1
00:00:06,000 --> 00:00:16,000
[গত পর্বে যা দেখেছেন]
2
00:01:16,470 --> 00:01:26,339
সাবটাইটেল পরিবেশনায়
:.:.: THE GHOST SQUAD :.:.:
3
00:01:29,792 --> 00:01:50,207
অনুবাদ ও সম্পাদনায়ঃ
:.:.: তানভীর আহাম্মেদ লিওন :.:.:
4
00:03:01,375 --> 00:03:04,333
মাই গ্রেট থাম্ব, মাই গ্রেট থাম্ব।
5
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
না। মাই... মাইগ্রেশন (অভিবাসন)।
6
00:03:06,333 --> 00:03:08,833
এরকম, মাই-গ্রে-শন।
7
00:03:10,750 --> 00:03:14,041
মানে, স্থানান্তরিত হওয়া,
যেটা আমরা, হারফুটরা করি।
8
00:03:14,125 --> 00:03:17,125
দেখো, আমরা শীত কাটাই ওল্ড ফরেস্টে।
9
00:03:17,208 --> 00:03:21,208
আর ভর-গ্রীষ্মে, নোরফিল্ড গ্লেনে চলে যাই
শামুক কুড়োতে, কারণ তখন শামুকের মৌসুম।
10
00:03:21,333 --> 00:03:23,250
- "শামুল, শামুক"?
- শামুক, হ্যাঁ।
11
00:03:23,333 --> 00:03:26,916
আর ওকে পাতায় প্রথম রঙ ধরার পরে,
আমরা গ্রোভের দিকে রওনা দিই।
12
00:03:27,000 --> 00:03:28,625
একটা আস্ত বাগান,
13
00:03:28,708 --> 00:03:31,208
তাতে ঝাড়ভর্তি আপেল, বরই,
14
00:03:31,291 --> 00:03:33,708
খুবানি, গাজর,
তোমার...অনেক পছন্দ হবে।
15
00:03:36,125 --> 00:03:40,083
অবশ্য একমাত্র সমস্যা হলো,
সেখানে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা শখানেক মুসিবত।
16
00:03:43,666 --> 00:03:44,750
"মুসিবত"?
17
00:03:45,375 --> 00:03:46,958
মানে বিপদ।
18
00:03:47,041 --> 00:03:51,208
এই, বড় মানু্ষ, নেকড়ে, কুয়াশা, বৃষ্টি।
19
00:03:51,291 --> 00:03:55,750
পর্বত-দানব, গুহা-দানব,
মেরে ফেলতে পারে, এমন যেকিছু।
20
00:03:57,750 --> 00:03:58,833
"মেরে"?
21
00:04:00,333 --> 00:04:02,958
মানে কারো প্রাণ কেড়ে নেওয়া।
22
00:04:16,125 --> 00:04:17,958
আমি একটা মুসিবত।
23
00:04:20,125 --> 00:04:21,750
না। না, না, তুমি নও।
24
00:04:21,833 --> 00:04:24,000
- এটা আসলে...
- না, জোনাকিরা।
25
00:04:24,583 --> 00:04:26,708
ওটা একটা দুর্ঘটনা ছিল। ওটা...
26
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
তুমি মুসিবত নও।
27
00:04:30,291 --> 00:04:31,541
তুমি ভালো।
28
00:04:33,166 --> 00:04:35,125
আমি ভালো?
29
00:04:36,041 --> 00:04:40,208
তুমি ভালো। কারন তুমি
এখানে সাহায্য করতে এসেছ।
30
00:04:44,458 --> 00:04:45,833
নোরি!
31
00:04:45,916 --> 00:04:48,333
ওহ, দারুণ। অন্যরা
এতক্ষণে গুছিয়ে নিয়েছে।
32
00:04:49,708 --> 00:04:50,958
জলদি করো!
33
00:04:51,958 --> 00:04:54,541
চলো। এসো।
34
00:04:58,000 --> 00:04:59,458
আমি...আমি...
35
00:05:00,375 --> 00:05:01,791
আমি ভালো।
36
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
যদি আমায় ঐ লাঠিটা দিয়ে
আরেকবার খোঁচা দেও,
37
00:05:06,625 --> 00:05:09,041
আমি ঘুমের সময়, তোমার
পায়ের পশম উপড়ে ফেলবো।
38
00:05:09,125 --> 00:05:11,333
আর আমি সাথে সাথে
আমার কানটা খুলে নেব।
39
00:05:11,416 --> 00:05:13,375
তাতে তোমার নাক ডাকার
হাত থেকে তো বাঁচবো।
40
00:05:13,458 --> 00:05:14,791
যত্তসব। আমি নাক ডাকি না।
41
00:05:14,875 --> 00:05:17,000
হ্যাঁ, ডাকো।
42
00:05:18,125 --> 00:05:21,000
চলো, পা চালাও।
গ্রোভ আমাদের কাছে হেঁটে আসবে না।
43
00:05:21,083 --> 00:05:25,083
হয়তো একটু দ্রুত চলতে পারতাম, যদি তুমি
তোমার মায়ের পদযাত্রার গানটা গেয়ে শোনাতে।
44
00:05:25,166 --> 00:05:27,708
হ্যাঁ, গাও, পপস,
আমাদের একটু গীত শোনাও।
45
00:05:27,791 --> 00:05:29,875
ওহ, গাও না,
আমাদের ভালো লাগবে।
46
00:05:33,041 --> 00:05:36,375
সূয্যি ডুবছে দ্রুত...
47
00:05:36,458 --> 00:05:39,166
ঐ পাথরের গাছের ওপার...
48
00:05:39,875 --> 00:05:42,916
মিনারের ঐ আলোকে...
49
00:05:43,000 --> 00:05:46,041
মোর ঘর তো নেই আর।
50
00:05:46,125 --> 00:05:49,000
ফিকে আগুন দেখিনি কতকাল,
51
00:05:49,375 --> 00:05:52,333
কালো বালুকাই বিছানা মোর।
52
00:05:52,416 --> 00:05:54,916
বেঁচে দিয়েছি সব চেনা,
53
00:05:55,000 --> 00:05:59,333
সম্মুখের অজানার পর।
54
00:05:59,833 --> 00:06:05,000
ডাকো মোরে,
ডাকো মোরে, দূরের ও ভূমি...
55
00:06:05,791 --> 00:06:11,500
এখন থেকেই স্বপ্নে দেখি
চমৎকার সে দিন....
56
00:06:11,666 --> 00:06:14,625
এখন থেকেই স্বপ্নে দেখি...
57
00:06:14,708 --> 00:06:18,333
চমৎকার সে দিন।
58
00:06:19,166 --> 00:06:22,125
পানীয় আছে ক ফোঁটা।
59
00:06:22,208 --> 00:06:25,041
খাবার ক ছটাক।
60
00:06:25,125 --> 00:06:31,000
আমার শক্তি বলে, পারছি না আর,
পথ বলে চলতে।
61
00:06:31,291 --> 00:06:37,291
আমার পাগুলো এতো ছোট,
পথ সুদূরপান।
62
00:06:37,375 --> 00:06:40,375
আমার বিশ্রাম নেই, আরাম নেই,
63
00:06:40,458 --> 00:06:44,958
আরাম নেই, বিনা এ গান।
64
00:06:45,458 --> 00:06:50,833
গাও এ গান, গাও এ গান,
দূরের ও ভূমি...
65
00:06:50,916 --> 00:06:56,750
জেগে উঠে, পথ দেখাও,
চমৎকার সে দিন।
66
00:06:56,833 --> 00:07:00,208
কথা দাও, দেবে খুঁজে,
67
00:07:00,291 --> 00:07:04,291
চমৎকার সে দিন।
68
00:07:04,833 --> 00:07:08,291
শেষ অবধি জবাব এলো,
69
00:07:08,375 --> 00:07:11,083
ঠান্ডা-তুষারে ভেসে,
70
00:07:11,166 --> 00:07:16,791
স্বপ্ন সবাই দেখে,
সবার সত্যি হবার নয়,
71
00:07:17,458 --> 00:07:20,250
যা-ই দেও না কষ্ট,
72
00:07:20,333 --> 00:07:23,458
যাই দেও না কেন শ্রম,
73
00:07:23,541 --> 00:07:27,041
স্বপ্ন সবাই দেখে,
74
00:07:27,125 --> 00:07:31,083
সবার সত্যি...
75
00:07:31,166 --> 00:07:36,166
...হবার নয়।
76
00:08:37,166 --> 00:08:40,208
টানেল তৈরি, মাই লর্ড।
77
00:08:44,708 --> 00:08:48,208
তোমার হাতটা। বাড়াও তো।
78
00:08:57,583 --> 00:08:58,916
কেমন লাগছে?
79
00:08:59,000 --> 00:09:01,333
আগুনের মতো, লর্ড-ফাদার।
80
00:09:03,333 --> 00:09:07,000
যদি তোমরা আমার মতো
অনুভব করতে পারতে।
81
00:09:09,458 --> 00:09:11,000
জলদিই, এটা চলে যাবে।
82
00:09:13,541 --> 00:09:17,916
আর তার সাথে আমার যে
অংশটা উষ্ণতাকে চেনে সেটাও।
83
00:09:21,958 --> 00:09:23,125
আমার এটা মনে পড়বে।
84
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
সেনাদের একত্র করো।
সময় হয়ে গেছে।
85
00:10:02,708 --> 00:10:04,958
আমাদের শত্রুরা আক্রমণের শপথ নিয়েছে।
86
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
দয়াভিক্ষা পেতে চাইলে,
87
00:10:07,875 --> 00:10:10,583
আমাদের আদেশ দেওয়া হয়েছে
এই দুর্গ ত্যাগ করে...
88
00:10:10,666 --> 00:10:12,833
তাদের সেনাপতির কাছে
আনুগত্য স্বীকার করতে।
89
00:10:15,375 --> 00:10:17,875
আমি জানি, আমি কোনো
প্রত্যাশিত রাজা নই।
90
00:10:17,958 --> 00:10:20,958
কিন্তু তোমরা যদি
আমার পাশে দাঁড়িয়ে লড়ো,
91
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
এই দুর্গ আর আমাদের
দুর্বলতার প্রতীক না হয়ে,
92
00:10:24,541 --> 00:10:26,791
বরং আমাদের শক্তিমত্তার
প্রতীক হয়ে থাকবে।
93
00:10:31,041 --> 00:10:32,625
কে আমার পাশে দাঁড়াবে?
94
00:10:33,250 --> 00:10:36,666
তোমাদের মধ্যে কে
রুখে দাঁড়িয়ে লড়াই করবে?
95
00:10:45,791 --> 00:10:47,351
- হ্যাঁ, চলো।
- হ্যাঁ।
96
00:10:48,291 --> 00:10:49,916
রুখে দাঁড়িয়ে লড়াই?
97
00:10:52,583 --> 00:10:54,166
রুখে দাঁড়িয়ে লড়াই?
98
00:10:54,875 --> 00:10:56,166
সবাই মরবে।
99
00:10:57,500 --> 00:11:01,000
আমি বলবো এর চেয়ে
একটা সুযোগ নিয়ে দেখা যাক,
100
00:11:01,083 --> 00:11:04,000
ঐ কথিত শত্রুর কাছে মাথা নত করে।
101
00:11:04,083 --> 00:11:06,250
আমি ঐ শত্রুদের চোখে
চোখ রেখে দেখেছি।
102
00:11:06,958 --> 00:11:08,750
তারা তোমাদের ত্রাণকর্তা নয়।
103
00:11:08,833 --> 00:11:10,541
তুমি কি ভাবো, তুমি তা?
104
00:11:11,458 --> 00:11:12,791
এলফ?
105
00:11:14,041 --> 00:11:16,458
আমি আমাদের পূর্বপুরুষের হয়ে বলছি।
106
00:11:18,000 --> 00:11:19,500
তারা বেঁচে ছিল।
107
00:11:23,791 --> 00:11:26,125
একজোট হয়ে, আমরা টিকে থাকতে পারি।
108
00:11:27,000 --> 00:11:31,041
আমায় অনুসরণ করো,
একসাথে, টিকে থাকবো!
109
00:11:31,875 --> 00:11:32,708
এসো। চলো।
110
00:11:32,791 --> 00:11:35,916
এসো। আমার সাথে। এসো!
111
00:11:37,541 --> 00:11:39,000
এসো!
112
00:11:39,083 --> 00:11:40,291
আমার সাথে!
113
00:11:44,166 --> 00:11:45,250
থিও!
114
00:11:46,083 --> 00:11:49,250
এটাই আমাদের সুযোগ,
এটাই সময়, চলো।
115
00:11:49,333 --> 00:11:52,375
আমার সাথে। আসো।
আমায় অনুসরণ করো।
116
00:12:05,250 --> 00:12:07,583
ঠিক আছে।
হাতটা বাড়াও তো?
117
00:12:07,666 --> 00:12:09,166
উপরে। আরো উপরে!
118
00:12:15,958 --> 00:12:18,333
এ যাত্রার জন্য যথেষ্ট, বাছা।
119
00:12:23,458 --> 00:12:24,666
এটা সরিয়ে নেও, এখনি।
120
00:12:31,083 --> 00:12:33,166
- বাবা।
- ইসিলদুর।
121
00:12:33,250 --> 00:12:34,583
কথা বলতে পারি?
122
00:12:37,375 --> 00:12:39,625
অভিযানে আমায় নেওয়া হলো না কেন?
123
00:12:39,708 --> 00:12:42,333
- ভেবেছিলাম তুমি পশ্চিমে যাচ্ছো।
- আর নয়।
124
00:12:42,416 --> 00:12:44,791
নুমেনরের যোগ্য কিছু
না করার আগ পর্যন্ত নয়।
125
00:12:45,958 --> 00:12:48,791
আর তোমার ভাষায়, সেটা কী?
126
00:12:49,500 --> 00:12:51,083
সেটা বলার আমার ভাষা নেই।
127
00:12:52,500 --> 00:12:54,500
এজন্যই আমি তা খুঁজতে
আপ্রাণ চেষ্টা করছি।
128
00:12:55,416 --> 00:12:57,125
তোমার সাহায্য চাইছি।
129
00:12:58,208 --> 00:12:59,625
যদি আমি তা দিতে পারতাম।
130
00:12:59,708 --> 00:13:03,125
কিন্তু আমাদের ধারণক্ষমতার চেয়েও
স্বেচ্ছাসেবক অনেক বেশি।
131
00:13:03,333 --> 00:13:05,458
শহরের অর্ধেকই নৌকোগুলোতে
জায়গা পেতে চায়।
132
00:13:08,958 --> 00:13:10,625
আমায় সম্মুখ সারিতে ঢুকিয়ে দেও।
133
00:13:14,250 --> 00:13:15,750
তোমার যোগ্যতা কী কী?
134
00:13:15,833 --> 00:13:18,333
- "যোগ্যতা"?
- তুমি কি সমুদ্র-প্রহরীদের একজন?
135
00:13:18,416 --> 00:13:21,958
- তুমি জানো, আমার নৌজ্ঞান এদের দ্বিগুণ...
- তুমি কি... সমুদ্র প্রহরীদের একজন?
136
00:13:22,666 --> 00:13:25,291
অথবা রানির প্রহরী?
ব্যবসায়ীদের প্রহরী?
137
00:13:25,375 --> 00:13:26,726
- প্রশ্নটা উর্দির।
- অশ্বারোহী সংঘ?
138
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
তুমি অযৌক্তিক হয়ে যাচ্ছো।
139
00:13:27,833 --> 00:13:30,750
যখন তুমি এই দ্বীপের ঐতিহ্যের
প্রতি বিশ্বস্ততার ভান করছিলে,
140
00:13:30,833 --> 00:13:33,791
এই লোকগুলো সেগুলো পালন করছিল।
141
00:13:35,291 --> 00:13:38,125
উপায় খুঁজছিল, অবদান রাখার।
সেবা করার।
142
00:13:39,458 --> 00:13:41,458
যেসব নিয়ে চিন্তা, স্পষ্টতই সামান্য।
143
00:13:44,500 --> 00:13:47,541
আমার চিন্তা আছে।
আমি সেবার জন্য প্রস্তুত।
144
00:13:48,916 --> 00:13:50,750
তেমন হলে, আমিই
সবচেয়ে বেশি খুশি হতাম।
145
00:13:51,833 --> 00:13:53,291
কিন্তু তোমার সুযোগ তুমি পেয়েছো।
146
00:13:55,250 --> 00:13:56,750
আর নিজের সিদ্ধান্তও বেছে নিয়েছো।
147
00:14:02,708 --> 00:14:04,809
নুমেনরবাসীদের জীবন শঙ্কায় ফেলছেন,
148
00:14:04,833 --> 00:14:07,875
এক নোংরা সাউথ ল্যান্ডার
আর এক আগ্রাসী এলফের জন্য?
149
00:14:07,958 --> 00:14:09,101
কাউন্সিলর ফারাজোন।
150
00:14:09,125 --> 00:14:11,666
স্বজাতির লোকেদের
এভাবে মরতে পাঠাচ্ছেন কেন?
151
00:14:11,750 --> 00:14:14,666
ফারাজোন! ফারাজোন!
152
00:14:17,416 --> 00:14:18,958
- ফারাজোন!
- এসো আমার সাথে।
153
00:14:19,041 --> 00:14:21,833
খবরটা আগে না পৌঁছানোর জন্য ক্ষমা করো।
এক সপ্তাহ ধরে চেষ্টা করছি।
154
00:14:21,916 --> 00:14:23,333
উনি এটা থামালেন না কেন?
155
00:14:23,416 --> 00:14:25,666
- উনি তার প্রতি বিশ্বস্ত। তা ঠিক হোক বা...
- ভুল।
156
00:14:25,791 --> 00:14:27,625
অনেকের ভাবনাই তোমার মতো।
157
00:14:27,708 --> 00:14:29,851
ওনাকে প্রভাবিত করার জন্য যথেষ্ট না,
কিন্তু ঠিক মন্ত্রণা পেলে...
158
00:14:29,875 --> 00:14:33,000
তাহলে তোমায়ই সেটা করতে হবে।
উনি তোমার কথা শোনবেন।
159
00:14:34,541 --> 00:14:37,500
আমি কথা বলার সময়,
উনি কান বন্ধ করে ফেলেন।
160
00:14:41,625 --> 00:14:43,625
তো আরো জোরে বলো।
161
00:15:25,500 --> 00:15:27,041
এই, সাউথ ল্যান্ডার!
162
00:15:27,916 --> 00:15:29,375
তোমার সাথে দেখা করার আছে।
163
00:15:40,166 --> 00:15:42,333
আর শত্রুরা এরপর কোথায় যাচ্ছে?
164
00:15:42,416 --> 00:15:46,125
আরো দক্ষিণে, আমার ধারণা।
অস্ট্রিথের ওয়াচটাওয়ারের দিকে।
165
00:15:48,083 --> 00:15:49,833
আমি সমুদ্র-প্রহরীদের সতর্ক করে দেবো।
166
00:15:55,458 --> 00:15:57,708
ধন্যবাদ, লর্ড হেলব্র্যান্ড।
167
00:15:57,791 --> 00:16:01,500
আমি নিশ্চিত, তটে পৌঁছানোর পরে,
আপনার সাহচর্য, অনেক উপকারে আসবে।
168
00:16:03,166 --> 00:16:04,333
"তটে পৌঁছে?"
169
00:16:04,916 --> 00:16:08,791
গ্যালাদ্রিয়েল আমাদের বলেছে, আপনার
নিজের লোকেদের একত্র করার ইচ্ছার ব্যাপারে।
170
00:16:10,083 --> 00:16:11,250
তাই বলেছে কি?
171
00:16:11,333 --> 00:16:14,250
আমার বিশ্বাস সে
মুখ ফসকে কিছু বলেনি?
172
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
সত্যি বলতে গেলে,
আমার ইচ্ছে ছিল...
173
00:16:17,041 --> 00:16:19,458
আমার সঙ্গী নিজ দায়িত্বের ভার
কেবলই বুঝতে শুরু করেছে।
174
00:16:20,750 --> 00:16:24,958
কোনো সন্দেহ নেই৷ সময় এলে,
সে নিজের কর্তব্য পালন করবে।
175
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
তাই আশা করবো, যেহেতু আমি
তার উপর বাজি ধরেছি।
176
00:16:31,333 --> 00:16:35,750
মহারানি, আপনার পিতা
আপনার সাথে দুর্গে দেখা করতে চেয়েছেন।
177
00:16:44,916 --> 00:16:46,416
"গ্যালাদ্রিয়েল আমাদের বলেছে।"
178
00:16:46,500 --> 00:16:49,750
আমি অবাক হচ্ছি, রানি কিভাবে আমায়
তার বাবার বিছানার পাশে পাকড়াও করলো।
179
00:16:49,833 --> 00:16:52,458
কখনো ভাবিনি, একটা দলীয়
ক্রেস্টের জন্য আমায় ধরিয়ে দেবে।
180
00:16:52,541 --> 00:16:56,291
তুমি ব্যবহার করেছো আমায়। আমায় ছেড়ে দিতে
শুধু ভিক্ষে চাওয়াটা বাকি রওয়ার পরেও।
181
00:16:56,375 --> 00:17:00,458
আমি নুমেনরকে রাজি করিয়েছি,
৫ টা জাহাজ,
182
00:17:00,541 --> 00:17:03,375
আর ৫০০ লোক তোমার লোকেদের
সহায়তায় পাঠানোর জন্য।
183
00:17:03,958 --> 00:17:05,958
যাতে তোমার মাথায় একটা মুকুট উঠে।
184
00:17:07,000 --> 00:17:10,333
দেখে তো মনে হওয়ার কথা,
তুমি আমায় ব্যবহার করেছো।
185
00:17:17,416 --> 00:17:19,083
মুকুটের জন্য আরেকটা মাথা খুঁজে নিও।
186
00:17:32,000 --> 00:17:33,375
জায়গাটা আমার পছন্দ হচ্ছে না।
187
00:17:33,458 --> 00:17:36,125
ওহ, ঠিক আছে, ডিল৷
এগুলো শুধুই গাছ।
188
00:17:36,208 --> 00:17:39,083
কোন পাগলামিতে ওরা এ পথে এলো?
189
00:17:41,000 --> 00:17:43,833
রকফুট পাসটা নিশ্চয়ই বন্ধ হয়ে আছে।
190
00:17:43,916 --> 00:17:47,333
আঁধারে চলাটা সহজ হবে না।
চলতে থাকো।
191
00:17:51,416 --> 00:17:53,166
"আঁধারে সহজ।"
192
00:18:13,125 --> 00:18:14,333
নেকড়ে।
193
00:18:15,916 --> 00:18:19,000
আমায় বলছো না কেন
কী হচ্ছে আসলে?
194
00:18:19,083 --> 00:18:23,875
বছরের এই সময়ে গাছগুলো
কখনো এমন খালি হয়নি।
195
00:18:23,958 --> 00:18:25,416
একদম লিপ ছত্রাকের মতো মসৃণ।
196
00:18:25,500 --> 00:18:27,791
ও-ই দায়ী, তাই না?
ঐ বড় লোকটা।
197
00:18:27,875 --> 00:18:30,083
তুমি ঠিক কী করতে বলো আমায়?
198
00:18:30,166 --> 00:18:32,416
যেটা তোমার ক্যাম্পেই
করা উচিত ছিল।
199
00:18:32,500 --> 00:18:35,125
ওদের গাড়িগুলো নিয়ে,
বের করে দাও!
200
00:18:35,208 --> 00:18:37,166
কী হবে তাতে?
201
00:18:37,833 --> 00:18:39,666
কেউ বিধবা হবে?
202
00:18:39,958 --> 00:18:41,333
অথবা কেউ অনাথ?
203
00:18:44,208 --> 00:18:45,791
সবার ক্ষিধে পাচ্ছে।
204
00:18:51,583 --> 00:18:53,000
দূরে যেও না।
205
00:18:56,958 --> 00:18:57,958
হুম।
206
00:19:03,125 --> 00:19:07,083
ওহ, এ সবচেয়ে আজব।
ভারী অদ্ভুত।
207
00:19:07,166 --> 00:19:09,500
ভারী অদ্ভুত।
208
00:19:14,583 --> 00:19:15,583
ওহ!
209
00:19:21,750 --> 00:19:24,000
- আরেকটু হলে আনার বুকটা ফেঁটে যেতো।
- মালভা।
210
00:19:24,083 --> 00:19:25,666
- আমরা পায়ের ছাপ দেখেছি।
- মাটিতে।
211
00:19:25,750 --> 00:19:28,125
- অনেকগুলো!
- একবারে একজন বলো, প্লিজ!
212
00:19:37,666 --> 00:19:39,416
দৌড়াও!
213
00:19:43,833 --> 00:19:44,666
এসো! দৌড়াও!
214
00:20:02,125 --> 00:20:03,250
নোরি!
215
00:20:07,458 --> 00:20:10,708
নোরি! নোরি!
216
00:20:10,791 --> 00:20:12,458
নোরি, চলে আসো ওখান থেকে!
217
00:20:14,416 --> 00:20:16,541
নোরি! নোরি!
218
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
না! ও তোমায় ধরে ফেলবে!
219
00:21:12,500 --> 00:21:14,416
নিজের অবস্থান ধরে রাখো, ওন্টামো।
220
00:21:14,916 --> 00:21:16,458
বাবাকে গর্বিত করো।
221
00:21:17,000 --> 00:21:20,333
ওদের আঘাত উত্তুরে-জমির
প্রস্তর-দানবের মতো।
222
00:21:20,875 --> 00:21:22,166
তবুও?
223
00:21:24,875 --> 00:21:28,625
ওরা এই শত্রুর সামনে অপরীক্ষিত।
224
00:21:29,833 --> 00:21:33,958
হয়তো এলফ মহোদয়া ওদের
নির্দেশনা দিয়ে উপকার করবেন?
225
00:21:42,416 --> 00:21:44,500
একটা অর্ককে মারার
অনেক পদ্ধতি আছে।
226
00:21:45,166 --> 00:21:48,125
কিন্তু তোমাদের আমি
শক্তিশালী ও সহজ পদ্ধতিটাই বলবো
227
00:21:48,875 --> 00:21:51,458
আঘাত, মোচড়, নাড়িভুড়ি বের।
228
00:21:54,208 --> 00:21:55,416
আমার উপর চেষ্টা করো।
229
00:21:56,083 --> 00:21:58,625
দেখি কে মাংস অবধি পৌঁছুতে পারে।
230
00:21:58,708 --> 00:22:02,541
যে করতে পারবে, আমি তাকে...
231
00:22:06,125 --> 00:22:07,541
লেফটেন্যান্টে পদে ভূষিত করবো।
232
00:22:50,166 --> 00:22:53,166
তলোয়ারবাজিতে ভারসাম্য
বেশি গুরুত্বপূর্ণ, শক্তির চেয়ে।
233
00:22:53,250 --> 00:22:56,166
পায়ের পাতার দিয়ে লড়াই করো।
বাহু দিয়ে নয়।
234
00:23:15,041 --> 00:23:17,708
ঐ এলফ স্কয়ারে এক
সৈন্যের সাথে লড়াই করছে।
235
00:23:40,333 --> 00:23:41,416
শিকড় গেঁড়ে বসো না।
236
00:23:42,416 --> 00:23:43,833
নড়তে থাকো।
237
00:24:06,250 --> 00:24:08,916
অর্কে হারাতে কখনো দৈহিক
শক্তির উপর ভরসা করো না।
238
00:24:12,708 --> 00:24:16,125
তাদের কৌশলে হারানোটা বেশি সহজ।
239
00:24:20,708 --> 00:24:22,875
ভালো করেছো, লেফটেন্যান্ট।
240
00:24:48,500 --> 00:24:50,416
কোনো কামারের সহযোগী এমনটা
করতে পারে বলে জানতাম না।
241
00:24:55,166 --> 00:24:56,791
এখনো এটা থামাতে
বেশি দেরি হয়ে যায়নি।
242
00:24:57,666 --> 00:25:00,666
আপনার চাচাত বোনের হাতে রাজদণ্ড থাকতে
পারে, কিন্তু সবাই আপনাকে অনুসরণ করে।
243
00:25:00,750 --> 00:25:03,166
- তাদের সাহায্য নিয়ে আপনি...
- কী করতে পারি?
244
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
আপনার ক্ষমতা প্রতিষ্ঠা করতে পারেন।
245
00:25:06,416 --> 00:25:09,708
মাঝে মাঝে তরুণদের মূর্খতা
বৃদ্ধদের কান্না বয়ে আনে।
246
00:25:15,958 --> 00:25:18,375
একটা যুদ্ধ বন্ধের প্রচেষ্টা কি মূর্খতা?
247
00:25:19,333 --> 00:25:21,791
স্রোতের বিপরীতে লড়াই করা মূর্খতা।
248
00:25:23,333 --> 00:25:25,916
হয়তো, ঢেউ গর্জে উঠে,
পুরো ডুবিয়ে দিতে পারে,
249
00:25:26,000 --> 00:25:28,833
অথবা নেমে গিয়ে দূর
সমুদ্রে টেনে নিতে পারে।
250
00:25:28,916 --> 00:25:32,875
স্রোতকে কাজে লাগানোর কৌশল হলো,
এর পরবর্তী গতিবিধি জানা।
251
00:25:32,958 --> 00:25:35,333
আপনি একা আমাদের আগের রাজাকে
প্রতিহত করেছিলেন,
252
00:25:35,416 --> 00:25:37,166
আমাদের পুরোনো দিনে ফিরিয়ে নেওয়া থেকে।
253
00:25:37,250 --> 00:25:39,333
বলবেন না যে আপনি এখন মিরিয়েলেরর
মতে পরিবর্তন আনতে পারবেন না।
254
00:25:39,416 --> 00:25:42,583
আর তোমার কেন মনে হলো মিরেল
আর আমি এই বিষয়ে একমত নই?
255
00:25:42,666 --> 00:25:45,791
কারন আমার বাবা এক এলফের
নির্দেশ শোনার চেয়ে মৃত্যু পছন্দ করবে।
256
00:26:06,083 --> 00:26:07,708
"এলফের নির্দেশ"?
257
00:26:16,875 --> 00:26:21,291
এইসব শেষ হলে,
এলফরা আমাদের নির্দেশে চলবে।
258
00:26:22,625 --> 00:26:25,583
আমার চাচাতো বোন তার ইচ্ছায়,
গ্যালাদ্রিয়েলের জন্য যুদ্ধে যেতে পারে।
259
00:26:26,375 --> 00:26:28,208
আমি যুদ্ধে যাব নুমেনরের স্বার্থে।
260
00:26:28,291 --> 00:26:30,500
এসব কিভাবে নুমেনরের স্বার্থে হতে পারে?
261
00:26:32,333 --> 00:26:33,916
তুমি কি কিচ্ছু শেখোনি?
262
00:26:35,500 --> 00:26:37,958
শীঘ্রই, আমরা মিডল-আর্থের
লো-ম্যানদের রক্ষা করবো,
263
00:26:38,375 --> 00:26:41,333
তাদের উপরে তোলবো,
দীর্ঘ প্রত্যাশিত রাজা দেবো।
264
00:26:41,875 --> 00:26:43,833
এমন এক রাজা যে আমাদের
চিরঋণী হয়ে থাকবে।
265
00:26:45,250 --> 00:26:48,333
এখন, হিসেব কষো, যদি পারো,
তা কিভাবে আমাদের উপকারে আসবে।
266
00:26:51,041 --> 00:26:54,541
আকরিক, বন, বাণিজ্য, প্রতিদান...
267
00:26:55,000 --> 00:26:57,958
আমি কখনো তা হাতছাড়া করতে পারি না।
সমুদ্রের সব লবণের জন্যেও না।
268
00:26:59,125 --> 00:27:00,416
আর তোমারও করা উচিত না।
269
00:27:10,875 --> 00:27:12,208
রাজ্য!
270
00:27:12,291 --> 00:27:16,041
- রাজ্য বিপদে। আমায় অবশ্যই...
- বিপদ কেটে গেছে, বাবা।
271
00:27:17,125 --> 00:27:20,541
আমরা এখন তাই করছি, যেটা আপনি
সবসময় আমাদের করা উচিত ভেবেছিলেন।
272
00:27:21,708 --> 00:27:23,958
এলফদের সাথে সম্পর্ক পুনঃস্থাপন।
273
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
আমি মিডল-আর্থে যাচ্ছি।
274
00:27:39,958 --> 00:27:40,958
মিরিয়েল?
275
00:27:42,083 --> 00:27:44,083
হ্যাঁ, বাবা।
276
00:27:45,916 --> 00:27:47,000
It's me.
277
00:27:50,041 --> 00:27:53,791
মিডল-আর্থে যেও না।
278
00:27:57,000 --> 00:27:59,125
সেখানে শুধু...
279
00:28:01,833 --> 00:28:03,833
কী, বাবা? কী সেখানে?
280
00:28:05,208 --> 00:28:06,625
অন্ধকার।
281
00:28:13,541 --> 00:28:14,750
বিশ্বাস করতে পারছো?
282
00:28:16,250 --> 00:28:18,500
সবাই তোমার কাজ
নিয়েই বলাবলি করছে।
283
00:28:22,125 --> 00:28:24,625
কখনো ওদের বহিরাগতকে নিয়ে
এমন ভালো কিছু বলতে শুনিনি।
284
00:28:29,375 --> 00:28:30,625
তোমার জন্য একটু
মৌমাছির মোম নিয়ে এসেছি।
285
00:28:31,333 --> 00:28:33,708
ঐ হাতে একটু মাখিয়ে নাও।
ব্যথা কমতে সাহায্য করবে।
286
00:28:59,000 --> 00:29:00,250
হেই।
287
00:29:08,875 --> 00:29:11,041
থামো, প্লিজ।
288
00:30:15,083 --> 00:30:18,458
আমাদের দুই মহৎ জাতির
চিরস্থায়ী ঐক্যের উদ্দেশ্যে,
289
00:30:18,541 --> 00:30:20,458
খাযাদ এবং নলডোর।
290
00:30:20,541 --> 00:30:22,666
- ঐক্যের উদ্দেশ্যে।
- ঐক্যের উদ্দেশ্যে।
291
00:30:23,291 --> 00:30:25,708
আমাদের মদ উঁচু করার আগে,
292
00:30:26,166 --> 00:30:29,083
লর্ড ডুরিন, আমি আপনার প্রশংসা করতে চাই।
293
00:30:29,708 --> 00:30:33,166
খাযাদ-ডুম ডোয়ার্ফদের রাজ্যদের মধ্যে
সবচেয়ে শান্ত বলা হয়ে থাকে,
294
00:30:33,250 --> 00:30:37,041
কিন্তু বিগত কয়েক মাসে
আপনাদের চুল্লিগুলো...
295
00:30:37,125 --> 00:30:40,583
খোদ আউলের চোখের মতো
উজ্জ্বল হয়ে জ্বলছে।
[আউলে বামনদের সৃষ্টিকর্তার নাম]
296
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
আপনাদের খনি আরো
গভীরে খনন করে যাচ্ছে।
297
00:30:43,583 --> 00:30:47,708
এই নতুন বলবর্ধন কিসের জন্য?
298
00:30:49,625 --> 00:30:51,625
আমি লিন্ডনকেও একই প্রশ্ন করতে পারি।
299
00:30:53,208 --> 00:30:56,833
যোদ্ধাদের জাহাজে করে পাঠানো,
শহর বড় করা।
300
00:30:58,416 --> 00:31:00,500
এলফদের জন্য একটু
তাড়াহুড়োই বটে, তাই না?
301
00:31:02,458 --> 00:31:05,333
সাধারণত আপনাদের তো মলত্যাগের
সিদ্ধান্ত নিতেও দু সপ্তাহ লেগে যায়...
302
00:31:05,416 --> 00:31:06,791
যদি আমায় বলতে দেওয়া হয়...
303
00:31:08,250 --> 00:31:11,083
আমাদের জাতির জন্য
সময় অনেক ধীরে বয়।
304
00:31:11,583 --> 00:31:15,250
বহু বছরের প্রচেষ্টাকে, আমরা
এক মুহূর্তের কাজ বলে, প্রায়ই ভুল করি।
305
00:31:15,333 --> 00:31:18,166
সেজন্য, আমি আশা করবো আমাদের
অতিথিদের যেন অপমান না করা হয়।
306
00:31:18,250 --> 00:31:21,500
আমার তো মনে হয় আমাদের এই
বামন বন্ধু এতোটা শক্ত হৃদয়ের যে...
307
00:31:21,583 --> 00:31:24,416
একটা আন্তরিক জিজ্ঞাসাবাদে তার
অপমানিত বোধ হওয়ার প্রশ্নই আসে না।
308
00:31:25,833 --> 00:31:28,541
আমার আপনার জন্য একটা
আন্তরিক জিজ্ঞাসা আছে।
309
00:31:31,166 --> 00:31:34,250
এই টেবিল আপনি
কোথা থেকে সংগ্রহ করেছেন?
310
00:31:35,500 --> 00:31:36,916
এই প্রশ্ন কেন?
311
00:31:38,000 --> 00:31:41,583
এই পাথর কেবল এক নির্দিষ্ট
গভীরতায়ই পাওয়া যায়।
312
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
আমাদের খনিযন্ত্র কদাচিৎ
এর মজুতের সন্ধান পায়।
313
00:31:45,833 --> 00:31:48,625
আমাদের জন্য তাই প্রতিটি
পাথর মূল্যবান সম্পদ।
314
00:31:50,583 --> 00:31:55,833
আমরা সবচেয়ে পবিত্র কাজে
এগুলো সংরক্ষণ করে রাখি।
315
00:31:57,291 --> 00:32:00,291
পাহাড় কিংবা মন্দিরে...
316
00:32:01,541 --> 00:32:03,541
আমাদের মৃতদের সম্মানার্থে ব্যবহারের জন্য।
317
00:32:13,083 --> 00:32:15,916
আমাদের অপবিত্রতার জন্য
ক্ষমাপ্রার্থনা করছি, লর্ড ডুরিন।
318
00:32:17,041 --> 00:32:22,458
আমরা এটা আপনার সাথে দিয়ে দেবো,
যেন পাথরটা তার প্রাপ্য মর্যাদা পায়।
319
00:32:26,833 --> 00:32:30,125
এলফ জাতির মধ্যে এখনো সম্মানজ্ঞান
আছে জেনে ভালো লাগল।
320
00:32:32,166 --> 00:32:33,250
মহারাজের তরে।
321
00:32:33,708 --> 00:32:37,166
তাহলে, আমাদের দুই জাতির ঐক্যের তরে।
322
00:32:37,250 --> 00:32:38,416
ঐক্যের তরে।
323
00:32:47,958 --> 00:32:51,375
ডোয়ার্ফদের প্রতি তোমার
বিশ্বস্ততা বেশ প্রশংসনীয়।
324
00:32:52,416 --> 00:32:55,166
বিশ্বস্ততা তো বন্ধুত্বের মধ্যে
আশা করাই যায়।
325
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
জাতি নির্বিশেষে।
326
00:32:57,041 --> 00:33:00,250
মহারাজের সাথে মিথ্যা বলাটা কি
এতে জায়েজ হয়ে যায়?
327
00:33:00,333 --> 00:33:03,375
বিস্ময়কর হলেও সত্য, মহারাজ।
মিথ্যা, আপনি আমাকে বলেছেন।
328
00:33:08,750 --> 00:33:11,958
খাযাদ-দুমে গিয়েছিলাম বন্ধুত্বের প্রস্তাব
নিয়ে, কিন্তু আসলে...
329
00:33:12,666 --> 00:33:15,666
আপনি আমাকে পাঠিয়েছিলেন
আরো বাস্তবিক কোনো উদ্দেশ্য নিয়ে, তাই না?
330
00:33:15,750 --> 00:33:19,000
তুমি কি হাথাইগ্লির সেই
শেকড়ের গল্পটা জানো?
331
00:33:19,750 --> 00:33:21,833
পুনরায় একটু শোনাও তো।
332
00:33:23,500 --> 00:33:26,833
এ এমন এক কিংবদন্তিময় গাঁথা যার
সত্যতা সম্পর্কে বেশ সন্দেহ আছে।
333
00:33:26,916 --> 00:33:30,166
শোনাও আমায়, অ্যালরন্ড প্যারেডেল।
334
00:33:33,958 --> 00:33:35,958
এ এক যুদ্ধের গল্প...
335
00:33:36,833 --> 00:33:39,000
যা হয়েছিল কুয়াশাচ্ছন্ন পাহাড়ের চূড়াসমূহে।
336
00:33:40,291 --> 00:33:43,750
আনুগত্য কিংবা দায়িত্বের জন্য নয়,
যুদ্ধটা হয়েছিল একটা গাছের জন্য।
337
00:33:43,833 --> 00:33:47,083
যেটাতে হারিয়ে যাওয়া শেষ সিলমার্লিগুলো
লুকোনো ছিল বলে কেউ দাবি করে।
338
00:34:00,583 --> 00:34:03,458
এক পক্ষে লড়ছিল
এক এলফ যোদ্ধা...
339
00:34:04,250 --> 00:34:06,208
যার হৃদয় ছিল ম্যানওয়ের ন্যায় বিশুদ্ধ।
340
00:34:06,291 --> 00:34:09,041
যে তার সমগ্র আলো উজাড় করে
দিয়েছিল গাছটাকে রক্ষার জন্য।
341
00:34:09,791 --> 00:34:12,416
অন্য পক্ষে ছিল মরগোথের এক বেলরোগ..
342
00:34:12,500 --> 00:34:15,875
যে তার হৃদয়ের সমস্ত অপবিত্র ঘৃণা ঢেলে
দিয়েছিল গাছটাকে ধ্বংসের উদ্দেশ্যে।
343
00:34:16,583 --> 00:34:20,875
ওদের পরস্পরের যুদ্ধে গাছটাতে
এক বজ্রপাত আছড়ে পড়ে...
344
00:34:24,125 --> 00:34:27,791
যেটা তাদের দ্বন্ধের মিলনে
তৈরি করে, এমন এক শক্তি..
345
00:34:28,708 --> 00:34:32,875
এমন এক শক্তি যেটা ভালোর
মতো বিশুদ্ধ ও দ্যুতিময়।
346
00:34:32,958 --> 00:34:35,958
আর মন্দের মতো শক্তিশালী ও অদম্য।
347
00:34:36,958 --> 00:34:39,958
মানুষ বলে, ওটা সেই পাহাড়ের
গভীর শেকড়ে এখনো আছে...
348
00:34:40,041 --> 00:34:44,041
শতাব্দীর পর শতাব্দী অপেক্ষা করে চলেছে।
349
00:34:45,416 --> 00:34:46,583
ডুরিন ঠিকই বলেছিল।
350
00:34:46,666 --> 00:34:49,000
তাহলে তুমি স্বীকার করছ যে ডোয়ার্ফরা
এটার সন্ধান পেয়েছে!
351
00:34:49,083 --> 00:34:52,166
সেই হারানো সিলমার্লির
আলো ধারণ করা আকরিক।
352
00:34:52,250 --> 00:34:54,083
আমি শুধু এটাই স্বীকার করতে পারি।
353
00:34:54,166 --> 00:34:57,041
ডুরিনের কাছে শপথ করেছি কখনো তাদের
জাতির রহস্য ফাঁস করব না।
354
00:34:58,041 --> 00:35:00,916
আর যদি তাদের নিকট
নেওয়া সেই শপথ...
355
00:35:01,666 --> 00:35:04,500
তোমার নিজ জাতির নিশ্চিহ্নের কারন হয়?
356
00:35:38,583 --> 00:35:42,875
গ্যালাদ্রিয়েলের ফিরে আসার অল্প পূর্বে,
এটা আমাদের নজরে পড়ে।
357
00:35:42,958 --> 00:35:44,750
আশা করেছিলাম ওকে দূরে পাঠিয়ে,
358
00:35:44,833 --> 00:35:48,541
আর এই প্রতিহিংসামূলক যুদ্ধের ইতি টেনে,
359
00:35:48,625 --> 00:35:50,833
আমরা আমাদের পতন রুখতে পারবো।
360
00:35:51,916 --> 00:35:54,750
কিন্তু শত প্রচেষ্টা স্বত্বেও...
361
00:35:54,833 --> 00:35:57,750
আমাদের জাতির নিশ্চিহ্ন
হওয়া ত্বরান্বিত হচ্ছে।
362
00:35:58,625 --> 00:36:01,958
এই গাছটার জরাময় চেহারা
আসলে আমাদের বাস্তবিক...
363
00:36:02,041 --> 00:36:03,583
অবস্থারই প্রতিরূপ।
364
00:36:04,416 --> 00:36:06,583
আমাদের পূর্বপুরুষের রশ্মি...
365
00:36:06,666 --> 00:36:10,083
আমাদের রশ্মি,
ধীরে ধীরে স্তিমিত হয়ে যাচ্ছে।
366
00:36:12,875 --> 00:36:14,458
আর কে কে জানে এই ব্যাপারে?
367
00:36:15,041 --> 00:36:16,458
কয়েকজন বিশ্বস্ত লোক।
368
00:36:19,625 --> 00:36:22,750
শেষবারের মতো তোমাকে জিজ্ঞেস করছি...
369
00:36:24,500 --> 00:36:27,750
ডোয়ার্ফ'রা ওই আকরিকের
সন্ধান পেয়েছে, কি না?
370
00:36:32,333 --> 00:36:35,500
আমি ডুরিনকে ওয়াদা করেছি।
371
00:36:38,166 --> 00:36:42,166
অনেকের কাছে হয়তো তার
গুরুত্ব না থাকতে পারে।
372
00:36:45,541 --> 00:36:47,125
কিন্তু আমার ক্ষেত্রে...
373
00:36:48,000 --> 00:36:51,708
এই বিষয়গুলোই আমাদের
আত্মাকে ধরে রাখে।
374
00:36:52,500 --> 00:36:56,833
আমি নিছক আশার উপর ভিত্তি করে,
তা বেরিয়ে যেতে দেবো না।
375
00:36:58,333 --> 00:37:02,500
আশা কখনো নিছক হতে পারে না, অ্যালরন্ড...
376
00:37:03,666 --> 00:37:05,500
পরিমানে যত কমই হোক না কেন।
377
00:37:06,666 --> 00:37:09,041
যখন ইন্দ্রিয় বন্ধ হয়ে যায়...
378
00:37:09,125 --> 00:37:13,416
একমাত্র আশাই সবার আগে জেগে,
সবার শেষে ঘুমোয়।
379
00:37:15,541 --> 00:37:19,000
যদি এলফ'রা এখন মিডল-আর্থ ত্যাগ করে...
380
00:37:19,791 --> 00:37:24,458
আঁধারের অপশক্তিরা পুরো
পৃথিবী জুড়ে দাঁপিয়ে বেড়াবে!
381
00:37:24,541 --> 00:37:25,791
আমাদের সাথে সাথে...
382
00:37:25,875 --> 00:37:30,000
পৃথিবীর সকল জীব,
বিলীন হয়ে যাবে!
383
00:37:31,916 --> 00:37:34,583
যদি তেমন কিছু আটকানো আশা
তোমার জন্য যথেষ্ট না হয়,
384
00:37:34,666 --> 00:37:37,125
তোমার শপথটা পুনর্বিবেচনার জন্য...
385
00:37:38,125 --> 00:37:40,125
তাহলে তোমাকে অন্য কারন
খোঁজার পরামর্শ দিচ্ছি।
386
00:38:07,625 --> 00:38:10,666
387
00:38:10,750 --> 00:38:14,000
388
00:38:14,083 --> 00:38:17,416
389
00:38:17,500 --> 00:38:20,916
390
00:38:21,000 --> 00:38:24,458
391
00:38:24,541 --> 00:38:27,875
392
00:38:29,250 --> 00:38:32,083
আমি বলেছি না, ভয়ের কিচ্ছু নেই!
393
00:38:32,166 --> 00:38:35,041
বাজি ধরে বলছি, আমি নৌকা থেকে
নামার আগেই সব সমাপ্ত হয়ে যাবে!
394
00:38:35,125 --> 00:38:36,500
আমার বাবাকে কিছু বলো না শুধু।
395
00:38:36,583 --> 00:38:40,500
সে সবার কান ভারি করে ফেলেছে, এই বলে যে,
তার হবু জামাতা যুদ্ধের একজন নায়ক!
396
00:38:41,166 --> 00:38:43,166
গাও! সবাই প্রাণখুলে গাও!
397
00:38:43,250 --> 00:38:44,958
তোমার সেই গানটার কথা মনে আছে?
398
00:38:45,041 --> 00:38:48,000
প্রতি রাতে তোমার ঐ হেঁড়ে গলায় শোনার পরে,
ও গান কখনো ভুলব না আমি!
399
00:38:49,125 --> 00:38:52,541
হয়তো ইসিলদুর তোমার
সাথে গাইতে পারে।
400
00:38:52,666 --> 00:38:54,708
401
00:38:55,166 --> 00:38:57,083
বেশ মজা পাবো এতে।
402
00:38:57,166 --> 00:38:59,875
403
00:38:59,958 --> 00:39:02,125
404
00:39:02,208 --> 00:39:05,083
- আমার উত্তর হচ্ছে "না"
- আমি তো এখনো বলিইনি কিছু।
405
00:39:05,166 --> 00:39:06,375
তোমাকে ১৫ বছর ধরে চিনি।
406
00:39:06,458 --> 00:39:08,298
তুমি কী বলবে সেটা আন্দাজ
করতে পারব না মনে করেছ?
407
00:39:08,375 --> 00:39:11,208
- আসলে ১৬ বছর হবে, মানে আমি...
- ওন্টামো...
408
00:39:11,291 --> 00:39:13,750
আচ্ছা। কী বলতে এসেছি আমি?
409
00:39:13,833 --> 00:39:16,458
একটা জাঁকজমকপূর্ণ ক্ষমাপ্রার্থনা,
যেটা ওন্টামো অবশ্যই...
410
00:39:16,541 --> 00:39:17,875
সাথে সাথে গ্রহণ করতো।
411
00:39:17,958 --> 00:39:19,000
কিন্তু আমি করতাম না।
412
00:39:19,083 --> 00:39:20,583
জানো, কেন করতাম না?
413
00:39:21,541 --> 00:39:25,625
তোমার ক্ষমা চাওয়ার একমাত্র কারণ
তুমি ভাবছো, যেহেতু আমার পদোন্নতি হয়েছে,
414
00:39:25,708 --> 00:39:27,541
আমি তোমাকে এই অভিযানে
সাথে নিতে পারব।
415
00:39:31,958 --> 00:39:33,416
- পারবে?
- ঠিক তাই।
416
00:39:35,583 --> 00:39:38,166
আমি বলতে চাই, আমি তোমায়
সাথে সাথেই ক্ষমা করতাম না।
417
00:39:38,250 --> 00:39:40,166
- কিন্তু তুমি ক্ষমা চাওয়ায় খুশি হয়েছি।
- ও চায়নি।
418
00:39:40,250 --> 00:39:41,541
চেয়েছি আমি!
419
00:39:41,625 --> 00:39:44,625
প্রয়োজনে আবারও ক্ষমা চাইব।
আমি দুঃখিত ঐ লড়াই শুরু করার জন্য।
420
00:39:46,708 --> 00:39:48,458
এখন, দয়া করে আমাকে সাথে নাও।
421
00:39:49,625 --> 00:39:50,833
না।
422
00:39:53,250 --> 00:39:55,333
তোমাকে রাজি করাতে
হলে কী করতে হবে?
423
00:39:56,458 --> 00:39:57,875
বেশ, একবার আঘাত করতে পারবে।
424
00:39:58,666 --> 00:40:01,375
মুখে, পেটে, যেখানে ইচ্ছা।
একবার।
425
00:40:04,250 --> 00:40:05,083
তিনবার।
426
00:40:05,166 --> 00:40:06,708
আহ, দু'বার।
427
00:40:08,416 --> 00:40:09,541
আসলে...
428
00:40:13,916 --> 00:40:15,250
ব্যথা কম লাগেনি।
429
00:40:20,916 --> 00:40:23,250
তো, আমাকে জাহাজে নেবে?
430
00:40:24,208 --> 00:40:27,208
ইসিলদুর, তুমি আমার
সবচেয়ে পুরনো বন্ধু।
431
00:40:28,875 --> 00:40:32,000
মন থেকে বললে, তুমি এখনো
আমার সবচেয়ে প্রিয় বন্ধু, কিন্তু...
432
00:40:32,083 --> 00:40:33,583
- কী?
- ওন্টামো, প্লিজ।
433
00:40:34,625 --> 00:40:37,000
কিন্তু আমি, হুঁশ থাকতে,
নিজের নাম দাওয়ে লাগাবো না...
434
00:40:37,083 --> 00:40:40,166
তোমায় এমন কাজে সুপারিশ করে,
যা ছেড়ে তুমি পালিয়ে যেতে পারো।
435
00:40:40,250 --> 00:40:42,375
- এবার তেমনটা হবে না।
- হুম।
436
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
একদিন, আশা করি হবে।
437
00:40:47,625 --> 00:40:50,333
একদিন, আশা করি
তুমি এমন কিছু খুঁজে পাবে,
438
00:40:50,416 --> 00:40:52,750
যেটার জন্যে তুমি যেকোনো কিছু
উৎসর্গ করতে রাজি থাকবে।
439
00:40:55,833 --> 00:40:58,333
তোমার হয়ে বেরেকের
দেখাশোনা করব। কথা দিচ্ছি।
440
00:40:58,750 --> 00:41:00,083
বেরেক যাচ্ছে?
441
00:41:01,000 --> 00:41:02,833
হর্স মাস্টার ওকে নিয়োগ দিয়েছে।
442
00:41:04,333 --> 00:41:07,750
স্যরি, ইসিল। সমুদ্র কখনো ভুল করে না।
443
00:41:57,166 --> 00:42:00,000
তুমি কি গোপনে যাচ্ছো?
444
00:42:08,250 --> 00:42:09,875
তুমি কি জাহাজটাকে পুড়িয়ে দিতে যাচ্ছো?
445
00:42:09,958 --> 00:42:12,875
এখনি এখান থেকে চলে যাও।
তোমার কথা কাউকে বলব না।
446
00:42:13,750 --> 00:42:16,208
- আমাকে লন্ঠনটা দাও।
- চেষ্টা করো না।
447
00:42:16,291 --> 00:42:17,875
দাও।
448
00:42:51,416 --> 00:42:53,416
সবাইকে জড়ো করো। জলদি!
449
00:42:54,500 --> 00:42:56,541
তাদের পানি থেকে ওঠাও।
450
00:42:57,625 --> 00:42:59,625
জলদি ওঠাও। ইসিলদুর?
451
00:43:08,333 --> 00:43:09,500
ইসিলসুর?
452
00:43:11,750 --> 00:43:12,708
কী হয়েছিল?
453
00:43:13,416 --> 00:43:15,833
সে একটা মাছ ধরার নৌকায় ছিল।
একটা পিপে হয়তো ফেটেছে।
454
00:43:15,916 --> 00:43:17,833
পিপে?
455
00:43:19,916 --> 00:43:21,916
সে আমাকে বাঁচিয়েছে।
456
00:43:22,000 --> 00:43:24,583
আমাকে ফেলে যেতে পারত,
কিন্তু সে তা করেনি।
457
00:43:24,666 --> 00:43:25,916
ক্যাপ্টেন?
458
00:43:42,500 --> 00:43:45,333
কোনো ভ্রমণকারী ডাকাতের
কাজ বলে সন্দেহ হচ্ছে,
459
00:43:45,416 --> 00:43:47,333
তবে তাকে শনাক্ত করা বাকি।
460
00:43:47,416 --> 00:43:51,000
সৌভাগ্যক্রমে অন্য জাহাজগুলোর ক্ষতি হয়নি।
461
00:43:51,083 --> 00:43:54,833
পরিষ্কারভাবেই, এটা আপনায়
দ্বিধাগ্রস্ত করার জন্য করা হয়েছে, মহারানি।
462
00:43:54,916 --> 00:43:58,208
- দ্বিধাগ্রস্ত হবেন না।
- আমি এলফের সাথে দ্বিমত হতে বাধ্য।
463
00:43:58,291 --> 00:44:00,708
সম্ভবত আমরা তাড়াহুড়ো করেছি।
464
00:44:00,791 --> 00:44:03,250
রাজ্যকে পরিচালিত করা উচিত,
টানাহিঁচড়ে নয়।
465
00:44:03,333 --> 00:44:05,125
আমার পরামর্শ থাকবে,
যাত্রা মুলতবি রাখার...
466
00:44:05,208 --> 00:44:07,916
যতক্ষণ না আমরা এ ব্যাপারে
আরও মানুষকে একমত করতে পারছি।
467
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
শত্রুরা প্রতিদিনই শক্তিশালী হচ্ছে।
হয়তো আমাদের দ্বিধার প্রতিটি ঘন্টায়।
468
00:44:12,083 --> 00:44:15,375
মনে করুন কেন এই পথ বেছে নিয়েছেন।
মনে বিশ্বাস রাখুন।
469
00:44:15,458 --> 00:44:17,583
তুমি কি ভাবছো আমি ভুলতে পারবো?
470
00:44:18,083 --> 00:44:22,541
এখনো তিনটা জাহাজ আছে।
সাথে আপনার পিতার আশীর্বাদও।
471
00:44:26,375 --> 00:44:27,958
লর্ড হেলব্র্যান্ডের কী খবর?
472
00:44:28,791 --> 00:44:30,291
সে আমাদের যাত্রার
অপেক্ষা করছে।
473
00:44:30,375 --> 00:44:31,791
করছে অবশ্যই।
474
00:44:35,958 --> 00:44:38,041
নৌবাহিনীকে পিছিয়ে আসতে বলব?
475
00:44:44,416 --> 00:44:48,458
চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নেয়ার জন্য প্রভাতে
এই বৈঠক আবার বসবে।
476
00:44:50,500 --> 00:44:52,833
লর্ডব হেলব্র্যান্ড যেন বৈঠকে থাকে।
477
00:45:01,541 --> 00:45:03,125
কী বুঝতে পারলেন?
478
00:45:04,583 --> 00:45:06,000
এলরন্ড, মাফ করবে।
479
00:45:06,625 --> 00:45:07,875
মাফ করব?
480
00:45:07,958 --> 00:45:09,333
তোমায় আগে বলিনি দেখে।
481
00:45:14,250 --> 00:45:15,458
আপনি জানতেন।
482
00:45:16,500 --> 00:45:19,583
আমি শুরু থেকে তাকে অনুরোধ করেছিলাম
তোমাকে আমাদের গোপন সংঘে রাখার জন্য।
483
00:45:19,666 --> 00:45:21,750
কিন্তু মহারাজ মানা করে দিয়েছিলেন।
484
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
আর এটা... এই মিথ্রিল...
485
00:45:29,291 --> 00:45:31,000
এটাই একমাত্র মুক্তির উপায়?
486
00:45:31,083 --> 00:45:35,125
এলরন্ড, প্রতিটা অন্ধকুঠুরিতে
এটাকে পরীক্ষা করে দেখেছি।
487
00:45:36,291 --> 00:45:39,000
কিছুই এর আলোকে দমাতে পারেনি।
488
00:45:39,958 --> 00:45:44,458
আমার বিশ্বাস, যদি এগুলো বিশাল
পরিমাণে জোগাড় করতে পারি,
489
00:45:44,541 --> 00:45:49,958
তা ভালারের প্রত্যেক এলফকে আবার
আলোর আওতায় আনার জন্য যথেষ্ট হবে,
490
00:45:52,625 --> 00:45:53,958
তাহলে, হ্যাঁ।
491
00:45:55,500 --> 00:45:58,250
হ্যাঁ, এটাই হবে মুক্তির উপায়।
492
00:46:08,166 --> 00:46:09,500
দুঃখিত।
493
00:46:11,500 --> 00:46:13,333
মহারাজ আমার সাথে
কৌশল খাটিয়েছেন বলে?
494
00:46:15,250 --> 00:46:18,750
নাকি আমাদের জাতি ধ্বংস হয়ে যাবে বলে,
যদি আমি প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ না করি...
495
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
আর এক বন্ধুকে না ঠকাই?
496
00:46:23,833 --> 00:46:29,250
আমি সেখানে ছিলাম, এলরন্ড,
যে রাতে তোমার বাবা পাল তুলেছি্লেন,
497
00:46:32,458 --> 00:46:37,291
এক মরণশীল, যে কিনা বিশ্বাস করতো,
দেবতাদের রাজি করাতে পারবে...
498
00:46:39,041 --> 00:46:40,916
যুদ্ধে আমাদের সহায়তা করতে।
499
00:46:42,916 --> 00:46:46,208
তোমার মা'কে তাকে যেতে
বারণ করতে শুনেছিলাম,
500
00:46:46,291 --> 00:46:50,125
জিজ্ঞেস করছিল, অনুনয় করছিল,
তাকেই কেন যেতে হবে?
501
00:46:52,375 --> 00:46:54,125
জানো, তিনি কী বলেছিলেন?
502
00:46:59,541 --> 00:47:02,125
কারণ এই কাজ শুধুমাত্র
তিনিই করতে পারবেন।
503
00:47:23,541 --> 00:47:25,791
তোমায় ব্যবহার করে,
আমি ভুল করেছিলাম।
504
00:47:26,875 --> 00:47:28,291
সেজন্য, আমি দুঃখিত।
505
00:47:30,583 --> 00:47:33,541
আগামীকাল, রানি তোমাকে
সভায় ডাকবেন।
506
00:47:33,625 --> 00:47:37,791
সভায় তোমার মতের উপরই হয়তো
নির্ভর করবে এই যাত্রা হবে নাকি না।
507
00:47:39,041 --> 00:47:41,791
- আমায় সাহায্য করো।
- যথেষ্ট সাহায্য করেছি তোমায়।
508
00:47:43,500 --> 00:47:45,083
তাহলে নিজেকে সাহায্য করো।
509
00:47:45,833 --> 00:47:48,750
আমার সাথে লড়া থামিয়ে একজোট হয়ে
তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো।
510
00:47:49,416 --> 00:47:53,750
কিছুকাল আগেই, আমার মতো
মানুষেরা তাদের পক্ষে যুদ্ধ করত।
511
00:47:53,833 --> 00:47:55,500
তোমার মতো মানুষরা।
তুমি নিজে না।
512
00:48:02,000 --> 00:48:03,166
তুমি ভুল।
513
00:48:07,333 --> 00:48:11,750
তুমি জানো না ওই ভেলায়
ভাসার আগে আমি কী করেছি।
514
00:48:16,583 --> 00:48:18,416
জানো না আমি কীভাবে বেচেঁ ফিরেছি।
515
00:48:27,375 --> 00:48:28,875
কীভাবে আমরা সবাই বেচেঁ ফিরেছি।
516
00:48:35,625 --> 00:48:38,458
আর এরা যখন তা জানতে পারবে,
ছুঁড়ে ফেলে দেবে আমায়।
517
00:48:40,458 --> 00:48:41,666
আর তুমিও।
518
00:48:44,041 --> 00:48:48,666
মাঝে মধ্যে আলোর দেখা পেতে
আগে অন্ধকারকে স্পর্শ করতে হয়।
519
00:48:52,458 --> 00:48:54,208
তুমি কী জানো অন্ধকারের ব্যাপারে?
520
00:48:58,250 --> 00:49:00,083
ওই ছুরিটা কার ছিল,
গ্যালাদ্রিয়েল?
521
00:49:01,083 --> 00:49:02,583
তুমি কাকে হারিয়েছ?
522
00:49:03,833 --> 00:49:04,833
আমার ভাইকে।
523
00:49:05,500 --> 00:49:06,750
কী হয়েছিল তার?
524
00:49:06,833 --> 00:49:08,458
তাকে হত্যা করা হয়েছিল।
525
00:49:08,541 --> 00:49:10,791
অন্ধকার আর হতাশায়
নিমজ্জিত এক জায়গায়।
526
00:49:10,875 --> 00:49:13,583
সাওরনের অনুসারীদের দ্বারা।
আরো শুনতে চাও?
527
00:49:13,666 --> 00:49:15,166
তাহলে এসব করছো প্রতিশোধের জন্য?
528
00:49:15,250 --> 00:49:17,625
শুধু সমুদ্রজল দিয়ে
কারো তৃষ্ণা মেটে না।
529
00:49:17,708 --> 00:49:20,250
তাহলে কিসের জন্য?
কিসের জন্য লড়ে যাচ্ছ?
530
00:49:21,166 --> 00:49:24,416
আমাকে সেই জায়গায় যেতে বলছো,
যেখানে আমি কখনো না ফেরার শপথ করেছি।
531
00:49:25,333 --> 00:49:27,625
নিদেনপক্ষে আমায় কারনটাতো বলা উচিত।
532
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
তুমি কেন লড়ে যাচ্ছ?
533
00:49:31,250 --> 00:49:33,000
কারণ আমি থামতে পারব না।
534
00:49:47,083 --> 00:49:49,375
আমার নিজের সেনাদল,
আমার বিরূদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল।
535
00:49:51,750 --> 00:49:55,958
আমার সবচেয়ে কাছের বন্ধু আমাকে
নির্বাসনে পাঠাতে রাজার সাথে চক্রান্ত করেছিল।
536
00:49:56,500 --> 00:50:00,375
আর তাদের প্রত্যেকে এমন করেছিল...
537
00:50:03,916 --> 00:50:06,666
কারণ আমার বিশ্বাস, তারা পার্থক্য
করতে পারতে পারছিল না, আমার…
538
00:50:08,208 --> 00:50:10,208
...আর যে অশুভের বিরুদ্ধে
এই লড়াই তার মধ্যে।
539
00:50:16,166 --> 00:50:17,416
আমি দুঃখিত।
540
00:50:20,916 --> 00:50:22,250
তোমার ভাইয়ের মৃত্যুর জন্য।
541
00:50:23,458 --> 00:50:24,708
সবকিছুর জন্য।
542
00:50:25,750 --> 00:50:27,000
দুঃখিত।
543
00:50:28,333 --> 00:50:30,875
তোমার দুঃখ প্রকাশ
আমার মনঃকষ্ট দূর করবে না।
544
00:50:32,666 --> 00:50:35,166
নাই বা এই হাতুড়ি আর চিমটা
তোমায় শান্তি দেবে।
545
00:50:36,625 --> 00:50:39,416
এখানে তুমি কোনো
শান্তি খুঁজে পাবে না।
546
00:50:39,500 --> 00:50:41,000
আর আমিও না।
547
00:50:41,125 --> 00:50:43,500
কোথাও চিরস্থায়ী শান্তি নেই,
548
00:50:43,583 --> 00:50:45,916
সমুদ্রের উপারে যা আছে তা ছাড়া।
549
00:50:47,583 --> 00:50:50,583
আমি শতাব্দী ধরে লড়াই করেছি,
নিজের শান্তি খোঁজার জন্য।
550
00:50:52,375 --> 00:50:54,083
তুমিও এভাবেই তোমারটা খুঁজে পাবে।
551
00:51:14,333 --> 00:51:16,333
এই দিনটার জন্য
বহুকাল অপেক্ষা করেছি।
552
00:51:17,666 --> 00:51:20,500
যেদিন মহামান্য ফিরে আসবেন,
553
00:51:21,458 --> 00:51:26,000
আমাদের ময়লা-আবর্জনা থেকে উঠিয়ে...
554
00:51:27,041 --> 00:51:30,958
আমাদের ন্যায্য স্থান দেবেন,
আপনাদের পাশে।
555
00:51:33,041 --> 00:51:36,666
আমি আমার আমৃত্যু সেবা
আপনার তরে উৎসর্গ করছি।
556
00:51:39,625 --> 00:51:43,250
সাওরনের চরণে আমার
বিশ্বস্ততা অর্পণ করলাম।
557
00:52:03,958 --> 00:52:05,958
আপনিই সাওরন, তাই না?
558
00:52:16,791 --> 00:52:18,583
হেই, হেই... দাঁড়ান...
559
00:52:22,041 --> 00:52:24,833
আপনি যেই হোন না কেন,
আপনার সেবা করব।
560
00:52:37,625 --> 00:52:40,041
কেবল রক্তেই বন্ধন গড়তে পারে।
561
00:52:48,708 --> 00:52:49,875
ওয়ালড্রেগ?
562
00:52:58,333 --> 00:52:59,583
ওয়ালড্রেগ...
563
00:53:02,208 --> 00:53:03,875
ওয়ালড্রেগ, না।
564
00:53:05,125 --> 00:53:06,416
না।
565
00:53:07,791 --> 00:53:08,875
না।
566
00:53:10,791 --> 00:53:11,833
না।
567
00:53:13,083 --> 00:53:14,166
না।
568
00:53:15,083 --> 00:53:16,166
না!
569
00:53:19,708 --> 00:53:21,416
পরেরবার লক্ষ্যস্থির করো,
570
00:53:24,375 --> 00:53:26,583
আর ধনুকের জ্যা কে ভয় করো না।
571
00:53:27,250 --> 00:53:29,083
আমাকে শেখাচ্ছেন কেন?
572
00:53:30,958 --> 00:53:33,666
কারণ আমার দুশো বছর লেগেছে...
573
00:53:33,750 --> 00:53:37,416
এই সাহস জমা করতে, যা আজ
আমাকে এখানে দাঁড় করিয়ে রেখেছে।
574
00:53:38,791 --> 00:53:40,666
তুমি ১৪ বছরেই
সেই সাহস খুঁজে পেয়েছ।
575
00:53:41,250 --> 00:53:43,583
আর আসন্ন লড়াইয়ে
সেটার প্রয়োজন হবে।
576
00:53:43,666 --> 00:53:46,041
আমার পুরোটা জীবন,
আমাদের দেখে এসেছেন।
577
00:53:46,125 --> 00:53:47,875
প্রত্যেকটা ফিসফিস শুনেছেন।
578
00:53:48,666 --> 00:53:50,833
প্রতিটি রান্নার ছুরির ধার শুনেছেন।
579
00:53:52,166 --> 00:53:54,666
আমরা সবাই এখানেই মরতে চলেছি।
580
00:53:54,750 --> 00:53:56,541
তাহলে আমাদের সাথে
মরার জন্য রয়েছেন কেন?
581
00:53:58,416 --> 00:54:01,250
কারণ এই ফিসফিস আর
ছুরির ধার শুনতে শুনতে,
582
00:54:01,333 --> 00:54:04,958
সেগুলোর পেছনের কণ্ঠ
আর হাতকে চিনতে পেরেছি।
583
00:54:06,250 --> 00:54:07,750
অর্ধেক লোক তো চলেই গেছে।
584
00:54:08,833 --> 00:54:10,666
কিন্তু অর্ধেক তো রয়েছে।
585
00:54:12,125 --> 00:54:13,208
তুমি সহ।
586
00:54:19,833 --> 00:54:21,333
তাই লক্ষ্যস্থির করো।
587
00:54:39,083 --> 00:54:41,083
একটা বিষয় আপনি জানেন না।
588
00:54:49,416 --> 00:54:51,083
আমি আগেও এরকম কিছু দেখেছি।
589
00:55:39,041 --> 00:55:40,250
এটা একটা চাবি।
590
00:55:42,375 --> 00:55:46,875
শত্রুদের বিলুপ্ত কারুশিল্প দিয়ে বানানো,
তোমার পূর্বপুরুষদের দাস বানানোর জন্য।
591
00:55:46,958 --> 00:55:48,500
কিসের চাবি?
592
00:55:51,541 --> 00:55:53,291
আমার জানা নেই।
593
00:55:53,375 --> 00:55:56,166
শত্রুদের সেনাপতি
ঈশ্বর হওয়ার মতো কিছু বলেছিল।
594
00:55:56,250 --> 00:55:58,916
এই ভূমিতে অর্কদের একটা
বাসস্থান দেয়ার কথা বলেছিল।
595
00:55:59,916 --> 00:56:02,583
তার পরিকল্পনা যাই হোক না কেন,
এতটুকু নিশ্চিত।
596
00:56:05,083 --> 00:56:08,291
শত্রুরা জানে যে, সেটা অর্জনের চাবি,
তোমার ছেলের কাছে আছে।
597
00:56:14,458 --> 00:56:15,666
কতক্ষণ বাকি?
598
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
কয়েক দিন।
599
00:56:21,041 --> 00:56:22,458
হয়তো কয়েক ঘণ্টা।
600
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
আমরা এসব কাটিয়ে উঠব, ব্রনউইন।
601
00:56:29,791 --> 00:56:31,208
কোনো উপায় আছে।
602
00:56:32,791 --> 00:56:33,958
অবশ্যই আছে।
603
00:56:37,666 --> 00:56:39,083
একটা উপায় আছে।
604
00:56:40,333 --> 00:56:44,041
না! শত্রুর কাছে মাথানত করা মানে,
তুমি সবকিছু কেড়ে নেবে।
605
00:56:45,625 --> 00:56:47,625
তোমার ছেলের আর তার
পরবর্তী প্রজন্মের কাছ থেকে।
606
00:56:49,333 --> 00:56:53,333
তোমরা পুরোটা জীবন চেষ্টা করে
তাদের জন্য সম্মান অর্জন করেছ।
607
00:56:54,041 --> 00:56:57,166
আর চোখেই পলকেই সব
বিলীন করে দিবে?
608
00:57:00,083 --> 00:57:02,083
অন্য কোনো উপায় নিশ্চয় আছে।
609
00:57:02,166 --> 00:57:04,666
বলো তাহলে।
আমি অনুরোধ করছি।
610
00:57:10,166 --> 00:57:11,208
দেখলে?
611
00:57:12,708 --> 00:57:14,708
তুমি আমাদের উপর নজর রেখে
ঠিক কাজই করেছিলে।
612
00:57:16,041 --> 00:57:18,458
কারণ, আঁধারের দাসত্ব করাটাই
হচ্ছে আমাদের নিয়তি।
613
00:57:20,208 --> 00:57:21,666
এভাবেই আমরা টিকে থাকি।
614
00:57:24,833 --> 00:57:26,416
হয়তো এটাই আমাদের আসল পরিচয়।
615
00:57:28,333 --> 00:57:29,833
সর্বদা এভাবেই বেঁচে থাকব।
616
00:57:30,750 --> 00:57:35,375
এখানে আমাদের জীবন ছাড়াও আরো
অনেক কিছু নিয়ে বাজি ধরতে হবে।
617
00:57:36,750 --> 00:57:40,666
যখন মরগোথ যুদ্ধে লিপ্ত ছিল,
পুরো অঞ্চল ডুবে গিয়েছিল।
618
00:57:40,875 --> 00:57:43,416
তাহলে শুধু ভাবো এটা যদি
অপশক্তির হাতে পড়ে...
619
00:57:43,500 --> 00:57:45,166
আমাদের শত্রুরা কী কী করতে পারে?
620
00:57:45,250 --> 00:57:47,250
ওদের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়ানোর
কী শক্তি আছে আমাদের?
621
00:57:47,875 --> 00:57:49,791
চারদিকে চেয়ে দেখো,
সব শেষ হয়ে গেছে!
622
00:57:49,875 --> 00:57:51,666
- এখনো হয়নি।
- শীঘ্রই হয়ে যাবে।
623
00:57:53,416 --> 00:57:55,958
যখন ওরা হামলা করবে,
এই দুর্গ ধুলোয় মিশে যাবে!
624
00:58:13,875 --> 00:58:15,041
নাম্পাত!
625
00:58:18,250 --> 00:58:19,250
নাম্পাত!
626
00:58:22,333 --> 00:58:23,416
নাম্পাত!
627
00:58:26,291 --> 00:58:27,458
নাম্পাত!
628
00:58:30,458 --> 00:58:31,500
নাম্পাত!
629
00:58:35,000 --> 00:58:36,125
নাম্পাত!
630
00:58:59,791 --> 00:59:02,000
এসব তোমার সাজানো গল্প, তাই না?
631
00:59:02,083 --> 00:59:04,750
দিসা বহুবছর ধরে একটা নতুন
টেবিলের জন্য বলছিল, তো...
632
00:59:12,333 --> 00:59:14,083
আরে, ছাড়ো তো!
অতোটাও গুরু কিছু নয়!
633
00:59:14,166 --> 00:59:17,166
আমার চিন্তা,
টেবিলের ওজন নিয়ে নয়।
634
00:59:18,000 --> 00:59:19,625
তো বলে ফেল, ঘটনা কী?
635
00:59:19,708 --> 00:59:22,125
কারণ, বোঝা, ভাগাভাগিতে কখনো
অর্ধেকের বদলে দ্বিগুণ হয়ে যায়।
636
00:59:22,208 --> 00:59:24,291
কার হৃদয়ে তা চাপানো
হচ্ছে তার উপর ভিত্তি করে।
637
00:59:24,375 --> 00:59:28,750
আউলের দোহাই!
যথেষ্ট রঙ চড়ানো হয়েছে।
638
00:59:28,833 --> 00:59:31,791
যা কিছু বলার একদম সরাসরি বলে ফেলো।
639
00:59:37,541 --> 00:59:39,958
আমি তোমার সাথে সবসময়
সৎ থাকিনি, ডুরিন।
640
00:59:41,916 --> 00:59:44,791
খাযাদ-দুমে আমি বন্ধুত্বের জন্য নয়,
একটা লক্ষ্য নিয়ে এসেছিলাম।
641
00:59:46,291 --> 00:59:47,791
যেটা সম্পর্কে নিজেও জানতাম না!
642
00:59:50,250 --> 00:59:51,916
আমি এসেছিলাম "মিথ্রিল"-এর জন্য।
643
00:59:58,041 --> 00:59:59,291
কেন?
644
01:00:01,000 --> 01:00:02,416
এটা ছাড়া...
645
01:00:03,500 --> 01:00:07,916
আমার জাতিকে হয় এই বসন্তে উপকূল ত্যাগ
করতে হবে, নয়তো নিশ্চিহ্ন হতে হবে।
646
01:00:09,791 --> 01:00:11,041
নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে?
647
01:00:12,500 --> 01:00:14,166
কীভাবে?
648
01:00:16,166 --> 01:00:21,833
আমাদের অবিনশ্বর আত্মা
শূন্যতার গহ্বরে পতিত হবে..
649
01:00:23,541 --> 01:00:25,166
ধীরে ধীরে ক্ষয়ে...
650
01:00:26,166 --> 01:00:27,833
যতক্ষণ না নিছক ছায়া হয়ে যাবো।
651
01:00:29,208 --> 01:00:31,916
যে ছায়া সময়ের ফেরে
একসময় হারিয়ে যাবে।
652
01:00:33,750 --> 01:00:35,000
সবসময়ের জন্য।
653
01:00:48,958 --> 01:00:54,708
তার মানে পুরো এলফ প্রজাতির
ভবিষ্যত আমার হাতে?
654
01:00:55,708 --> 01:00:57,416
সেরকমই তো মনে হচ্ছে।
655
01:01:03,625 --> 01:01:05,333
আবার বলো তো।
656
01:01:05,500 --> 01:01:11,333
পুরো এলফ প্রজাতির ভবিষ্যৎ
এখন তোমার হাতে।
657
01:01:20,041 --> 01:01:21,458
কার হাতে?
658
01:01:23,750 --> 01:01:25,166
তোমার হাতে।
659
01:01:27,500 --> 01:01:28,541
হুম।
660
01:01:40,416 --> 01:01:43,541
তোমার পালকের পোশাক
গুটিয়ে হাঁটা শুরু করো।
661
01:01:43,625 --> 01:01:46,000
- ডুরিন...
- এখনই আমাকে ধন্যবাদ জানানোর প্রয়োজন নেই।
662
01:01:46,083 --> 01:01:48,833
আমার বাবাকে মানানোর একটা পথ
বের করার পর ধন্যবাদ জানিয়ো।
663
01:01:48,916 --> 01:01:51,125
এখন আমরা চলা শুরু করি?
664
01:01:51,208 --> 01:01:53,041
অনেক লম্বা একটা পথ পাড়ি দিতে হবে।
665
01:01:53,125 --> 01:01:56,083
আর, এই সূর্যের কিরণ আমার
পেটের অবস্থা খারাপ করে দিচ্ছে!
666
01:01:56,708 --> 01:02:00,291
একটা শর্তে, দিসাকে বলবে টেবিলটা
আমি উপহার দিয়েছি।
667
01:02:00,375 --> 01:02:02,125
এতোটাও আশা করো না, এলফ!
668
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
লর্ড হেলব্র্যান্ড, মহারানি আপনাকে ডেকেছেন।
669
01:04:35,250 --> 01:04:38,250
দেখো, কার বাবা তাকে একটা
পদ জুটিয়ে দিয়েছে। আবারো।
670
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
অর্জন করেছি, তোমাদের মতোই।
671
01:04:42,291 --> 01:04:43,500
সৈন্যরা।
672
01:04:46,750 --> 01:04:48,333
হর্স-মাস্টারকে গিয়ে রিপোর্ট করো।
673
01:04:49,708 --> 01:04:51,208
ভেবেছিলাম অশ্বারোহীদের দলে থাকবো!
674
01:04:51,291 --> 01:04:52,625
তুমি ওই দলেই আছো।
675
01:04:55,958 --> 01:04:57,208
আস্তাবল পরিষ্কার করবে।
676
01:05:16,791 --> 01:05:17,625
সৈন্যরা!
677
01:06:06,708 --> 01:06:08,000
রাস্তা পরিষ্কার করো!
678
01:06:08,666 --> 01:06:10,166
জাহাজের নোঙ্গর তোলো!
679
01:06:10,583 --> 01:06:12,250
আমরা উত্তরপূর্ব দিক ধরে আগাবো!
680
01:06:13,958 --> 01:06:15,208
মিডল-আর্থের উদ্দেশ্যে!
681
01:06:17,208 --> 01:06:25,208
অনুবাদ ও সম্পাদনায়ঃ
:.:.: তানভীর আহাম্মেদ লিওন :.:.:
682
01:06:27,208 --> 01:06:47,208
নিত্যনতুন বিদেশী ভাষার মুভি ও বাংলা সাবটাইটেলের আপডেট
পেতে চোখ রাখুন আমাদের "Bangla Subtitle View" ফেসবুক গ্রুপে।