1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 我要你發誓 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 一種全新的礦石 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 愛隆的保證很有說服力 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 吉爾加拉德派他來時並無惡意 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 事情沒那麼簡單 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 去林頓吧 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 找出答案 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 你被海衛隊開除了! 三個都是! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 夠了! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 我毀了我好哥們的人生 讓我們家族蒙羞 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 去找那些在舊哨塔避難的人類 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 傳話給他們 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 只要你們放棄這片土地 並宣誓對他效忠 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 你們就能活命 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 總有一天,我們真正的國王會歸來 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 關在妳地牢裡的 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 是南方大地流亡的王位繼承人 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 我呼籲妳與我並肩作戰 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 –我願意效力! –我願意效力! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 趁現在索倫尚未將南方大地占為己有 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 妳說謊 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 把危險的外人帶來我們營地 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 我們會掉隊 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 這樣我們才能跟上大家 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 他幫我們,我們幫他 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 魔戒:力量之戒 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 遷擠… 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 不對,遷…遷徙 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 遷徙 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 搬家的意思,毛腳族會隨季節遷徙 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 冬天我們落腳老林 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 仲夏搬去諾菲爾峽谷 趁蝸牛盛產抓蝸牛來吃 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 –“蝸牛”? –蝸牛,對 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 當樹葉開始從綠色變紅色 我們就搬去格羅夫 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 那裡有一大片果園 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 長滿蘋果、李子、杏桃、胡蘿蔔 你一定會喜歡 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 唯一的問題是那裡到處都有威脅 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 “威脅”? 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 危險的意思 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 大種人、狼群、濃霧、暴雨 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 山區食人妖、洞穴食人妖 一堆東西可能會殺掉你 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 “殺”? 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 意思是讓東西死掉 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 我是威脅 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 不是,你不是啦 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 –那個更… –螢火蟲 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 那只是意外,你… 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 你不是威脅 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 你是好人 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 我是好人? 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 你是好人,因為你幫忙我們 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 諾瑞! 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 好了,其他人可能都準備好了 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 快走吧! 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 走吧,快點 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 我…我是… 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 我是好人 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 再用那根拐杖戳我 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 我就趁你睡覺拔你腳趾頭上的毛 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 順便把耳朵也拔掉吧 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 省得還要聽妳打呼 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 拜託,我才不會打呼 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 –妳會 –妳會 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 出發囉,格羅夫不會自己跑過來 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 妳唱妳媽那首行腳之歌 我們說不定能走快點 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 對啊,小波,唱來聽聽 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 唱嘛,大家開心一下 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 太陽正在落下 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 落入了那山頭 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 高塔上的光芒 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 不再是我家園 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 朦朧火光之中 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 黑沙做我睡床 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 我用所知一切 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 換取前方未知 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 召喚我 遠方天地召喚著我 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 羅瓦尼安群山,威布魯克 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 在這漂泊的日子裡 我只能流浪 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 下之崖,灰之澤 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 我流浪遠方 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 在這漂泊的日子裡 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 喝的越來越少 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 吃的更是少得可憐 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 體力已達極限 路途卻仍遙遠 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 鱒魚灣 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 我的雙腿如此短小 前方道路如此漫長 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 沒有休息、沒有舒適 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 除了歌聲,再無慰藉 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 薊花谷,辮之地 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 為我歌唱 遠方天地為我歌唱 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 在這漂泊的日子裡 指引我方向 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 請一定要找到我 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 在這漂泊的日子裡 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 答案終於浮現 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 在穿越徹骨霜凍之後 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 並非所有浪子都會迷失方向 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 無論多麼悲傷 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 無論付出什麼代價 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 並非所有浪子都會迷失方向 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 大人,地道完工了 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 你的手,我看看 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 感覺怎麼樣? 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 像火在燒,父親大人 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 真希望你能感覺到我的感受 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 太陽就快消失了 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 感受得到太陽溫暖的那個我 也會隨之消失 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 我會想念它的 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 召集大軍,時候到了 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 我們的敵人誓要進攻 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 若要換取他們的慈悲 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 我們就得遵照命令放棄這座哨塔 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 並發誓對他們的首領效忠 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 我知道我不是你們引領期盼的王 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 但如果你們選擇與我並肩作戰 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 這座塔將不再象徵著我們的脆弱 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 而是象徵著我們的力量 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 誰願意跟我並肩作戰? 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 誰願意挺身而出,奮力一戰? 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 –來吧,上吧 –來吧 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 挺身一戰? 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 挺身一戰? 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 你們都死定了 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 我是覺得我們最好趁還來得及 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 向所謂的敵人低頭 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 我直視過那敵人的雙眼 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 他不是你們的救世主 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 那你就是嗎? 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 精靈? 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 我要替我們的祖先說這句話 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 他們活下來了! 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 只要我們團結,就能渡過難關 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 跟我走,只要我們團結 一定會渡過難關 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 跟我走,走吧! 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 走吧! 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 跟我走! 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 西奧! 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 我們的機會來了 我們的時代來了,走啊 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 走啊,小子,跟我走 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 幫我一把好嗎? 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 再高一點… 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 再一趟就夠了,各位 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 運出去吧 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 –父親 –伊西鐸 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 我們談談好嗎? 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 為什麼不選我加入遠征軍? 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 –你不是要去西方 –不去了 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 我要先做點什麼 不愧為一個努曼諾爾人 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 要做什麼呢?用你的話說 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 我不知道該做什麼 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 所以我才一直這麼努力尋找 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 所以我才需要你的幫忙 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 真希望我幫得上忙 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 可惜志願者已經遠超過需要的人數 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 城裡有半數人都想上那些船 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 把我塞到隊伍前面去 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 你有什麼資格? 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 –“資格”? –你是海衛隊的人嗎? 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 –你明知道我一人抵兩人… –你是海衛隊的人嗎? 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 女王衛隊?商會? 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 –又是因為這個 –騎兵隊? 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 你不可理喻 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 當你假裝忠於這座島的傳統時 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 這些人已經在付諸行動 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 設法貢獻己力、為國效力 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 這些你顯然並不在乎 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 我在乎,我準備好為國效力了 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 沒什麼能更讓我驕傲了 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 但你曾有過機會 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 你做了選擇 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 要努曼諾爾人冒生命危險 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 就為了某個垃圾南地人 和一個好戰精靈? 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 法拉松國師! 你為什麼要我們的親人去送死? 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 法拉松! 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 –法拉松! –跟我來 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 原諒我沒消沒息,這週有夠難熬 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 他為什麼不阻止這件事? 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 –他對她很忠誠,無論對或… –錯 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 很多人跟妳有一樣想法 還不足以動搖他,可是… 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 那只能是你了,他會聽你的 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 我說話時,他的耳朵都會關上 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 那就說大聲點 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 南地人 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 你有訪客 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 接下來敵人往哪裡去? 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 應該是往南走吧 朝著奧斯提里斯哨站的方向 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 我去通知海衛隊 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 感謝你,賀爾布蘭大人 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 相信等我們登陸 就能證明你的友誼相當寶貴 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 登陸? 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 凱蘭崔爾告知我們 你打算將你的子民團結起來 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 這樣啊? 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 她應該不是隨便說說吧? 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 事實上我打算… 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 我的同伴只是感覺責任重大 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 我從不懷疑,等時候到了 他會盡他那份心力 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 我已賭上我的名譽,真心希望如此 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 攝政女王,您的父親請您過去一趟 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 “凱蘭崔爾告知我們” 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 我很好奇女王怎會知道 我會去找她父王 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 我從沒想過你會用我交換公會徽章 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 妳利用了我 我都那樣懇求妳放過我了 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 我說服了努曼諾爾派出五艘船 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 還有五百人前去援助你的子民 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 為你戴上王冠 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 應該說是你利用了我才對吧 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 去找別人戴王冠吧 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 我不喜歡這裡 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 沒事的,迪莉,就是樹而已 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 他們沒事幹嘛走這條路? 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 一定是岩腳關堵住了 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 天黑只會更難辦事,趕快 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 “天黑好辦事” 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 是狼 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 你要不要告訴我到底是怎麼回事? 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 這片森林在這個季節 從來不會這樣光禿禿的 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 很明顯吧 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 跟他有關,對吧?那個大塊頭 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 妳是要我怎樣? 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 你在營地就該這麼做了 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 拿走他們的車輪,丟下他們! 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 那會有什麼後果? 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 讓某人成為寡婦? 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 或是成為孤兒? 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 大家肚子餓了 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 別亂跑 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 太奇怪了… 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 最詭異的是… 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 –妳們害我差點心臟病發 –馬爾娃 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 –我們看到腳印 –在泥濘中 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 拜託一個一個來! 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 快跑! 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 快跑! 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 諾瑞! 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 諾瑞… 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 諾瑞,快閃! 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 諾瑞… 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 不行!牠來了! 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 堅持住,安塔莫 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 讓你父親以你為榮 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 他們的攻擊活像北荒原的石巨人 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 所以? 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 他們沒經受過這敵人的考驗 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 或許精靈願意指點一二? 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 要殺半獸人有很多方法 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 對你們來說,我建議一擊斃命 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 插入、扭轉、拉出 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 攻擊我 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 來看看誰能見血 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 誰能成功,我就升他為… 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 上尉 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 劍術講究的是平衡,不是力氣 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 關鍵在你的下盤,而不是你的手臂 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 那精靈在廣場跟士兵打鬥 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 不要釘在原地 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 靈活一點 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 千萬不要以為蠻力能撂倒半獸人 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 蠻力是最沒用的方法 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 做得好,上尉 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 沒想到鐵匠助手有這個能耐 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 現在阻止還不晚 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 你堂姊手握權杖 但人民追隨的是你 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 –有他們支持,你可以… –可以怎樣? 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 發揮你的影響力 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 有時年輕人真的是蠢到讓老人想哭 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 阻止戰爭叫蠢? 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 逆潮而行就叫蠢 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 潮水可能高漲淹死一個人 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 也可能落下把人捲進海裡 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 掌握潮水的訣竅 就是要知道潮水接下來的轉向 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 你憑一己之力阻止了我們前任國王 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 把大家拖回老路 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 別告訴我你左右不了密瑞爾的想法 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 你怎會覺得密瑞爾和我想法不一致? 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 因為我父親寧死 也不會聽從精靈的命令 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 “精靈的命令”? 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 這一切結束後 會是精靈聽從我們的命令 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 我堂姊可以為凱蘭崔爾而戰 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 我是為努曼諾爾而戰 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 這怎麼會是為努曼諾爾而戰? 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 你什麼都沒學到嗎? 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 我們很快就會 拯救中土世界那些賤民 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 扶持他們,給他們期盼已久的國王 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 一個永遠欠我們人情的國王 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 仔細想想這對我們有什麼好處 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 礦石、森林、貿易、貢品… 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 我可不會阻止那滾滾而來的財富 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 你也不該阻止 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 我們國家! 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 –國家有危機,我要… –危機過去了,父王 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 我們正在做你一直覺得該做的事 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 恢復跟精靈之間的往來 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 我要去中土世界 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 密瑞爾? 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 是的,父王 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 是我 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 別去中土世界 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 在那裡等著妳的… 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 是什麼?父王? 那裡有什麼等著我? 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 黑暗 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 太神奇了 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 大家都在談論你剛做的事 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 從沒看過他們對一個外人 這麼有好感 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 我拿了點蜂蠟來給你 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 塗在你那隻手上,應該會比較不痛 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 嘿 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 停下來,拜託 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 敬我們兩個偉大的種族長久結盟 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 矮人和諾多精靈 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 –敬結盟 –敬結盟 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 趁酒意還沒上來 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 都靈王子 我想表達對你的讚揚之情 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 凱薩督姆號稱最寧靜的矮人王國 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 然而據說最近幾個月來 你們的熔爐 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 燒得跟奧力的眼神一樣炙熱 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 你們的礦井越挖越深了 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 怎麼會突然衝勁十足呢? 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 我也想問林頓同樣的問題 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 派出戰士,擴大版圖 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 對精靈來說有點突然啊? 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 通常要花上幾週時間 才能決定要不要拉屎… 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 不好意思插個話 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 對我們族人來說 時間流逝得太過緩慢 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 常常忽略了多年的努力 以為只花了片刻時間 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 我不想冒犯我們的客人 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 我想我們的矮人朋友如此直爽 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 應該不會被真誠的詢問所冒犯 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 我也想真誠的詢問你 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 這張桌子是哪弄來的? 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 為何這麼問? 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 這種石材只有地底深處才有 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 稀有到連我們的探脈人 都很難找出位置 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 每一塊對我們來說都是珍貴的寶物 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 我們只會當成聖物來使用 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 作為紀念碑或墓碑 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 來紀念死去的故人 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 請原諒我們的褻瀆,都靈王子 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 應該讓你把它帶回去 獲得應有的尊重和對待 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 很高興知道還有精靈懂得尊重 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 敬閣下 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 敬我們兩族人的結盟 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 敬結盟 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 你對矮人的忠誠令人讚賞 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 對朋友本來就該忠誠 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 無論種族 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 那因此對你的王撒謊就是正當? 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 至高王,我倒想知道 你是不是一直在對我撒謊 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 我去凱薩督姆是出於友誼 但事實上 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 你想要更實際的東西,對吧? 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 你知道那首 《迷霧山脈山根歌謠》嗎? 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 請講述給我聽 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 多數人都認為那只是杜撰的傳說 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 講述給我聽,半精靈愛隆 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 內容說的是一場戰役 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 發生在迷霧山脈高聳群峰間 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 不是為了榮耀或責任 而是為了一棵樹 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 有人說樹裡藏了最後一枚 失落的精靈寶鑽 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 其中一方是一名精靈戰士 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 擁有一顆純淨如曼威的心 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 將自身所有善光 灌注在這棵樹上想保護它 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 另一方是魔苟斯的炎魔 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 將自身所有恨意 灌注在這棵樹上想摧毀它 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 戰況難分難解,陷入膠著 一道閃電擊中了那棵樹 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 一股力量鍛造了他們的衝突… 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 一股如良善般純淨光明的力量 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 一股如邪惡般頑強不屈的力量 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 據說它沿著樹根滲入山根深處 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 在那裡沉睡了好幾百年 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 都靈是對的 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 所以你承認矮人找到它了 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 蘊含失落精靈寶鑽光芒的礦石 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 我只承認這點 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 我答應都靈絕不洩漏他族人的祕密 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 要是信守對他族人的承諾 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 會招致你族人的滅亡呢? 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 就在凱蘭崔爾回來之前 我們第一次注意到這個現象 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 本來希望送她離開 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 結束戰爭的最後殘局 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 或許可以阻止樹的枯萎 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 但不管我們怎麼努力 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 枯萎的速度不減反增 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 這棵樹外表的疫病反應的是 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 內部的狀態 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 也就是艾爾達之光 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 我們的光,正漸漸消逝 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 還有誰知道這件事? 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 就幾個 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 我最後再問你一次 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 矮人究竟找到那礦石了沒? 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 我向都靈發過誓 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 對有些人來說,這可能無足輕重 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 但對我來說 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 正是這種事成就了靈魂之交 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 我不想因為一點點希望 就放棄我的靈魂之交 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 就算只有一點點希望,愛隆 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 也扮演了舉足輕重的角色 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 當所有感官都沉睡之時 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 希望之眼最先甦醒,最後闔上 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 如果精靈現在拋下中土世界 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 黑暗大軍將橫行無阻 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 那將不只是 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 我族人的末日,而是所有種族的末日 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 如果阻止這種事發生的希望 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 不值得讓你重新考慮你的誓言 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 那還有什麼事值得 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 由諸神之手創造 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 從隔離之海升起的那地是何地? 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 贈禮之地,星引之地 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 永遠閃耀的那地? 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 那是努曼諾爾,美麗的努曼諾爾 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 恩典充滿的光明之島… 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 我說了一點也不危險 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 我敢打賭 我一下船一切就都結束了 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 千萬別跟我父親說 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 他跟所有人炫耀 他未來女婿是戰爭英雄 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 來唱歌,唱起來 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 你記得歌詞吧? 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 聽你狂唱一整晚,想忘也忘不掉 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 找伊西鐸一起唱吧 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 應該滿有意思的 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 讓我們偉大的島嶼永遠屹立 讓我們手中的利劍戰勝死亡 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 –答案是不行 –我什麼都還沒說 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 我認識你15年了 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 會不知道你來找我想說什麼? 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 –其實是16年,不過… –安塔莫 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 好,我想說什麼? 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 一個大大的道歉,當然了 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 安塔莫會馬上接受,但我不會 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 知道為什麼嗎? 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 你會來道歉 不過是因為現在我升職了 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 可以把你弄進遠征隊 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 –可以嗎? –看吧 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 我要說喔,我不會馬上接受 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 –但很開心你道歉了 –他沒道歉 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 我道歉了! 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 但我很樂意再道歉一次 對不起找你吵架 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 拜託帶我一起去 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 不行 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 要怎樣你才願意帶我去? 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 好,讓你揍一下 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 下巴、肚子,隨你揍一下 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 三拳 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 兩拳 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 那個… 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 感覺像三拳 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 好,你會帶我上船吧? 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 伊西鐸,你是我認識最久的朋友 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 真要說,可能還是最好的朋友,但… 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 –什麼? –安塔莫,拜託 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 憑良心說,我不能賭上我的名譽 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 推薦你去承擔你可能會放棄的責任 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 這次不一樣 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 希望有天真的會不一樣 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 有一天,希望你找到某件事 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 讓你願意犧牲一切 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 我會幫你照顧貝雷克,我保證 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 貝雷克也要去? 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 馴馬師要牠去 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 抱歉了,伊西鐸,大海永遠是對的 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 你偷溜上船? 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 你想把船燒了? 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 馬上給我滾,我不會說我看到你 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 –把燈給我 –別過來 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 給我! 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 召集所有人手,快! 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 救他們上來,快點 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 救他們上來!伊西鐸? 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 伊西鐸? 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 怎麼回事? 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 他人在漁船上,一定是酒桶爆炸 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 酒桶? 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 他救了我一命 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 他大可丟下我不管,但他救了我 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 船長! 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 我們合理懷疑是過路土匪做的 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 但還沒確認身分 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 幸好沒波及到其他的船 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 這很明顯是要激起妳的疑慮 攝政女王 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 –別讓他們稱心如意 –我恐怕無法苟同精靈的想法 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 我們可能真的太倉促行事 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 國家需要的是領導,而非強迫 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 我建議我們延後出航 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 讓我們有更多時間贏得人心 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 就在我們猶豫之時 敵人每分每秒都在壯大 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 記住妳選擇這條路的初衷 記住妳的信念 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 妳以為我忘得掉? 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 我們還有三艘船 還有妳父親的祝福 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 賀爾布蘭大人呢? 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 他在等我們出發 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 我想也是 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 要叫海衛隊解除戒備嗎? 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 天一亮就再次召開會議 做出最後決定 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 請賀爾布蘭大人務必出席 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 你目前知道多少? 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 愛隆,原諒我 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 原諒你? 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 沒早點告訴你 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 你早就知道了 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 我一開始就請求他讓你也知道 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 但至高王不允許 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 這個秘銀… 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 真的是我們唯一的救贖? 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 愛隆,我用各種東西 測試過它的能耐 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 沒有東西能減弱它的光芒 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 我們相信若能盡快大量獲取 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 讓所有精靈都能 再次沐浴在維拉的光芒之下 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 那麼,是的 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 沒錯,它很可能就是唯一的救贖 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 我很抱歉 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 抱歉至高王欺騙了我? 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 還是我族人將要滅亡 除非我違背誓言 ? 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 背叛朋友? 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 我在場,愛隆,你父親啟航的那晚 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 一名凡人,相信自己能說服諸神 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 為我們而戰 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 我聽到你母親懇求他不要去 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 問著他,為什麼一定要是他? 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 你知道他怎麼回答嗎? 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 因為他是唯一能做到的人 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 我不該利用你 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 對此我很抱歉 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 明天女王要召見你 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 你在會議上的發言 很可能會決定這次任務的成敗 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 –幫幫我 –我幫妳夠多了 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 那幫幫你自己 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 別再跟我作對,跟我一起對抗他們 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 不久之前 像我這種人還跟他們並肩作戰 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 像你這種人,不是你本人 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 妳錯了 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 妳不知道我在上那木筏之前 幹了什麼事 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 妳不知道我是怎麼活下來的 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 我們是怎麼活下來的 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 這些人一旦發現,就會把我趕出去 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 妳也會 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 有時想尋得光明,就得先觸碰黑暗 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 妳對黑暗了解多少? 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 那是誰的匕首,凱蘭崔爾? 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 妳失去了誰? 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 我哥哥 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 他怎麼了? 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 被殺害了 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 在黑暗和絕望之地 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 兇手是索倫的手下,你滿意了嗎? 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 所以這一切是為了復仇? 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 喝海水是不會解渴的 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 那是為了什麼? 妳為什麼堅持奮戰? 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 妳要我回去那個 我發誓再也不回去的地方 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 至少告訴我為什麼吧 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 妳為什麼堅持奮戰? 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 因為我停不下來 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 我率領的軍隊叛變 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 我的摯友與國王密謀將我流放 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 他們會這麼做 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 我想是因為他們已無法區分 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 我和我奮戰的邪惡 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 我很遺憾 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 遺憾妳的哥哥 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 遺憾妳經歷的一切 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 真的很遺憾 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 你的悲傷無法減輕我的痛苦 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 鐵鎚和火鉗也無法減輕你的痛苦 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 你在這裡找不到你要的平靜 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 我也一樣 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 持久的平靜不在別處 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 就在海的那一邊 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 我奮戰了好幾百年,尋求我的平靜 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 這是你尋求平靜的機會 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 我等這天等了好久 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 終有一天你們會回來 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 把我們從淤泥和汙穢之中解救出來 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 你身邊才是我們該去的地方 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 我發誓永遠服侍你 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 我發誓永遠效忠索倫 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 你是索倫,對吧? 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 等一下 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 我願意效忠你,不管你是誰 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 濺血才能證明你的忠心 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 瓦佳格? 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 瓦佳格… 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 瓦佳格,不要 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 不要… 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 不要… 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 不要… 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 不要! 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 下次瞄準上方一些 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 不用那麼怕弓弦 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 幹嘛費心教我? 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 因為我花了兩百年時間 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 才培養出今晚站在這裡的勇氣 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 你才14歲就有了 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 接下來的戰鬥會需要勇氣 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 我這輩子,你們一直在監視我們 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 計算每一句耳語 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 每一把太過鋒利的菜刀 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 我們就要葬身這座哨塔了 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 幹嘛跟我們一起死? 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 因為計算耳語和菜刀的同時 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 我也認識了背後的聲音和雙手 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 有一半人都走了 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 也有一半留下來 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 包括你在內 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 記得瞄準上方一些 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 有件事你不知道 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 我看過這個 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 這是一把鑰匙 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 敵人某種失傳工藝打造出來的 用來奴役你們祖先 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 什麼東西的鑰匙? 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 我不知道 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 敵人首領提到變成神 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 在這片土地上給半獸人一個家 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 不管他有什麼目的 有一點是肯定的 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 敵人知道妳兒子有能力啟動它 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 還有多久? 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 幾天 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 或是幾小時 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 布朗溫,我們會挺過去的 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 會有辦法的 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 一定會 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 有個辦法 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 不行!向敵人低頭 等於奪走了一切 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 奪走妳兒子、後代子孫的一切 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 妳族人努力了整整一紀元 贏回他們的尊嚴 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 妳要因為一時的絕望毀掉這一切? 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 一定還有別的辦法 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 說說看,我求你 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 看吧? 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 你們監視我們是對的 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 我們注定要投向黑暗 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 這是我們生存下來的方式 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 或許這就是我們的本質吧 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 根深蒂固的本質 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 這裡處於風險之中的 遠不只有我們的性命 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 當年與魔苟斯大戰,全世界都淪陷 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 誰知道這次會引發什麼恐怖的後果 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 真要讓敵人得逞? 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 我們有什麼力量阻止他? 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 看看四周,一切都結束了 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 –還沒有 –就快了 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 等他們進攻,這座塔就會淪陷 639 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 你掰的,對吧? 640 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 蒂莎想要一張新桌子很多年了嘛 641 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 少來了,沒那麼重吧 642 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 讓我覺得沉重的不是那張桌子 643 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 那幹嘛不說出來? 644 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 因為說出來 沉重可能減半,也可能加倍 645 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 要看說的對象是誰 646 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 我的奧力啊!不要拐彎抹角了 647 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 把話給我講清楚 648 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 我沒有對你說實話,都靈 649 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 我來凱薩督姆不只為了友誼 還有別的目的 650 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 我之前不知情 651 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 我是為了秘銀而來 652 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 為什麼? 653 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 沒有秘銀 654 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 我族人要在春天前離開這片海岸 否則就會滅亡 655 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 滅亡? 656 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 怎麼個滅亡法? 657 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 我們的不朽靈魂將化為虛無 658 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 慢慢衰減耗盡 659 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 直到我們化為虛影 660 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 隨著時間的潮水流逝 661 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 永遠消失 662 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 所以全精靈族的命運 掌握在我的手裡? 663 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 看來是這樣沒錯 664 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 再說一次 665 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 全精靈族的命運掌握在你的手裡 666 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 誰的手裡? 667 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 你的 668 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 收起你那弱雞模樣,我們走吧 669 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 –都靈… –先別謝我 670 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 等我想到辦法說服我爸再謝我 671 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 現在可以走了嗎? 672 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 回去要走很久 673 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 陽光曬得我肚子不太舒服 674 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 有個條件,跟蒂莎說桌子是我送的 675 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 不要得寸進尺,精靈 676 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 賀爾布蘭大人,攝政女王召見你 677 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 看看誰的父親又幫忙安插職位了 678 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 我爭取來的,跟你一樣 679 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 士兵 680 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 去找馴馬師報到 681 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 我以為我隸屬騎兵隊 682 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 是啊 683 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 掃馬廄 684 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 士兵們! 685 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 解開船繩! 686 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 展開船帆! 687 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 朝東北方前進 688 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 前往中土世界 689 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 遵命! 690 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 太陽正在落下 691 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 落入了那山頭 692 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 高塔上的光芒 693 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 不再是我家園 694 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 朦朧火光之中 695 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 黑沙做我睡床 696 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 我用所知一切 697 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 換取前方未知 698 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 召喚我 遠方天地召喚著我 699 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 在這漂泊的日子裡 我只能流浪 700 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 我流浪遠方 701 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 在這漂泊的日子裡 702 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 喝的越來越少 703 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 吃的更是少得可憐 704 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 體力已達極限 路途卻仍遙遠 705 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 我的雙腿如此短小 前方道路如此漫長 706 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 沒有休息、沒有舒適 707 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 除了歌聲,再無慰藉 708 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 為我歌唱 遠方天地為我歌唱 709 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 在這漂泊的日子裡 指引我方向 710 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 請一定要找到我 711 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 在這漂泊的日子裡 712 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 答案終於浮現 713 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 在穿越徹骨霜凍之後 714 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 並非所有浪子都會迷失方向 715 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 無論多麼悲傷 716 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 無論付出什麼代價 717 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 並非所有浪子都會迷失方向 718 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 字幕翻譯:賴小獅 719 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 創意監督 張世幸