1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 ‫‫استدع القوات. حان الوقت.‬ 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 ‫‫يهدد عدونا بالهجوم.‬ 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 ‫‫من بينكم سيقف ويقاتل؟‬ 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 ‫‫ستموتون.‬ 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 ‫‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.‬ 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 ‫‫أقسم بولائي لـ"ساورون".‬ 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 ‫‫غادر نصف قومنا.‬ 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 ‫‫لكن النصف الآخر بقى.‬ 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 ‫‫لماذا لم يتم اختياري؟‬ 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 ‫‫ظننت أنك ستتجه إلى الغرب.‬ 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 ‫‫ليس قبل أن أقوم بشيء ذي قيمة.‬ 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 ‫‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬ 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 ‫‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬ 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 ‫‫ووضع تاج على رأسك.‬ 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 ‫‫تطلبين مني العودة إلى مكان ‫أقسمت ألّا أعود إليه أبداً.‬ 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 ‫‫لماذا تواصلين القتال؟‬ 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 ‫‫لأنني لا أستطيع التوقف.‬ 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 ‫‫تعال معي ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬ 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 ‫‫سنتجه إلى الشمال الشرقي ‫لأجل "الأرض الوسطى".‬ 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 ‫‫ليس سيفاً عادياً. إنه قوة.‬ 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 ‫‫هل سمعت بـ"ساورون"؟‬ 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 ‫‫رأيت هذا من قبل.‬ 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 ‫‫إنه مفتاح.‬ 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 ‫‫قائد العدو تحدّث عن توطين الأوركيين ‫في هذه الأراضي.‬ 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 ‫‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد.‬ 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 ‫‫يعلم عدونا أن ابنك يملك ‫ما يحتاج إليه لتفعيله.‬ 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 ‫‫كم تبقى أمامنا؟‬ 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 ‫‫ربما ساعات.‬ 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 ‫‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة "‬ 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 ‫‫حياة جديدة.‬ 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 ‫‫تتحدى الموت.‬ 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 ‫‫أبنائي،‬ 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 ‫‫لقد تحمّلتم الكثير.‬ 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 ‫‫تخلّصنا من قيودنا.‬ 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 ‫‫وعبرنا الجبال والحقول‬ 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 ‫‫والجليد والصحاري القاحلة‬ 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 ‫‫حتى سقت أقدامنا التراب دماءً.‬ 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 ‫‫من "إريد ميثرين" إلى "إيفل آرنين"،‬ 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 ‫‫تحمّلنا الصعاب.‬ 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 ‫‫ومع ذلك فالليلة، تنتظرنا محنة جديدة.‬ 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 ‫‫ربما يكون عدونا ضعيفاً، وعداده ضئيلاً،‬ 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 ‫‫ومع ذلك فقبل انتهاء هذه الليلة، ‫سيسقط بعضنا.‬ 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 ‫‫لكن لأول مرة، ستسقطون‬ 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 ‫‫ليس كعبيد مجهولين في أراض بعيدة‬ 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 ‫‫بل كإخوة.‬ 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 ‫‫كإخوة وأخوات في وطننا!‬ 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 ‫‫"نامبات".‬ 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 ‫‫"نامبات".‬ 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 ‫‫لأننا في هذه الليلة ‫سنفرد اليد الحديدية للأوركيين‬ 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 ‫‫ونحكم قبضتنا على هذه الأراضي.‬ 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 ‫‫"نامبات".‬ 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 ‫‫فتشوه.‬ 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 ‫‫كلكم! تفرّقوا! اعثروا عليهم!‬ 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 ‫‫لا أقصد إساءة أيها الأب السيد، لكن أين هو؟‬ 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 ‫‫ماذا حدث لـ"ساورون"؟‬ 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 ‫‫لا أجد أثراً له. ‫لا بد أنه آثر السلامة ولاذ بالفرار.‬ 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 ‫‫كلا. الجان هنا.‬ 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 ‫‫أنا أشمّه.‬ 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 ‫‫أجل أيها الأب.‬ 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 ‫‫في الأعلى!‬ 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 ‫‫أنزلوه!‬ 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 ‫‫اخرج الآن!‬ 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 ‫‫افتحوا ذلك الباب!‬ 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 ‫‫اخرجوا!‬ 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 ‫‫الأب السيد! يجب أن تتحرك الآن!‬ 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 ‫‫يجب أن تتحرك!‬ 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 ‫‫كم منهم يمكن أن يكون نجا من ذلك؟‬ 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 ‫‫كم من الوقت لدينا؟‬ 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 ‫‫ليس ما يكفي.‬ 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 ‫‫هيا، يجب أن نجهّز القرية.‬ 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 ‫‫برفق يا "بيريك". برفق يا فتى.‬ 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 ‫‫اربطه!‬ 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 ‫‫ظننت أن كل الجنود نائمون.‬ 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 ‫‫معذرةً أيتها القائدة. كنت...‬ 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 ‫‫تود رؤية أول لمحة لليابسة؟‬ 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 ‫‫استرخ.‬ 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 ‫‫ستراها بعينيك في خلال دقائق.‬ 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 ‫‫هل ترينها بالفعل؟‬ 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 ‫‫رأيتها منذ ساعة بالفعل.‬ 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 ‫‫بصر الجان حاد.‬ 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 ‫‫ومع ذلك، لم يقع بصري عليك من قبل.‬ 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 ‫‫لم أرك تتدرب على القتال أو تبحر.‬ 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 ‫‫ما رتبتك؟‬ 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 ‫‫منظف الإسطبلات.‬ 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 ‫‫لا تمقت العمل الذي يجعل القلب متواضعاً.‬ 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 ‫‫التواضع أنقذ ممالك ‫كاد المتكبرون أن يدمروها.‬ 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 ‫‫لم أنضم إلى هذه البعثة ‫لأتعلّم التواضع يا حضرة القائدة.‬ 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 ‫‫إذاً ما سبب انضمامك إليها أيها الجندي؟‬ 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 ‫‫كنت أحاول الهرب فحسب.‬ 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 ‫‫إلى أقصى حد ممكن بعيداً عن ذلك المكان.‬ 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 ‫‫"نومينور"؟‬ 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 ‫‫ليست "نومينور".‬ 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 ‫‫ليست "نومينور" الحقيقية على أي حال.‬ 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 ‫‫إن وُجدت يوماً.‬ 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 ‫‫كانت موجودة.‬ 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 ‫‫ولا تزال موجودة...‬ 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 ‫‫ولو كانت في قلب منظف الإسطبلات فقط.‬ 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 ‫‫اسمي "إيسيلدور".‬ 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 ‫‫ربما أكون عرفت.‬ 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 ‫‫تشبه أباك.‬ 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 ‫‫لطالما أخبروني أنني أشبه أمي.‬ 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 ‫‫أيها الجندي.‬ 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 ‫‫حضرة الربان.‬ 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 ‫‫أمه...‬ 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 ‫‫ماذا حدث لها؟‬ 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 ‫‫هذا غريب.‬ 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 ‫‫أغلب حياتي، نظرت شرقاً ‫لأرى الشمس تشرق فوق البحر.‬ 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 ‫‫وغرباً لأراها تغرب فوق اليابسة.‬ 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 ‫‫نبحر في اتجاه ضوء الفجر، ومع ذلك، أشعر‬ 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 ‫‫بأن المساء يحل.‬ 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 ‫‫لقد غرقت.‬ 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 ‫‫رصدنا اليابسة يا جلالة الملكة.‬ 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 ‫‫متى سنرسو؟‬ 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 ‫‫سنبحر ليوم كامل في اتجاه الجبال.‬ 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 ‫‫ومن هناك، مسيرة يوم بالخيول ‫شرقاً إلى الوادي.‬ 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 ‫‫ابعث بإشارة إلى السفن الأخرى.‬ 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 ‫‫اطلب منهم الإسراع إلى أقصى درجة ممكنة.‬ 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 ‫‫يستعصي علينا تدميره.‬ 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 ‫‫أين ستخبئه؟‬ 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‫‫يجب ألّا يعرف أحد.‬ 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 ‫‫ولا أنت حتى.‬ 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 ‫‫رصدنا العدو.‬ 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 ‫‫نجونا منه من قبل.‬ 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 ‫‫والآن يجب أن نقوم بهذا مجدداً.‬ 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 ‫‫الليلة.‬ 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 ‫‫موقعنا يمنحنا أفضلية.‬ 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 ‫‫لكن لاستغلالها، يجب أن نستدرج العدو نحونا.‬ 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 ‫‫يجب أن ننتظر حتى يعبر آخر أوركي‬ 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 ‫‫ذلك الجسر لنشن هجومنا.‬ 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 ‫‫سيختبر هذا جلدكم.‬ 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 ‫‫اسمحوا له بذلك.‬ 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 ‫‫العاجزون عن القتال سيحتمون في الداخل.‬ 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 ‫‫سيكون هذا حصننا. نقطة التراجع.‬ 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 ‫‫تحلّوا بالشجاعة. جميعاً.‬ 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 ‫‫رأيت جيوشاً أصغر تهزم أعداءً أكبر.‬ 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 ‫‫ستغرب الشمس قريباً.‬ 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 ‫‫أدّوا أدواركم وأقسم لكم ‫إنكم سترونها تشرق من جديد.‬ 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 ‫‫- هل تصدّقون ذلك؟ ‫- أجل.‬ 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 ‫‫- هل تصدّقون ذلك؟ ‫- أجل!‬ 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 ‫‫اتجهوا إلى مواقعكم.‬ 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 ‫‫ماذا عني؟‬ 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 ‫‫الحانة.‬ 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 ‫‫الحانة للجرحى والأطفال. يمكنني القتال.‬ 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 ‫‫أعلم ذلك.‬ 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 ‫‫لذلك أحتاج إليك هناك ‫لحماية العاجزين عن القتال.‬ 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 ‫‫تعال.‬ 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 ‫‫أتتذكرين عندما كنت صغيراً... ‫عندما كانت تراودني الكوابيس؟‬ 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 ‫‫أتذكّر.‬ 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 ‫‫أتتذكرين ماذا كنت تقولين؟‬ 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 ‫‫عندما كنت تضمينني في الظلام؟‬ 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 ‫‫هلّا تقولين هذا لي الآن؟‬ 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 ‫‫"في النهاية، سيتحول هذا الظلام ‫إلى سراب منسي.‬ 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 ‫‫هناك نور وجمال بهي‬ 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 ‫‫لا يسعه أبداً الوصول إليه.‬ 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 ‫‫جد النور...‬ 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 ‫‫ولن يجدك الظلام."‬ 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 ‫‫الوداع يا أمي.‬ 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 ‫‫هل أنت مستعدة؟‬ 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 ‫‫كلا. هل أنت مستعد؟‬ 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 ‫‫بذور "آلفرين"...‬ 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 ‫‫إنه تقليد للجان.‬ 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 ‫‫قبل بدء المعركة، ازرعي بذرة.‬ 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 ‫‫حياة جديدة، تتحدى الموت؟‬ 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 ‫‫يُعتقد أن أحد الـ"فالار"‬ 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 ‫‫يرعى كل ما ينمو...‬ 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 ‫‫ومن يعتنون بها.‬ 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 ‫‫البقية...‬ 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 ‫‫سنزرعها بعد نهاية المعركة.‬ 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 ‫‫في حديقة جديدة.‬ 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 ‫‫أنا وأنت.‬ 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 ‫‫و"ثيو".‬ 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 ‫‫معاً.‬ 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 ‫‫عدني.‬ 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 ‫‫لقد وصلوا.‬ 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 ‫‫يا ويلي...‬ 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 ‫‫الحمقى غفلوا عنا.‬ 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 ‫‫هيا!‬ 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 ‫‫إنهم متجهون إلى الحانة.‬ 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 ‫‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"! ‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"!‬ 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 ‫‫الأرض لنا!‬ 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 ‫‫أنت مثال للشجاعة أيها الجان.‬ 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 ‫‫"برونوين".‬ 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 ‫‫كنا نحارب قومنا.‬ 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 ‫‫هل ظننتم أننا سنرعاهم مجاناً؟‬ 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 ‫‫يجب أن يدفعوا الثمن...‬ 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 ‫‫والآن، ستدفعونه جميعاً.‬ 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 ‫‫"تريدويل"!‬ 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 ‫‫أمي!‬ 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 ‫‫تراجعوا إلى الحصن جميعاً!‬ 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 ‫‫اذهب!‬ 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫‫إلى الحانة!‬ 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 ‫‫الحانة!‬ 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 ‫‫كلكم!‬ 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 ‫‫هيا!‬ 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 ‫‫الطاولة!‬ 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 ‫‫أسرعوا!‬ 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 ‫‫أسرعوا!‬ 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 ‫‫أمي.‬ 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 ‫‫ساعده أولاً.‬ 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 ‫‫كلا.‬ 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 ‫‫سنساعدك.‬ 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 ‫‫أمي.‬ 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 ‫‫"ثيو"...‬ 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 ‫‫يجب أن توقف النزيف.‬ 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 ‫‫لا أظن...‬ 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 ‫‫إن لم توقفه، فسأموت. هل تفهم؟‬ 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 ‫‫"ثيو".‬ 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 ‫‫أمي، حضّري نفسك.‬ 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 ‫‫أنا آسف.‬ 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 ‫‫اضغط على الجرح.‬ 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 ‫‫احرق...‬ 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 ‫‫إنها باردة. فقدت الكثير من الدماء.‬ 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 ‫‫كلا.‬ 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 ‫‫تقول، "احرق."‬ 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 ‫‫بذور "آلفرين". يجب أن نغلق الجرح بالنار.‬ 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 ‫‫أحضروا الحطب. بسرعة!‬ 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 ‫‫الآن.‬ 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 ‫‫الآن!‬ 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 ‫‫هذا الجانب.‬ 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 ‫‫هيا.‬ 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 ‫‫هذا يكفي.‬ 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 ‫‫"برونوين"؟‬ 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 ‫‫- أمي؟ ‫- "برونوين"؟‬ 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 ‫‫أفيقي! أمي!‬ 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 ‫‫"نامبات"!‬ 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 ‫‫اجلسوا!‬ 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 ‫‫ما أبحث عنه.‬ 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 ‫‫أعطني إياه.‬ 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 ‫‫أطلق سراحهم.‬ 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 ‫‫سأفكر في ذلك.‬ 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 ‫‫لماذا تضحي بحياتهم مقابل هذا الشيء الصغير؟‬ 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 ‫‫المرأة تالياً.‬ 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 ‫‫كلا!‬ 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 ‫‫- انتظر! ‫- "ثيو"!‬ 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 ‫‫إنه في الأسفل.‬ 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 ‫‫إنه في الأسفل.‬ 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 ‫‫كلا.‬ 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 ‫‫"ثيو"!‬ 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 ‫‫أنا آسف.‬ 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 ‫‫"والدريغ"، لديّ مهمة من أجلك.‬ 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 ‫‫يجب أن يموتوا جميعاً.‬ 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 ‫‫"أونتامو"!‬ 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 ‫‫اذهب.‬ 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 ‫‫أبي!‬ 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 ‫‫أبي!‬ 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 ‫‫- أنا بخير. ‫- ظننت...‬ 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 ‫‫أنا بخير يا "إيسيل".‬ 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 ‫‫أيها الجندي.‬ 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 ‫‫قائدهم؟‬ 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 ‫‫الغرض الذي استحوذ عليه...‬ 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 ‫‫يجب ألّا يهرب به.‬ 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 ‫‫من تكون؟‬ 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 ‫‫قائدة الجيوش الشمالية.‬ 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 ‫‫"غولادريل".‬ 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 ‫‫انطلق بسرعة!‬ 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 ‫‫هيا!‬ 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 ‫‫هل تتذكرني؟‬ 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 ‫‫كلا.‬ 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 ‫‫توقّف!‬ 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 ‫‫نحتاج إليه حياً.‬ 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 ‫‫أحتاج إليه حياً.‬ 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 ‫‫لا تعلمين ماذا فعل.‬ 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 ‫‫هل تسببت لشخص تحبه الألم؟‬ 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 ‫‫امرأة؟‬ 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 ‫‫ربما طفل؟‬ 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 ‫‫أطبق فمك.‬ 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 ‫‫"هالبراند"، أنزل السيف.‬ 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 ‫‫الانتقام لن يروي ظمأك للعدالة.‬ 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 ‫‫ما رأيك إذاً؟‬ 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 ‫‫أحب الجبال.‬ 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 ‫‫ستلقي نظرة عن قرب لها.‬ 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 ‫‫تجمع القائدة "غولادريل" مجموعة‬ 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 ‫‫لتعقب الأوركيين الذين هربوا،‬ 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 ‫‫وتمكنت من ضمنا إلى المجموعة.‬ 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 ‫‫ماذا عن "أونتامو"؟‬ 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 ‫‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت. ‫لمساعدة هؤلاء الناس.‬ 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 ‫‫- هل رأيت ما يكفيك من القتال لأسبوع؟ ‫- بل للعمر كله.‬ 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 ‫‫هذه المجموعة، متى ستنطلق؟‬ 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 ‫‫لا أعلم يقيناً. ليس قبل أن تنتهي منه.‬ 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 ‫‫في طفولتي، سمعت قصصاً ‫عن جان اختطفهم "مورغوث".‬ 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 ‫‫عذّبهم. حوّلهم.‬ 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 ‫‫صنع منهم كائنات جديدة محطمة.‬ 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 ‫‫أنت واحد منهم، ألست كذلك؟‬ 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 ‫‫الـ"موريندور".‬ 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 ‫‫"أبناء الظلام".‬ 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 ‫‫أول الأوركيين.‬ 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 ‫‫"أوروك".‬ 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 ‫‫نفضّل لفظ "أوروك".‬ 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 ‫‫حتى الـ"موريندور" يتلقون أوامرهم من زعيم.‬ 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 ‫‫وأنا أبحث عن زعيمك.‬ 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 ‫‫أين هو؟‬ 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 ‫‫أين "ساورون"؟‬ 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 ‫‫ربما يجب أن نخرج الأسرى إلى الشمس.‬ 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 ‫‫بعد هزيمة "مورغوث"،‬ 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 ‫‫من تسمّينه بـ"ساورون"...‬ 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 ‫‫كرّس نفسه لشفاء "الأرض الوسطى"،‬ 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 ‫‫وجمّع أراضيها المدمرة بنظام مثالي.‬ 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 ‫‫سعى لخلق سُلطة‬ 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 ‫‫ليست من اللحم...‬ 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 ‫‫بل على اللحم.‬ 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 ‫‫سُلطة من "العالم الخفي".‬ 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 ‫‫أمر أكبر عدد ممكن من تابعيه ‫للذهاب إلى الشمال.‬ 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 ‫‫لكن مهما حاول...‬ 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 ‫‫كان هناك شيء ناقص.‬ 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 ‫‫ظل معرفة مظلمة‬ 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 ‫‫أبقى نفسه مخفياً، حتى عنه.‬ 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 ‫‫لم يهم كم سفك من الدماء في سعيه.‬ 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 ‫‫وعن نفسي...‬ 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 ‫‫ضحيت بما يكفي من أولادي لأجل تطلعاته.‬ 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 ‫‫لقد شققته.‬ 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 ‫‫لقد قتلت "ساورون".‬ 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 ‫‫لا أصدّقك.‬ 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 ‫‫لا يمكنك تصديق أن "أوروك" قام بشيء‬ 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 ‫‫عجز عنه جيشك بأكمله.‬ 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 ‫‫لا أصدّق أنك زعيم هذا الجيش الوحيد.‬ 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 ‫‫ليس لأولادي زعيم.‬ 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 ‫‫ليسوا أولادك، إنهم عبيد.‬ 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 ‫‫لكن لكل منهم اسماً. وقلباً.‬ 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 ‫‫- قلب خلقه "مورغوث". ‫- نحن مخلوقات "الأوحد"،‬ 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 ‫‫"سيد النار السرية"، مثلك تماماً.‬ 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 ‫‫نستحق الحياة‬ 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 ‫‫ونستحق وطناً.‬ 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 ‫‫عما قريب...‬ 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 ‫‫ستكون الأرض لنا. وحينها ستفهمين.‬ 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 ‫‫كلا.‬ 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 ‫‫نوعك خُلق خطأً.‬ 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 ‫‫خُلق استهزاءً.‬ 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 ‫‫وإن استغرقت كل هذا العهد، ‫أتعهد بإبادتكم عن بكرة أبيكم.‬ 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 ‫‫لكنك ستظل حياً‬ 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 ‫‫حتى في يوم من الأيام‬ 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 ‫‫قبل أن أغرس خنجري في قلبك المسموم‬ 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 ‫‫سأهمس في أذنيك المدببتين‬ 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 ‫‫أن كل نسلك قد مات‬ 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 ‫‫وبلاء نوعك سينتهي بنهايتك.‬ 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 ‫‫يبدو أنني لست الجان الحي الوحيد‬ 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 ‫‫الذي حوّله الظلام.‬ 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 ‫‫ربما بحثك عن خليفة "مورغوث"‬ 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 ‫‫كان يجب أن ينتهي بنظرك إلى المرآة.‬ 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 ‫‫ربما يجب أن أبدأ بقتلك ‫أيها الأوركي النخّاس.‬ 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 ‫‫"غولادريل".‬ 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 ‫‫"أوروك"...‬ 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 ‫‫من أنت؟‬ 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 ‫‫أشكرك.‬ 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 ‫‫على إرجاعي.‬ 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 ‫‫أنت من أرجعتني أولاً.‬ 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 ‫‫أياً كان ما فعله بك،‬ 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 ‫‫وأياً كان ما فعلته،‬ 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 ‫‫تحرر منه.‬ 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 ‫‫لم أعتقد يوماً أن هذا ممكن...‬ 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 ‫‫حتى اليوم.‬ 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 ‫‫القتال في صفك جعلني...‬ 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 ‫‫أشعرني...‬ 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 ‫‫إن تمكنت من التمسّك بذلك الشعور،‬ 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 ‫‫والاحتفاظ به معي دائماً،‬ 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 ‫‫وإلصاقه بكياني، فسوف...‬ 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 ‫‫شعرت بذلك أيضاً.‬ 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 ‫‫السيد "هالبراند". ‫تود الملكة الحاكمة رؤيتك.‬ 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 ‫‫جلالة الملكة الحاكمة.‬ 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 ‫‫ما أدين إليك به... قومي أحياء بفضلك.‬ 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 ‫‫حسبما فهمت، إنهم أحياء بفضلك.‬ 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 ‫‫إنه عبء لم أسع لحمله.‬ 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 ‫‫قلة من أعظم الزعماء يحملونه.‬ 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 ‫‫لكن إن كنت تودين بعض الراحة من ثقله،‬ 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 ‫‫فربما يمكنني مساعدتك.‬ 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 ‫‫استدعيتني يا جلالة الملكة؟‬ 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 ‫‫"برونوين"...‬ 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 ‫‫هذا هو السيد "هالبراند".‬ 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 ‫‫"برونوين".‬ 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 ‫‫هل هذا صحيح؟ هل أنت الملك الذي وُعدنا به؟‬ 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 ‫‫أجل.‬ 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 ‫‫يحيا الملك!‬ 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 ‫‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!‬ 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 ‫‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!‬ 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 ‫‫البشر في هذه الأراضي ‫انتظروا هذه اللحظة منذ زمن بعيد.‬ 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 ‫‫ليس بطول انتظار الجان.‬ 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 ‫‫لا تعذّبي نفسك.‬ 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 ‫‫كان الكثيرون ليحذوا حذوك لو كانوا مكانك.‬ 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 ‫‫أنت لا تفهم.‬ 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 ‫‫لا أشعر بالذنب فحسب.‬ 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 ‫‫بل أشعر بمرارة الخسارة.‬ 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 ‫‫خسارة؟‬ 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 ‫‫عندما كان في يدي...‬ 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 ‫‫شعرت...‬ 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 ‫‫بالجبروت.‬ 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 ‫‫خلّص نفسك من ذلك الشعور.‬ 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 ‫‫للمرة الأولى والأخيرة.‬ 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 ‫‫كيف؟‬ 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 ‫‫أعطه لأهل "نومينور".‬ 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 ‫‫لرميه في البحر في رحلة عودتهم.‬ 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 ‫‫على مهل يا "بيريك".‬ 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 ‫‫إنه مجرد خدش. أنت بخير.‬ 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 ‫‫مهلاً... "بيريك".‬ 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 ‫‫احترس.‬ 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 ‫‫"آثاي"...‬ 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 ‫‫"نو إيدي هي".‬ 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 ‫‫كيف فعلت ذلك؟‬ 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 ‫‫لا يزعجه ألمه...‬ 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 ‫‫بل ألم فارسه.‬ 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 ‫‫لا أتألم.‬ 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 ‫‫عندما ينطلق حصان من "ويسترنيس" إلى معركة،‬ 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 ‫‫يخلق رابطة لا تُكسر مع الجندي الذي يحمله.‬ 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 ‫‫بمرور الوقت، يصبحان كياناً واحداً.‬ 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 ‫‫ويعرفان أعمق المشاعر في قلب أحدهما الآخر.‬ 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 ‫‫- هل تعرف مشاعره؟ ‫- كلا.‬ 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 ‫‫لكنه يعرف مشاعرك.‬ 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 ‫‫أين تعلّمت كل هذا؟‬ 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 ‫‫من أمك.‬ 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 ‫‫أتظن أنه يمكنك تعليمي؟‬ 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 ‫‫"أودون"...‬ 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 ‫‫احتموا!‬ 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 ‫‫الملكة!‬ 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 ‫‫"بيريك"!‬ 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 ‫‫"فالانديل"!‬ 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 ‫‫إلى الجدار!‬ 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 ‫‫- "ثيو"! ‫- "ثيو"!‬ 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 ‫‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 ‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬