1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Мені потрібна твоя клятва. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Перші сліди нової руди. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Елронд дуже переконливо запевняв, 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 що Ґіл-ґалад не мав лихих намірів, коли слав його сюди. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Тут відбувається щось іще. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Їдь у Ліндон. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 З'ясуй, що саме. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Геть із морської сторожі! Усі троє! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Годі! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Я зруйнував життя своїх друзів, зганьбив ім'я нашої сім'ї. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Іди до людей, які сховалися в старій сторожовій вежі. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Передай їм повідомлення. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Що твій народ зможе вижити, якщо ви відмовитеся від цієї землі 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 і присягнете йому. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Колись наш справжній король повернеться. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Вважаю, чоловік у вашому підземеллі - 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 втрачений спадкоємець престолу Південних Земель у вигнанні. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Закликаю вас боротися зі мною… 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 - Я служитиму! - Я служитиму! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 …перш ніж Саурон загарбає їхні землі. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Ти збрехала, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 привела до нас небезпечного чужинця. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Нас залишать позаду. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Ось як ми не відстанемо від інших. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Він допоможе нам, а ми - йому. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Міст рація. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Ні, мі… Міграція. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Мі-гра-ці-я. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Означає рухатися. Ми, хутроноги, це й робимо. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Розумієш, ми зимуємо в Старому Лісі, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 а посеред літа ми йдемо в Норфілд Ґлен ловити равликів, доки сезон. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 - «Равликів»? - Равликів, так. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 А як тільки листя дубів починає червоніти, ми йдемо в Гай. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Цілий сад, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 де повно яблук, слив, абрикосів, моркви. Тобі сподобається. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Звісно, єдина проблема - що на шляху туди чигає сотня загроз. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 «Загроз»? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Це як небезпека. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Знаєш, великі люди, вовки, туман, дощ, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 гірські тролі, печерні тролі, усе, що тебе вб'є. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 «Вб'є»? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Це значить робити когось мертвим. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Я загроза. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Ні. Ніяка ти не загроза. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 - Більше… - Ні. Світляки. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 То був нещасний випадок. Це… 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Ти не загроза. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Ти хороший. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Я хороший? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Ти хороший. Бо ти тут, щоб допомагати. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Норі! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Чудово. Інші вже, мабуть, готові. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Ноги в руки! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Ходімо. Пішли. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Я… Я… 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Я хороший. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Ще раз пхнеш мене милицею, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 і я вирву волосся з твоїх ніг, як спатимеш. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Заодно й вуха мені повідривай. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Щоб не слухати твоє хропіння. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Помовч. Я не хроплю. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 - Хропиш. - Ще й як. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Ну давайте. Сам Гай до нас не мігрує. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Може, ми підемо швидше, якщо заспіваєш похідну пісню твоєї мами. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Так, давай, Поппі, затягуй. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Ну ж бо, це піде нам на користь. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Сонце хутко сідає 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 За дерева кам'яні 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Світло у вежі сяє 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Там уже не мій дім 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Очі блідо-сяйливі 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Пісок чорний, а не ліжко 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Я міняю все, що знаю 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 На невідомість попереду 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Кличте мене Кличте мене, далекі краї 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 Пагорби Рованіону Трав'янистий струмок 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Бо я маю йти у мандрівний цей час 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Нижні скелі - Сірі Болота 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Мушу в далечінь іти 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 У мандрівний цей час 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Пиття в мене мало 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 А їжі ще менше 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Сили кажуть мені «ні» Та дорога вимагає «так» 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 Форельний поворот 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Ніжки в мене короткі Але довгий цей шлях 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Ні спочинку, ні втіхи 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Одна втіха - в піснях 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 Тіслделл - Косички 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Заспівайте мені Далекі краї 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Повстаньте й ведіть мене У мандрівний цей час 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Обіцяйте знайти мене 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 У мандрівний цей час 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Нарешті їхня відповідь лунає 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Крізь холод, крізь мороз 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Хто блукає чи щось знає - той не заблукав 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Яка б не була туга 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 За всяку ціну 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Хто блукає чи щось знає - той не заблукав 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Тунель вирито, володарю. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Твоя рука. Покажи її мені. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Що відчуваєш? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Наче вогнем пече, Володарю-батьку. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Шкода, що ти не відчуваєш цього, як я. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Бо скоро сонця не стане. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 А з ним і тієї частки мене, яка знала його тепло. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Я сумуватиму за ним. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Скликай легіони. Час настав. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Наш ворог клянеться напасти. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 В обмін на його милосердя 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 нам наказали покинути цю вежу 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 й присягнутися їхньому командиру. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Знаю, я не очікуваний вами король. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Але якщо ви вирішите стати поруч зі мною й битися, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 ця вежа вже не буде нагадуванням про нашу слабкість, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 вона стане символом нашої сили. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Хто стане поруч зі мною? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Хто з вас стане до бою? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 - Так. Зробімо це. - Так. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Стане до бою? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Стане до бою? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Ви загинете. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Як на мене, краще ризикнути 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 й скоритися цьому нібито ворогу. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Я дивився тому ворогу у вічі. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Він не принесе нам визволення. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 А ти принесеш? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Ельф? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Я віддам належне нашим предкам. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Вони вижили! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Разом ми це переживемо. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Ідіть за мною, і разом ми будемо жити! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Ходімо. За мною. Уперед! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Ходімо! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 За мною! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Тео! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Це наш шанс. Наш час настав. Ходімо. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Зі мною. Пішли, хлопче. Іди за мною. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Дай мені руку. 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Вище… 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Поки що досить, хлопці. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Тепер перевозьте. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 - Батьку. - Ісілдуре. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Може, поговоримо? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Чому мене не взяли в експедицію? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 - Я думав, ти їдеш на захід. - Уже ні. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Доки не зроблю щось гідне Нуменору. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 І що ж це? Скажи своїми словами. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 У мене нема для цього слів. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Тому я так стараюся це відшукати. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Тож прошу твоєї допомоги. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Шкода, не можу допомогти. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Але в нас значно більше добровольців, ніж місця, щоб їх розмістити. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Половина міста хоче бути на тих човнах. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Постав мене на початок черги. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Яка в тебе кваліфікація? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 - «Кваліфікація»? - Ти в морській сторожі? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 - Ти ж знаєш, я напрочуд вправний моряк… - Ти в морській сторожі? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 У сторожі королеви? У гільдії? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 - Потрібна форма. - У гільдії вершників? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Це абсурд. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Доки ти вдавав вірність традиціям цього острова, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 ці чоловіки ними жили. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Робили свої внески. Служили. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Тобі це все явно байдуже. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Мені не байдуже. Я готовий служити. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Я б дуже тобою пишався. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Але ти змарнував свій шанс. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 І ти зробив свій вибір. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Ризикувати життями нуменорців 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 заради немитого південноземця і войовничої ельфійки? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Консуле Фаразоне! Нащо ви посилаєте наших земляків на смерть? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Фаразоне! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 - Фаразоне! - Ходімо зі мною. 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Пробач, що мовчав. Тяжкий видався тиждень. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Чому ти не зупинив це? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 - Він вірний їй. Правильно це чи… - Неправильно. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Багато хто так думає. Замало, щоб вмовити його, але… 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Тоді це маєш бути ти. Тебе він послухає. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Коли говорю я, його вуха затикаються. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 То говори голосніше. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Південноземцю. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 До тебе гості. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 І куди ворог попрямував потім? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Далі на південь, напевно. До сторожової вежі Остіріту. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Я скажу морській сторожі. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Дякую, володарю Галбранде. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Упевнена, ваше братство стане настільки ж безцінним, коли ми причалимо. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Причалите? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Ґаладріель розказала нам про вашу мрію об'єднати ваш народ. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Невже? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Сподіваюся, вона не поквапилася з висновками? 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Власне, я збирався… 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Мій товариш просто відчуває тяжкість свого завдання. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Я не сумніваюся, що в потрібний час він його виконає. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Оскільки я поставила на це своє ім'я, сподіваюся, що так. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Королево-регент, ваш батько просить вашої присутності у вежі. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 «Ґаладріель розказала нам». 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 А я все думала, як королева знала, що я прийду до її батька. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Хто ж знав, що ти обміняєш мене на герб гільдії. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Ти мене використала. Хоча я благав дати мені спокій. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Я щойно переконала Нуменор послати п'ять кораблів 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 і 500 людей на допомогу твоєму народу, 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 щоб надягти корону тобі на голову. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Багато хто припускатиме, що це ти мене використав. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Коронуй чиюсь іншу голову. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Мені тут не подобається. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Нічого, Діл. Це просто дерева. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Що за божевілля підштовхнуло їх іти сюди? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Кам'янистий перевал треба перекрити. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 У темряві легше не стане. Не зупиняйтеся. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 «У темряві легше». 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Вовки. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Може, скажеш, що насправді відбувається? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Ці ліси ще ніколи не були такі голі в цю пору року. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Це ясно, як грибок на губі. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Це він винен, так? Той велетень. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Що ти пропонуєш мені зробити? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Те, що треба було зробити в таборі. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Забери в них колеса й покинь їх! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Чого ти чекаєш? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Доки хтось овдовіє? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Чи осиротіє? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Люди зголодніли. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Тримайся неподалік. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Це дуже дивно… 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Як незвично… 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 - У мене мало серце не луснуло. - Мальво. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 - Ми бачили сліди. - У багні. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Говоріть по черзі, будь ласка! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Тікайте! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Хутко, тікайте! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Норі! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Норі! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Норі, тікай звідти! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Норі! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Він тебе з'їсть! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Не відступай, Онтамо. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Щоб батько тобою пишався. 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Удари - як падіння Кам'яних гігантів у Північних Драгвах. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Та все ж? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Вони ще не воювали з цим ворогом. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Може, ельфійка згодиться запропонувати якесь навчання? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Є багато способів убити орка. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Але вам я покажу силовий і простий спосіб. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Вдарити, прокрутити, випустити кишки. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Нападайте на мене. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Побачимо, хто пустить кров. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Того, хто це зробить, я підвищу… 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 До лейтенанта. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Володіння мечем - це про рівновагу, а не силу. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Бийся ногами. А не руками. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 Ельфійка б'ється з солдатом на площі. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Не стій на місці. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Постійно рухайся. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Для подолання орка не покладайся на силу. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Часто буває, що найлегше здолати його завдяки маневрам. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Молодець, лейтенанте. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Я ще не бачила, щоб так умів помічник коваля. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Ще не пізно це зупинити. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Може, скіпетр у твоєї кузини, але люди йдуть за тобою. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 - З їхньою допомогою ти міг би… - Що? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Вплинути на ситуацію. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Інколи від дурості молодих старим хочеться плакати. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Хіба спроба зупинити війну - це дурість? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Дурість - пливти проти течії. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Приплив може піднятися й утопити людину, 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 або відступити й затягти її у відкрите море. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Зрозуміти течію означає знати, в який бік вона поверне далі. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Ти власноруч не дав останньому королю 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 повернути нас до старих звичаїв. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Не кажи, що не можеш змінити думку Міріель. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Чому ти думаєш, що ми з Міріель по різні боки? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Бо мій батько радше вмер би, ніж слухався б наказів якоїсь ельфійки. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 «Наказів якоїсь ельфійки»? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Коли все це скінчиться, ельфи слухатимуться наших наказів. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Моя кузина може воювати за Ґаладріель, якщо хоче. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 А я воюватиму за Нуменор. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Як це може бути за Нуменор? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Ти що, нічого не зрозумів? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Скоро ми врятуємо народець Середзем'я, 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 піднімемо їх до свого рівня й дамо короля, якого ті чекали. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Короля, який буде перед нами в боргу. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Тепер подумай, якщо можеш, як це піде на користь нам. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Руди й ліси, ремесла, данина… 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Я б не посмів це припинити. Навіть за всю сіль у морі. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 І тобі теж не варто. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Королівство! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 - Королівство в небезпеці. Я мушу… - Небезпека минула, батьку. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Зараз ми робимо те, що ти завжди вважав необхідним. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Ми відновлюємо зв'язки з ельфами. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Я їду в Середзем'я. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Міріель? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Так, батьку. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Це я. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Не їдь у Середзем'я. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Усе, що тебе там чекає… 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Що, батьку? Що мене чекає? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Темрява. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Ти уявляєш? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Усі говорять про твій вчинок. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Ще не бачила, щоб вони так полюбили чужака, як зараз тебе. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Принесла тобі бджолиного воску. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Намасти собі на лапу, це допоможе вгамувати біль. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Слухай. 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Припини. Будь ласка. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 За міцний союз між нашими прекрасними народами, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 казадами й нолдорами. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 - За союз. - За союз. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Доки вино не вдарило в голову, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 володарю Дуріне, хочу вас похвалити. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Казад-дум називали найтихішим із гномських королівств, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 але за останні місяці ваші горнила, кажуть, горять 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 незгірш за очі самого Ауле. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Ваші шахти копаються все глибше. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Завдяки чому у вас це нове відродження? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Те саме я можу спитати про Ліндон. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Відправляє своїх воїнів, розширює свої міста. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Трохи раптово для ельфів, ні? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Зазвичай ви тиждень роздумуєте, чи не поср… 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Якщо дозволиш… 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Для нас час тягнеться дуже повільно. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Ми часто забуваємо про роки праці, які нам здаються миттєвими. 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Тому я не хотів би образити нашого гостя. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Як на мене, наш друг гном - надто міцний горішок, 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 щоб ображатися на чесне запитання. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 У мене теж є до вас чесне запитання. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Звідки ви взяли цей стіл? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Чому ви питаєте? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Цей камінь залягає лише на певній глибині. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Наші резонатори дуже рідко знаходять його родовища. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Кожне з них ми вважаємо цінним даром. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Ми приберігаємо його лише для найбільш священних виробів. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Монументів або могильних плит 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 для почесних полеглих героїв. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Вибачте за наше святотатство, володарю Дуріне. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Ми перешлемо його вам додому, де цей камінь належно шануватимуть. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Приємно знати, що ельфам знайоме поняття честі. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Ваша милосте. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Отже, за союз двох наших народів. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 За союз. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Твоя вірність цьому гному варта поваги. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Вірність другу завжди очікувана. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Незалежно від його раси. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Це виправдовує твою брехню власному королю? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Цікаво, Верховний Королю, чи це не ви мені брехали. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Я їздив у Казад-дум із пропозицією дружби, але насправді 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 вам було потрібне щось матеріальніше, чи не так? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Тобі знайома балада про коріння Ґітаеґлір? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Перекажи її мені, будь ласка. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Маловідома легенда, яку більшість вважає недостовірною. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Перекажи її мені, Елронде Напівельфе. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 У ній ідеться про битву 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 високо у піках Імлистих Гір. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Не за честь чи обов'язок. А за дерево. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 У якому, як казали, був схований останній втрачений Сильмарил. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 По один бік бився воїн-ельф 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 із серцем чистим, як у Манве. 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 Він скерував у дерево все своє світло, щоб захистити його. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 По інший бік був балроґ Морґота, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 який скерував всю свою ненависть у дерево, щоб знищити його. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Посеред їхньої безкінечної дуелі дерево вразила блискавка… 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Що викувала їхній конфлікт, сила… 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Сила настільки ж чиста й світла, як саме добро. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Але сильна й непіддатлива, як зло. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Кажуть, вона проникла через коріння углиб гори, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 де вона й чекає ось уже багато століть. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Дурін мав рацію. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 То ти визнаєш, що гноми її знайшли. 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Ту руду, що містить світло втраченого Сильмарила. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Я визнаю тільки це: 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 я обіцяв Дуріну не розкривати секретів його народу. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 А що, як виконана обіцянка перед його народом 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 означала б гарантований вирок твоєму народу? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Уперше ми помітили це перед самим поверненням Ґаладріель. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Сподівалися, що відправивши її 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 і таким чином поклавши край останнім відлунням війни, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 ми зможемо зупинити гниття. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Та попри всі наші зусилля, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 наш занепад тільки прискорився. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 Хвороба цього дерева - лише зовнішній прояв 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 внутрішньої реальності. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Що світло елдарів, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 наше світло, тьмяніє. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Хто ще про це знає? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Дуже мало хто. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Я спитаю ще раз і востаннє: 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 гноми знайшли ту руду чи ні? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Я дав Дуріну клятву. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Для декого вона зараз може бути незначною. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Та на моє переконання, 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 такі речі пов'язують самі наші душі. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Я не збираюся порушувати свою клятву через якусь звичайну надію. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Надія ніколи не буває звичайною, Елронде… 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 навіть коли вона слабка. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Коли решта наших відчуттів спить, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 око надії прокидається першим і заплющується останнім. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Якщо ельфи зараз покинуть Середзем'я, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 армії темряви пройдуть по землі маршем. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Це буде кінець, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 не лише для нашого народу, а для всіх народів. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Якщо надія не допустити цього - недостатня причина, 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 щоб ти передумав щодо своєї клятви, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 пропоную тобі знайти іншу. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Який край безсмертні руки 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Звели із Західних Морів? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Край дарів, край зорі 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Що світитиме вічно? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Це був Нуменор Прекрасний Нуменор 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Сонячний острів благодаті… 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Я сказав, що небезпеки не буде. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Закладаюся, коли я зійду з корабля, усе скінчиться. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Але не кажи моєму батьку. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Він каже всім, хто має вуха, що його майбутній зять - герой війни. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Співайте! Нумо співати. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Пам'ятаєте слова? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Прослухавши, як ти їх квакаєш увесь вечір, боюся, я їх не забуду. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Може, Ісілдур заспіває з тобою. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Має бути цікаво. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Хай стоїть наш чудовий край Мечі смерть подолають 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 - Відповідь «ні». - Я ще нічого не казав. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Ми знайомі 15 років. 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Думаєш, я не знаю, що ти прийшов сказати? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 - Власне, 16, але… - Онтамо. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Так. І що я прийшов сказати? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Багатослівно вибачитися, на що Онтамо, звісно, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 миттєво погодився б, але от я - ні. 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 А знаєш, чому? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Ти вибачаєшся лише тому, що думаєш: після мого підвищення 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 я зможу взяти тебе в експедицію. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 - А ти можеш? - Ну от. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Я просто хочу сказати, що погодився б не миттєво. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 - Але дякую. - Він не вибачився. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Я вибачився! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Але радо зроблю це ще раз. Вибач, що я почав бійку. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Тепер, прошу, візьми й мене. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Ні. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Як мені загладити провину? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Добре, можеш мене вдарити. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 У щелепу, живіт, обирай сам. Один удар. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Три. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Два. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Власне… 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Відчувалося як три. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 То що, візьмеш мене на корабель? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Ісілдуре, ти мій найдавніший друг. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 І якщо по правді, може, й досі найкращий друг, але… 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 - Що? - Онтамо, прошу. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Я не піду проти совісті й репутації, 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 рекомендуючи тебе для служби, яку ти можеш кинути. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Цього разу все буде інакше. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Колись, сподіваюся, так. 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Колись, сподіваюся, ти знайдеш те, 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 заради чого захочеш пожертвувати чим завгодно. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Я піклуватимуся про твого Берека. Обіцяю. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Берека забирають? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Об'їзник коней обрав його. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Вибач, Ісіле. Море завжди праве. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Ти що, зайцем поїдеш? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 А ти зібрався спалити човен? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Геть звідси, негайно. Я нікому не скажу, що тебе бачив. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 - Передай ліхтар. - Не смій. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Ану віддай! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Збирайте всіх, хто є. Хутко! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Витягніть їх. Швидше. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Витягніть їх! Ісілдуре? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Ісілдуре? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Що сталося? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Він був у рибальському човні. Певно, бочка вибухнула. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Бочка? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Він мене врятував. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Міг просто покинути, але врятував мене. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Капітане! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Маємо підстави підозрювати випадкового розбійника, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 але ще не знаємо, хто він. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 На щастя, ми не втратили заодно решту кораблів. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Це явно була спроба зародити у вас сумніви, королево-регент. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 - Не піддавайтеся. - Змушений не погодитися з ельфійкою. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Можливо, ми дійсно поспішили. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Королівство треба вести. А не тягти. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Рекомендую відкласти поїздку, 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 доки не зможемо завоювати більше прихильників. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Наш ворог щодень сильнішає. Із кожною годиною наших сумнівів. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Пам'ятайте, чому ви обрали цей шлях. Пам'ятайте про віру. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Думаєте, я могла б забути? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 У нас ще є три кораблі. І благословення вашого батька. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 А володар Галбранд? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Він чекає нашого від'їзду. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Не сумніваюся. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Дати відбій морській сторожі? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Ця рада повторно збереться на світанку для ухвали остаточного рішення. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Простежте, щоб був володар Галбранд. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Що ти зміг встановити? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Елронде, пробач мені. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Пробачити? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Що я не сказав тобі раніше. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Ти знав. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Я благав його дозволу розповісти тобі з самого початку, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 але Верховний Король заборонив. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 І цей мітріл… 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Це наш єдиний порятунок? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Елронде, я перевіряв його всілякими способами. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Ніщо не затьмарює його світло. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Ми вважаємо, що якщо зможемо швидко здобути його у великій кількості, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 якої вистачить, щоб знову насичити кожнісінького ельфа світлом валарів… 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Тоді так. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Так. Можливо, так і є. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Мені шкода. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Що Верховний Король мене обманув? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Чи що тепер наш народ приречений, якщо я не порушу клятву? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 І не зраджу друга? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Я був присутнім, Елронде, в ніч, коли відпливав твій батько. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Смертний чоловік, який вважав, що може переконати самих богів 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 воювати на нашому боці. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Я чув, як твоя матір благала його не їхати, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 просила його, все питала, чому, чому це має бути він? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 І знаєш, що він сказав? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Тому що він один міг це зробити. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Мені не варто було тебе використовувати. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 За це я прошу пробачення. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Завтра королева запросить тебе на аудієнцію. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Твій голос на тій зустрічі може вирішити, бути цій місії чи не бути. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 - Допоможи мені. - Думаю, я вже тобі допоміг. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Тоді допоможи собі. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Не борися зі мною, давай разом боротися з ними. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Не так давно такі чоловіки, як я, билися з ними пліч-о-пліч. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Такі, як ти. Але не ти сам. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Помиляєшся. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Ти не знаєш, чим я займався, перш ніж опинився на тому плоту. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Не знаєш, як я вижив. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Як ми всі вижили. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 І коли це взнають ці люди, вони мене виженуть. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Як і ти. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Часом, щоб знайти світло, треба спершу торкнутися темряви. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Що ти знаєш про темряву? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Чий то був кинджал, Ґаладріель? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Кого ти втратила? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Мого брата. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Що з ним сталося? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Його вбили. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 У темряві, у стані відчаю. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Слуги Саурона. Цього тобі досить? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 То річ у помсті? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Спрагу не вгамуєш морською водою. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Тоді в чому? Чому ти б'єшся далі? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Ти просиш мене поїхати в єдине місце, куди я поклявся не повертатися. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Хоча б скажи, чому. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Чому ти воюєш далі? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Бо не можу зупинитися. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Загін, яким я командувала, збунтувався. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Мій найближчий друг змовився з королем мене вигнати. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 І кожен із них поводився так… 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 Бо, на мою думку, вони вже не могли відрізнити мене… 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 Від зла, з яким я боролася. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Співчуваю. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Щодо твого брата. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Що все так сталося. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Мені прикро. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Твоя прикрість не полегшить мого болю. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Як і молот із ковадлом - твого. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Тут тобі не знайти спокою. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Як і мені. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Тривалого миру нема на жодному шляху, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 крім того, що пролягає через море. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Я століттями билася, щоб заслужити свій. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 А ти так заслужиш свій. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Я давно чекав цього дня. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Дня, коли ваш король нарешті повернеться, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 підніме нас із багна й бруду, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 щоб ми по праву зайняли своє місце поруч із вами. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Я клянуся вірою й правдою служити вам довіку. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Я присягаю на вірність Саурону. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Ви і є Саурон, чи не так? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Агов… Чекайте… 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Тоді я служитиму вам. Ким би ви не були. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Пов'язувати може лише кров. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Волдреґу? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Волдреґу… 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Волдреґу, ні. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Ні… 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Ні… 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Ні… 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Ні! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 На другий раз цілься вище. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 І не бійся так тятиви. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Нащо морочитися, вчити мене? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Бо в мене понад 200 років пішло на те, 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 щоб розвинути відвагу, завдяки якій я зараз тут стою. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 А ти відшукав її у 14 років. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 І вона знадобиться нам. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Усе моє життя такі, як ти, стежили за нами. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Рахували кожне перешіптування. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Кожен надто гострий кухонний ніж. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Нас усіх от-от поховають у цій вежі. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 То нащо вмирати з нами? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Бо рахуючи перешіптування й ножі, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 я добре взнав голоси й руки тих, кому вони належать. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Половина наших пішла. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Але половина залишилася. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Включно з тобою. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Тому цілься вище. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Ви дечого не знаєте. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Я вже це бачив. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Це ключ. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Зроблений якимось забутим ремеслом ворога, щоб поневолити ваших предків. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Ключ до чого? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Я не знаю. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Ворожий командир говорив про те, щоб стати богом. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 Щоб дати оркам домівку в цих краях. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Та яким би не був його задум, ясно ось що. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Наш ворог знає: твій син має те, що йому для цього треба. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Скільки в нас часу? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Дні. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Може, години. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Ми виживемо, Бронвін. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Спосіб є. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Повинен бути. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Один спосіб таки є. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Ні! Скорися ворогу, і віднімеш усе. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 У твого сина і його синів пізніше. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Твій народ цілу епоху працював над тим, щоб повернути собі добре ім'я. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 І ти перекреслиш це все в одну-єдину мить відчаю? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Повинен бути інший спосіб. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 То скажи, який. Я благаю тебе. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 От бачиш? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Ви правильно за нами стежили. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Бо нам судилася темрява. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Так ми виживаємо. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Може, просто ми такі. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 І завжди такими будемо. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 На кону значно більше, ніж просто наші життя. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Коли Морґот пішов війною, потонув цілий континент. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Звідки знати, які жахи зробить можливими ключ, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 що потрапить у руки ворога? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Чим ми можемо його зупинити? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Озирнися. Усе скінчено. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 - Ще ні. - Уже скоро. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 І коли вони підуть на нас, ця вежа впаде. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Нампат! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Ти це вигадав, чи не так? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Діса багато років хоче новий стіл, тож… 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Давай, не такий він і важкий. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Мене обтяжує не вага стола. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 То чому не розкажеш? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Розділений тягар може вполовинитися чи подвоїтися. 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Залежно від співчуття слухача. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Борода Ауле! Годі ходити околяса. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Хочу почути все як є, без прикрас. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Я не казав тобі правди, Дуріне. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Я прийшов у Казад-дум не заради дружби, а заради амбіцій. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Я цього не знав. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Але я прийшов по мітріл. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Для чого? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Без нього 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 ми, ельфи, маємо або покинути ці береги до весни, або загинути. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Загинути? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Як загинути? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Наші безсмертні душі зійдуть нанівець, 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 поволі зменшуючись, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 доки від нас не лишаться тіні, 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 які згинуть у вирі часу. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Навіки. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 То доля всієї ельфійської раси - у моїх руках? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Здається, так. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Повтори це. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Доля всієї ельфійської раси - у твоїх руках. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 У чиїх руках? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 У твоїх. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Бери свої гладенькі сорочки. Рушаймо в дорогу. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 - Дуріне… - Поки що не дякуй. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Подякуєш, коли придумаємо, як вмовити батька. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Можна вже рушати, будь ласка? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Нам далеко вертатися. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 І від усього цього сонця в мене аж живіт розболівся. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 За однієї умови. Скажеш Дісі, що цей стіл - від мене. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Не перегинай палицю, ельфе. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Володарю Галбранде, вас викликає королева-регент. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Дивіться, батько влаштував його на службу. Знову. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Я своє місце заслужив. Як і ти. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Солдате. 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Іди до об'їзника коней. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Я думав, я в кавалерії. 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Так і є. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Замітатимеш стайні. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Солдати! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Звільнити шлях! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Підняти вітрила! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Прямуємо на північний схід. 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 У Середзем'я. 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Так! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Сонце хутко сідає 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 За кам'яні дерева 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Світло у вежі сяє 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Там уже не мій дім 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Очі блідо-сяйливі 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Пісок чорний, а не ліжко 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Я міняю все, що знаю 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 На невідомість попереду 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Кличте мене Кличте мене, далекі краї 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Бо я маю йти у мандрівний цей час 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Мушу в далечінь іти 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 У мандрівний цей час 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Пиття в мене мало 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 А їжі ще менше 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Сили кажуть мені «ні» Та дорога вимагає «так» 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Ніжки в мене короткі Але довгий цей шлях 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Ні спочинку, ні втіхи 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Одна втіха - в піснях 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Заспівайте мені Далекі краї 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Повстаньте й ведіть мене У мандрівний цей час 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Обіцяйте знайти мене 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 У мандрівний цей час 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Нарешті їхня відповідь лунає 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Крізь холод, крізь мороз 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Хто блукає чи щось знає - той не заблукав 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Яка б не була туга 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 За всяку ціну 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Хто блукає чи щось знає - той не заблукав 719 01:09:04,250 --> 01:09:06,250 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 720 01:09:06,333 --> 01:09:08,333 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович