1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 你得发誓 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 新矿石的第一丝踪迹 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 埃尔隆德保证 吉尔加拉德派他来这里并没有恶意 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 埃尔隆德的话让人非常信服 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 感觉事有蹊跷 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 去林顿吧 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 看看是怎么回事 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 你被踢出海上卫队了! 你们仨全部淘汰! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 够了! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 我毁了朋友们的生活 羞辱了家门 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 你去找那些在旧瞭望塔避难的人 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 给他们捎个口信 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 你的人民要想保全性命 必须放弃这些土地的所有权 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 并向他宣誓效忠 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 总有一天 我们真正的国王会归来 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 我相信你关在地牢里的那一位 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 是流亡在外 下落不明的南方大地王位继承人 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 我请求您与我并肩作战 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -我愿意出征! -我愿意出征! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 避免索隆将他们的土地据为己有 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 你撒谎 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 还把危险的外族人带了进来 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 我们要掉队了 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 这就是我们大家不会掉队的原因 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 因为他会帮我们 我们也会帮他 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 指环王:力量之戒 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 “千禧” 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 不对 应该念迁…迁徙 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 迁-徙 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 意思就是搬家 我们毛脚族搬家就叫做迁徙 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 是这样 我们会去老林子过冬 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 仲夏时节 我们会 趁蜗牛鲜美时前往诺菲德山谷捕食 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -“蜗牛”? -没错 蜗牛 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 在橡树叶刚刚开始变红的秋天 我们前往格罗夫果园 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 整个果园 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 到处都是苹果、李子 杏子、胡萝卜 你肯定很喜欢 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 当然了 唯一的麻烦是 从一地迁徙到另一地要历经重重危险 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 “危险”? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 就是威胁 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 比如人类、狼群、雾、雨 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 山岭食人妖、洞穴食人妖 只要能杀死你的都算是威胁 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 “杀死”? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 意思就是把某个东西弄死掉 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 那我就是个危险 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 不 你不是的 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -更像是说… -不 萤火虫 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 那是一次意外 就是… 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 你不是危险 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 你很好 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 我很好? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 你很好 因为你是来帮忙的 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 诺瑞! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 好了 其他人现在应该准备好了 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 小腿跑起来! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 我们走 来啊 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 我… 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 我很好 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 你再敢用那根拐杖戳我 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 我就趁你睡觉的时候 拔掉你脚趾上的毛发 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 那你拔毛的时候 顺便把我的耳朵也揪掉吧 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 省得我再听你的鼾声 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 闭嘴吧 我才不打呼噜呢 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -你确实打呼噜 -你确实打呼噜 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 快走吧 动起来 不迈腿永远都去不了格罗夫 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 你要是给我们唱你妈妈的赶路歌 没准能帮我们走快点 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 是啊 唱吧 波比 喊两嗓子 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 唱吧 能给我们赶路加油鼓劲 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 太阳正在落下 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 落在森岩的树林后方 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 塔中之光 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 不再是家乡 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 过去灯火朦胧 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 黑沙做我的睡床 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 我用所知的一切 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 换取未知的未来 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 呼唤我 遥远之地 请呼唤我 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 罗瓦尼安之丘-韦德布鲁克 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 因为我现在 必须在这流浪的日子里游荡 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 副崖-灰色沼泽 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 我必须游荡 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 在这流浪的日子里 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 我缺水 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 我少食 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 我的力量告诉我不行 但是这条路要求我踏足 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 鲑鳟弯 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 我双腿很短 而道阻且长 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 无法休息 何谈舒适 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 无所慰藉 唯有歌声 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 西斯尔戴尔-辫子 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 为我歌唱 遥远之地 请为我歌唱 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 请起身指引我度过这流浪的日子 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 请答应要找到我 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 在这个流浪的日子 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 最终 他们的答案来了 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 穿过寒冷和霜冻 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 并非所有的流浪者都身陷迷途 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 不论悲伤 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 不计成本 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 并非所有的流浪者都身陷迷途 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 隧道挖通了 大人 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 给我看看你的手臂 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 感觉怎么样? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 像被火烤一样疼 父亲大人 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 我真希望你能像我一样感受阳光 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 因为太阳很快就要消失了 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 我身体里能感受到温暖的那部分 也将随之消失 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 我会想念它的 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 是时候了 去召集军团吧 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 我们的敌人扬言要发起进攻 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 要想活命 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 敌人命令我们放弃这座瞭望塔 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 并向他们的指挥官宣誓效忠 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 我明白我不是 你们翘首以盼的那个国王 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 但如果你们选择和我并肩战斗 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 那这座瞭望塔 将不再会是我们脆弱的招牌 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 而将会变成我们力量的象征 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 有谁愿意和我并肩作战? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 你们当中有谁愿意奋起作战? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -好的 我们战斗吧 -好的 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 奋起作战? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 奋起作战? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 你们会死的 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 要我说 我们最好碰碰运气 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 臣服于所谓的敌人 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 我直视过敌人的眼睛 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 他拯救不了你 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 那你觉得你能? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 指望精灵? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 我要替祖先说句话 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 敌人并没有杀他们啊! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 只要团结一致 我们就能活下来 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 如果跟我走 我们必定会活下来! 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 来吧 都跟我走 来吧! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 来吧! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 跟我走! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 希奥! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 这是我们的好机会、好时机 快来 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 跟我一起走 来吧 小伙子 跟我来 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 能帮我一把吗? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 再高点… 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 小伙子们 这一轮足够了 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 现在往外运吧 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -父亲 -伊熙尔杜 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 我们能聊聊吗? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 为什么没有选我进远征军? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -我以为你要去西部 -不去了 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 我要先做点 配得上努门诺尔人做的事 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 那是什么事呢?用你自己的话来说 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 我描述不出来 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 所以我才非常努力地寻找 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 所以我才来寻求您的帮助 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 我倒是希望能帮你 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 但志愿者的数量 远远超出了我们能容纳的范围 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 这城市有一半的人想要登上那些船 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 把我塞进队列的前排 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 你有什么资格? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -“资格”? -你隶属于海上卫队吗? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -你明知道我比水手厉害得多… -你隶属于海上卫队吗? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 女王卫队呢?商人公会呢? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -看来有正式编制才是重点 -骑士公会呢? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 你太扯了 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 你还在假装 忠于这座岛上的传统的时候 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 这些人已经在将传统发扬光大了 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 他们想尽办法贡献力量 志愿出征 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 这些东西显然你并不在乎 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 我在乎 而且我准备好出征了 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 只有这件事能让我感到自豪 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 但是你错失了良机 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 而且你已经做出了选择 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 让努门诺尔人冒着生命之险 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 就为了一些肮脏的中洲南方人 和一个好战的精灵? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 法拉宗国师! 你为什么要让我们的亲人去送死? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 法拉宗! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -法拉宗! -跟我来 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 请原谅我没发消息 这周太难熬了 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 他为什么不阻止这一切? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -他忠于女王 不论对… -肯定是错 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 很多人和你感觉一样 但这还不足以改变他的想法 但是… 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 只有你可以去说服他 他会听你的 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 我一开口说话 他就闭耳塞听 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 那你就大点声说 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 中洲南方人 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 有人找你 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 敌人接下来去哪里了? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 我认为敌人继续往南 朝着欧斯提力斯瞭望塔进军 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 我去通知海上卫队 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 非常感谢 哈尔布兰德大人 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 我敢肯定 等我们登陆后 你的民众一定会发挥重要作用 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 登陆? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 加拉德瑞尔告知我们 你希望团结你的人民 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 她居然这样说 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 我相信她绝非未加思考脱口而出 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 其实 我的本意是… 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 我的同伴只是觉得肩上的任务很重 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 但我毫不怀疑 到时候 他会尽自己的一份力量 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 我已经为本次任务背书 希望他能如你所说 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 摄政女王 您父亲请您去一趟塔里 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 “加拉德瑞尔告知我们” 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 怪不得当时 女王居然知道要去她父亲床边堵截我 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 没曾想到你为了公会徽章背叛了我 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 我之前恳求你放过我 但你却利用了我 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 我刚刚说服努门诺尔派出五艘船 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 和五百人来帮助你的人民 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 帮你加冕为王 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 很多人可能会认为是你利用了我 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 麻烦另找别人去加冕吧 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 我不喜欢这里 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 没事的 迪莉 只是树而已 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 他们选这条路是失心疯了吗? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 石头足路就应该被封起来 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 天黑路难行 继续前进 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 “天黑路难行” 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 是狼群 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 你为什么不告诉我到底发生了什么? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 每年的这个时节 这些树林从没有这样光秃秃过 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 原因太显而易见了 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 都怪他 不是吗?那个大家伙 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 你希望我怎么做? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 做你当初在营地就该做的事 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 卸掉他们的推车轮子 丢下他们! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 到底要怎么样你才肯做? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 非得有人变成寡妇? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 或者孤儿吗? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 大家都饿了 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 跟紧了 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 这很奇怪… 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 非常奇怪… 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -你们差点吓死我了 -玛尔娃 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -我们看到脚印了 -在泥里 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 请你们一个一个说! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 快跑! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 快点 快跑! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 诺瑞! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 诺瑞! 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 诺瑞 快躲开! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 诺瑞! 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 不要!它会咬到你的! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 坚守阵地 安塔摩 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 让你的父亲感到骄傲 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 他们的击打动作 像北荒原的岩石巨人一样笨拙 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 但是? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 他们没有对付这个敌人的经验 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 或许精灵愿意提供一些指导? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 杀死奥克的方法有很多种 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 但对你们而言 我建议用简洁有力的方法 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 猛刺 旋扭 拔出 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 跟我比划一下 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 看看谁能伤得了我 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 有谁能打赢精灵 我会提拔他为… 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 中尉 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 剑法的核心是平衡 而并非力量 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 对战要用你的双脚 而不是双臂 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 那个精灵正在广场上与一名士兵切磋 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 脚不要站定 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 要不断移动 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 靠蛮力永远无法战胜奥克 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 以谋略制胜往往是最容易的 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 干得好 中尉 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 我从来都不知道 铁匠的助手能有这般功夫 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 现在叫停这一切还为时不晚 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 虽然权杖在你堂姐手中 但众人追随的领袖是你 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -在众人的帮助下 你可以… -可以什么? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 施加你的影响力 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 有的时候 年轻人的愚蠢足以把年长者气哭 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 试图阻止战争算愚蠢吗? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 逆流而上是愚蠢的 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 是这样 潮水可能涨起来淹死人 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 也可能落潮把人卷入海里 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 控制潮水的诀窍 是要知道它接下来会朝哪个方向流动 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 你曾单枪匹马阻止了上一任国王 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 把我们拖回老路 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 别告诉我你现在无法 改变弥瑞尔的想法 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 是什么让你觉得 弥瑞尔和我的想法不一致? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 因为我父亲宁可死 也不会接受精灵的命令 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 “精灵的命令”? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 等这一切结束之后 将会是精灵们听从我们的号令 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 只要我堂姐愿意 她可以为加拉德瑞尔出战 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 但我是为了努门诺尔而战 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 这怎么会是为努门诺尔而战呢? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 你都白学了吗? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 很快 我们将拯救中洲的下等人 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 抬高他们的地位 给他们期待已久的国王 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 这个国王将永远欠我们的债 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 看你现在能不能想明白 这会对我们有什么好处 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 矿石、森林、贸易、贡品… 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 所以我可不敢 阻止这场战争 给我千金都不换 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 你也不应该阻止这场战争 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 这座王国! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -这座王国处于危险之中 我必须… -危险已经过去了 父亲 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 我们正在做 您一直认为我们必须做的事情 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 我们正在恢复与精灵的关系 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 我要去中洲 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 弥瑞尔? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 我在呢 父亲 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 是我 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 别去中洲 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 在那里 等待你的将是… 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 是什么 父亲?等待我的将是什么? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 黑暗 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 你敢信吗? 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 大家都在说你刚才做的事 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 从来没有见过他们 这样满心喜欢一个外族人 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 我给你带了一些蜂蜡 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 在你那大爪子上涂一点就没那么疼了 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 嘿 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 住手 求你了 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 敬我们两个伟大种族之间的长久联盟 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 卡扎德人和诺多族 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -敬联盟 -敬联盟 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 在我们开怀畅饮之前 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 都林大人 我想赞扬你 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 卡扎督姆一向被称为 矮人王国中最安静的一个 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 但是最近几个月 据说你们的熔炉在燃烧 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 火光亮得都快赶上奥力本尊的眼睛了 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 而且你们的矿井钻得越来越深 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 这股新的活力您认为出自哪里呢? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 同样的话我也想问林顿 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 用船送走精灵战士 扩建城市 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 对精灵来说有点突然 不是吗? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 你们每做一个决定 通常都要花他个好几年… 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 请允许我… 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 对于我们精灵而言 时间流逝得很慢 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 我们经常会把 多年的辛苦努力视为短暂的付出 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 希望我们这样不会冒犯到我们的客人 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 如果能被一个真诚的提问所冒犯 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 那这位矮人朋友未免也太顽固了 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 我有个真诚的问题想问你 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 你从哪里弄来的这张桌子? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 你为什么这么问? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 这种石头只分布在一定的深度 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 特别稀少 以至于 我们的共鸣者很少能找到矿床 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 我们将每一块这种石头 都视为珍贵的礼物 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 把它留着用于最神圣的目的 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 用来建造纪念碑或坟墓 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 纪念我们尊敬的逝者 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 请原谅我们的亵渎 都林大人 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 我们一定会让你 把它带回家 好让它得到应有的尊重 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 很高兴知道 精灵当中还是存在些许荣誉感的 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 陛下 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 那么 敬我们两族人民的联盟 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 敬联盟 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 你对这个矮人的忠诚令人钦佩 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 理应这样忠诚待友 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 不论种族 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 就凭这个 你就可以向国王撒谎吗? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 至高王 我想知道 一直在对我撒谎的是不是您 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 我带着友谊的提议 去了卡扎督姆 但事实上 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 你却在寻求 更看得见摸得着的东西 不是吗? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 你熟悉 《希斯艾格利尔山根之歌》吗? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 请复述给我听 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 这是个鲜为人知的传说 大多数人认为它是杜撰的 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 复述一遍 埃尔隆德佩瑞蒂尔(“半精灵”) 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 这首歌讲述了一场战斗 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 在迷雾山脉高耸的山峰之间 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 战斗并非因荣耀 或使命而起 而是因为一棵树 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 有些人称这棵树里 藏着最后一颗丢失的精灵宝钻 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 战斗的一方是一位精灵战士 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 心如曼威般纯洁 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 为了保护这棵树 他将所有的光都倾注其中 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 战斗的另一方是魔苟斯的一个炎魔 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 把他所有的仇恨 都传导到这棵树上 以求将其摧毁 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 在他们无休止的决斗中 闪电击中了这棵树… 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 使他们的对抗造就了一股力量… 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 这股力量如善良一般纯净而轻盈 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 又像邪恶一样坚强不屈 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 他们说这股力量从树根渗入大山深处 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 几个世纪以来 它一直在等待 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 都林说对了 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 那你就是承认矮人确实找到了它 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 那种矿石蕴含着丢失的精灵宝钻之光 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 我只承认这一点 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 我答应过都林永远不会 泄露他子民的秘密 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 如果说 信守对他子民的承诺 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 意味着你的同胞就要厄运难逃呢? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 我们第一次注意到这种情况 刚好在加拉德瑞尔回来之前 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 当时我们希望通过把她送走 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 抹去战争最后的痕迹 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 从而就此阻止树的枯萎 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 但尽管我们竭尽全力 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 枯萎还是加速了 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 这棵树表面上的枯萎反映了它 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 内在的实质 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 灵族之光 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 也就是我们的光 正在消逝 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 还有谁知道这件事? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 只有极少数 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 我再问最后一次 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 矮人是不是找到了那种矿石? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 我向都林发过誓 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 对有些人来说 如今发誓可能并没有多大意义了 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 但在我看来 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 正是誓言才让 我们的灵魂紧紧连接在一起 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 我不打算仅仅为了希望而违背誓言 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 希望从来都不是微不足道的 埃尔隆德… 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 即便希望很渺茫 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 当所有其他感官都睡着了 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 希望之眼会率先醒来 最后一个闭上 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 如果精灵现在放弃中洲 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 黑暗大军将会在中洲大地上横行 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 那将会是末日 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 不仅是我们精灵族的末日 还是所有种族的末日 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 如果能防止这种情况发生的希望 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 还不足以让你重新考虑你的誓言 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 那你不妨再找一条出路 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 由诸神之手创造 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 从隔离之海中升起的那地是何地? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 恩赐之地、星引之地 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 将永远闪耀? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 那是努门诺尔 美丽的努门诺尔 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 明亮之岛充满了恩惠优雅… 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 我就说不会有危险的 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 我打赌等我下船的时候 一切就都结束了 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 但不要告诉我父亲 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 他逢人便夸 未来的女婿是个战争英雄 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 歌唱吧!来吧 唱起来 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 你还记得歌词吧? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 听你鬼哭狼嚎了一宿 恐怕歌词我永远都忘不掉了 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 也许伊熙尔杜会和你一起唱 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 这就有意思了 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 让我们伟大的岛屿永远屹立 让我们的剑战胜死亡 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -答案是不行 -我还什么都没说呢 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 我认识你15年了 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 你真觉得 我不知道你来是要说什么吗? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -其实是16年 但我的意思是… -安塔摩 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 好吧 我来是要说什么? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 你要非常诚恳地道歉 当然了 安塔摩肯定会 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 立马接受道歉 但我可不会 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 你知道为什么吗? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 你愿意道歉 只是因为你觉得现在我升职了 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 我可以带你参加远征军 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -可以带我吗? -我就说吧 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 我只想说 我不会马上接受你的道歉 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -我很高兴你道歉了 -他没有 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 我道歉了! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 但我很乐意再道一次 对不起 是我挑起了那次争执 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 现在请带上我吧 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 不行 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 我到底要怎么做才能弥补过错? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 好吧 你可以随便打我一拳 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 下巴或肚子都可以 任打一拳 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 三 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 二 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 其实… 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 我感觉被打了三拳 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 好了 那你们能带我上船吗? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 伊熙尔杜 你是我相处最久的朋友 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 说实话 现在你可能 仍然是我最好的朋友 但是… 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -怎么了? -安塔摩 拜托了 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 不行 凭良心 我不能为你背书 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 推荐你履行一项你可能会放弃的职责 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 这次会不一样的 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 我也希望有一天会不一样 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 我也希望有一天你能找到 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 愿意为之牺牲一切的东西 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 我会替你照顾贝雷克的 我保证 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 贝雷克要去? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 驯马师把他招来了 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 抱歉 伊熙尔杜 大海永远是正确的 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 你是要偷渡出去吗? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 你是要把这艘船烧掉吗? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 马上离开这里 我不会告诉任何人我看到过你 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -把灯递给我 -别过来 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 把灯给我! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 把大家召集起来 快点! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 把他们救上来 快点 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 把他们救上来! 伊熙尔杜? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 伊熙尔杜? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 怎么回事? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 他刚才在一艘渔船上 一定是有酒桶爆炸了 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 酒桶? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 他救了我的命 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 他本可以丢下我 但他却救了我的命 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 船长! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 我们有理由怀疑 是一个经过的强盗所为 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 但暂时还没有确认其身份 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 我们很走运 其他的船只没有被烧毁 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 这显然是意图激起你的疑虑 摄政女王 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -别上当 -我不敢苟同精灵的看法 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 也许我们确实操之过急了 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 王国应该被带领 而不是被拖拽着走 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 我建议推迟出航 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 先为您的事业赢得更多的民心 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 敌人一天比一天强大 也许每犹豫一小时 敌人就更强大些 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 要记住你为什么 选择了这条路 记住你的信念 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 你觉得我能忘记吗? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 我们还有三艘船 而且还有你父亲的祝福 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 哈尔布兰德大人呢? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 他在等待我们启航 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 可不是嘛 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 我要不要让海上卫队先撤下来? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 天一亮就重新召开会议 做最后的决定 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 要确保哈尔布兰德大人参会 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 你能确定的是什么? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 埃尔隆德 原谅我 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 原谅你? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 原谅我没有早点告诉你 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 原来你早就知道的 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 从一开始 我就求至高王把我们的秘密告诉你 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 但他不同意这样做 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 这个秘银… 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 这是我们唯一的救赎吗? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 埃尔隆德 我在各种恶劣条件下都测试过它 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 任何事物都无法削弱它的光 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 我们相信 如果能快速获得大量秘银 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 多到足以再次 让每一个精灵浸润在维拉之光中… 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 那么 是的 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 是的 它是我们唯一的救赎 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 抱歉 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 至高王骗了我? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 还是说 我们精灵 注定要灭亡 除非我违背誓言? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 背叛朋友? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 埃尔隆德 你父亲启航的那个晚上我在场 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 他一介凡人 相信自己可以说服众神 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 让他们参战帮助我们 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 我听到你妈妈恳求他不要去 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 要求他、哀求他别去 问他为什么非他不可 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 你知道你父亲说了什么吗? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 他说因为他是 唯一一个能做这件事的人 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 我错了 不应该利用你 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 对此 我很抱歉 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 明天 女王会传唤你觐见 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 你在会面上的态度 很可能会决定这次任务的成败 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -帮帮我 -我想我已经帮你够多了 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 那就帮帮你自己 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 别再和我内斗了 跟我一起与敌人战斗 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 不久前 我这类人却还在与敌人为伍 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 但那是你的同胞 并不包括你 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 你错了 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 你不知道 我在坐上那艘木筏之前做了什么 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 你不知道我是怎么活下来的 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 我们所有人是如何得以幸存的 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 如果被这些人发现 他们会把我赶出去 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 你也一样 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 有时候要找到光 我们必须先触及黑暗 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 你对黑暗了解多少? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 加拉德瑞尔 那把短剑是谁的? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 你失去的是谁? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 我哥哥 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 他出什么事了? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 他被杀害了 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 在一个充斥着黑暗和绝望的地方 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 被索隆的仆从所杀 这样你满意了吧? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 所以这是为了复仇? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 区区复仇远远无法让我满足 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 那到底是为了什么? 你为什么要一直战斗? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 你是在要我去一个 我发誓永远不会回去的地方 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 所以起码你可以告诉我为什么 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 你为什么要一直战斗? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 因为我停不下来 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 我领导的军队对我倒戈相向 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 我最亲密的朋友 与至高王密谋将我流放 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 我相信他们每个人之所以这样做… 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 是因为他们再也无法将我… 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 与我正在抗争的邪恶区分开来 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 我很遗憾 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 你哥哥的牺牲 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 以及所有这一切 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 我替你感到难过 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 你的悲伤无法减轻我的痛苦 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 屈尊当个铁匠也不会减轻你的痛苦 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 你在这里不会找到内心的平静 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 我也找不到 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 持久的平静在这里无处可寻 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 只能在隔离之海的对岸觅得 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 我已经战斗了几个世纪 试图得到我内心的平静 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 你也得这样做才能获得平静 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 这一天我已经等待很久了 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 等待您的同类终将归来的这天 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 把我们从淤泥和污秽中拯救出来 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 让我们在您身边找回自己的位置 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 我向您保证我对您的忠诚至死不渝 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 我向索隆宣誓效忠 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 您是索隆吧? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 嘿…等等… 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 那无论您是谁 我都效忠于您 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 只有双手沾血才能证明忠诚 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 沃德雷格? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 沃德雷格… 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 沃德雷格 不要 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 不要… 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 不要… 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 不要… 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 不要! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 下次瞄高一点 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 别那么害怕弓弦 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 何苦要费心教我? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 因为我花了两百多年 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 才有了今晚站在这里的勇气 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 而你仅仅14岁就有这样的勇气了 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 战斗中我们需要这种勇气 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 在我一生中 你们精灵一直监视着我们 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 清点我们说过的每一句悄悄话 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 留意每一把过于锋利的餐刀 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 我们都快要被埋在这座瞭望塔里了 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 何苦还要跟我们一起陪葬呢? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 因为在清点悄悄话和餐刀的时候 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 我开始了解在它们背后的活生生的人 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 我们的人已经走了一半 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 但还有一半选择了留下 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 包括你 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 所以 瞄高一点 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 有件事你不知道 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 我以前见过这个 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 这是一把钥匙 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 敌人用一些失传的手艺所制 用来奴役你的祖先 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 是什么的钥匙? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 我不知道 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 敌方指挥官说过要成为神 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 要在这些土地上给奥克一个家 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 但不管他有什么阴谋 有一点是肯定的 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 敌人知道你儿子 有他需要用来启动计划的东西 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 要多久? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 几天吧 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 也可能是几个小时 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 我们会活下来的 布隆温 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 有办法 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 肯定有 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 的确有一个办法 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 不行!向敌人低头 意味着你就夺走了一切 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 夺走了子孙后代的一切 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 你们祖辈辛勤劳作了 整整一个纪元 才赢回了自己的品性 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 仅仅因为一时的绝望 你就要让它前功尽弃吗? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 肯定还有别的办法 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 那说出来听听 我求你了 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 我没说错吧? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 你们盯着我们是对的 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 因为我们注定要堕入黑暗 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 这就是我们的生存方式 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 也许我们就是这样的人 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 永远将会是这样的人 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 处于风险之中的 可远远不只有我们的性命 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 当年魔苟斯开战 整个贝烈瑞安德都沦陷了 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 有谁能说得出 这次会引发什么样的可怕后果 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 就应该让敌人得逞吗? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 我们有什么力量去阻止他? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 看看周围 已经完蛋了 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -还没有 -很快就要完蛋了 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 等敌人向我们进军时 这座瞭望塔就会倒下 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 战斗! 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 刚才你是瞎编的 不是吗? 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 迪莎多年来 一直想要一张新桌子 所以… 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 快得了 这桌子哪有那么重 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 让我感到负担沉重的 不是这张桌子的重量 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 那你为什么不说出来? 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 因为负担拿出来分担 有可能会减半 也有可能会加倍 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 取决于听话人的同理心 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 奥力的胡子啊!你别绕弯子了 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 大大方方说 不用避讳 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 我没有对你说实话 都林 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 我来卡扎督姆 并非为了友谊 而是有目的而来 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 但我之前并不知情 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 我此行的任务是寻找秘银 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 为什么? 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 如果没有秘银 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 我们精灵族要么 得在春天离开这些海岸 要么灭亡 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 灭亡? 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 怎么灭亡? 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 我们不朽的灵魂将化为乌有 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 慢慢衰减耗尽 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 直到我们变成虚影 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 被时间的潮汐冲走 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 永不复生 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 所以整个精灵族的命运 都掌握在我手中? 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 看起来是这样的 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 再说一次 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 整个精灵族的命运都掌握在你手中 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 谁的手中? 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 你的 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 收起你那软弱的玻璃心 我们走吧 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -都林… -先别急着谢我 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 等我们想办法 说服我父亲之后 再谢我吧 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 现在我们可以动身了吗? 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 回去的路很长 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 这些阳光都开始让我胃不舒服了 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 有个条件 你告诉迪莎这张桌子是我给的 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 你别得寸进尺 精灵 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 哈尔布兰德大人 摄政女王召见您 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 看看是谁又靠他爹弄到了一个位置啊 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 我是自己争取到的 和你一样 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 士兵 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 去向驯马师报道 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 我以为我是骑兵 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 你的确是 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 负责清扫马厩 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 士兵们! 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 解开绳索! 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 扬帆远航! 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 我们朝东北方向行进 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 前往中洲 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 耶! 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 太阳正在落下 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 落在森岩的树林后方 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 塔中之光 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 不再是家乡 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 过去灯火朦胧 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 黑沙做我的睡床 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 我用所知的一切 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 换取未知的未来 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 呼唤我 遥远之地 请呼唤我 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 因为我现在 必须在这流浪的日子里游荡 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 我必须游荡 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 在这流浪的日子里 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 我缺水 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 我少食 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 我的力量告诉我不行 但是这条路要求我踏足 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 我双腿很短 而道阻且长 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 无法休息 何谈舒适 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 无所慰藉 唯有歌声 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 为我歌唱 遥远之地 请为我歌唱 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 请起身指引我度过这流浪的日子 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 请答应要找到我 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 在这流浪的日子里 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 最终 他们的答案来了 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 穿过寒冷和霜冻 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 并非所有的流浪者都身陷迷途 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 不论悲伤 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 不计成本 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 并非所有的流浪者都身陷迷途 719 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 字幕翻译:腐哥 720 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 创意监督 罗婷婷