1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 सभी फ़ौज को बुलाओ। वक़्त आ गया है। 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 हमारे दुश्मन ने हमले की कसम ली है। 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 आप में से कौन साथ खड़ा होकर लड़ेगा? 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 तुम मरोगे। 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 मुझे अरसे से इस दिन का इंतज़ार था। 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 मैं सौरॉन के प्रति वफ़ादारी की सौगंध लेता हूँ। 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 हम में से आधे तो भाग गए। 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 लेकिन आधे रुक भी तो गए। 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 मुझे क्यों नहीं चुना गया? 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 तुम तो पश्चिम जा रहे थे ना? 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 कुछ योग्य कर लेने तक तो नहीं। 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 मैंने अभी न्यूमेनोर को पाँच जहाज़ और 500 सिपाही भेजकर 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 तुम्हारे लोगों की मदद करने और तुम्हारे सिर पर 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 ताज पहनाने के लिए मनाया है। 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 वहाँ जाने को कह रही हो जहाँ न लौटने का मैंने वचन लिया था। 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 तुम लड़ना क्यों नहीं छोड़ती? 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 क्योंकि मैं रुक नहीं सकती। 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 मेरे साथ चलो और हम मिलकर दोनों के वंशों को मुक्ति दिलाएँगे। 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 हम मध्य-धरती की ओर उत्तर-पूर्व में जाएँगे। 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 यह कोई आम तलवार नहीं है। यह एक शक्ति है। 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 तुमने सौरॉन के बारे में सुना है? 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 यह पहले भी देखी है। 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 यह एक कुंजी है। 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 दुश्मन का सेनापति इस भूमि में ऑर्क्स को बसाना चाहता है। 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 उसका मंसूबा जो भी हो, यह बात तो पक्की है। 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 दुश्मन जानता है कि उसकी कुंजी तुम्हारे बेटे के पास है। 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 कितना वक़्त है? 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 शायद कुछ घंटे। 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 नया जीवन। 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 मौत को ललकारता हुआ। 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 मेरे बच्चो, 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 हमने बहुत कुछ सहा है। 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 हमने ग़ुलामी की बेड़ियाँ तोड़ीं। 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 पर्वत, मैदान, तुषार और बंजर भूमि 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 पार करते हुए आए जब तक कि 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 धरती हमारे पैरों के ख़ून से न सन गई। 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 एरेड मिथ्रिन से एफ़ेल आर्नेन तक, 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 हम सहते आए हैं। 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 आज रात, एक और परीक्षा हमारा इंतज़ार कर रही है। 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 हमारा दुश्मन भले ही कमज़ोर हो, उनकी तादाद भले ही कम हो, 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 फिर भी इस रात के ख़त्म होने पर, हम में से कुछ शहीद हो जाएँगे। 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 लेकिन पहली बार, तुम दूर-दराज़ के देशों के 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 गुमनाम ग़ुलाम बनकर नहीं मरोगे, 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 बल्कि भाइयों की तरह मरोगे। 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 भाइयों और बहनों की तरह, हमारे घर में! 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 नामपत। 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 नामपत। 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 आज वो रात है, जब हम उरुक् का तिलिस्मी टुकड़ा हासिल करके 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 इन राज्यों को अपनी मुट्ठी में करेंगे। 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 नामपत। 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 चप्पा-चप्पा छान मारो। 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 तुम सबके सब! फैल जाओ! उन्हें ढूँढो! 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 गुस्ताख़ी माफ़ कीजिए, पितृदेव, पर वह है कहाँ? 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 सौरॉन का क्या हुआ? 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 यहाँ उसका कोई नामोनिशान नहीं है। अक्ल ठिकाने आ गई होगी और भाग गया होगा। 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 नहीं। एल्फ़ यहीं पर है। 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 मैं उसे सूंघ सकता हूँ। 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 जी, पितृदेव। 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 यहाँ ऊपर! 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 उसे नीचे लाओ! 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 बाहर निकलो, इसी वक़्त! 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 वह दरवाज़ा खोलो! 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 बाहर निकलो! 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 पितृदेव! आपको यहाँ से जाना चाहिए! 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 आपको जाना होगा! 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 उनमें से कितने बच पाए होंगे? 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 हमारे पास और कितना वक़्त है? 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 ज़्यादा वक़्त नहीं है। 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 चलो, हमें गाँव वालों को तैयार करना होगा। 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 शांत हो जाओ, बेरेक। शांत, बच्चे। 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 उसे ऊपर उठाओ! 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 मुझे लगा कि अब तक सभी सिपाही सो गए होंगे। 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 माफ़ कीजिए, सेनापति। मैं तो बस... 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 किनारे की पहली झलक पाने को बेताब हो? 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 विश्राम। 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 वह कुछ ही पलों में तुम्हारी आँखों को दिखाई देगा। 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 क्या वह आपको दिख रहा है? 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 करीब एक घंटे से। 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 एल्व्स की नज़रें पैनी होती हैं। 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 फिर भी, मैंने तुम्हें पहले कभी नहीं देखा। 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 न तलवार चलाते हुए, न ही पाल उड़ाते हुए। 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 तुम्हारा पद क्या है? 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 अस्तबल की सफ़ाई करने वाला। 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 उस श्रम को तुच्छ मत समझो जो तुम्हें विनम्र बनाता है। 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 विनम्रता राज्यों का निर्माण करती है और घमंड उनको तबाह करता है। 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 मैं इस अभियान में विनम्रता का पाठ सीखने नहीं आया था, सेनापति जी। 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 फिर तुम इसमें क्यों शामिल हुए? 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 मैं बस दूर जाना चाहता था। 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 जितना मुमकिन हो, उस जगह से दूर। 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 न्यूमेनोर से? 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 यह न्यूमेनोर नहीं है। 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 असली न्यूमेनोर तो बिलकुल नहीं। 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 अगर कभी उसका वजूद था तो। 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 उसका वजूद था। 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 उसका वजूद आज भी है... 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 भले ही एक तुच्छ अस्तबल साफ़ करने वाले के दिल में। 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 मैं इसिल्डर हूँ। 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 शायद मैं समझ गई थी। 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 तुम अपने पिता की छवि हो। 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 सब कहते हैं कि मैं अपनी माँ जैसा दिखता हूँ। 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 सिपाही। 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 कप्तान। 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 उसकी माँ... 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 उसे क्या हुआ था? 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 बड़ी अजीब बात है। 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 अधिकांश जीवन, मैंने हमेशा सूरज को पूरब में समंदर के ऊपर उगते देखा है। 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 और पश्चिम में धरती की ओर डूबते हुए। 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 हम भोर की ओर जा रहे हैं, फिर भी मुझे 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 ऐसा लग रहा है मानो अंधेरा होने वाला हो। 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 वह डूबकर मर गई थी। 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 किनारा दिखाई दे गया है, रानी साहिबा। 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 लंगर डालने में कितना वक्त लगेगा? 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 पहाड़ों की ओर एक पूरे दिन की जलयात्रा है। 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 और वहाँ से, घाटी के पूर्व में एक दिन का सफ़र। 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 बाकी जहाज़ों को संकेत दे दो। 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 उनसे कहो कि जितना हो सके जल्दी करें। 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 इसे नष्ट करने की क्षमता हम में नहीं है। 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 तुम इसे कहाँ छुपाओगे? 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 किसी को पता न चले। 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 तुम्हें भी नहीं। 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 हमारा दुश्मन करीब आ चुका है। 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 हम पहले भी उनसे लड़े हैं। 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 अब हमें दोबारा लड़ना होगा। 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 आज रात। 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 हमारी स्थिति से हम फ़ायदे में हैं। 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 लेकिन उसका फल पाने के लिए, हमें दुश्मन को और करीब लाना होगा। 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 हमला करने से पहले हर आख़िरी ऑर्क का 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 उस पुल को पार करने का इंतज़ार करना होगा। 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 यह धैर्य की परीक्षा लेगा। 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 लेने दो। 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 तुम में से जो नहीं लड़ सकता वह अंदर बंद किया जाएगा। 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 यह हमारा दुर्ग होगा। हमारी लौटने की जगह। 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 हिम्मत रखो। तुम सब। 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 मैंने इससे छोटी सेनाओं को बड़े-बड़े दुश्मनों को हराते देखा है। 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 जल्द ही, सूरज ढलेगा। 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 अपनी फर्ज निभाओ, और मैं वादा करता हूँ, कि कल हम एक नया सवेरा देखेंगे। 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 -क्या तुम्हें विश्वास है? -हाँ। 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 -क्या तुम्हें विश्वास है? -हाँ! 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 अपनी-अपनी जगह पर जाओ। 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 मैं कहाँ जाऊँ? 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 शराबखाने में। 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 वहाँ घायल और बच्चे रहेंगे। मैं लड़ सकता हूँ। 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 मैं जानती हूँ। 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 तभी तुम्हारा वहाँ होना ज़रूरी है, उनकी रक्षा करने के लिए। 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 चलो। 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 याद है जब मैं छोटा था... जब मुझे बुरे सपने आया करते थे? 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 मुझे याद है। 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 याद है आप क्या कहा करती थीं? 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 जब मुझे अंधेरे में सीने से लगातीं थीं? 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 क्या अब भी वही बात दोहराएँगी? 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 "अंत में, यह अंधेरा एक तुच्छ चीज़ है जो बीत जाएगा। 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 "ऐसी रोशनी और अप्रतिम सुंदरता है 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 "जो सदा उसकी पहुँच से परे हैं। 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 "उस रोशनी को ढूँढ़ो... 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 "और वह अंधेरा तुम्हें छू नहीं पाएगा।" 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 अलविदा, माँ। 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 क्या तुम तैयार हो? 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 नहीं। क्या तुम तैयार हो? 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 अलफिरिन के बीज... 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 एल्व्स की एक परंपरा है। 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 जंग शुरू होने से पहले, एक बीज बोने की। 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 नया जीवन, मौत को ललकारता हुआ? 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 यह माना जाता है कि वलार में से एक देव 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 उगने वाली चीज़ों की रक्षा करते हैं... 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 उनकी देखरेख करने वालों की भी। 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 बाकी बीज... 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 हम जंग के ख़त्म होने के बाद बोएँगे। 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 एक नए बगीचे में। 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 तुम और मैं। 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 और थीओ। 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 एक साथ मिलकर। 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 मुझसे वादा करो। 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 वे आ चुके हैं। 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 हे भगवान... 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 उन मूर्खों का निशाना चूक गया... 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 चलो! 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 वे शराबखाने की ओर जा रहे हैं। 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 -दक्षिणभूमि के लिए लड़ो! -दक्षिणभूमि के लिए लड़ो! 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 यह ज़मीन हमारी रहेगी! 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 तुम बहुत बहादुर हो, एल्फ़। बहुत बहादुर। 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 ब्रॉनविन। 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 हम अपनों से ही लड़ रहे थे। 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 तुम्हें लगा हम उन्हें बेकार में ले गए थे? 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 उन्हें मोहरा बनाना था... 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 अब तुम सबका खात्मा होगा। 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 ट्रेडविल! 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 माँ! 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 सब लोग, दुर्ग में जाओ! 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 जाओ! 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 शराबखाने के अंदर! 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 शराबखाने में! 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 तुम सब! 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 जाओ! 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 मेज़ पर! 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 जल्दी करो! 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 जल्दी करो! 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 माँ। 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 पहले उसकी मदद करो। 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 नहीं। 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 हम तुम्हारी मदद करेंगे। 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 माँ। 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 थीओ... 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 तुम्हें ख़ून का बहाव रोकना होगा। 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 मुझे नहीं लगता मैं... 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 तुम्हें यह करना होगा, वरना मैं मर जाऊँगी। क्या तुम समझ रहे हो? 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 थीओ। 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 माँ, अपने आप को तैयार कीजिए। 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 मुझे माफ़ कर दो। 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 घाव को दबाओ। 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 जलन... 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 इनका शरीर ठंडा है। बहुत ख़ून बह चुका है। 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 नहीं। 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 यह "दाग़ो" कह रही है। 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 अलफिरिन के बीज। हमें घाव को दाग़ना होगा। 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 जलती हुई लकड़ी लेकर आओ। जल्दी! 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 अब। 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 अब! 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 अब इस तरफ़। 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 करते रहो। 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 अब बस। 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 ब्रॉनविन? 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 -माँ? -ब्रॉनविन? 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 होश में आइए! माँ! 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 नामपत! 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 बैठ जाओ! 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 मुझे जिसकी तलाश है। 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 वह मुझे दे दो। 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 इन्हें जाने दो। 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 तब मैं उस बारे में सोचूँगा। 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 इतनी छोटी सी चीज़ के लिए इनकी जान की कुर्बानी क्यों दोगे? 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 इसके बाद औरत को। 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 नहीं! 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 -रुको! -थीओ! 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 वह यहाँ नीचे है। 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 वह यहाँ नीचे हैं। 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 नहीं। 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 थीओ! 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 मुझे माफ़ कर देना। 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 वालड्रेग, तुम्हें एक काम करना होगा। 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 उन सभी को मार डालो। 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 ओंटामो! 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 जाओ। 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 पिताजी! 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 पिताजी! 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 -मैं ठीक हूँ। -मुझे लगा कि आप... 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 मैं ठीक हूँ, इसिल। 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 सिपाही। 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 उनका सेनापति? 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 उसके पास जो चीज़ है... 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 वह उसे लेकर भागना नहीं चाहिए। 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 वह कौन है? 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 उत्तरी सेनाओं की सेनापति। 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 गैलाड्रिएल। 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 जल्दी दौड़ो! 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 चलो! 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 तुम्हें मैं याद हूँ? 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 नहीं। 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 रुक जाओ! 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 हमें वह जिंदा चाहिए। 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 मुझे वह ज़िंदा चाहिए। 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 तुम नहीं जानती इसने क्या किया। 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 क्या मैंने किसी ऐसे को दर्द पहुँचाया था जिसे तुम चाहते थे? 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 कोई औरत? 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 शायद बच्चा? 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 अपना मुँह बंद करो। 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 हालब्रांड, तलवार नीचे रखो। 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 समुद्र का पानी पीकर प्यास नहीं बुझाई जा सकती। 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 तो, क्या ख़्याल है? 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 मुझे पहाड़ पसंद आए। 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 तुम उन्हें और करीब से देखने वाले हो। 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 कमांडर गैलाड्रिएल एक दल गठित कर रही हैं 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 जो भागे हुए ऑर्क्स का पता लगाएगा, 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 और मैंने उसमें हम दोनों के लिए जगह बना ली। 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 ओंटामो का क्या? 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 मैं कुछ दिन यहीं पर रहूँगा। इन लोगों की मदद करूँगा। 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 -एक हफ़्ते के लिए काफ़ी लड़ाई देख ली? -पूरी ज़िंदगी भर के लिए। 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 यह दल कब निकलेगा? 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 अभी पक्का नहीं पता। जब तक वह उससे बात नहीं कर लेती। 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 जब मैं बच्ची थी, तो उन एल्व्स की कहानी सुनी थी जिन्हें मॉरगौथ ने बंदी बनाया था। 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 उन्हें प्रताड़ित किया। उन्हें तोड़-मरोड़ दिया। 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 उन्हें एक नई और बर्बाद ज़िंदगी दी। 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 तुम उनमें से एक हो, है न? 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 मोरिअंडोर। 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 अंधेरे के पुत्र। 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 पहले ऑर्क्स। 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 उरुक। 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 हम "उरुक" पसंद करते हैं। 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 मोरिअंडोर भी एक स्वामी से आदेश लेते हैं। 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 मुझे तुम्हारे स्वामी की तलाश है। 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 वह कहाँ है? 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 सौरॉन कहाँ है? 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 शायद हमें अपने क़ैदियों को धूप में ले जाना चाहिए। 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 मॉरगौथ की हार के बाद, 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 वह जिसे तुम सौरॉन बुलाती हो... 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 उसने ख़ुद को मध्य-धरती को दुरुस्त करने के लिए समर्पित कर दिया, 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 उसके नष्ट हुए राज्यों को सही तरह से व्यवस्थित करके। 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 वह एक ऐसी शक्ति बनाना चाहता था 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 जो शारीरिक नहीं थी... 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 बल्कि उससे परे थी। 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 अगोचर लोक की शक्ति। 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 जितनों को हो सका, उन्हें उसके पीछे उत्तर जाने का आदेश दिया। 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 लेकिन वह जितनी भी कोशिश करता... 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 कुछ कमी रह जाती। 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 एक शैतानी ज्ञान की छाया 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 जो ख़ुद को छिपाकर रखे थी, उससे भी। 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 भले ही वह उसकी खोज में चाहे जितना लहू बहाता। 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 मेरे हिस्से में... 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 मैंने उसकी आकांक्षाओं के लिए न जाने अपने कितने बच्चों का बलिदान दिया। 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 मैंने उसे चीर डाला। 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 मैंने सौरॉन को मारा। 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 मुझे तुम पर यकीन नहीं है। 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 तुम यह यकीन नहीं कर पा रहीं कि एक उरुक ने वह कर दिखाया 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 जो तुम्हारी पूरी सेना न कर पाई। 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 मुझे यह यकीन नहीं हो रहा कि तुम इस सेना के इकलौते स्वामी हो। 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 मेरे बच्चों का कोई स्वामी नहीं है। 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 वे बच्चे नहीं हैं, वे ग़ुलाम हैं। 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 पर उनमें से हर एक का एक नाम है। सीने में दिल है। 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 -वह दिल जो मॉरगौथ ने बनाया। -हम उस एकल शक्ति की रचनाएँ हैं, 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 जो रहस्यमयी ज्वाला का स्वामी है, तुम्हारी ही तरह। 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 जीने और साँस लेने के उतने ही हक़दार, 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 और एक घर के भी उतने ही हक़दार। 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 जल्द ही... 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 यह भूमि हमारी हो जाएगी। फिर तुम्हें समझ आएगा। 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 नहीं। 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 तुम्हारी प्रजाति एक ग़लती थी। 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 जो उपहास में बनाई गई थी। 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 और भले ही मुझे यह पूरा युग लग जाए, मैं तुममें से हर एक को मिटाने की कसम खाती हूँ। 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 लेकिन तुम्हें ज़िंदा रखा जाएगा, 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 ताकि एक दिन, 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 तुम्हारे ज़हरीले दिल में खंजर भोंकने से पहले, 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 मैं तुम्हारे नुकीले कान में हौले से कह सकूँगी 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 कि तुम्हारी सभी संतानें मर चुकी हैं 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 और तुम्हारी नस्ल का आतंक तुम्हारे साथ ख़त्म होता है। 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 ऐसा लगता है कि मैं इकलौता जीवित एल्फ़ नहीं हूँ 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 जिसे अंधेरे ने बदल दिया है। 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 शायद तुम्हारी मॉरगौथ के उत्तराधिकारी की तलाश 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 आईने में देखकर ही ख़त्म हो जानी चाहिए थी। 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 तो क्यों न मैं तुम्हें मारकर शुरुआत करूँ, ऑर्क ग़ुलामों के सौदागर? 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 गैलाड्रिएल... 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 उरुक... 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 तुम कौन हो? 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 शुक्रिया... 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 मुझे रोकने के लिए। 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 वह तुम थीं जिसने मुझे पहले रोका। 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 उसने तुम्हारे साथ जो भी किया था, 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 और तुमने जो भी किया था... 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 उससे आज़ाद हो जाओ। 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 मुझे कभी लगा नहीं था कि मैं हो पाऊँगा... 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 पर आज हो गया। 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 तुम्हारे साथ लड़ते हुए, मैंने... 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 मैंने महसूस किया... 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 अगर मैं उस एहसास को थामे रखूँ, 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 उसे हमेशा अपने साथ रखूँ, 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 उसे अपनी हस्ती से जोड़ दूँ, तो मैं... 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 मैंने भी वही महसूस किया। 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 महामहिम हालब्रांड। राजरानी जी आपसे मिलना चाहती हैं। 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 राजरानी जी। 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 मैं आपकी बहुत ऋणी हूँ... मेरे लोग आपकी वजह से ज़िंदा हैं। 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 जितना कि मुझे पता है, वे तुम्हारी वजह से ज़िंदा हैं। 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 ऐसा भार जो मैं कभी नहीं उठाना चाहती थी। 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 क़ाबिल नेताओं की यही ख़ासियत होती है। 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 लेकिन अगर वह भार उठाने में थोड़ी राहत चाहिए, 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 तो शायद मैं मदद कर सकती हूँ। 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 आपने मुझे बुलाया, रानी साहिबा? 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 ब्रॉनविन... 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 यह महामहिम हालब्रांड हैं। 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 ब्रॉनविन। 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 क्या यह सच है? क्या आप वही राजा हैं जिनका हमें वादा किया गया था? 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 हाँ। 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 सब जयजयकार करो! 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 सब दक्षिणभूमि के असली राजा की जयजयकार करो! 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 सब दक्षिणभूमि के असली राजा की जयजयकार करो! 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 इन राज्यों के लोगों को बहुत अरसे से इसी पल का इंतज़ार था। 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 उतने लंबे अरसे से नहीं जितना कि एल्व्स को। 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 ख़ुद को यूँ तड़पाओ मत। 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 तुम्हारी जगह पर ज़्यादातर लोग यही करते। 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 तुम समझ नहीं रहे हो। 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 मुझे केवल पछतावा नहीं महसूस हो रहा है। 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 उसे खोने का दुख है। 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 खोने का दुख? 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 जब वह मेरे हाथों में थी, 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 तो मैंने अपने अंदर... 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 एक ताक़त महसूस की। 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 तो फिर उससे छुटकारा पाओ। 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 हमेशा के लिए। 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 कैसे? 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 उसे न्यूमेनोर को दे दो। 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 ताकि वे घर लौटते समय उसे समंदर में फेंक दें। 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 बेरेक, शांत हो जाओ। 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 बस खरोंच आई है। तुम ठीक हो। 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 अरे... बेरेक। 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 बचाकर। 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 अथाए... 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 नो इदू ही। 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 आपने यह कैसे किया? 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 इसे इसका दर्द नहीं सता रहा है... 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 बल्कि इसके घुड़सवार का। 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 मुझे कोई दर्द नहीं है। 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 जब पश्चिमप्रांतर का घोड़ा रणभूमि में उतरता है, 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 तो वह उस पर सवार सैनिक के साथ एक अटूट बंधन में बंध जाता है। 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 समय के साथ, वे एक हो जाते हैं। 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 यहाँ तक कि एक-दूसरे की अंतरंग भावनाएँ भी जानने लगते हैं। 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 -आप इसकी भावनाओं से परिचित हैं? -नहीं। 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 यह तुम्हारी जानता है। 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 आपने यह सब कहाँ से सीखा? 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 तुम्हारी माँ से। 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 आप मुझे सिखा सकते हैं? 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 उडून... 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 छिप जाओ! 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 रानी साहिबा! 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 बेरेक! 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 वेलांडिल! 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 दीवार के पार! 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 -थीओ! -थीओ! 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल