1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 ‫استدع القوات. حان الوقت. ‬ 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 ‫يهدد عدونا بالهجوم. ‬ 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 ‫من بينكم سيقف ويقاتل؟ ‬ 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 ‫ستموتون. ‬ 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 ‫انتظرت هذا اليوم طويلاً. ‬ 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 ‫أقسم بولائي لـ"ساورون". ‬ 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 ‫غادر نصف قومنا. ‬ 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 ‫لكن النصف الآخر بقى. ‬ 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 ‫لماذا لم يتم اختياري؟ ‬ 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 ‫ظننت أنك ستتجه إلى الغرب. ‬ 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 ‫ليس قبل أن أقوم بشيء ذي قيمة. ‬ 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 ‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬ 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 ‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬ 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 ‫ووضع تاج على رأسك. ‬ 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 ‫تطلبين مني العودة إلى مكان ‫أقسمت ألّا أعود إليه أبداً. ‬ 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 ‫لماذا تواصلين القتال؟ ‬ 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 ‫لأنني لا أستطيع التوقف. ‬ 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 ‫تعال معي ومعاً سننظف سمعة عائلتينا. ‬ 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 ‫سنتجه إلى الشمال الشرقي ‫لأجل "الأرض الوسطى". ‬ 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 ‫ليس سيفاً عادياً. إنه قوة. ‬ 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 ‫هل سمعت بـ"ساورون"؟ ‬ 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 ‫رأيت هذا من قبل. ‬ 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 ‫إنه مفتاح. ‬ 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 ‫قائد العدو تحدّث عن توطين الأوركيين ‫في هذه الأراضي. ‬ 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 ‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد. ‬ 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 ‫يعلم عدونا أن ابنك يملك ‫ما يحتاج إليه لتفعيله. ‬ 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 ‫كم تبقى أمامنا؟ ‬ 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 ‫ربما ساعات. ‬ 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة "‬ 30 00:02:43,107 --> 00:02:45,107 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 31 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 ‫حياة جديدة. ‬ 32 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 ‫تتحدى الموت. ‬ 33 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 ‫أبنائي، ‬ 34 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 ‫لقد تحمّلتم الكثير. ‬ 35 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 ‫تخلّصنا من قيودنا. ‬ 36 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 ‫وعبرنا الجبال والحقول‬ 37 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 ‫والجليد والصحاري القاحلة‬ 38 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 ‫حتى سقت أقدامنا التراب دماءً. ‬ 39 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 ‫من "إريد ميثرين" إلى "إيفل آرنين"، ‬ 40 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 ‫تحمّلنا الصعاب. ‬ 41 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 ‫ومع ذلك فالليلة، تنتظرنا محنة جديدة. ‬ 42 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 ‫ربما يكون عدونا ضعيفاً، وعداده ضئيلاً، ‬ 43 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 ‫ومع ذلك فقبل انتهاء هذه الليلة، ‫سيسقط بعضنا. ‬ 44 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 ‫لكن لأول مرة، ستسقطون‬ 45 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 ‫ليس كعبيد مجهولين في أراض بعيدة‬ 46 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 ‫بل كإخوة. ‬ 47 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 ‫كإخوة وأخوات في وطننا! ‬ 48 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 ‫"نامبات". ‬ 49 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 ‫"نامبات". ‬ 50 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 ‫لأننا في هذه الليلة ‫سنفرد اليد الحديدية للأوركيين‬ 51 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 ‫ونحكم قبضتنا على هذه الأراضي. ‬ 52 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 ‫"نامبات". ‬ 53 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 ‫فتشوه. ‬ 54 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 ‫كلكم! تفرّقوا! اعثروا عليهم! ‬ 55 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 ‫لا أقصد إساءة أيها الأب السيد، لكن أين هو؟ ‬ 56 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 ‫ماذا حدث لـ"ساورون"؟ ‬ 57 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 ‫لا أجد أثراً له. ‫لا بد أنه آثر السلامة ولاذ بالفرار. ‬ 58 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 ‫كلا. الجان هنا. ‬ 59 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 ‫أنا أشمّه. ‬ 60 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 ‫أجل أيها الأب. ‬ 61 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 ‫في الأعلى! ‬ 62 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 ‫أنزلوه! ‬ 63 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 ‫اخرج الآن! ‬ 64 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 ‫افتحوا ذلك الباب! ‬ 65 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 ‫اخرجوا! ‬ 66 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 ‫الأب السيد! يجب أن تتحرك الآن! ‬ 67 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 ‫يجب أن تتحرك! ‬ 68 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 ‫كم منهم يمكن أن يكون نجا من ذلك؟ ‬ 69 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 ‫كم من الوقت لدينا؟ ‬ 70 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 ‫ليس ما يكفي. ‬ 71 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 ‫هيا، يجب أن نجهّز القرية. ‬ 72 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 ‫برفق يا "بيريك". برفق يا فتى. ‬ 73 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 ‫اربطه! ‬ 74 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 ‫ظننت أن كل الجنود نائمون. ‬ 75 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 ‫معذرةً أيتها القائدة. كنت... ‬ 76 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 ‫تود رؤية أول لمحة لليابسة؟ ‬ 77 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 ‫استرخ. ‬ 78 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 ‫ستراها بعينيك في خلال دقائق. ‬ 79 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 ‫هل ترينها بالفعل؟ ‬ 80 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 ‫رأيتها منذ ساعة بالفعل. ‬ 81 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 ‫بصر الجان حاد. ‬ 82 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 ‫ومع ذلك، لم يقع بصري عليك من قبل. ‬ 83 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 ‫لم أرك تتدرب على القتال أو تبحر. ‬ 84 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 ‫ما رتبتك؟ ‬ 85 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 ‫منظف الإسطبلات. ‬ 86 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 ‫لا تمقت العمل الذي يجعل القلب متواضعاً. ‬ 87 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 ‫التواضع أنقذ ممالك ‫كاد المتكبرون أن يدمروها. ‬ 88 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 ‫لم أنضم إلى هذه البعثة ‫لأتعلّم التواضع يا حضرة القائدة. ‬ 89 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 ‫إذاً ما سبب انضمامك إليها أيها الجندي؟ ‬ 90 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 ‫كنت أحاول الهرب فحسب. ‬ 91 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 ‫إلى أقصى حد ممكن بعيداً عن ذلك المكان. ‬ 92 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 ‫"نومينور"؟ ‬ 93 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 ‫ليست "نومينور". ‬ 94 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 ‫ليست "نومينور" الحقيقية على أي حال. ‬ 95 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 ‫إن وُجدت يوماً. ‬ 96 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 ‫كانت موجودة. ‬ 97 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 ‫ولا تزال موجودة... ‬ 98 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 ‫ولو كانت في قلب منظف الإسطبلات فقط. ‬ 99 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 ‫اسمي "إيسيلدور". ‬ 100 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 ‫ربما أكون عرفت. ‬ 101 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 ‫تشبه أباك. ‬ 102 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 ‫لطالما أخبروني أنني أشبه أمي. ‬ 103 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 ‫أيها الجندي. ‬ 104 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 ‫حضرة الربان. ‬ 105 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 ‫أمه... ‬ 106 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 ‫ماذا حدث لها؟ ‬ 107 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 ‫هذا غريب. ‬ 108 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 ‫أغلب حياتي، نظرت شرقاً ‫لأرى الشمس تشرق فوق البحر. ‬ 109 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 ‫وغرباً لأراها تغرب فوق اليابسة. ‬ 110 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 ‫نبحر في اتجاه ضوء الفجر، ومع ذلك، أشعر‬ 111 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 ‫بأن المساء يحل. ‬ 112 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 ‫لقد غرقت. ‬ 113 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 ‫رصدنا اليابسة يا جلالة الملكة. ‬ 114 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 ‫متى سنرسو؟ ‬ 115 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 ‫سنبحر ليوم كامل في اتجاه الجبال. ‬ 116 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 ‫ومن هناك، مسيرة يوم بالخيول ‫شرقاً إلى الوادي. ‬ 117 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 ‫ابعث بإشارة إلى السفن الأخرى. ‬ 118 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 ‫اطلب منهم الإسراع إلى أقصى درجة ممكنة. ‬ 119 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 ‫يستعصي علينا تدميره. ‬ 120 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 ‫أين ستخبئه؟ ‬ 121 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‫يجب ألّا يعرف أحد. ‬ 122 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 ‫ولا أنت حتى. ‬ 123 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 ‫رصدنا العدو. ‬ 124 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 ‫نجونا منه من قبل. ‬ 125 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 ‫والآن يجب أن نقوم بهذا مجدداً. ‬ 126 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 ‫الليلة. ‬ 127 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 ‫موقعنا يمنحنا أفضلية. ‬ 128 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 ‫لكن لاستغلالها، يجب أن نستدرج العدو نحونا. ‬ 129 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 ‫يجب أن ننتظر حتى يعبر آخر أوركي‬ 130 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 ‫ذلك الجسر لنشن هجومنا. ‬ 131 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 ‫سيختبر هذا جلدكم. ‬ 132 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 ‫اسمحوا له بذلك. ‬ 133 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 ‫العاجزون عن القتال سيحتمون في الداخل. ‬ 134 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 ‫سيكون هذا حصننا. نقطة التراجع. ‬ 135 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 ‫تحلّوا بالشجاعة. جميعاً. ‬ 136 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 ‫رأيت جيوشاً أصغر تهزم أعداءً أكبر. ‬ 137 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 ‫ستغرب الشمس قريباً. ‬ 138 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 ‫أدّوا أدواركم وأقسم لكم ‫إنكم سترونها تشرق من جديد. ‬ 139 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 ‫- هل تصدّقون ذلك؟ ‫- أجل. ‬ 140 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 ‫- هل تصدّقون ذلك؟ ‫- أجل! ‬ 141 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 ‫اتجهوا إلى مواقعكم. ‬ 142 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 ‫ماذا عني؟ ‬ 143 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 ‫الحانة. ‬ 144 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 ‫الحانة للجرحى والأطفال. يمكنني القتال. ‬ 145 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 ‫أعلم ذلك. ‬ 146 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 ‫لذلك أحتاج إليك هناك ‫لحماية العاجزين عن القتال. ‬ 147 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 ‫تعال. ‬ 148 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 ‫أتتذكرين عندما كنت صغيراً... ‫عندما كانت تراودني الكوابيس؟ ‬ 149 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 ‫أتذكّر. ‬ 150 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 ‫أتتذكرين ماذا كنت تقولين؟ ‬ 151 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 ‫عندما كنت تضمينني في الظلام؟ ‬ 152 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 ‫هلّا تقولين هذا لي الآن؟ ‬ 153 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 ‫"في النهاية، سيتحول هذا الظلام ‫إلى سراب منسي. ‬ 154 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 ‫هناك نور وجمال بهي‬ 155 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 ‫لا يسعه أبداً الوصول إليه. ‬ 156 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 ‫جد النور... ‬ 157 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 ‫ولن يجدك الظلام."‬ 158 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 ‫الوداع يا أمي. ‬ 159 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 ‫هل أنت مستعدة؟ ‬ 160 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 ‫كلا. هل أنت مستعد؟ ‬ 161 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 ‫بذور "آلفرين"... ‬ 162 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 ‫إنه تقليد للجان. ‬ 163 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 ‫قبل بدء المعركة، ازرعي بذرة. ‬ 164 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 ‫حياة جديدة، تتحدى الموت؟ ‬ 165 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 ‫يُعتقد أن أحد الـ"فالار"‬ 166 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 ‫يرعى كل ما ينمو... ‬ 167 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 ‫ومن يعتنون بها. ‬ 168 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 ‫البقية... ‬ 169 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 ‫سنزرعها بعد نهاية المعركة. ‬ 170 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 ‫في حديقة جديدة. ‬ 171 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 ‫أنا وأنت. ‬ 172 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 ‫و"ثيو". ‬ 173 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 ‫معاً. ‬ 174 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 ‫عدني. ‬ 175 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 ‫لقد وصلوا. ‬ 176 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 ‫يا ويلي... ‬ 177 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 ‫الحمقى غفلوا عنا. ‬ 178 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 ‫هيا! ‬ 179 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 ‫إنهم متجهون إلى الحانة. ‬ 180 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 ‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"! ‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"! ‬ 181 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 ‫الأرض لنا! ‬ 182 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 ‫أنت مثال للشجاعة أيها الجان. ‬ 183 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 ‫"برونوين". ‬ 184 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 ‫كنا نحارب قومنا. ‬ 185 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 ‫هل ظننتم أننا سنرعاهم مجاناً؟ ‬ 186 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 ‫يجب أن يدفعوا الثمن... ‬ 187 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 ‫والآن، ستدفعونه جميعاً. ‬ 188 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 ‫"تريدويل"! ‬ 189 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 ‫أمي! ‬ 190 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 ‫تراجعوا إلى الحصن جميعاً! ‬ 191 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 ‫اذهب! ‬ 192 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫إلى الحانة! ‬ 193 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 ‫الحانة! ‬ 194 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 ‫كلكم! ‬ 195 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 ‫هيا! ‬ 196 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 ‫الطاولة! ‬ 197 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 ‫أسرعوا! ‬ 198 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 ‫أسرعوا! ‬ 199 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 ‫أمي. ‬ 200 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 ‫ساعده أولاً. ‬ 201 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 ‫كلا. ‬ 202 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 ‫سنساعدك. ‬ 203 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 ‫أمي. ‬ 204 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 ‫"ثيو"... ‬ 205 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 ‫يجب أن توقف النزيف. ‬ 206 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 ‫لا أظن... ‬ 207 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 ‫إن لم توقفه، فسأموت. هل تفهم؟ ‬ 208 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 ‫"ثيو". ‬ 209 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 ‫أمي، حضّري نفسك. ‬ 210 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 ‫أنا آسف. ‬ 211 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 ‫اضغط على الجرح. ‬ 212 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 ‫احرق... ‬ 213 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 ‫إنها باردة. فقدت الكثير من الدماء. ‬ 214 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 ‫كلا. ‬ 215 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 ‫تقول، "احرق."‬ 216 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 ‫بذور "آلفرين". يجب أن نغلق الجرح بالنار. ‬ 217 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 ‫أحضروا الحطب. بسرعة! ‬ 218 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 ‫الآن. ‬ 219 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 ‫الآن! ‬ 220 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 ‫هذا الجانب. ‬ 221 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 ‫هيا. ‬ 222 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 ‫هذا يكفي. ‬ 223 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 ‫"برونوين"؟ ‬ 224 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 ‫- أمي؟ ‫- "برونوين"؟ ‬ 225 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 ‫أفيقي! أمي! ‬ 226 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 ‫"نامبات"! ‬ 227 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 ‫اجلسوا! ‬ 228 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 ‫ما أبحث عنه. ‬ 229 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 ‫أعطني إياه. ‬ 230 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 ‫أطلق سراحهم. ‬ 231 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 ‫سأفكر في ذلك. ‬ 232 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 ‫لماذا تضحي بحياتهم مقابل هذا الشيء الصغير؟ ‬ 233 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 ‫المرأة تالياً. ‬ 234 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 ‫كلا! ‬ 235 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 ‫- انتظر! ‫- "ثيو"! ‬ 236 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 ‫إنه في الأسفل. ‬ 237 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 ‫إنه في الأسفل. ‬ 238 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 ‫كلا. ‬ 239 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 ‫"ثيو"! ‬ 240 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 ‫أنا آسف. ‬ 241 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 ‫"والدريغ"، لديّ مهمة من أجلك. ‬ 242 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 ‫يجب أن يموتوا جميعاً. ‬ 243 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 ‫"أونتامو"! ‬ 244 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 ‫اذهب. ‬ 245 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 ‫أبي! ‬ 246 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 ‫أبي! ‬ 247 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 ‫- أنا بخير. ‫- ظننت... ‬ 248 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 ‫أنا بخير يا "إيسيل". ‬ 249 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 ‫أيها الجندي. ‬ 250 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 ‫قائدهم؟ ‬ 251 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 ‫الغرض الذي استحوذ عليه... ‬ 252 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 ‫يجب ألّا يهرب به. ‬ 253 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 ‫من تكون؟ ‬ 254 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 ‫قائدة الجيوش الشمالية. ‬ 255 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 ‫"غولادريل". ‬ 256 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 ‫انطلق بسرعة! ‬ 257 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 ‫هيا! ‬ 258 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 ‫هل تتذكرني؟ ‬ 259 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 ‫كلا. ‬ 260 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 ‫توقّف! ‬ 261 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 ‫نحتاج إليه حياً. ‬ 262 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 ‫أحتاج إليه حياً. ‬ 263 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 ‫لا تعلمين ماذا فعل. ‬ 264 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 ‫هل تسببت لشخص تحبه الألم؟ ‬ 265 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 ‫امرأة؟ ‬ 266 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 ‫ربما طفل؟ ‬ 267 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 ‫أطبق فمك. ‬ 268 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 ‫"هالبراند"، أنزل السيف. ‬ 269 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 ‫الانتقام لن يروي ظمأك للعدالة. ‬ 270 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 ‫ما رأيك إذاً؟ ‬ 271 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 ‫أحب الجبال. ‬ 272 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 ‫ستلقي نظرة عن قرب لها. ‬ 273 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 ‫تجمع القائدة "غولادريل" مجموعة‬ 274 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 ‫لتعقب الأوركيين الذين هربوا، ‬ 275 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 ‫وتمكنت من ضمنا إلى المجموعة. ‬ 276 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 ‫ماذا عن "أونتامو"؟ ‬ 277 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 ‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت. ‫لمساعدة هؤلاء الناس. ‬ 278 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 ‫- هل رأيت ما يكفيك من القتال لأسبوع؟ ‫- بل للعمر كله. ‬ 279 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 ‫هذه المجموعة، متى ستنطلق؟ ‬ 280 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 ‫لا أعلم يقيناً. ليس قبل أن تنتهي منه. ‬ 281 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 ‫في طفولتي، سمعت قصصاً ‫عن جان اختطفهم "مورغوث". ‬ 282 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 ‫عذّبهم. حوّلهم. ‬ 283 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 ‫صنع منهم كائنات جديدة محطمة. ‬ 284 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 ‫أنت واحد منهم، ألست كذلك؟ ‬ 285 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 ‫الـ"موريندور". ‬ 286 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 ‫"أبناء الظلام". ‬ 287 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 ‫أول الأوركيين. ‬ 288 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 ‫"أوروك". ‬ 289 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 ‫نفضّل لفظ "أوروك". ‬ 290 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 ‫حتى الـ"موريندور" يتلقون أوامرهم من زعيم. ‬ 291 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 ‫وأنا أبحث عن زعيمك. ‬ 292 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 ‫أين هو؟ ‬ 293 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 ‫أين "ساورون"؟ ‬ 294 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 ‫ربما يجب أن نخرج الأسرى إلى الشمس. ‬ 295 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 ‫بعد هزيمة "مورغوث"، ‬ 296 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 ‫من تسمّينه بـ"ساورون"... ‬ 297 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 ‫كرّس نفسه لشفاء "الأرض الوسطى"، ‬ 298 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 ‫وجمّع أراضيها المدمرة بنظام مثالي. ‬ 299 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 ‫سعى لخلق سُلطة‬ 300 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 ‫ليست من اللحم... ‬ 301 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 ‫بل على اللحم. ‬ 302 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 ‫سُلطة من "العالم الخفي". ‬ 303 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 ‫أمر أكبر عدد ممكن من تابعيه ‫للذهاب إلى الشمال. ‬ 304 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 ‫لكن مهما حاول... ‬ 305 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 ‫كان هناك شيء ناقص. ‬ 306 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 ‫ظل معرفة مظلمة‬ 307 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 ‫أبقى نفسه مخفياً، حتى عنه. ‬ 308 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 ‫لم يهم كم سفك من الدماء في سعيه. ‬ 309 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 ‫وعن نفسي... ‬ 310 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 ‫ضحيت بما يكفي من أولادي لأجل تطلعاته. ‬ 311 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 ‫لقد شققته. ‬ 312 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 ‫لقد قتلت "ساورون". ‬ 313 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 ‫لا أصدّقك. ‬ 314 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 ‫لا يمكنك تصديق أن "أوروك" قام بشيء‬ 315 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 ‫عجز عنه جيشك بأكمله. ‬ 316 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 ‫لا أصدّق أنك زعيم هذا الجيش الوحيد. ‬ 317 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 ‫ليس لأولادي زعيم. ‬ 318 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 ‫ليسوا أولادك، إنهم عبيد. ‬ 319 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 ‫لكن لكل منهم اسماً. وقلباً. ‬ 320 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 ‫- قلب خلقه "مورغوث". ‫- نحن مخلوقات "الأوحد"، ‬ 321 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 ‫"سيد النار السرية"، مثلك تماماً. ‬ 322 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 ‫نستحق الحياة‬ 323 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 ‫ونستحق وطناً. ‬ 324 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 ‫عما قريب... ‬ 325 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 ‫ستكون الأرض لنا. وحينها ستفهمين. ‬ 326 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 ‫كلا. ‬ 327 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 ‫نوعك خُلق خطأً. ‬ 328 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 ‫خُلق استهزاءً. ‬ 329 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 ‫وإن استغرقت كل هذا العهد، ‫أتعهد بإبادتكم عن بكرة أبيكم. ‬ 330 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 ‫لكنك ستظل حياً‬ 331 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 ‫حتى في يوم من الأيام‬ 332 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 ‫قبل أن أغرس خنجري في قلبك المسموم‬ 333 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 ‫سأهمس في أذنيك المدببتين‬ 334 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 ‫أن كل نسلك قد مات‬ 335 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 ‫وبلاء نوعك سينتهي بنهايتك. ‬ 336 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 ‫يبدو أنني لست الجان الحي الوحيد‬ 337 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 ‫الذي حوّله الظلام. ‬ 338 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 ‫ربما بحثك عن خليفة "مورغوث"‬ 339 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 ‫كان يجب أن ينتهي بنظرك إلى المرآة. ‬ 340 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 ‫ربما يجب أن أبدأ بقتلك ‫أيها الأوركي النخّاس. ‬ 341 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 ‫"غولادريل". ‬ 342 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 ‫"أوروك"... ‬ 343 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 ‫من أنت؟ ‬ 344 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 ‫أشكرك. ‬ 345 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 ‫على إرجاعي. ‬ 346 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 ‫أنت من أرجعتني أولاً. ‬ 347 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 ‫أياً كان ما فعله بك، ‬ 348 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 ‫وأياً كان ما فعلته، ‬ 349 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 ‫تحرر منه. ‬ 350 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 ‫لم أعتقد يوماً أن هذا ممكن... ‬ 351 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 ‫حتى اليوم. ‬ 352 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 ‫القتال في صفك جعلني... ‬ 353 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 ‫أشعرني... ‬ 354 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 ‫إن تمكنت من التمسّك بذلك الشعور، ‬ 355 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 ‫والاحتفاظ به معي دائماً، ‬ 356 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 ‫وإلصاقه بكياني، فسوف... ‬ 357 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 ‫شعرت بذلك أيضاً. ‬ 358 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 ‫السيد "هالبراند". ‫تود الملكة الحاكمة رؤيتك. ‬ 359 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 ‫جلالة الملكة الحاكمة. ‬ 360 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 ‫ما أدين إليك به... قومي أحياء بفضلك. ‬ 361 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 ‫حسبما فهمت، إنهم أحياء بفضلك. ‬ 362 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 ‫إنه عبء لم أسع لحمله. ‬ 363 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 ‫قلة من أعظم الزعماء يحملونه. ‬ 364 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 ‫لكن إن كنت تودين بعض الراحة من ثقله، ‬ 365 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 ‫فربما يمكنني مساعدتك. ‬ 366 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 ‫استدعيتني يا جلالة الملكة؟ ‬ 367 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 ‫"برونوين"... ‬ 368 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 ‫هذا هو السيد "هالبراند". ‬ 369 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 ‫"برونوين". ‬ 370 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 ‫هل هذا صحيح؟ هل أنت الملك الذي وُعدنا به؟ ‬ 371 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 ‫أجل. ‬ 372 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 ‫يحيا الملك! ‬ 373 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 ‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي! ‬ 374 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 ‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي! ‬ 375 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 ‫البشر في هذه الأراضي ‫انتظروا هذه اللحظة منذ زمن بعيد. ‬ 376 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 ‫ليس بطول انتظار الجان. ‬ 377 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 ‫لا تعذّبي نفسك. ‬ 378 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 ‫كان الكثيرون ليحذوا حذوك لو كانوا مكانك. ‬ 379 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 ‫أنت لا تفهم. ‬ 380 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 ‫لا أشعر بالذنب فحسب. ‬ 381 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 ‫بل أشعر بمرارة الخسارة. ‬ 382 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 ‫خسارة؟ ‬ 383 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 ‫عندما كان في يدي... ‬ 384 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 ‫شعرت... ‬ 385 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 ‫بالجبروت. ‬ 386 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 ‫خلّص نفسك من ذلك الشعور. ‬ 387 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 ‫للمرة الأولى والأخيرة. ‬ 388 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 ‫كيف؟ ‬ 389 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 ‫أعطه لأهل "نومينور". ‬ 390 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 ‫لرميه في البحر في رحلة عودتهم. ‬ 391 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 ‫على مهل يا "بيريك". ‬ 392 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 ‫إنه مجرد خدش. أنت بخير. ‬ 393 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 ‫مهلاً... "بيريك". ‬ 394 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 ‫احترس. ‬ 395 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 ‫"آثاي"... ‬ 396 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 ‫"نو إيدي هي". ‬ 397 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 ‫كيف فعلت ذلك؟ ‬ 398 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 ‫لا يزعجه ألمه... ‬ 399 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 ‫بل ألم فارسه. ‬ 400 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 ‫لا أتألم. ‬ 401 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 ‫عندما ينطلق حصان من "ويسترنيس" إلى معركة، ‬ 402 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 ‫يخلق رابطة لا تُكسر مع الجندي الذي يحمله. ‬ 403 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 ‫بمرور الوقت، يصبحان كياناً واحداً. ‬ 404 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 ‫ويعرفان أعمق المشاعر في قلب أحدهما الآخر. ‬ 405 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 ‫- هل تعرف مشاعره؟ ‫- كلا. ‬ 406 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 ‫لكنه يعرف مشاعرك. ‬ 407 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 ‫أين تعلّمت كل هذا؟ ‬ 408 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 ‫من أمك. ‬ 409 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 ‫أتظن أنه يمكنك تعليمي؟ ‬ 410 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 ‫"أودون"... ‬ 411 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 ‫احتموا! ‬ 412 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 ‫الملكة! ‬ 413 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 ‫"بيريك"! ‬ 414 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 ‫"فالانديل"! ‬ 415 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 ‫إلى الجدار! ‬ 416 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 ‫- "ثيو"! ‫- "ثيو"! ‬ 417 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 418 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07«