1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ANG NAKARAAN 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Patay na siya! Tara na! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Ano'ng... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Ayun na siya... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Siya nga pala, saan ka ba galing? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Tulungan daw natin siyang hanapin ang mga bituin. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Nori? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Tungkulin kong bumalik sa Middle-earth. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Hindi mga Elf ang nagpaalis sa akin mula sa bansa ko. Mga Orcs iyon. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Tanda ba iyan ng hari ng mga tao mo? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Walang hari ang mga tao ko. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Binubuwag na ang mga malalayong bantay. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Huling sulyap? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Marami nang bago, Tagapagbantay. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Pero mga taong naninirahan dito, hindi. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Dumadaloy sa ugat nila ang dugo ng mga kumampi kay Morgoth. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -May humukay nito. -Hindi mga tao ang gumawa nito. 18 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Magpatuloy lang kayo. 19 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Ikaw diyan! Iangkla mo siya. 20 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Ihagis mo siya kasama ng iba. 21 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Ikaw ang maghagis sa kanya. Babad na ako sa araw kahapon. 22 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Mananatili ka sa arawan hanggang magkulay uling ka kung gusto iyon ni Adar. 23 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Para ito kay Adar. Hindi para sa iyo! 24 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Para kay Adar. 25 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Tapos na ang pahinga, batugan. 26 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Hukay na. 27 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Buhay siya. 28 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Mga tagapagligtas o manghuhuli ang mga may-ari ng barko? 29 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Wala iyang lason, kung iyon ang inaalala mo. 30 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Kung meron, hindi pang-tao. 31 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Isa sa mga Eldar. Nasa barko ko? 32 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Kakaibang alon talaga. 33 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Ano'ng barko ito? 34 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Wag mag-alala. Tungkulin kong ihatid ka sa mga mas nakakataas sa akin. 35 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Sila ang sasagot sa mga tanong mo, hindi ako. 36 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Saan tayo patungo? 37 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Tingnan mo. Malapit na tayo. 38 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Malapit saan? 39 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Sa bayan namin. 40 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Ano'ng lugar ito? 41 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Isang lugar lang ang naiisip ko. 42 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Ang Lupain ng Bituin. 43 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Ang pinakakanluran sa daigdig ng mga tao. 44 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Ang Islang-Kaharian ng Númenor. 45 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Maghanda nang dumaong! 46 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -Elf ba iyon? -Wala akong nakita... 47 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Kailan pa nagtayo ang mga Taong tulad ko ng mga kahariang ganito? 48 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Hindi mo katulad ang mga Taong ito. 49 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 Noong Dakilang Digmaan, kumampi ang mga ninuno mo kay Morgoth. 50 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Kumampi ang mga taong ito sa mga Elf. 51 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Bilang gantimpala, ipinagkaloob ng Valar islang iio, 52 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 na labis nang nagbago mula noon. 53 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Nakakakita ba ako ng pagka-inggit? 54 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Hindi ako naiinggit. 55 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Nalulungkot ako. 56 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Dati, malayang nakakapunta ang mga Elf sa islang ito. 57 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Parang magkakapamilya kami. 58 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Nagbabahagian ng mga kaloob at kaalaman. 59 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Ano'ng nangyari? 60 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Nagsimula kaming itaboy ng Númenor. 61 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Kalaunan, tinalikuran na nila kami. 62 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Bakit? 63 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Malalaman na natin ngayon. 64 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Magpatuloy kayo. 65 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Di mo nanaising maligaw rito nang walang kasama. 66 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Isama mo ito sa iba. 67 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Masyadong mainit 68 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Maging pasensyoso. 69 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Mga mamamayan tayo ng Númenor. 70 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Iminumungkahi kong isantantabi ang kasaysayan at magpakita ng pagtitimpi. 71 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Subukan nating huwag galitin ang mga taong ito. 72 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Kapitan. Abala ang Reyna Rehente. 73 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Si Tagapayong Pharazôn naman, iminumungkahi kong... 74 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Lumuhod ka. 75 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Walang lumuluhod sa Númenor. 76 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Patawad. 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Magsalita ka, Elf. 78 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Magpakilala kayo. 79 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Ako si Galadriel ng Noldor. 80 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Anak ng Gintong Sambahayan ng Finarfin. 81 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Komandante ng Hilagang Hukbo ng Mataas na Haring si Gil-galad. 82 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Ako si Halbrand. 83 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Mula sa Katimugan. 84 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Isang Tao at Elf na magkasama? 85 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 May mga nangyari. 86 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Nagkataon lang kaming magkasama. Nagkakilala kami sa karagatan. 87 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Ang inyong kapitang ito, ay iniligtas kami mula sa kamatayan. 88 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Ang hinihiling lang namin sa Númenor ay magpatuloy sa pagkaawa nito 89 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 at payagan kaming lumayag patungong Middle-earth. 90 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Ilang henerasyon na mula nang payagan ang barko 91 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 ng Númenor na maglayag para sa kapakanan ng isang Elf. 92 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Ang mga Elves ang dahilan kung bakit iginawad ang islang ito sa inyo. 93 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Siguro naman mapagbibigyan ang ilang mga kahoy at timon. 94 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Walang iginawad sa mga ninuno namin. 95 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Binayaran nila ang islang ito gamit ang dugo ng kanilang lahi. 96 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Ang ibig sabihin ng Elf... 97 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Kung dugo ang kapalit para makapaglayag, babayaran ko iyon. 98 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Pero aalis ako, sa anumang paraan. 99 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Ikinalulugod kong subukan mo. 100 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Di ko kailangang malugod ka sa akin. 101 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 At malapit na ring maubos ang pagkalugod ko sa iyo. 102 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -Mga guwardiya! -Mga kaibigan. 103 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Para sa akin, tila magdudulot ng ilang komplikasyon ang pag-alis namin. 104 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Baka mas makakabuti kung mananatili kami... 105 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -Manatili? -Sapat na araw lang, mahal kong Reyna, 106 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 para mapag-isipan mo at ng iyong mga tagapayo ang hiling namin. 107 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Mga ilang araw, marahil? 108 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Tatlong araw. At mananatili lang sa paligid ng palasyo ang Elf. 109 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Hindi ako magiging bilanggo. 110 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Mas nais ko pang lumumpo ng kabayo 111 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 kaysa ikulong ang dakilang komandante ng mga Hilagang Hukbo. 112 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Kaya, magiging panauhin ka ng Númenor. 113 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Kapitan... 114 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Maraming salamat. 115 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "Mahal kong Reyna?" 116 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Narito parin ang Katimugan sa loob ng tatlong araw. 117 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 Pero ang mga tao nito? 118 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Tingnan mo ang paligid. Paraiso dito. 119 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Puno ng oportunidad. 120 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Inaasahan mong tumalon ako kasama mo pabalik ng pugon? 121 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Tumalon ka sa laot para sumagip ng isang buhay 122 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Nais kong sumagip ng marami. 123 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Napakatagal ko nang nag-aasam ng kapayapaan kaysa sa alam mo. 124 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Pakiusap, para sa ating dalawa, hayaan mong mapanatili ko ito. 125 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Baka makabuti rin sayo ang kaunting kapayapaan 126 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Pero magkagayon man... 127 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 wag kang magsimula ng mga panibagong away. 128 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Mainam kung lulutasin agad ang bagay na ito. 129 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Iisang Elf lang siya. 130 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Pwedeng magsimula ang pagguho sa isang bato. 131 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Ayaw nating magkagulo ulit tulad noong panahon ng tatay mo. 132 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Magkuwento ka ukol sa kapitan. 133 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Elendil ang pangalan niya. 134 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Mula sa isang lahing maharlika, ngayon, isang Bantay-Dagat na may anak na lalaki, 135 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 kung tama ang alaala ko, nakatakda rin siyang maglingkod. 136 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Hila! 137 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Sabay-sabay! 138 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Hila! 139 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Dapat mas mabilis ka pang maglayag kung gusto mong maging bantay ko! 140 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Sige pa, mga kadete! 141 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Sabay-sabay! 142 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 143 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Isildur! 144 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Isildur! 145 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Sinumang kadeteng matatangap na Bantay-Dagat 146 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 ay hindi lang magiging tagapagtanggol ng Númenor. 147 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Huwag iyan! 148 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Imrahil! 149 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Sa kaliwa! Ibaling ninyo sa kaliwa! 150 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Valandil! Ontamo! 151 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Tulong! Hila! 152 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Magtulungan kayo, mga kadete! Sige pa! 153 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Wala nang mas malupit na panginoon kaysa sa dagat. 154 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Laging tama ang dagat! 155 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Laging tama ang dagat! 156 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Kawawang Imrahil. 157 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Malamang na ihahagis siya ng tatay niya sa batuhan. 158 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Suwerteng hindi niya kasama si Isil. 159 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Ako? 160 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Buong araw kang nananaginip nang gising. Ano'ng iniisip mo? 161 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Nasasabik lang akong maglayag. Iyon lang. 162 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Siyam na araw na lang. Siyam na araw! 163 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Papasa sa Pagsubok ng Dagat, at sa apat na taon, opisyal na. 164 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Sampung taon pa, komandante na ako. 165 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Walo sa akin. -Bakang labingwalo. 166 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Isildur! Narito ang kapatid mong babae. 167 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Nandyan ka pala. 168 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Mahal kong Berek. 169 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Mukhang nagpahinga ka sa pagguhit. 170 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Di mo kailangang pumunta rito para makita lang ako. 171 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Isil, inom tayo? -Hindi, kayo na lang. 172 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Sunod ka sa amin. Wag mong gayahin ang kapatid mo. 173 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Saka ka na magpakamatandang dalaga. 174 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 O maging dalaga. 175 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Bakit ka narito? Nasaan si Tatay? 176 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Naniniwala ang Mananampalataya na kapag bumagsak ang mga talulot ng Puting Puno, 177 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 hindi iyon pangkaraniwan, 178 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 ngunit mga luha mismo ito ng mga Valar. 179 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 Isang buhay na paalala na ang kanilang mga mata 180 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 at paghahatol ay laging napapasaatin. 181 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Naniniwala ka ba roon? 182 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Sa karanasan ko po, di mainam na mabuhay 183 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 nang umaasa sa mga tanda at babala. 184 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "Elendil." Hindi pangkaraniwang pangalan. 185 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 Mula sa mga kanlurang baybayin, di ba? 186 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Doon po ito nagmula. 187 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Ano'ng ibig sabihin nito? 188 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Isang nagmamahal sa mga bituin. 189 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Hindi lang iyon ang salin nito, tama? 190 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 Sa sinaunang wika ng mga Eldar, 191 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 ibig sabihin ay "kaibigan ng Elf." 192 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 At ikaw ba ay? Kaibigan ng mga Elf? 193 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Isa akong matapat na tagapaglingkod ng Númenor. 194 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 At kahit, di tinatanggap ang mga Elves sa dalampasigan namin 195 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 mula noong paghahari ng lolo sa tuhod ng aking lolo, 196 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 pinili mong labagin ang patakarang iyon. Bakit? 197 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Ang dagat ang naglagay sa kanya sa aking landas 198 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 At laging tama ang dagat. 199 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Hindi nakakapagtaksil ang dagat. 200 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Mawalang-galang na, Reyna, 201 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 sa mga pangyayari, ginawa ko lang ang pinaniwalaan kong makakabuti. 202 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Elendil, kung iyan talaga ang gusto mo, 203 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 kung gayon may ipapagawa ako sa iyong serbisyo. 204 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Aabot sa Hordern ang mga lagusang ito. 205 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Maaaring lumagpas pa. 206 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Ganito siguro sila nagtago para di matuklasan. 207 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 At para maprotektahan sila sa sinag-araw. 208 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 May hinahanap silang kung ano. 209 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Isang uri kaya ng sandata? 210 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Hindi ko alam. 211 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Pero ginagalugad nila ang mga nayon, 212 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 gabi-gabing naghahanap nito para sa kanilang pinuno. 213 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Para ngang sinasamba ito ng mga Orcs, 214 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 ipinagpipitagan pa nga, kung magagawa iyon ng mga Orcs. 215 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Tila may kapalit na si Morgoth. 216 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar." 217 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Bakit sa salitang Elvish ang tawag ng mga Orcs sa pinuno nila? 218 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Sinasabing, maraming pangalan si Sauron noong lumang panahon 219 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Maaring isa ito sa mga iyon. 220 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Mas maraming pangyayari dito kaysa sa nakikita natin. 221 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Sa unang pagkakataong magkaroon kayo 222 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 na makita ang nasa itaas ng trinsera, gawin nyo. 223 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Hanapin ang malapit na mga puno, 224 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 kapag pinakamataas na ang tirik ng araw, tatakas tayo dito. 225 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Kahit isa lang sa atin ang makauwi, 226 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 makakabalik tayo nang may hukbo 227 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 at lalampasuhin natin ang mga kaaway dito na parang asin sa lamesa. 228 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Manahimik ka at maghukay, Elf! 229 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -Nakaharang ang mga ugat sa daraanan. -Hatakin ninyo! 230 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Hatakin ninyo ang buong bwiset na punong yan! 231 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Pababagalin nito kami kapag pinabagsak ang puno. Iikot na lang tayo. 232 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Subukan mo, Elf. At gagawin kong mapa ang likod mo. 233 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Sumibol na sa lupa ang punong ito bago ka pa natutuong gumapang 234 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 mula sa masamang lupalop ka man lumaki. 235 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Bahagi na ito ng mga lupaing ito. 236 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Mabuti, Elf. 237 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Napakabuti. 238 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Nagpakita ka ng lakas. 239 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Dahil diyan, bibigyan namin ng tubig ang grupo mo. 240 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Huwag kang matakot. 241 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Tiyak na nauuhaw ka. 242 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Hayan... 243 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Ang Puno. 244 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Sinumpa kang Halimaw! Sinumpa ka! 245 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Puputulin ko ito. 246 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Puputulin ko ito! 247 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Pakiusap patawarin mo ako... 248 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Sabihin mo kay Pharazôn na nakatakas siya. 249 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Akong nagsabi noong huli. 250 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Aso iyon. 251 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Mas mainam nakawin ang kalahating layag. 252 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Hindi ka makakalabas ng daungan sa bangkang iyan. 253 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Tinitiyak kong mas mabuti pa iyan kaysa sa huling nasakyan ko. 254 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Kahit na. Hindi kita mapapayagan. 255 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Inatasan ako ng Reyna 256 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 na tiyaking hindi ka na makapanggugulo pa. 257 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Tingin niya siguro dito ay parusa. 258 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Kung ganoon may isa pala kaming pagkakatulad. 259 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Iniisip naming sana, di mo ako dinala rito. 260 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Susubukan ko ang kapalaran ko sa bangka. 261 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Wala akong magagawang pagpilian kundi tawagin ang mga bantay mo. 262 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 Paano kung hindi mo na iyon mabigkas? 263 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Sakaling nagawa ko, 264 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 ibabalik ka sa palasyo nang nakakadena, lalong malayo sa pupuntahan mo. 265 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Sino ang taong ito na kumakasusap sa akln na para bang kilala niya talaga ako? 266 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 May anak akong babaeng mabilis tumakbo, at isang lalaking parang bulag tumakbo. 267 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Labis na katulad ng mga mata mo ang sa kanila. 268 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Wala kang pakialam kung saan at paano ako tatakbo. 269 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Mas ayos pa kahit saan maliban dito, kung saan galit sa akin ang lahat. 270 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Kaya tawagin mo ang mga bantay mo, o umalis ka sa harapan ko. 271 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Hindi galit sa iyo ang lahat, binibini. 272 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Marunong kang mag-Elvish? 273 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Maraming nagsasalita nito sa kinalakhan ko 274 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Itinuturo ito sa aming Bulwagan ng mga Alamat. 275 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Nakaukit ito sa mga rebulto sa lungsod, kung titingnang mabuti. 276 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Nasaan ang inyong Bulwagan ng mga Alamat? 277 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Mga anim na oras sa kabayo. 278 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Ano ang hinahanap mo? 279 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Sinabi mo bang "kabayo"? 280 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 Wala nang sinuman sa islang ito ang mas mahusay kaysa sa akin. 281 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Magpapala ako ng uling kung kailangan, magsisibak ng kahoy. 282 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 Gagawa ako ng angkla na libre para sa iyo, 283 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 mas matibay kaysa sa anumang nakita mo na. Paano na? 284 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Narito ako para magsimulang muli. 285 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Bigyan mo sana ako ng pagkakataon. 286 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 At 'di ko iyon malilimutan. 287 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Malakas ang loob mo, bata. 288 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Pero kung wala kang medalyon ng kapisanan, di ka puwedeng magpanday sa Númenor. 289 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Siya iyon, hindi ba? 290 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Yung naglayag kasama ng Elf? 291 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Ikaw iyon, hindi ba? 292 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Mukhang ganoon na nga. 293 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -Ano'ng pangalan mo ulit? -Depende. 294 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Depende sa ano? 295 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Kung gaano tayo magkalapit? 296 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 At gaano kayo kalapit ng babaeng Elf? 297 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Sunod-sunod ang swerte mo, hampas-lupa. 298 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Malayang magtungo rito, kinakain ang pagkain namin... 299 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 iniinom ang alak namin... 300 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Ano ang susunod mong kukunin? 301 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Aming lupain? Mga kalakal namin? 302 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Wag kalimutan ang mga babae n'yo 303 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Tignan mo kung paano magsalita ito 304 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Baka di talaga sila ganoon magkalapit ng babaeng Elf. 305 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Pustahan, mas gusto niya ang mas maganda ang lahi. 306 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Tama ka nga... 307 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Narito ako. 308 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Isa akong panauhin sa isla ninyo, 309 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 at di ako nagpakita sa inyo ni katiting na pasasalamat. 310 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Ganito na lang kaya? 311 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Libre ko ang ilang inumin ninyo! 312 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Ayos ka rin pala, hampas-lupa. 313 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Kung ganoon, mainanam nang magpaalam, 314 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 habang mabuti pa ang tingin ninyo sa akin. 315 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Mga ginoo, mga binibini, paalam! 316 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Hoy, hampas-lupa. 317 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Sa tingin mo, di ko talaga mapapansin? 318 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Parang, naisip kong lang namang subukan. 319 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Kunin mo na. 320 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Ayaw ko ng anumang gulo. 321 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Huli na para diyan, hindi ba? 322 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Sa palagay ko nga. 323 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Pakiusap. Huwag ninyong gawin ito. 324 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Bakit hindi? Hampas-lupa! 325 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Sige. 326 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Halbrand ang itawag mo sakin. 327 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Banda rito. 328 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Naghahanap kami ng anumang impormasyon tungkol dito. 329 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Titingnan ko. 330 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Hindi mo sinabing si Elros pala ang nagtayo sa Bulwagan ng mga Alamat. 331 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Kahanga-hanga iyon. 332 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Siyempre naman... 333 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Kilala mo si Elros. 334 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Hindi karaniwang espiritu. 335 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Pero mas malapit ako sa kapatid niyang lalaki. 336 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Kahanga-kanga. 337 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Salamat sa pagdadala sa akin dito. 338 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Salamat sa huling hari. 339 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Dahil sa kanya kaya hindi pa ginigiba ang lugar na ito. 340 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Naging tapat siya sa mga Elves? 341 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Tapat pa rin. 342 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Pinababa namin siya sa trono dahil doon. 343 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Sabi nila, buong araw lang siyang namamalagi sa tore. 344 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Isang destyero sa sariling kaharian. 345 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Heto. 346 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Ano ito? 347 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Ang ulat ng isang taong espiya na nakuha sa piitan ng kalaban. 348 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Iginuhit niya ito. Para maitala ang lokasyon ng tore. 349 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Sandali lang. Tila bulag yata ako. 350 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Hindi ito simbolo. 351 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Mapa ito ng Katimugan. 352 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Tulad ng sinabi ni Halbrand. 353 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 At ang nakasulat? 354 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Wikang Itim ito. 355 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Hindi lugar ang tinutukoy nito, kundi isang plano. 356 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Isang planong lumikha ng sarili nilang kaharian, 357 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 kung saan hindi lang maghahari ang kasamaan, ngunit lalago. 358 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Isang planong ipapatupad sakaling matalo si Morgoth... 359 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Ng kanyang kapalit. 360 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel. 361 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Mas malala ito kaysa sa inaakala ko. 362 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Kung gayon nasa matinding panganib ang Katimugan. 363 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Kung nagbalik na nga talaga si Sauron, 364 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 simula pa lang ang sa Katimugan. 365 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Walang magpapagala-gala. 366 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 At walang mag-iisa. 367 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Tama iyan. 368 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Walang magpapagala-gala. 369 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 At walang mag-iisa. 370 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Walang magpapagala-gala. 371 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -Sige. -At walang mag-iisa. 372 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Walang magpapagala-gala. 373 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 At walang mag-iisa. 374 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Walang magpapagala-gala. 375 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 At walang mag-iisa. 376 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Walang magpapagala-gala. 377 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 At walang mag-iisa. 378 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Walang magpapagala-gala. 379 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 -Kaya hindi ito mas maganda. -At walang mag-iisa. 380 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Walang magpapagala-gala. 381 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 At walang mag-iisa. 382 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Walang magpapagala-gala. 383 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Hindi namin madadala ang kariton nang wala ka. 384 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Maiiwan nila tayo. 385 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Walang Brandyfoot na iniwan kailanman. 386 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Alam mo, nang mawala sa akin si Rose, 387 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 parang nawalan na ako ng gana sa buhay. 388 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 Pero nang makita kita sa damuhan. 389 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Dito mismo sa siwang na ito. 390 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Napakaganda mo noong araw na iyon. 391 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 At sa isang iglap, 392 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 alam ko nang tatanda akong kasama ka, Marigold. 393 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Aabot tayo sa Kakahuyan. 394 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Tayong lahat? 395 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Tayong lahat. 396 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Paano? 397 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Mananatili ako sa harapan ng karabana. 398 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 At kasama natin si Nori. 399 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Hindi! Makinig ka, kapag nagtuon ang babaeng iyon, 400 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 walang makakapigil sa kanya. 401 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Kapag hinawakan mo ang aklat, 402 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 gagawing mga pahina ni Sadoc ang balat mo! 403 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 May mas maganda kang ideya? Bukas na ang migrasyon. 404 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Kung gusto mo siyang tulungan, 405 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 pag-asa natin yung nasa aklat. 406 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Ayaw ko siyang tulungan. 407 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Isa siyang higanteng mabilis magalit, na pumapatay ng mga alitaptap. 408 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Aksidente iyon. 409 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Ang pinakamainam na gawin ay bigyan siya ng pagkain, 410 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 ituro ang pinakamalapit na nayon ng mga tao, at magpaalam. 411 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -Hindi siya nababagay roon. -Saan kung ganoon? 412 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Iyon ang sinusubukan kong malaman. -Bakit mo pinoproblema iyon? 413 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Bakit mo pa isasapanganib ang buhay mo para sa kanya? 414 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Iba ang naiisip sa nadarama. 415 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 May sentido komun at kamangmangan. 416 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Kung naubos mo na yung una, papahiramin kita ng sa akin. 417 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Mabuting manghiram ng ilang mapang bituin sa aklat. 418 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 At tutulungan mo ako dito. O hahayaan mong masabi ko kay Malva na 419 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 ikaw naglagay ng damong apoy sa pamahid niya. 420 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Magbabantay ako. 421 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Sige. 422 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Inaayos mo dapat ngayon ang talumpati mo, Mr. Burrows? 423 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Oo. May kukunin lang ako sa kariton ko. 424 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Magandang ideya. Gawin mo yan. Kunin mo sa kariton mo! 425 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "Mga nagpapahingang binti at punong kariton"? 426 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Hindi... 427 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Hindi... 428 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Mga punong kariton at mas busog na tiyan." 429 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Mr. Burrows! 430 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Ano naman ngayon? 431 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Wala po, kaya lang, naghihintay na ang lahat. 432 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Ayos ka lang ba? 433 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Oo na. Malapit nang matapos. 434 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 Gaano ka pa katagal? 435 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Sandali na lang? 436 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Sabihin mo lang na malapit na. 437 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Kanan. Hindi! Kaliwa pala. Opo. Hindi, ako... 438 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Sasabihin ko na po agad ngayon. 439 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Huminahon ka, at kumain ng pie na kastanyas. 440 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Kakaibang babae iyon. 441 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Pinakamababait at pinakamararangal na Harfoot. 442 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Isa na namang panahon ang lumipas sa kakahuyan, 443 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 kaya meron tayong mga punong kariton at mas punong tiyan. 444 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Mas puno ang ilan kaysa sa iba, kung magpapakatotoo tayo. 445 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Ano pa ba... 446 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Bilog na bilog ang Buwan, 447 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 kaya mag-ingat kayo kung makikipag-anuhan kayo mamaya. 448 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Kitang-kita kayo ng buong kampo. At walang may gusto no'n. 449 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Nagbibiro lang ako. 450 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 At ngayon, bago natin simulan ang ating susunod na paglalakbay, 451 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 alalahanin natin ang mga naiwan nitong 452 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -huli nating migrasyon. -Tama, tama. 453 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 At kung may sinumang Harfoot na maiiwan sa migrasyong ito, 454 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 dadalhin din natin sila 455 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 sa ating mga puso at alaala. 456 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Sa buhay, wala tayong magagawa para sa kanila. 457 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Pero dito, ngayon, tinatangap natin sila sa ating gitna... 458 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Miles Brightapple. 459 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Naipit sa mga niyebe sa landas sa bundok. 460 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Hihintayin ka namin. 461 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Chance Proudfellow. 462 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Yarrow Proudfellow. 463 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Strap, Dewis, 464 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Linseed Proudfellow. 465 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Natabunan ng guho noong maulang araw ng taglamig. 466 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -Hihintayin ka namin -Hihintayin ka namin 467 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Daffodil Burrows. 468 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Mga lobo. 469 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -Hihintayin ka namin -Hihintayin ka namin 470 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Druda Bumbelly. Kumain siya ng dilaw na sinag-araw na berries. 471 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Hihintayin ka namin. 472 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Blovo Bolgerbuck. 473 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Mga bubuyog. 474 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Minahal natin siya, pero ang tanga niya. 475 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Hihintayin ka namin. 476 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ma Hambley. Lumililok ng eskultura... 477 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Hihintayin ka namin. 478 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Nori? 479 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Nagsinungaling ka, nagnakaw, 480 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 nagdala ng mapanganib na tagalabas sa grupo natin. 481 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 At nagsinungaling siya 482 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -Sinabi na niya iyon. -Pwes, totoo naman. 483 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Pero, hindi, naliligaw siya. At sugatan. 484 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Ano'ng dapat kong gawin? Hayaan lang siya doon? 485 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Aminin mo, Sadoc, medyo pambihira nga iyon. 486 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 May narinig ka na bang nilalang na nahulog mula sa mga bituin? 487 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 May narinig akong mga nilalang na naging mga bituin. 488 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Hindi ang kabaligtaran. 489 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Nakakabagabag ito. 490 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 Pero ang mga bituin sa pahinang iyan? 491 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Ano'ng kahulugan nito? 492 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Wala. Nasunog na ang mga pahina. Bakit mo pa babasahin ang mga iyon? 493 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Baka kasi may oras kami mamaya. 494 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 Sinong "kami"? 495 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Wala. Ako lang. Kaibigan ko siya. 496 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Di natin kailangan ng mga kaibigan. 497 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Kailangan nating mabuhay. 498 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Kung walang mga kaibigan, para saan pa tayo nabubuhay? 499 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Mababait na Harfoot, manatili sa landas, takasan ang panganib," 500 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 sumubok naman tayo ng ibang bagay kahit minsan! 501 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Elanor Kellamark Brandyfoot! 502 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Ligtas tayo nang isang libong taon dahil d'yan. 503 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Malinaw ang ating mga batas. 504 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Sinumang Harfoot na lalabag, papaalisin sa karabana. 505 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Tunay na malinaw ang ating mga batas. Pero... 506 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Bata pa si Miss Brandyfoot. 507 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Na may sindaming patutubuing buhok sa paa at pang-unawa sa pagitan ng tainga 508 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Bukas, aalis tayo alinsunod sa plano. 509 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 At kasama ang kariton ng mga Brandyfoot. 510 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 Sa likod na karabana. 511 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -Sa likod? -Sa likod. 512 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Teka, sandali lang, Sadoc. 513 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Pag-usapan natin ito. 514 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Doon ba sa likod ng likod o bandang gitna ng likod? 515 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Sa likuran. 516 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Isinama mo na lang sana ang pangalan natin sa aklat ng mga naiwan. 517 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 May dahilan kung bakit siya naparito. 518 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Yung totoo, Nori. 519 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Sinasabi mo bang tadhana ito? 520 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Sa tingin mo, inabot at hinaplos ka ng mga bituin? 521 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Sa tingin mo, espesyal ka? Baka ka pa lang. 522 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Alam kong hindi ako espesyal. 523 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Alam kong isang maliit na Harfoot lang ako sa isang napakalawak na mundo. 524 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Pero espesyal siya. 525 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Nadarama ko iyon. 526 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Aking iha. 527 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Magkatulad talaga kayo ng puso ng tatay mo 528 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Pero kahit ang pinakamataas na damo ay napuputol. 529 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Oras na para mag-empake. 530 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Naku, hindi! 531 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 -Mamamatay ka, Reyna! -Hindi! 532 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -Hindi! Galadriel! -Sasaktan kita! 533 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Hindi! 534 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Etong sa iyo! 535 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Galadriel? 536 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Si Galadriel? Ang Parusa sa mga Orc? 537 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Di mahalaga kung kaninong parusa siya. Bakit siya nasa Númenor? 538 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Naghihintay ng sakay patungong Middle-earth. 539 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Ginawa akong Kapitan ng Himipilan ng Reyna Rehente, para bantayan siya. 540 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Nagdala ka ng Elf, kaya itinaas ka ni Míriel? 541 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Sinong sasama sa kanya pabalik? 542 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Gusto mo ring tumaas, kadete? 543 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Siyam na araw bago Pagsubok. 544 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -Sabihin mo. -Handa ka? 545 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Tila inanyayahan ng mga kamag-anak natin sa hilaga 546 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 ang sarili nila para ipagdiwang ang pag-alis mo. 547 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -Ayos lang ba iyon? -Iniiisip kong lumiban muna. 548 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -Lumiban? -Ng isang panahon lang, siguro. 549 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Alam mo ba ang tungkol dito? 550 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Nakikinig ako sa kanya minsan, kaya, oo, naghihinala na ako. 551 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 Di ka nag-abalang sabihin sakin? 552 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -Iniisip ko lang naman. -Si Eärien ang kausap ko. 553 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Marami akong ilang dianadalang pasanin kamakailan. 554 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Masama ba? Sabi ni Anárion, dalawang beses kang lumiban... 555 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Ano'ng kinalaman ng kapatid ko rito? 556 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Wala. -Tila, hindi lang balewala. 557 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Salamat. 558 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Diyos ko. 559 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Ito ang sinabi ko sa kanya. 560 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Walang naghihintay sa mga kanlurang baybayin. 561 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Tapos na ang nakaraan. 562 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Susulong tayo o matatapos tayong kasama nito. 563 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Sa tingin mo, madaling kumbinsihan ang panginoon ng mga layag na kaya mo ito? 564 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Di ko hiling sayo. 565 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Oo, dahil nakaaway mo ang mga bantay ng Reyna. 566 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -Sila ang nagsimula! -Pinatalsik sa mga kabalyero. 567 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Di ko kasalanan iyon. 568 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Tama si Isil, hindi niya... -Hindi kita kausap! 569 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Patawad, Kapitan. -Ano? 570 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Mensahe para sa anak mong si Eärien. 571 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Alam kong may mga pagdududa ka. 572 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Pero kaya mo bang magtiwalang para sa iyo ang lahat ng ito? 573 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Ang katubigan ng mundong ito ay kayang paghilumin ang pinakamalalalim na sugat. 574 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Naghilom na ba ang sa iyo? 575 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Sa siyam na araw, magsisimula ang Pagsubok ng Dagat at sa paghayo ng barko, 576 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 sakay ka nito. 577 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Tay. -Ano iyon? 578 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Natanggap akong mag-aaral 579 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Natanggap ako sa Samahan ng mga Tagapagtayo. 580 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Paano? Akala ko, di na muling tumatanggap ang samahan. 581 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Nakumbinsi ako ni Isildur na sumubok muli. 582 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Nakumbinsi ka ni Isildur? 583 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Kumusta ang pag-aasam ng kapayapaan? 584 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Mas mabuti kaysa sa inaasahan. 585 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Ano'ng nangyari? 586 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Pag-aaway dahil sa babae. 587 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand. 588 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Wag mo akong simulan. 589 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Di ka nabibilang sa islang ito. 590 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Kung may hindi nabibilang dito, Elf, ikaw iyon. 591 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Hindi ako sigurado riyan. 592 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Pero isang bagay lang ang natitiyak ka. 593 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 May itinatago ka. 594 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Nakita ko ito sa Bulwagan ng mga Alamat. 595 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Nakakatawa. Nakita ko ito sa isang bangkay. 596 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Naisip kong bagay ito sa akin. 597 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Noong unang panahon, 598 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 isang lalaking taglay ang markang iyan 599 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 ang nagpaisa sa mga nagkalat na tribu ng Katimugan sa isang pinuno. 600 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Ang pinuno ring magpapaisa sa kanila ngayon. 601 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Laban sa kasamaang naghahangad na angkinin ang lupain nila. 602 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Ang mga lupain mo, Halbrand. 603 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Walang hari ang mga tao mo, dahil ikaw iyon. 604 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Kakaibang sabihin iyan sa isang nakakulong. 605 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Nakulong ka dahil nagbabalatkayo kang karaniwang tao. 606 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 At ang baluting nasa balikat mo dapat 607 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 ang nagpapabigat sa iyo. 608 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Mag-ingat ka, Elf. 609 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Hindi lang trono ang mana ng tagapagmana ng markang ito. 610 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Dahil ninuno niya ang nakipagtipan kay Morgoth. 611 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Hindi ako ang bayaning hinahanap mo. 612 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Dahil natalo sa digmaan ang pamilya ko. 613 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 At pamilya ko ang nagpasimula nito. 614 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Di tayo basta nagkataong nagkita 615 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Hindi rin kapalaran, ni tadhana, 616 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ni anupamang salitang ginagamit ng mga tao 617 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 sa mga puwersang kinakatakutan nila. 618 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Mas dakila ang nagdulot nito sa atin. 619 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Dapat mo itong makita. 620 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Ang nakikita ko ay isang Elf na ayaw ibaba ang espada. 621 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Sumama ka sa akin sa Middle-earth. 622 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 At magkasama nating tutubusin ang ating mga lahi. 623 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Paano? 624 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Di ka makakaalis sa islang ito. 625 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 At wala ka pa ring hukbo. 626 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Magbabago ang lahat ng ito. 627 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Narito na, Ama. 628 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Ang kinakatakutan natin. 629 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Dumating na ang Elf. 630 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Sige pa! Tulak! 631 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Sige na, Poppy, maiiwan ka. 632 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Bigyan ninyo lang ako ng sandali para magpahinga. 633 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Sa likod! 634 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Uy... 635 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Hoy... 636 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Kaibigan. 637 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Ito na yon. 638 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Ganito tayo makakasabay sa iba. Tayong lahat. 639 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Tutulungan niya tayo, at tutulungan natin siya. 640 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Puwede ba, Nay? Puwede natin siyang isama? 641 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Pakawalan ang warg! 642 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Palayain ang inyong sarili! 643 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Arondir! 644 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Kapatid! 645 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Huwag! 646 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Sandali! 647 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Dalhin siya kay Adar. 648 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Adar! Adar! 649 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 650 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Mapanlikhang Superbisor Direk Brian Ligsay