1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 ‫תזמן את הלגיונות. הגיע הזמן.‬ 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 ‫האויב שלנו נשבע לתקוף.‬ 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 ‫מי מביניכם יקום ויילחם?‬ 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 ‫אתם תמותו.‬ 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 ‫זמן רב חיכיתי ליום הזה ‬ 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 ‫אני נודר נדר נאמנות לסאורון.‬ 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 ‫מחציתנו עזבו זה עתה.‬ 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 ‫אבל מחצית נשארו.‬ 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 ‫למה לא נבחרתי למשלחת?‬ 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 ‫חשבתי שאתה נוסע מערבה?‬ 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 ‫רק אחרי שאעשה משהו ראוי למען נומנור.‬ 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 ‫זה עתה שכנעתי את נומנור לשגר חמש ספינות‬ 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 ‫ו-500 אנשים כדי לסייע לבני עמך,‬ 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 ‫ולהניח על ראשך כתר.‬ 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 ‫את מבקשת שאלך למקום היחיד שנשבעתי לא לשוב אליו לעד.‬ 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 ‫מדוע את ממשיכה להילחם?‬ 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 ‫כי אני לא יכולה להפסיק.‬ 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 ‫בוא איתי ויחדיו נגאל את שתי השושלות שלנו.‬ 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 ‫מפליגים לצפון-מזרח אל הארץ התיכונה.‬ 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 ‫זו לא חרב. זהו כוח.‬ 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 ‫שמעת על סאורון?‬ 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 ‫ראיתי את זה בעבר.‬ 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 ‫זה מפתח.‬ 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 ‫מפקד האויב דיבר על הענקת בית לאורקים באדמות הללו.‬ 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 ‫לא משנה מה הן תוכניותיו, דבר אחד ודאי.‬ 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 ‫האויב שלנו יודע שבנך מחזיק במה שנחוץ לו כדי לממש זאת.‬ 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 ‫כמה זמן?‬ 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 ‫אולי שעות.‬ 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 ‫חיים חדשים.‬ 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 ‫כנגד המוות.‬ 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 ‫ילדיי,‬ 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 ‫שרדנו דברים רבים.‬ 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 ‫השלכנו את השלשלאות שלנו.‬ 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 ‫חצינו הרים, שדות,‬ 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 ‫כפור ואדמות בור,‬ 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 ‫עד שרגלינו הכתימו את העפר בדם.‬ 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 ‫מארד מיתרין עד לאפל ארנן,‬ 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 ‫אנחנו שרדנו.‬ 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 ‫אך הלילה, ממתין לנו עוד מבחן אחד.‬ 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 ‫האויב שלנו אולי חלש, והם מעטים,‬ 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 ‫אולם עד תום הלילה, חלק מאיתנו ייפול.‬ 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 ‫אבל לראשונה תעשו זאת‬ 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 ‫לא כעבדים אלמוניים בארצות רחוקות,‬ 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 ‫אלא כאחים.‬ 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 ‫כאחים ואחיות, בביתנו!‬ 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 ‫נאמפאט‬ 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 ‫נאמפאט‬ 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 ‫זהו הלילה בו נושיט את יד הברזל של האורוקים‬ 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 ‫ואגרופנו ילפות את האדמות הללו.‬ 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 ‫נאמפאט, נאמפאט‬ 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 ‫לבצע חיפוש.‬ 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 ‫כולכם! להתפזר! למצוא אותם!‬ 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 ‫בלי להעליב, האדון-האב, אבל איפה הוא?‬ 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 ‫מה קרה לסאורון?‬ 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 ‫אין לו שום זכר. הוא כנראה קיבל שכל והתחפף.‬ 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 ‫לא. האלף פה.‬ 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 ‫אני מריח אותו.‬ 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 ‫כן, אבא.‬ 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 ‫פה למעלה!‬ 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 ‫תורידו אותו!‬ 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 ‫החוצה, מייד!‬ 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 ‫לפתוח את הדלת הזאת!‬ 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 ‫החוצה!‬ 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 ‫האדון-האב! אתה חייב לזוז עכשיו!‬ 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 ‫אתה חייב לזוז!‬ 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 ‫כמה מהם יכלו לשרוד את זה?‬ 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 ‫לא די זמן.‬ 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 ‫בואו, צריך להכין את הכפר.‬ 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 ‫לאט, ברק. לאט, חמוד.‬ 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 ‫להניף אותו!‬ 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 ‫חשבתי שכל החיילים אמורים לישון.‬ 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 ‫סלחי לי, המפקדת. אני רק...‬ 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 ‫קיווית לראות ראשון את היבשה?‬ 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 ‫עמוד חופשי.‬ 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 ‫היא תתגלה לעיניך בעוד כמה רגעים.‬ 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 ‫היא כבר נגלתה לעינייך?‬ 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 ‫זה קרה לפני שעה כמעט.‬ 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 ‫עיני האלפים חדות.‬ 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 ‫ויחד עם זאת, עיניי טרם ראו אותך.‬ 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 ‫מנופף בחרב או מניף מפרש.‬ 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 ‫מהי דרגתך?‬ 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 ‫מנקה אורוות.‬ 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 ‫אל תבוז למלאכה שגורמת ענווה.‬ 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 ‫צניעות הצילה ממלכות שלמות שהגאווה כמעט גרמה לחורבנן.‬ 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 ‫לא הצטרפתי למשלחת הזאת כדי לחוש ענווה, המפקדת.‬ 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 ‫אז לשם מה הצטרפת, חייל?‬ 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 ‫רק ניסיתי להתרחק.‬ 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 ‫ככל שיכולתי מהמקום ההוא.‬ 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 ‫מנומנור?‬ 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 ‫זו אינה נומנור.‬ 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 ‫לא נומנור האמיתית, בכל אופן.‬ 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 ‫אם היא התקיימה אי פעם.‬ 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 ‫היא התקיימה.‬ 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 ‫היא עדיין קיימת...‬ 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 ‫ולו רק בליבו של מנקה האורוות השפל ביותר.‬ 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 ‫שמי איסילדור.‬ 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 ‫הייתי צריכה לדעת.‬ 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 ‫אתה דומה לאביך.‬ 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 ‫תמיד אמרו לי שאני דומה יותר לאימי.‬ 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 ‫חייל.‬ 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 ‫קפטן.‬ 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 ‫אימו...‬ 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 ‫מה קרה לה?‬ 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 ‫זה מוזר.‬ 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 ‫רוב חיי הבטתי מזרחה כדי לראות את השמש זורחת מעל לים,‬ 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 ‫ומערבה כדי לראות אותה שוקעת מעל ליבשה.‬ 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 ‫אנחנו מפליגים אל השחר, אך בעיניי,‬ 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 ‫יש תחושה שהלילה מפציע.‬ 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 ‫היא טבעה.‬ 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 ‫היבשה נגלתה, הוד מעלתך.‬ 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 ‫בעוד כמה זמן נעגון?‬ 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 ‫יש יום הפלגה שלם אל ההרים.‬ 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 ‫ומשם, עוד יום רכיבה מזרחה אל העמק.‬ 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 ‫תאותת לשאר הספינות.‬ 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 ‫תגיד להן להזדרז ככל האפשר.‬ 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 ‫אין לנו כישורים להשמידו.‬ 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 ‫איפה תחביא אותו?‬ 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‫אסור שאיש ידע.‬ 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 ‫אפילו את.‬ 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 ‫האויב שלנו אותר.‬ 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 ‫שרדנו אותם בעבר.‬ 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 ‫כעת עלינו לעשות זאת שוב.‬ 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 ‫הלילה.‬ 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 ‫מיקומנו מעניק לנו יתרון.‬ 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 ‫אבל כדי לנצל אותו, עלינו לפתות את האויב להתקרב.‬ 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 ‫עלינו לחכות עד שאחרון האורקים‬ 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 ‫יחצה את הגשר הזה לפני שנפתח במתקפה.‬ 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 ‫זה יבחן את העצבים שלכם.‬ 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 ‫שיבחן.‬ 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 ‫כל מי שלא יכול להילחם יתבצר בפנים.‬ 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 ‫זה יהיה המאחז שלנו. מקום הנסיגה שלנו.‬ 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 ‫תהיו אמיצים. כולכם.‬ 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 ‫ראיתי צבאות קטנים מזה מביסים יריבים גדולים יותר.‬ 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 ‫בקרוב תשקע השמש.‬ 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 ‫תעשו את חלקכם ואני נשבע לכם, תראו עוד זריחה.‬ 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 ‫- האם אתם מאמינים בזה? - כן.‬ 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 ‫- האם אתם מאמינים בזה? - כן!‬ 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 ‫אל מקומותיכם.‬ 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 ‫מה לגביי?‬ 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 ‫מסבאה.‬ 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 ‫המסבאה היא לפצועים וילדים. אני יכול להילחם.‬ 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 ‫אני יודעת שאתה יכול.‬ 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 ‫לכן אני זקוקה לך שם בפנים, להגן על חסרי היכולת.‬ 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 ‫בוא.‬ 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 ‫זוכרת, כשהייתי קטן... היו לי חלומות בלהה?‬ 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 ‫אני זוכרת.‬ 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 ‫את זוכרת מה נהגת לומר?‬ 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 ‫כשחיבקת אותי בחושך?‬ 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 ‫האם תגידי לי את זה עכשיו?‬ 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 ‫"בסוף, הצל הזה הוא רק דבר קטן וחולף.‬ 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 ‫"יש אור ויופי נשגבים‬ 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 ‫"שהוא לעולם לא ישיג.‬ 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 ‫"תמצא את האור...‬ 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 ‫"והצל לא ימצא אותך."‬ 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 ‫היי שלום, אימא.‬ 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 ‫את מוכנה?‬ 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 ‫לא. ואתה?‬ 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 ‫זרעי האלפירין...‬ 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 ‫זו מסורת בקרב האלפים.‬ 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 ‫לפני תחילת הקרב... לשתול אחד.‬ 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 ‫חיים חדשים, כנגד המוות?‬ 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 ‫מאמינים שאחד מהוולאר‬ 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 ‫משגיח על דברים שצומחים...‬ 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 ‫ועל אלו שמטפלים בהם.‬ 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 ‫את השאר...‬ 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 ‫נשתול בתום הקרב.‬ 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 ‫בגינה חדשה.‬ 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 ‫את ואני.‬ 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 ‫ותיאו.‬ 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 ‫ביחד.‬ 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 ‫תבטיח לי.‬ 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 ‫הם כאן.‬ 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 ‫אוי ואבוי...‬ 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 ‫הטיפשים הארורים פספסו אותנו.‬ 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 ‫קדימה!‬ 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 ‫הם בדרך למסבאה.‬ 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 ‫- להילחם על ארצות הדרום! - להילחם על ארצות הדרום!‬ 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 ‫האדמה שלנו!‬ 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 ‫אמיץ למדי, אלף. אמיץ למדי.‬ 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 ‫ברונווין.‬ 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 ‫נלחמנו בבני עמנו.‬ 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 ‫חשבת שנאמץ אותם בחינם?‬ 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 ‫צריך לשלם את המחיר...‬ 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 ‫ועכשיו, כולכם תשלמו.‬ 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 ‫טרדוויל!‬ 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 ‫אימא!‬ 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 ‫כולם, אל המאחז!‬ 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 ‫לך!‬ 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫אל המסבאה!‬ 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 ‫המסבאה!‬ 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 ‫כולכם!‬ 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 ‫לכו!‬ 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 ‫שולחן!‬ 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 ‫מהר!‬ 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 ‫מהר!‬ 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 ‫אימא. אימא.‬ 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 ‫תעזרו קודם לו.‬ 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 ‫לא.‬ 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 ‫נעזור לך.‬ 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 ‫אימא.‬ 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 ‫תיאו...‬ 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 ‫תצטרך לעצור את הדימום.‬ 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 ‫אני לא חושב שאני...‬ 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 ‫תעשה את זה או שאמות. אתה מבין?‬ 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 ‫תיאו.‬ 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 ‫אימא, תכיני את עצמך.‬ 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 ‫אני מצטער.‬ 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 ‫תפעיל לחץ על הפצע.‬ 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 ‫לשרוף... ‬ 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 ‫- היא קרה. היא איבדה יותר מדי דם. ‬ 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 ‫לא.‬ 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 ‫היא אומרת "לשרוף".‬ 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 ‫את זרעי האלפירין. צריך לאטום את הפצע באש.‬ 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 ‫תביאו לי עץ בוער. מהר!‬ 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 ‫עכשיו.‬ 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 ‫עכשיו.‬ 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 ‫עכשיו בצד הזה.‬ 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 ‫קדימה.‬ 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 ‫מספיק.‬ 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 ‫ברונווין?‬ 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 ‫- אימא? - ברונווין?‬ 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 ‫תתעוררי! אימא!‬ 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 ‫נאמפאט! נאמפאט!‬ 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 ‫לשבת!‬ 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 ‫מה שאני מחפש.‬ 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 ‫תן לי את זה.‬ 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 ‫תשחרר אותם.‬ 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 ‫אשקול את זה.‬ 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 ‫למה להקריב את חייהם בשביל דבר כה קטן?‬ 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 ‫האישה כעת.‬ 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 ‫לא!‬ 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 ‫- חכה! - תיאו!‬ 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 ‫זה כאן למטה.‬ 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 ‫זה כאן למטה.‬ 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 ‫לא.‬ 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 ‫תיאו!‬ 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 ‫אני מצטער.‬ 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 ‫ולדרג, יש לי משימה בשבילך.‬ 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 ‫על כולם למות.‬ 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 ‫אונטמו!‬ 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 ‫לך.‬ 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 ‫אבא!‬ 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 ‫אבא!‬ 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 ‫- אני בסדר. - חשבתי שאתה...‬ 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 ‫אני בסדר, איסיל.‬ 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 ‫חייל.‬ 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 ‫המפקד שלהם?‬ 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 ‫החפץ שאצלו...‬ 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 ‫אסור שהוא יימלט עימו.‬ 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 ‫מי זו?‬ 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 ‫מפקדת צבאות הצפון.‬ 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 ‫גלדריאל.‬ 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 ‫"נורו לים!"‬ 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 ‫לך!‬ 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 ‫אתה זוכר אותי?‬ 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 ‫לא.‬ 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 ‫עצור!‬ 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 ‫צריך אותו בחיים.‬ 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 ‫אני צריכה אותו בחיים.‬ 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 ‫את לא יודעת מה הוא עשה.‬ 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 ‫האם גרמתי סבל למישהו שאהבת?‬ 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 ‫לאישה?‬ 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 ‫אולי לילד?‬ 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 ‫נצור לשונך.‬ 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 ‫הלברנד, תניח את זה.‬ 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 ‫אי אפשר להרוות את הצמא בשתיית מי ים.‬ 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 ‫אז מה דעתך?‬ 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 ‫אני אוהב את ההרים.‬ 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 ‫אתה עומד לראות אותם מקרוב.‬ 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 ‫המפקדת גלדריאל מרכיבה פלוגה‬ 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 ‫לאיתור האורקים שנמלטו,‬ 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 ‫והצלחתי לשדל לשנינו מקום.‬ 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 ‫מה עם אונטמו?‬ 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 ‫אני חושב שאשאר פה לזמן מה. אסייע לאנשים האלה.‬ 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 ‫- ראית מספיק קרב לשבוע? - מספיק לחיים שלמים.‬ 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 ‫הפלוגה הזאת, מתי היא יוצאת לדרך?‬ 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 ‫לא ידוע בוודאות. רק אחרי שהיא תסיים איתו.‬ 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 ‫כשהייתי ילדה, שמעתי סיפורים על אלפים שנחטפו בידי מורגות'.‬ 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 ‫עונו. עוותו.‬ 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 ‫נהפכו ליצורים חדשים והרוסים.‬ 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 ‫אתה אחד מהם, לא כן?‬ 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 ‫המוריונדור.‬ 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 ‫בני האופל.‬ 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 ‫האורקים הראשונים.‬ 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 ‫אורוקים.‬ 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 ‫אנחנו מעדיפים "אורוקים".‬ 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 ‫אפילו מוריונדור מקבלים פקודות מאדון.‬ 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 ‫ואני מחפשת את אדונך.‬ 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 ‫איפה הוא?‬ 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 ‫איפה סאורון?‬ 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 ‫אולי כדאי שנוציא את האסירים לאור השמש.‬ 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 ‫אחרי תבוסתו של מורגות',‬ 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 ‫זה שאת מכנה סאורון...‬ 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 ‫הקדיש את עצמו לריפוי הארץ התיכונה,‬ 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 ‫לאיחוי אדמותיה החרבות בסדר מושלם.‬ 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 ‫הוא ביקש לחשל כוח‬ 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 ‫לא מבשר ודם...‬ 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 ‫אלא בבשר החי.‬ 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 ‫כוח של העולם הלא נראה.‬ 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 ‫הוא הורה לכמה שיותר ללכת אחריו הרחק צפונה.‬ 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 ‫אבל על אף שניסה...‬ 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 ‫משהו היה חסר.‬ 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 ‫צל של ידע אפל‬ 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 ‫שהסתיר את עצמו, אפילו מפניו.‬ 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 ‫לא משנה כמה דם הוא שפך בחיפושיו.‬ 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 ‫מצידי...‬ 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 ‫הקרבתי די והותר מילדיי למען שאיפותיו.‬ 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 ‫ביתרתי אותו לשניים.‬ 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 ‫הרגתי את סאורון.‬ 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 ‫את לא מסוגלת להאמין שאורוק יעשה את הדבר‬ 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 ‫שכל צבאך לא הצליח לעשות.‬ 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 ‫אני לא מאמינה שאתה האדון היחיד של הצבא הזה.‬ 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 ‫לילדיי אין אדון.‬ 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 ‫הם לא ילדים, הם עבדים.‬ 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 ‫אבל לכל אחד מהם יש שם. לב.‬ 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 ‫- לב שמורגות' יצר. - אנחנו יצירי האחד,‬ 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 ‫אדון האש הסודית, בדיוק כמוך.‬ 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 ‫ראויים לנשמת חיים,‬ 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 ‫וראויים לא פחות לבית.‬ 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 ‫בקרוב...‬ 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 ‫האדמה הזאת תהיה שלנו, ואז תביני.‬ 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 ‫לא.‬ 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 ‫בני מינך היו טעות.‬ 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 ‫נוצרתם בתור לעג.‬ 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 ‫וגם אם ייקח לי עידן שלם, אני נשבעת להכחיד עד האחרון שבכם.‬ 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 ‫אבל אתה תוחזק בחיים,‬ 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 ‫כך שיום אחד,‬ 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 ‫לפני שאנעץ את פגיוני בליבך המורעל,‬ 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 ‫אלחש באוזנך המחודדת‬ 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 ‫שכל צאצאיך מתים,‬ 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 ‫ושהפורענות של בני מינך תמה איתך.‬ 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 ‫נדמה שאני לא האלף היחיד בחיים‬ 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 ‫שהאופל שינה אותו.‬ 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 ‫אולי החיפוש שלך אחר יורשו של מורגות'‬ 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 ‫היה אמור להסתיים בהשתקפותך בראי.‬ 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 ‫אולי אתחיל בהריגתך, אורק מרייר שכמוך.‬ 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 ‫גלדריאל.‬ 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 ‫אורוק...‬ 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 ‫מי אתה?‬ 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 ‫תודה...‬ 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 ‫שעצרת בעדי.‬ 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 ‫את עצרת קודם בעדי.‬ 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 ‫מה שהוא עשה לך,‬ 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 ‫ומה שאתה עשית...‬ 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 ‫תשתחרר מזה.‬ 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 ‫מעולם לא האמנתי שאוכל להשתחרר...‬ 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 ‫עד היום.‬ 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 ‫בלחימה לצידך, אני...‬ 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 ‫הרגשתי...‬ 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 ‫אם רק אוכל להיאחז בהרגשה הזאת,‬ 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 ‫שהיא תישאר עימי תמיד,‬ 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 ‫שתתמזג עם עצם קיומי, אז אני...‬ 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 ‫גם אני חשתי בזה.‬ 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 ‫הלורד הלברנד. המלכה השליטה מבקשת לראותך.‬ 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 ‫המלכה השליטה.‬ 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 ‫מה שאני חבה לך... אנשיי חיים בזכותך.‬ 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 ‫להבנתי, הם חיים בזכותך.‬ 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 ‫נטל שמעולם לא שאפתי ליטול.‬ 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 ‫מעטים מהמנהיגים הטובים שואפים לכך.‬ 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 ‫אבל אם תרצי הקלה בנטל,‬ 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 ‫אולי אוכל לסייע.‬ 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 ‫קראת לי, הוד מלכותך.‬ 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 ‫ברונווין...‬ 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 ‫זה הלורד הלברנד.‬ 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 ‫ברונווין.‬ 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 ‫האם זה נכון? אתה המלך שהובטח לנו?‬ 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 ‫כן.‬ 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 ‫הבה נריע!‬ 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 ‫הבה נריע למלך האמיתי של ארצות הדרום!‬ 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 ‫הבה נריע למלך האמיתי של ארצות הדרום!‬ 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 ‫תושבי הארצות הללו חיכו לרגע הזה זמן רב.‬ 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 ‫לא זמן רב כמו האלפים.‬ 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 ‫אל תתייסר.‬ 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 ‫רבים אולי היו נוהגים כך במקומך.‬ 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 ‫אתה לא מבין.‬ 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 ‫אני לא מרגיש רק אשמה.‬ 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 ‫אני מרגיש אובדן.‬ 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 ‫אובדן?‬ 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 ‫כשהוא היה בידיי,‬ 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 ‫הרגשתי...‬ 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 ‫חזק.‬ 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 ‫אז תיפטר מזה.‬ 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 ‫אחת ולתמיד.‬ 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 ‫איך?‬ 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 ‫תן אותו לנומנור.‬ 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 ‫שישליכו אותו לים במסעם הביתה.‬ 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 ‫לאט. ברק, לאט.‬ 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 ‫זו רק שריטה. אתה בסדר.‬ 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 ‫היי... ברק.‬ 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 ‫זהירות.‬ 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 ‫את'הה...‬ 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 ‫נו אידוי הי.‬ 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 ‫איך עשית את זה?‬ 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 ‫לא הכאב שלו מפריע לו...‬ 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 ‫אלא של הרוכב שלו.‬ 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 ‫אין לי כאבים.‬ 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 ‫כשסוס מווסטרנס רוכב אלי קרב,‬ 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 ‫הוא יוצר קשר בלתי נתיק עם החייל שרוכב עליו.‬ 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 ‫עם הזמן, הם נהפכים לאחד.‬ 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 ‫מכירים אפילו את הרגשות הכי כמוסים בליבו של האחר.‬ 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 ‫- אתה מכיר את רגשותיו? - לא.‬ 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 ‫הוא מכיר את שלך.‬ 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 ‫איפה למדת את כל זה?‬ 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 ‫מאימא שלך.‬ 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 ‫אתה חושב שתוכל ללמד אותי?‬ 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 ‫אודון...‬ 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 ‫לתפוס מחסה!‬ 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 ‫המלכה!‬ 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 ‫ברק!‬ 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 ‫ולנדיל!‬ 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 ‫מעבר לחומה!‬ 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 ‫- תיאו! - תיאו!‬ 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 ‫בקרת כתוביות גד לוי‬