, сражались вместе с ними. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Такие люди, как ты. Не ты сам. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Ты неправа. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Ты не знаешь, что я делал до того, как оказался на том плоту. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Ты не знаешь, как я выжил. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Как мы все выжили. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 И когда эти люди узнают это, они изгонят меня. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 И ты тоже. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Порой, чтобы найти свет, мы должны сначала коснуться тьмы. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Что ты знаешь о тьме? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Чей это был кинжал, Галадриэль? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Кого ты потеряла? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Моего брата. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Что с ним случилось? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Его убили. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 В месте, полном тьмы и отчаяния. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Прислужники Саурона. Этого тебе достаточно? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Так всё дело в мести? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Морской водой жажду не утолишь. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Тогда что это? Почему ты сражаешься дальше? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Ты просишь меня отправиться туда, куда я поклялся никогда не возвращаться. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Ты должна хотя бы сказать почему. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Почему ты сражаешься дальше? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Потому что не могу остановиться. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Мой отряд взбунтовался против меня. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Мой ближайший друг сговорился с королем, чтобы изгнать меня. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 И каждый из них поступил так, как поступил... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 Потому что они больше не могли отличить меня... 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 От зла, с которым я боролась. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Я сожалею. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 О твоем брате. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Обо всём этом. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Сожалею. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Твоя печаль не может унять мою боль. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 А молот и меха не уймут твою. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Здесь для тебя не будет покоя. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 И для меня. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Нет долговечного покоя ни на каком пути, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 кроме того, что лежит через море. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Я сражалась веками, стремясь заслужить свой. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Вот так ты заработаешь свой. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Долго я ждал этого дня. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Того дня, когда вы наконец вернетесь, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 поднимете нас из дерьма и грязи, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 чтобы мы заняли законное место рядом с вами. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Я клянусь служить вам вечно. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Я клянусь в верности Саурону. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Ты Саурон, не так ли? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Эй, подожди... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Тогда я буду служить тебе. Кем бы ты ни был. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Связывает лишь кровь. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Вальдрег? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Вальдрег... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Вальдрег, нет. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Нет... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Нет... 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Нет... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Нет! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 В следующий раз целься выше. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 И не надо так бояться тетивы. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Зачем пытаешься учить меня? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Потому что я больше 200 лет 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 развивал в себе храбрость, благодаря которой стою сейчас здесь. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Ты обрел ее уже в 14 лет. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 И она понадобится нам в битве. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Всю мою жизнь вы наблюдали за нами. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Считали каждый шёпот. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Каждый слишком острый кухонный нож. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Все мы скоро будем зарыты в этой башне. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Так зачем быть зарытым с нами? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Потому что, считая шёпот и ножи, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 я хорошо узнал тех, кто говорил и кто резал. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Половина из нас ушла. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Но половина осталась. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 В том числе ты. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Так что целься выше. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Ты кое-чего не знаешь. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Я уже видел это. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Это ключ. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Созданный забытым колдовством врага для порабощения ваших предков. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Ключ к чему? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Я не знаю. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Вражеский командир говорил о том, чтобы стать богом. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 Чтобы эти земли стали домом для орков. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Но каков бы ни был его замысел, ясно одно. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Враг знает, что у твоего сына есть нужное для его воплощения. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Сколько еще? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Дни. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Может быть, часы. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Мы можем пережить это, Бронвин. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Это возможно. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Я уверен. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Я знаю как. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Нет! Склонись перед врагом - и ты заберешь всё. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 У твоего сына, его будущих сыновей. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Ваши люди трудились целую Эпоху, чтобы вернуть свою добродетель. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Ты готова перечеркнуть всё это в один миг отчаяния? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Должен быть другой выход. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Скажи какой. Умоляю. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Видишь? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Вы были правы, что наблюдали за нами. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Потому что мы обречены на тьму. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Так мы и выживаем. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Возможно, мы такие и есть. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 И всегда такими будем. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 На чаше весов гораздо больше, чем наши жизни. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Когда Моргот воевал, тонули целые континенты. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Кто знает, какие ужасы высвободятся, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 если враг получит это? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Разве в наших силах остановить его? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Оглядись вокруг. Всё кончилось. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 - Ещё нет. - Но скоро. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 И когда они двинутся на нас, эта башня падет. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Ты выдумал это, верно? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Диза очень давно хотела новый стол, так что... 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Брось, он не так уж и тяжел. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Меня тяготит не вес стола. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Так избавься от груза. 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Общее бремя бывает вдвое легче или вдвойне тяжелее. 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Зависит от сердца того, с кем его делишь. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Борода Аулэ! Довольно сладких речей. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Я предпочитаю горькую правду. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Я не был честен с тобой, Дурин. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Не дружба привела меня в Кхазад-дум, а честолюбие. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Я не знал этого. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Но я пришел из-за митрила. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Почему? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Без него 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 эльфы должны либо покинуть эти берега к весне, либо погибнуть. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Погибнуть? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Как погибнуть? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Наши бессмертные души превратятся в ничто, 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 медленно слабея, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 пока мы не превратимся в тени, 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 унесенные течением времени. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Навсегда. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Значит, судьба всей эльфийской расы - в моих руках? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Пожалуй, да. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Повтори. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Судьба всей эльфийской расы в твоих руках. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 В чьих руках? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 В твоих. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Бери свои пышные рубашки. Пойдем. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 - Дурин... - Не благодари меня пока. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Поблагодари, когда придумаем, как убедить отца. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Теперь мы можем идти? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Путь назад долгий. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 И от всего этого солнечного света у меня начинает болеть живот. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 При одном условии. Ты скажешь Дизе, что стол - от меня. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Не испытывай удачу, эльф. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Лорд Холбранд, вас вызывает Королева-регент. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Смотрите, кому отец обеспечил место. Опять. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Я заработал его. Так же, как ты. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Воин. 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Явись к главному конюшему. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Думал, я в кавалерии. 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Да. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Чистильщик стойла. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Воины! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Трави фалы! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Расправить паруса! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Курс на северо-восток. 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 В Средиземье. 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Да! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Срывается солнце 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 В сень каменных крон 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Свет в этой башне 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Теперь не мой дом 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Звёзды взирают 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Брег черный - кровать 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Отдам всё, что знала 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Чтоб грядущее знать 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Зов пошли Зов пошли издалека 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Дано мне блуждать, я блуждаю пока 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Мне далёко блуждать 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Я блуждаю пока 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Воды одни капли 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 О еде позабудь 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Дух на исходе Но мой долг зовет в путь 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Коротки ноги А дорога длинна 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Хоть мне отдыха нет 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Но песня дана 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Пой ты мне, пой ты мне Издалека 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Поднимись и веди Я блуждаю пока 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 И меня ты найди 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Я блуждаю пока 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 И слышен ответ их 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Сквозь стужу зимы 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Все мы блуждаем, не все потеряны мы 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Нет меры печали 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Нет выше цены 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Все мы блуждаем, не все потеряны мы 719 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 720 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович