1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Tôi cần lời thề của anh. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Dấu hiệu đầu tiên của quặng mới. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Elrond rất thuyết phục khi cam đoan rằng 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 Gil-galad không có ý xấu khi cử anh ta đến đây. 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 Có gì đó đằng sau việc này. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Hãy đi Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Xem đó là gì. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Các cậu rời khỏi Hải Binh! Cả ba cậu! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Đủ rồi! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Tôi hủy hoại đời bạn tôi, bôi nhọ thanh danh gia đình. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Hãy đến chỗ Con Người trú ẩn ở tháp canh cũ. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Gửi cho họ một thông điệp. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Rằng người của em có thể sống nếu từ bỏ vùng đất này 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 và trung thành với hắn. 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Ngày nào đó, đức vua đích thực sẽ trở về. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Tôi tin người cô giam trong ngục 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 là một người lưu vong thừa kế ngai vàng miền Nam. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Hãy chiến đấu cùng tôi... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Tôi phụng sự! -Tôi phụng sự! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 trước khi Sauron chiếm lấy đất đai của họ. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Mày nói dối, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 cõng rắn cắn gà nhà. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Chúng ta sẽ bị bỏ lại. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Đây là cách ta đi kịp mọi người. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Ông ấy giúp ta, và ta giúp ông ấy. 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Di kư. Di cu. 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Không, là Di Cư. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 D-i C-ư. 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Nghĩa là, như, chuyển đi. Người Harfoot luôn làm vậy. 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Mùa đông chúng tôi ở Rừng Cổ, 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 và giữa hè thì đến Norfield Glen để bắt ốc sên khi vào mùa sên. 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"Sên, ốc sên"? -Ốc sên, phải. 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 Và ngay khi lá sồi chuyển màu, chúng tôi đi về Rừng Cổ. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Cả một rừng quả, 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 đầy những táo, mận, đào, cà rốt, ông sẽ thích đấy. 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Tất nhiên, phiền toái duy nhất là từ đây tới đó nhiều hiểm họa. 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Hiểm họa"? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Như là nguy hiểm. 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Như là những người cao lớn, chó sói, sương mù, mưa, 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 troll đồi, troll hang, bất kỳ thứ gì giết chết ta. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Giết"? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Nghĩa là làm một thứ chết. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Tôi là hiểm họa. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Ồ, không, ông không phải. 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Giống như... -Không. Đom đóm. 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Đó là tai nạn. Đó là... 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Ông không phải hiểm họa. 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Ông tốt bụng. 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Tôi tốt bụng? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Ông tốt bụng. Vì ông giúp chúng tôi. 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Tuyệt. Mọi người chắc là sẵn sàng rồi. 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Nhanh lên! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Đi thôi. Đi nào. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Tôi... Tôi là... 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Tôi tốt bụng. 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Anh còn chọc nạng vào em, 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 em sẽ nhổ lông ngón chân anh khi anh ngủ. 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Vậy thì nhổ lông ở tai anh ấy. 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Vậy anh đỡ phải nghe em ngáy. 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Im đi. Em đâu có ngáy. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Em có mà. -Mẹ có ngáy mà. 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Đi thôi nào. Rừng Thưa không tự đến chỗ ta đâu. 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Có thể giúp chúng ta đi nhanh hơn nếu con hát bài bước đi của mẹ. 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Phải đấy, nào, Pops, hát hùng hồn vào. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Hát đi, sẽ tốt cho chúng ta. 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Mặt trời đang lặn nhanh 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Bên dưới những rặng núi 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Ánh sáng trong ngọn tháp 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Không còn là nhà tôi 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Những ánh mắt mệt mỏi 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Cát đen làm giường ngủ 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Tôi đánh đổi tất cả 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Cho tương lai vô định 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Hãy gọi tôi, Đưa tôi tới miền xa 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 Đồi Rhovanion - Suối Cỏ Dại 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Vì tôi phải lang thang Ngày lang thang này 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Dưới vách đá - Đầm Lầy Xám 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Tôi phải lang thang 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Ngày lang thang này 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Tôi còn chút đồ uống 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 Và ngày càng ít thức ăn 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Sức của tôi nói không Nhưng con đường bắt tôi nói có 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 Eo Cá Hồi 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Đôi chân tôi quá ngắn Con đường thì quá dài 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Tôi không được nghỉ ngơi thoải mái 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Không thoải mái nhưng có bài ca 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 Thistledell - Vùng Xoắn 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Hãy cùng tôi ca, Miền đất phía xa 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Hãy dẫn lối cho tôi Ngày lang thang này 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Hãy hứa tìm thấy tôi 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Ngày lang thang này 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Cuối cùng cũng có câu trả lời 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Trong lạnh lẽo và sương giá 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Không phải mọi người lang thang đều bị lạc 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Dù đau buồn thế nào 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Dù phải trả giá nào 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Không phải mọi người đều bị lạc 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Đường hầm xong rồi, thưa ngài. 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Tay của ngươi. Cho ta xem. 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Cảm giác thế nào? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Như lửa đốt, thưa Cha Chúa tể. 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Ước gì ngươi có thể cảm nhận ánh nắng như ta. 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Sớm thôi, nó sẽ biến mất. 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 Cùng với đó, là một phần của ta từng cảm nhận được hơi ấm. 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Ta sẽ nhớ nó. 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Triệu hồi quân đoàn đi. Thời cơ đến rồi. 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Kẻ thù của chúng ta sẽ tấn công. 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 Để đổi lấy sự khoan nhượng, 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 chúng ta bị yêu cầu rời khỏi tòa tháp này 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 và thề trung thành với chúng. 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Tôi không phải vị vua mọi người mong chờ. 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Nhưng nếu các vị lựa chọn cùng tôi chiến đấu, 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 tòa tháp này sẽ không còn là lời nhắc về sự yếu đuối, 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 mà là biểu tượng sức mạnh của chúng ta. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Ai sẽ sát cánh cùng tôi? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Ai trong số các vị sẽ đứng lên và chiến đấu? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Đúng. Chiến đấu. -Phải. 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Đứng lên và chiến đấu? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Đứng lên và chiến đấu ư? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Các người sẽ chết. 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Tôi nói tốt hơn nên nắm lấy cơ hội 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 cúi mình trước kẻ thù giả tưởng kia. 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Tôi đã nhìn vào mắt kẻ thù. 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Hắn không phải sự giải thoát. 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Anh nghĩ anh thì có ư? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Tiên? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Tôi nói thay lời tổ tiên chúng ta. 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Họ vẫn đúng! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Cùng nhau, chúng ta có thể vượt qua. 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Hãy theo tôi, và chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Đi nào. Theo tôi. Đi thôi! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Đi thôi! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Theo tôi! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Đây là cơ hội của ta. Thời cơ của ta. Đi thôi. 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Đi với tôi. Nhanh lên. Theo tôi nào. 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Giúp tôi với nào? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Cao lên... 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Đủ cho chuyến đi rồi. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Di chuyển ra đi. 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Cha. -Isildur. 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Ta nói chuyện không? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Sao con không được chọn cho chuyến đi? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Cha tưởng con đi về phía tây. -Không đi nữa. 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Sau khi con làm được gì xứng đáng với Númenor đã. 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 Vậy đó là gì? Theo lời của con. 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Con không có lời nào cả. 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Vì vậy nên con đang nỗ lực để tìm kiếm. 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Vì vậy mà con nhờ cha giúp. 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Giá mà cha có thể giúp. 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Nhưng số người tình nguyện quá nhiều so với số suất. 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Một nửa thành phố này muốn lên các tàu đó. 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Vậy cho con lên tuyến đầu đi. 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Phẩm chất của con là gì? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Phẩm chất"? -Con có thuộc Hải Binh không? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Con là thủy thủ vượt trội... -Con có thuộc Hải Binh không? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Vệ sĩ Nữ hoàng? Hội Nhà buôn? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Ra là về đồng phục. -Hội Kỵ binh? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Cha thật vô lý. 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Khi con đang giả vờ trung thành với truyền thống của đảo, 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 thì những người này, họ sống trong nó. 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Tìm cách cống hiến. Phụng sự. 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Điều mà rõ ràng con chẳng mấy quan tâm. 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Con quan tâm. Con sẵn sàng phụng sự. 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Không gì khiến cha tự hào hơn. 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Nhưng con đã có cơ hội. 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 Và con đã lựa chọn. 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Mạo hiểm mạng sống người Númenor 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 vì một gã miền Nam bẩn thỉu, một nữ Tiên hiếu chiến? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Ngài Pháp quan Pharazôn! Tại sao lại đưa anh em vào chỗ chết? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Ngài Pharazôn! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Ngài Pharazôn! -Đi với anh 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Tha lỗi anh vì không báo tin. Cả tuần bận rộn. 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Sao ông ấy để như vậy? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Ông ấy trung thành. Dù đúng hay... -Sai. 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Nhiều người như em. Chưa đủ để thuyết phục, nhưng... 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Vậy thì phải là anh. Ông ấy sẽ nghe lời anh. 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Khi anh nói, ông ấy không nghe. 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Vậy nói to hơn. 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Tên miền Nam. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Ngươi có khách. 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 Và tiếp theo kẻ thù sẽ đi đâu? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Tôi nghĩ là về phía nam. Tới tháp canh Ostirith. 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Thần sẽ báo cho Hải Binh. 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Cảm ơn, Ngài Halbrand. 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Tôi chắc rằng sự đồng hành của anh là vô cùng quan trọng khi ta cập bến. 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Cập bến? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Galadriel cho chúng tôi biết về khát vọng tập hợp dân tộc của anh. 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Giờ là vậy? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Tôi tin cô ấy không vội vã khi nói vậy? 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Thực ra ý định của tôi là... 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Bạn đồng hành của tôi đang cảm thấy gánh nặng nghĩa vụ. 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Tôi không nghi ngờ, khi thời cơ đến, anh ấy sẽ làm bổn phận của mình. 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Vì tôi đã đánh cược thanh danh, tôi hi vọng nên như vậy. 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Nữ hoàng Nhiếp chính, cha người mời người tới tòa tháp. 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Galadriel cho biết". 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Sao Nữ hoàng biết mà bắt gặp tôi bên giường của cha cô ấy. 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Không ngờ anh bán đứng tôi để lấy một huy hiệu hội. 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Cô đã lợi dụng tôi. Sau khi tôi xin cô để tôi tự do. 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Tôi vừa thuyết phục Númenor cử ra năm tàu 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 và 500 quân nhân đi hỗ trợ người dân của anh 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 và đặt vương miện lên đầu anh. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Nhiều người có thể nghĩ anh đã lợi dụng tôi đấy. 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Tìm đầu khác mà đặt. 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Con không thích ở đây. 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Không sao, Dil. Chỉ là cây thôi mà. 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Họ nổi cơn khùng gì mà đi đường này? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Đèo Rockfoot chắc là bị chặn. 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Trong đêm không dễ đi hơn đâu. Đi tiếp đi. 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Dễ hơn trong đêm". 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Sói. 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Sao không cho tôi biết thực ra là có chuyện gì? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Mùa này chưa bao giờ hiếm củi đến thế. 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Rõ như ban ngày là thế. 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Ông ta chịu trách nhiệm, nhỉ? Gã to con ấy. 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Cô muốn tôi làm gì? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Điều lẽ ra ông phải làm ở trại. 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Lấy bánh xe của họ đi và bỏ họ lại! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Phải chờ tới lúc nào? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Một người thành góa bụa? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 Một đứa bé thành mồ côi? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Mọi người đang đói. 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Hãy đi cùng nhau. 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Thật là kỳ lạ... 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Kỳ lạ nhất... 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Mấy đứa suýt làm ta vỡ tim. -Cô Malva. 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -Có dấu chân. -Trong bùn. 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Từng đứa nói thôi! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Chạy đi! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Lẹ lên, chạy! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, tránh xa chỗ đó! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Không! Nó tới đó! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Đứng cho vững, Ontamo. 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Hãy làm cha cậu tự hào, 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Đường kiếm của họ như những gã khổng lồ đá ở North Moors. 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 Vậy thì? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Họ chưa được thử thách với kẻ thù này. 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Có lẽ nữ Tiên sẵn lòng chia sẻ vài kỹ thuật. 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Có nhiều cách để giết một tên Orc. 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Nhưng là các bạn, tôi sẽ ra đòn mạnh và đơn giản. 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Đâm, xoáy, rút ruột. 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Đánh tôi đi. 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Ta sẽ xem ai làm đổ máu. 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Ai làm được, tôi sẽ thăng chức... 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 lên Trung úy. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Kiếm thuật là về sự cân bằng, hơn là về sức mạnh. 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Đánh bằng chân. Không phải bằng tay. 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 Nữ Tiên đang đấu với binh sĩ ở quảng trường. 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Đừng đứng một chỗ. 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Di chuyển liên tục. 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Đừng bao giờ tin sức mạnh thắng được Orc. 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Dùng sự khôn khéo để thắng chúng là cách dễ nhất. 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Tốt lắm, Trung úy. 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Không ngờ một trợ lý lò rèn làm được như vậy. 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Vẫn chưa muộn để ngăn việc này. 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Em họ của cha nắm quyền, nhưng người dân nghe lời cha. 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Với sự ủng hộ đó, cha có thể... -Làm gì? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Khẳng định sức ảnh hưởng. 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Đôi khi sự điên rồ của tuổi trẻ khiến một ông già khóc. 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Ngăn chặn chiến tranh có phải là điên rồ? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Ngăn chặn thời cuộc mới là điên rồ. 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Thủy triều có thể dâng và dìm chết một người 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 hoặc hạ và kéo anh ta ra biển. 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Bí quyết làm chủ dòng chảy là biết nó sẽ đi đâu tiếp theo. 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Một mình cha ngăn vị vua trước kia 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 kéo chúng ta về con đường cũ. 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 Đừng nói giờ cha không thể nói được Míriel. 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Sao con nghĩ Míriel và ta không đồng thuận? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Vì cha thà chết sớm còn hơn nhận mệnh lệnh từ một Tiên. 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Mệnh lệnh từ một Tiên"? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Sau khi chuyện này kết thúc, tộc Tiên sẽ nhận mệnh lệnh từ ta. 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Em họ của ta có thể lâm trận vì Galadriel nếu cô ấy muốn. 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Còn ta lâm trận vì Númenor. 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Sao việc này có thể là vì Númenor? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Con không học được gì à? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Chúng ta sẽ rất nhanh cứu lũ hạ đẳng ở Trung Địa 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 nâng họ lên, và cho họ vị vua mà họ hằng mong đợi. 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Một vị vua sẽ mãi mãi mang nợ chúng ta. 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Giờ, nghĩ xem, nếu con có thể nghĩ, chúng ta có lợi thế nào. 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Quặng và rừng, thương mại, cống vật... 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Ta không đời nào ngăn điều đó. Dù đổi lấy hết muối ở biển. 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 Và con cũng không nên đâu. 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Vương quốc! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -Vương quốc đang gặp nguy. Ta phải... -Nguy nan qua rồi, thưa Cha. 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Chúng ta đang làm điều mà cha luôn tin rằng phải làm. 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Chúng ta đang khôi phục liên minh với Tiên. 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Con sẽ đi Trung Địa. 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Vâng, thưa Cha. 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Là con đây. 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Đừng đi đến Trung Địa. 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Những thứ chờ con ở đó... 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Gì vậy, thưa Cha? Thứ gì chờ con? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Bóng tối. 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Ông tin nổi không? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Mọi người đang bàn tán về việc ông làm. 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Chưa từng thấy họ khen ngợi một người ngoài nào bao giờ. 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Tôi mang cho ông ít sáp ong. 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Lấy tay móc một ít sáp ong, nó sẽ giúp dịu vết thương. 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Này. 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Dừng lại. Xin ông. 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Vì liên minh bền chặt giữa hai dân tộc vĩ đại, 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazâd và Noldor. 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Vì liên minh. -Vì liên minh. 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Trước khi bị say, 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Hoàng tử Durin, ta muốn khen ngợi ngài. 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Khazad-dûm được xem là vương quốc yên ắng nhất của người Lùn, 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 nhưng vài tháng gần đây lò nung của các vị được cho là 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 sáng như mắt của thần Aulë. 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Hầm mỏ của các vị ngày càng sâu. 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Theo ngài sự thịnh vượng này là nhờ điều gì? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Tôi muốn hỏi tương tự về Lindon. 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Triển khai binh lính, mở rộng các thành phố. 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Hơi bất ngờ với người Tiên nhỉ? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Thường các vị mất vài tuần để quyết định đi... 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Tôi xin phép... 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Thời gian trôi rất chậm với dân tộc chúng tôi. 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Chúng tôi thường bỏ ra hàng năm công sức nhưng chỉ xem như khoảnh khắc 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Bởi vậy, tôi không muốn các vị khách phật lòng. 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Ta nghĩ anh bạn Lùn của chúng ta sẽ thật là nóng tính 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 nếu thấy phật lòng vì một câu hỏi chân thành. 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Tôi cũng có câu hỏi chân thành cho ngài. 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Từ đâu mà ngài có chiếc bàn này? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Sao ngài lại hỏi thế? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Loại đá này chỉ có ở rất sâu. 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Vì vậy người dò của chúng tôi hiếm khi xác định được quặng này. 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Chúng tôi xem nó là món quà quý giá. 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Chúng tôi để dành nó cho các mục đích linh thiêng nhất. 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Làm bia tưởng niệm hay lăng mộ, 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 cho người đáng kính đã khuất. 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Xin tha lỗi vì xúc phạm thánh vật Hoàng tử Durin. 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Chúng tôi sẽ phải gửi lại ngài, để nó được sử dụng đúng mục đích. 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Thật tốt khi biết vẫn còn chút danh dự trong vài người Tiên. 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Mời ngài. 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Vì liên minh của hai dân tộc. 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Vì liên minh. 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Sự trung thành của cậu với anh bạn Lùn thật đáng ngưỡng mộ. 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Trung thành với một người bạn là bình thường. 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Dù anh ta thuộc tộc nào. 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Điều đó có đáng để nói dối nhà vua? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Thưa Đức Vua, thần nghĩ thực tế ngài mới là người nói dối thần. 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Thần đến Khazad-dûm với đề nghị tình bằng hữu, nhưng sự thực, 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 ngài tìm kiếm điều hữu hình hơn nhiều, phải không? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Cậu có biết Bài Vè Chân Núi Sương Mù? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Hãy kể lại cho ta nghe. 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Một huyền thoại khó hiểu mà mọi người coi là ngụy thư. 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Hãy kể lại nó, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Nó kể về một trận chiến, 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 trên đỉnh của dãy Núi Sương Mù. 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Không phải vì danh dự hay sứ mạng. Mà là vì một cái cây. 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Có người nói cây đó có chứa báu vật Silmaril đã mất cuối cùng. 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Một bên, một chiến binh người Tiên, 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 với trái tim trong sáng tựa Manwë 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 người đã rót hết ánh sáng vào cây để bảo vệ nó. 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Bên kia, một con Balrog của Morgoth, 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 truyền lòng căm hận vào cây để hủy hoại nó. 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Trong cuộc đọ sức không hồi kết đó, sét đánh sập cây đó... 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Biến cuộc xung đột của họ thành một thứ năng lượng... 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Thứ năng lượng thuần khiết và sáng như cái thiện. 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Mạnh và kiên cường như cái ác. 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Họ nói nó ngấm sâu xuống dưới chân núi đó, 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 hàng thế kỷ nay, chờ đợi. 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Durin nói đúng. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Vậy cậu thừa nhận người Lùn đã tìm ra nó 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Thứ quặng mang ánh sáng của báu vật Silmaril đã mất. 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Thần chỉ thừa nhận điều này. 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Thần hứa với Durin rằng sẽ giữ bí mật cho anh ấy. 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 Và nếu giữ lời hứa với dân tộc anh ta 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 nghĩa là cái chết của chính ngươi? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Chúng ta nhận ra điều đó ngay trước khi Galadriel trở về. 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Ta hi vọng khi để cô ấy đi, 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 và chấm dứt dấu tích cuối cùng của chiến tranh, 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 chúng ta có thể ngừng suy thoái. 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Nhưng dù nỗ lực thế nào, 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 chúng ta ngày càng suy thoái nhanh. 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 Căn bệnh của lá cây này chỉ là biểu hiện bên ngoài 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 của thực tại bên trong. 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Ánh sáng của tộc Tiên, 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 ánh sáng của chúng ta, đang tắt dần. 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Còn ai khác biết điều này? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Chỉ vài người. 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Ta sẽ hỏi lại, và là lần cuối cùng, 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 Người Lùn đã tìm được quặng đó chưa? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Thần đã thề vời Durin. 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Với vài người, lời thề có thể có ít sức nặng. 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Nhưng với danh dự của thần 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 nó chính là linh hồn của tộc ta. 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Thần không định đánh mất linh hồn của thần vì một hi vọng mong manh. 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Hi vọng chưa bao giờ là mong manh, Elrond... 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 ngay cả khi nó rất nhỏ. 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Khi mọi giác quan khác ngủ, 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 đôi mắt hi vọng là thứ đầu tiên thức dậy và là thứ cuối cùng nhắm lại. 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Nếu tộc Tiên từ bỏ Trung Địa bây giờ, 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 quân đội bóng tối sẽ hành quân khắp mặt đất. 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Nó sẽ là hồi kết, 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 không chỉ của dân tộc ta, mà là mọi dân tộc khác. 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Nếu hi vọng ngăn chặn điều đó là chưa đủ lý lẽ 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 để khiến ngươi cân nhắc lại lời thề, 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 thì ta gợi ý ngươi tìm lý lẽ khác. 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Xứ sở nào có những bàn tay bất tử 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Vươn lên từ Biển Sundering? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Xứ sở của tài năng, xứ sở của ngôi sao 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Chiếu sáng bất tận? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Đó là Númenor Chính Númenor 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Hòn đảo sáng ngời tình yêu... 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Anh nói là nó sẽ không nguy hiểm. 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Anh cá là tất cả sẽ qua khi anh xuống thuyền. 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Miễn đừng nói cha em. 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Ông ấy sẽ nói với mọi người, con rể tương lai là một anh hùng. 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Hát đi! Hát lên nào. 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Cậu thuộc lời đấy chứ? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Sau khi nghe cậu hát ông ổng cả đêm, tôi e là sẽ không bao giờ quên. 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Có lẽ Isildur sẽ hát cùng anh. 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Chuyện này nên thú vị. 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Làm xứ sở này vĩ đại mãi Kiếm ta chinh phục cái chết 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -Câu trả lời là không. -Tôi còn chưa nói gì. 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Tôi biết cậu 15 năm. 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Cậu nghĩ tôi không biết cậu đến nói gì ư? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Thực ra là 16 năm, nhưng... -Ontamo. 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Thôi được. Tôi đến để nói gì nào? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Một lời xin lỗi mĩ miều mà tất nhiên, Ontamo, 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 sẽ chấp nhận ngay lập tức, nhưng tôi không 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 Và cậu biết vì sao không? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Cậu chỉ xin lỗi vì cậu nghĩ giờ tôi được thăng chức, 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 tôi có thể đưa cậu đi cùng. 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -Được không? -Phải rồi. 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Tôi chỉ muốn nói là, tôi sẽ không chấp nhận ngay. 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Vui vì cậu xin lỗi. -Chưa mà. 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Tôi xin lỗi rồi! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Nhưng tôi vui lòng xin lỗi lại. Xin lỗi vì đã gây sự. 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Giờ làm ơn cho tôi đi cùng. 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Không. 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Tôi phải làm gì để sửa sai? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Thôi được, cậu đánh đi. 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Cằm, bụng, tùy cậu. Một cú. 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Ba cú. 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Hai. 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Thực ra... 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Như vậy là bằng ba cú. 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Vậy, cậu sẽ cho tôi lên tàu chứ? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, cậu là bạn lâu nhất của tôi. 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 Và sự thật là, cậu vẫn là bạn tốt nhất, nhưng... 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Gì vậy? -Ontamo, làm ơn. 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Tôi không thể đánh cược danh tiếng mình 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 khi giới thiệu cậu vào nhiệm vụ mà cậu có thể từ bỏ. 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Lần này sẽ khác. 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Ngày nào đó, tôi hi vọng thế 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Ngày nào đó, tôi hi vọng cậu sẽ tìm thấy gì đó 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 mà cậu sẵn sàng hi sinh tính mạng vì nó. 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Tôi sẽ chăm sóc con Berek cho cậu. Tôi hứa. 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Con Berek cũng đi à? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Người quản ngựa tuyển nó. 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Xin lỗi, Isil. Biển cả luôn đúng. 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Cậu định đi tàu lậu à? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Cậu định đốt tàu à? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Đi khỏi đây ngay lập tức. Tôi sẽ không nói với ai là thấy cậu. 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Đưa đèn cho tôi. -Đừng. 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Đưa cho tôi! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Tập trung mọi người. Nhanh lên! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Đưa họ ra. Nhanh lên. 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Đưa họ ra! Isildur? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Chuyện gì vậy? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Cậu ấy ở trên tàu cá. Chắc một thùng phát nổ. 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Một thùng? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Cậu ấy cứu mạng tôi. 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Cậu ấy có thể bỏ mặc, nhưng cậu ấy cứu tôi. 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Thuyền trưởng! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Chúng ta có lí do để nghi ngờ một kẻ phá đám, 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 nhưng chưa xác định được kẻ đó. 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Vẫn còn may vì chưa mất hết số tàu còn lại. 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Đây rõ ràng là hành động để cô hoài nghi, thưa Nữ Hoàng. 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Đừng để nó xảy ra. -Thần buộc phải phản đối nữ Tiên. 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Có lẽ chúng ta đã hành động hấp tấp. 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Vương quốc cần dẫn dắt. Chứ không kéo lê. 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Thần đề nghị hoãn chuyến đi 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 cho tới khi ta có thời gian để được ủng hộ. 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Kẻ thù của chúng ta lớn mạnh mỗi ngày. Có lẽ từng giờ mà ta chần chừ. 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Hãy nhớ vì sao cô chọn việc này. Nhớ niềm tin của cô. 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Ngươi nghĩ ta có thể quên ư? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Vẫn còn ba con tàu. Và lời chúc phúc của cha cô. 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Vậy còn Ngài Halbrand? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Anh ta đợi ta khởi hành. 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Tôi chắc là thế. 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Thần có nên báo Hải Binh chờ? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Hội đồng sẽ triệu tập lại ngay khi trời sáng để quyết định. 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Hãy đảm bảo Ngài Halbrand tham dự. 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Ông đã sáng tỏ được điều gì rồi? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, tha thứ cho ta. 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Tha thứ cho ngài? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Vì ta không nói với cậu sớm hơn. 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Ngài biết. 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Ta đã xin ngài cho cậu ở trong vòng bí mật từ đầu, 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 nhưng Đức Vua cấm. 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Và quặng mithril này... 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Là cứu rỗi duy nhất của ta? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, ta đã thử nó dưới mọi hình thức. 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Không gì làm nó mất ánh sáng. 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Chúng ta tin nếu có thể nhanh chóng có một lượng lớn, 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 đủ để hòa mọi Tiên cuối cùng trong ánh sáng của thần Valar lần nữa... 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Thì, đúng. 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Đúng. Rất có khả năng. 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Ta xin lỗi. 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Vì Đức Vua đã lừa tôi? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Hay vì dân tộc ta sẽ chết trừ phi tôi phá vỡ lời hứa? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Và phản bội bạn tôi? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Tôi đã ở đó, Elrond, vào đêm cha cậu ra khơi. 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Một người phàm, tin rằng có thể thuyết phục các vị thần 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 đến giúp ta trong cuộc chiến. 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Ta nghe nói mẹ cậu đã van xin ông ấy đừng đi, 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 yêu cầu, khẩn nài, tại sao lại phải là ông ấy? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 Cậu biết ông ấy nói gì không? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Vì ông là người duy nhất có thể làm việc đó. 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Tôi đã sai khi lợi dụng anh. 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Vì điều đó, tôi xin lỗi. 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Ngày mai, Nữ hoàng sẽ triệu hồi anh. 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Ý kiến của anh ở cuộc họp có thể quyết định sứ mạng này thành hay bại. 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Hãy giúp tôi. -Tôi nghĩ tôi giúp cô đủ rồi. 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Vậy hãy giúp chính anh. 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 Đừng đấu với tôi, mà ta hãy cùng đấu với chúng. 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Cách đây không lâu, người như tôi chiến đấu cùng với chúng. 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Như anh, không phải là anh. 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Cô sai rồi. 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Cô không biết tôi đã làm gì trước khi ở trên cái bè đó. 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Cô không biết sao tôi sống sót. 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Sao chúng tôi sống sót. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 Và khi những người này phát hiện ra, họ sẽ đuổi tôi đi. 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Cả cô cũng vậy. 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Đôi khi để chiến đấu vì ánh sáng, ta phải chạm vào bóng tối trước. 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Cô biết gì về bóng tối chứ? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Nguy hiểm với ai, Galadriel? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Cô đã mất ai? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Anh trai tôi. 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Chuyện gì xảy ra? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Anh ấy bị giết. 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Trong bóng tối và tuyệt vọng. 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Bởi lũ tay chân của Sauron. Đủ cho anh chưa? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Vậy đây là để trả thù? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Uống nước biển không hết khát. 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Vậy thì là gì? Sao cô tiếp tục chiến đấu? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Cô yêu cầu tôi trở về nơi tôi thề không bao giờ quay lại. 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Ít nhất cô phải cho tôi biết lý do. 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Tại sao cô tiếp tục chiến đấu? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Vì tôi không thể dừng lại. 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Binh đoàn tôi chỉ huy chống lại tôi. 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Người bạn thân nhất của tôi cấu kết với nhà vua để cho tôi lưu đày. 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 Và mỗi người trong số họ hành động như vậy... 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 Vì tôi tin rằng họ còn không thể phân biệt tôi... 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 Với cái ác mà tôi đang chiến đấu. 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Tôi rất tiếc. 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Về anh trai cô. 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Về tất cả chuyện đó. 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Tôi rất tiếc. 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Sự tiếc nuối đó không an ủi nỗi đau của tôi. 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Cũng như tiếng búa và đe không an ủi anh. 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Không có bình yên để anh tìm thấy ở đây đâu. 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Và cũng không có cho tôi. 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Không có bình yên lâu dài ở đâu, 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 ngoại trừ bình yên nơi bên kia biển. 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Tôi đã chiến đấu hàng thế kỷ, tìm bình yên cho mình. 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Đây cũng là cách anh cho anh. 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Tôi đã chờ đợi ngày này từ lâu. 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Ngày mà loài của ngài cuối cùng sẽ trở lại, 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 hãy nâng chúng tôi lên từ rác rưởi và bẩn thỉu, 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 hãy lấy đất của chúng tôi về bên ngài. 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Tôi xin thề phục tùng ngài mãi mãi. 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Tôi thề trung thành với Sauron. 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Ngài là Sauron, phải không? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Này... Chờ đã... 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Vậy tôi sẽ phục tùng ngài. Dù ngài là ai. 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Chỉ máu mới chứng minh được. 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, không. 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Không... 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Không... 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Không... 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Không! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Lần sau ngắm cao hơn. 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 Và đừng sợ dây cung. 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Sao ông phải dạy tôi chứ? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Vì tôi mất tới hơn 200 năm 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 để có đủ dũng khí đứng ở đây đêm nay. 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Cậu chỉ mất 14 năm để có nó. 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 Và chúng ta sẽ cần nó. 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Cả đời tôi, tộc ông canh gác chúng tôi. 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Đếm từng tiếng thì thầm. 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Con dao bếp nào cũng quá sắc. 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Tất cả sắp bị chôn sống trong tòa tháp này. 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Vậy sao ông lại bị chôn cùng? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Vì khi đếm tiếng thì thầm và dao, 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 tôi đã biết được giọng nói và những bàn tay của họ. 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Một nửa đã bỏ đi. 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Nhưng một nửa ở lại. 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Trong đó có cậu. 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Nên hãy ngắm cao hơn. 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Có một điều ông không biết. 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Tôi từng thấy cái này. 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Là một chìa khóa. 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Được tạo ra bằng một kỹ năng thủ công cổ của kẻ thù để nô dịch tổ tiên em. 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Chìa khóa mở cái gì? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Anh không biết. 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Thủ lĩnh của kẻ thù nói về việc trở thành thần. 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 Cho bọn Orc một ngôi nhà ở xứ sở này. 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Dù hắn có ý định gì, điều này là chắc chắn. 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Kẻ thù biết con trai em có thứ hắn cần để thực hiện nó. 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Bao lâu rồi? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Vài ngày. 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Có thể là vài giờ. 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Ta có thể sống sót, Bronwyn. 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Có một cách. 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Nhất định là có. 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Có một cách đấy. 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Không! Cúi đầu trước kẻ thù, và em mất đi mọi thứ. 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Từ con trai em, đến đời con cháu. 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Dân tộc em đã nỗ lực qua nhiều Kỷ để giành lại phẩm hạnh. 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Em sẽ xóa bỏ tất cả trong một khoảnh khắc tuyệt vọng? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Nhất định phải có cách khác. 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Nói đi. Em xin anh. 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Thấy không? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Anh đã đúng khi canh gác bọn em. 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Vì bọn em mang định mệnh phục vụ bóng tối. 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Bọn em sống sót như vậy. 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Có lẽ là bản chất bọn em. 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Bọn em mãi mãi như vậy. 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Vấn đề ở đây không chỉ là mạng sống của chúng ta. 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Khi Morgoth gây chiến tranh, tất cả các lục địa đều chìm. 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Ai biết được lần này sẽ khủng khiếp thế nào, 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 kẻ thù có chiến thắng không? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Ta có sức mạnh nào để ngăn chặn? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Nhìn quanh xem. Hết rồi. 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Chưa đâu. -Sớm thôi. 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Và khi chúng giẫm lên ta, tòa tháp sẽ sụp. 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Anh bịa ra, phải không? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Disa từ lâu đã muốn có cái bàn mới, nên... 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Thôi mà, đâu nặng tới mức đó. 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Không phải sức nặng của cái bàn đè lên tôi. 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Vậy sao anh không nói ra? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Vì gánh nặng có thể bớt một nửa hoặc hơn gấp đôi. 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Còn tùy trái tim của người nghe. 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Râu của Aulë' ơi! Nói vòng vo vậy đủ rồi. 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Đưa thịt cho tôi thì nhớ đưa thịt tươi. 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Tôi đã không thành thật với anh, Durin. 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 Tôi không đến Khazad-dûm vì tình bạn, mà vì tham vọng. 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Tôi không biết về nó. 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Nhưng tôi đến vì mithril. 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Tại sao? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Không có nó, 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 loài của tôi sẽ phải rời bờ biển này vào mùa xuân, hoặc là diệt vong. 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Diệt vong? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Sao lại diệt vong? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Linh hồn bất tử của chúng tôi sẽ suy thoái dần thành hư vô, 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 dần dần tan biến, 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 tới khi chỉ còn là cái bóng, 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 bị thủy triều thời gian cuốn đi. 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Mãi mãi. 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Vậy là số phận của toàn bộ tộc Tiên nằm trong tay tôi? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Có vẻ là như vậy. 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Nói lại đi. 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Số phận của toàn bộ tộc Tiên nằm trong tay anh. 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Tay ai? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Tay anh. 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Hãy lấy cái áo nhẹ hều của anh. Chúng ta đi nào. 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Đừng cảm ơn tôi vội. 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Cảm ơn tôi sau khi ta thuyết phục được cha tôi. 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Giờ thì ta đi được chứ? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Hành trình trở về dài đấy. 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 Và ánh nắng này sắp làm tôi đau dạ dày rồi. 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Với một điều kiện. Bảo với Disa cái bàn này là tôi tặng. 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Đừng được thể lấn tới, Tiên. 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Ngài Halbrand, Nữ hoàng Nhiếp chính mời ngài. 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Hãy xem cha của ai lại giúp cậu ta có một chỗ. 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Tôi tự giành được. Như cậu. 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Binh sĩ. 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Báo cáo Người quản ngựa. 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Con tưởng con ở kỵ binh. 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Đúng vậy. 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Quét dọn chuồng ngựa. 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Các binh sĩ! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Dọn sạch dây nhợ! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Giương buồm lên! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Ta tiến về phía đông bắc. 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Đến Trung Địa. 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Tuyệt! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Mặt trời đang lặn nhanh 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Bên dưới những rặng núi 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Ánh sáng trong ngọn tháp 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 Không còn là nhà tôi 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Những ánh mắt mệt mỏi 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Cát đen làm giường ngủ 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Tôi đánh đổi tất cả 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Cho tương lai vô định 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Hãy gọi tôi, Đưa tôi tới miền xa 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Vì tôi phải lang thang Ngày lang thang này 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Tôi phải lang thang 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Ngày lang thang này 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Tôi còn chút đồ uống 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 Và ngày càng ít thức ăn 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Sức của tôi nói không Nhưng con đường bắt tôi nói có 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Đôi chân tôi quá ngắn Con đường thì quá dài 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Tôi không được nghỉ ngơi thoải mái 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Không thoải mái nhưng có bài ca 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Hãy cùng tôi ca, Miền đất phía xa 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Hãy dẫn lối cho tôi Ngày lang thang này 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Hãy hứa tìm thấy tôi 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Ngày lang thang này 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Cuối cùng cũng có câu trả lời 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Trong lạnh lẽo và sương giá 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Không phải mọi người lang thang đều bị lạc 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Dù đau buồn thế nào 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Dù phải trả giá nào 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Không phải mọi người lang thang đều bị lạc 719 01:09:04,250 --> 01:09:06,250 Biên dịch: Vũ Thị Phương 720 01:09:06,333 --> 01:09:08,333 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen