1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 Собрать войска. Пришло время. 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 Наш враг угрожает напасть. 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 Кто поднимется и будет сражаться? 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 Вы умрете. 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 Долго я ждал этого дня. 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 Я клянусь в верности Саурону. 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 Половина из нас ушла. 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 Но половина осталась. 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 Почему не взяли меня? 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 Ты же собираешься на запад. 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 Пока не сделаю что-то достойное, нет. 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 Я только что убедила Нуменор отправить пять кораблей 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 и 500 человек, чтобы помочь твоему народу 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 и водрузить корону на твою голову. 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 Просишь отправиться туда, куда я поклялся не возвращаться. 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 Почему ты сражаешься дальше? 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 Я не могу остановиться. 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 Отправимся вместе и добьемся искупления для своих семей. 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 Курс на северо-восток. В Средиземье. 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 Это не меч. Это сила. 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 Ты слышал о Сауроне? 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 Я уже видел это. 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 Это ключ. 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 Вражеский командир говорил, что земли станут домом для орков. 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Каков бы ни был его замысел, ясно одно. 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 Враг знает - у Тео есть нужное для его воплощения. 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 Сколько еще? 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 Возможно, часы. 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 Новая жизнь. 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 Наперекор смерти. 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 Дети мои, 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 мы вынесли многое. 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 Мы сбросили свои оковы. 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 Пересекали горы, равнины, 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 ледяные и вспаханные поля, 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 стирая ноги до крови. 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 От Эред Митрин до Сумрачных гор - 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 мы вынесли всё. 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 Но сегодня нас ждет еще одно испытание. 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 Пускай наш враг слаб и скуден числом, 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 однако до окончания этой ночи часть из нас падет. 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 Но впервые вы будете гибнуть 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 не как безымянные рабы в далеких землях, 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 а как братья! 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 Как братья и сёстры, в нашем доме! 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 Смерть. 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 Смерть. 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 Ибо этой ночью мы протянем нашу железную руку 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 и сожмем эти земли в кулак. 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 Смерть. 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 Обыскать всё. 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 Вы все! Обыскать всё и найти их! 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 Простите, Владыка, но где он? 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 Что случилось с Сауроном? 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 От него ни следа ни духа. Видимо, поумнел и унес ноги. 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 Нет. Эльф здесь. 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 Я чувствую его запах. 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 Да, Владыка. 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 Здесь, наверху! 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 Убить его! 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 Выходите, быстро! 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 Открыть эту дверь! 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 Выходите! 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 Владыка! Вам надо уходить! 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 Вам надо уходить! 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 Сколько из них могло пережить это? 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 Сколько у нас времени? 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 Недостаточно. 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 Идем, нужно подготовить деревню. 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 Тихо, Берек. Тихо, дружок. 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 Поднимай! 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 Я думала, все воины должны спать. 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 Простите, командир. Я лишь... 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 Надеялся скорее увидеть землю? 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 Вольно. 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 Ты увидишь ее очень скоро. 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 Вы уже ее видите? 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 Уже почти час. 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 Зорки глаза эльфов. 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 И всё же тебя я еще не видела. 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 Ни с мечом, ни у парусов. 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 Твое звание? 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 Чистильщик стойла. 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 Не презирай труд, который смиряет сердце. 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 Смирение спасало королевства, едва не загубленные гордыней. 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 Я отправился в это плавание не ради смирения, командир. 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 Тогда для чего ты отправился, воин? 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 Я просто хотел убежать. 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 Как можно дальше оттуда. 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 От Нуменора? 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 Это не Нуменор. 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 Уж точно не истинный Нуменор. 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 Если он вообще существовал. 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 Он существовал. 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 Он существует до сих пор... 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 пусть даже в сердце скромного чистильщика стойла. 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 Я Исильдур. 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 Могла бы догадаться. 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 У тебя взгляд твоего отца. 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 Мне всегда говорили, что я пошел в мать. 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 Воин. 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 Капитан. 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 Его мать... 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 Что с ней случилось? 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 Как странно. 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 Прежде, глядя на восток, я видел восход солнца над морем. 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 Глядя на запад, видел его закат. 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 Мы плывем в рассвет, но мне 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 это кажется наступлением ночи. 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 Она утонула. 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 Ваше Величество, мы видим землю. 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 Когда мы встанем на якорь? 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 До гор - день плавания. 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 А оттуда еще день пути верхом на восток в долину. 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 Подайте сигнал другим кораблям. 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 Пусть они спешат изо всех сил. 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 Нам не под силу уничтожить это. 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 Где ты ее спрячешь? 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Никто не должен знать. 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 Даже ты. 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 Мы заметили врага. 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 Один раз мы их пережили. 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 Теперь надо сделать это снова. 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 Сегодня ночью. 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 Наша позиция дает нам преимущество. 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 Чтобы использовать его, нужно заманить врага вплотную. 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 Мы не станем нападать, 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 пока все орки не перейдут этот мост. 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 Это испытание вашего духа. 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 Не бойтесь. 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 Все, кто не может сражаться, будут забаррикадированы внутри. 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 Это будет нашей крепостью. Точкой для отхода. 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 Мужайтесь. Все вы. 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 Я видел, как меньшие армии побеждали более могучих врагов. 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 Скоро сядет солнце. 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 Выполните свою задачу, и, клянусь, вы увидите его восход. 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 - Вы верите в это? - Да. 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 - Вы верите в это? - Да! 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 На позиции. 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 А я что? 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 В таверну. 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 Она для раненых и детей. Я могу сражаться. 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 Я знаю, что можешь. 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 И поэтому ты должен быть там, защищать тех, кто не может. 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 Идем. 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 Помнишь, когда я был маленьким... И мне снились страшные сны? 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 Помню. 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 Помнишь, что ты говорила? 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 Обнимая меня в темноте. 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 Можешь сказать это сейчас? 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 «В конце концов, эта тень - нечто мелкое и преходящее. 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 Есть свет и высшая красота, 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 вовек недостижимые для нее. 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 Найди этот свет... 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 И эта тень не найдет тебя». 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 Прощай, мама. 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 Ты готова? 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 Нет. А ты? 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 Семена алфирина... 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 Это эльфийская традиция. 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 Посадить одно семечко перед битвой. 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 Новая жизнь наперекор смерти? 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 Мы верим, что один из Валар 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 присматривает за всеми растениями... 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 И теми, кто за ними ухаживает. 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 Остальные семена... 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 мы посадим после окончания битвы. 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 В новом саду. 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 Ты и я. 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 И Тео. 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 Вместе. 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 Обещай мне. 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 Они здесь. 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 О боги... 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 Эти глупцы не попали по нам. 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 Вперед! 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 Они идут к таверне. 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 - За Южные земли! - За Южные земли! 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 Это наша земля! 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 Весьма храбро, эльф. Весьма храбро. 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 Бронвин. 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 Мы сражались против своих. 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 Думали, мы взяли их просто так? 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 Им пришлось заплатить... 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 И теперь все вы заплатите. 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 Тредуилл! 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 Мама! 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Прячьтесь все! 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 Идите! 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 В таверну! 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 В таверну! 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 Все! 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 Идите! 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 На стол! 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 Быстрее! 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 Быстрее! 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 Мама. Мама. 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 Сначала помоги ему. 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 Нет. 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 Мы поможем тебе. 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 Мама. 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 Тео... 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Ты должен остановить кровотечение. 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 Я не знаю... 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 Если не сделаешь это, я умру. Ты понимаешь? 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 Тео. 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 Мама, приготовься. 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 Прости. 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 Надави на рану. 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 Прижечь... 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 Холодная. Потеряла много крови. 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 Нет. 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 Она сказала «прижечь». 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 Семена алфирина. Надо прижечь рану огнем. 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 Принеси огонь. Быстрей! 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 Ну же. 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 Давай! 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 Теперь с этой стороны. 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 Давай. 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 Достаточно. 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 Бронвин? 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 - Мама? - Бронвин? 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 Очнись! Мама! 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 Смерть! 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 Сядь! 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 То, что я ищу. 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 Отдай это мне. 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 Отпусти их. 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 Я подумаю. 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 Зачем жертвовать их жизнями ради такой мелочи? 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 Она следующая. 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 Нет! 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 - Стой! - Тео! 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 Она тут, внизу. 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 Она тут. 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 Нет. 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 Тео! 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 Прости. 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 Вальдрег, для тебя есть работа. 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 Они все должны умереть. 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 Онтамо! 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 Иди. 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 Отец! 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 Отец! 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 - Я цел. - Я думал, ты... 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 Я цел, Исиль. 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 Воин. 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 Кто их командир? 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 Вещь, которая у него... 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 Он не должен уйти с ней. 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 Кто она? 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 Командир Северных армий. 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 Галадриэль. 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 Noro lim! 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 Давай! 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 Ты помнишь меня? 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 Нет. 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 Стой! 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 Он нужен нам живым. 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 Он нужен мне живым. 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 Ты не знаешь, что он сделал. 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 Я причинил боль кому-то из твоих любимых? 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 Женщине? 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 Может, ребенку? 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 Прикуси язык. 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 Холбранд, отложи копье. 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 Морской водой жажды не утолить. 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 Так что скажешь? 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 Мне нравятся горы. 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 Скоро увидишь их вблизи. 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 Командир Галадриэль набирает отряд, 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 чтобы догнать сбежавших орков, 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 и я смог выпросить для нас с тобой местечко. 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 А Онтамо? 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 Я мог бы остаться здесь на время. Помочь этим людям. 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 - Тебе достаточно битв на неделю? - Скорее, на всю жизнь. 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 Этот отряд, когда он выходит? 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 Точно не знаю. Не раньше, чем она закончит с ним. 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 В детстве я слышала истории об эльфах, захваченных Морготом. 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 Замученных. Изломанных. 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 Превращенных в новых, загубленных существ. 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 Ты один из них, разве нет? 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 Мориондор. 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 Сыновья Тьмы. 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 Первые орки. 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 Урук. 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 Мы говорим «урук». 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 Даже Мориондор подчиняются приказам хозяина. 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 А я ищу твоего. 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 Где он? 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 Где Саурон? 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 Возможно, следует вывести пленных на свет. 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 После поражения Моргота 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 тот, кого ты зовешь Сауроном... 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 Посвятил себя исцелению Средиземья, 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 приводя его загубленные земли в идеальный порядок. 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 Он стремился создать силу 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 не плотскую... 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 Но власть над плотью. 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 Сила Незримого мира. 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 Он призвал всех, кто мог, идти за ним далеко на север. 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 Но как он ни старался... 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 Чего-то не хватало. 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 Тень темного знания, 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 которая утаивала себя даже от него. 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 Сколько бы крови он ни пролил в погоне за ней. 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 Что касается меня... 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 я пожертвовал многими своими детьми ради его устремлений. 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 Я разрубил его. 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 Я убил Саурона. 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 Я тебе не верю. 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 Ты не можешь поверить, что Урук смог сделать то, 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 что не смогла вся ваша армия. 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 Я не могу поверить, что ты единственный хозяин этой армии. 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 У моих детей нет хозяина. 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 Они не дети, они рабы. 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 Но у каждого есть имя. Сердце. 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 - Сердце, созданное Морготом. - Мы творения Единого, 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 Мастера Тайного огня, так же, как и вы. 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 Столь же достойные дыхания 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 и столь же достойные дома. 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 Скоро... 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 Эта земля будет нашей. Тогда ты поймешь. 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 Нет. 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 Ваш род был ошибкой. 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 Создан в насмешку. 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 И даже если на это уйдет вся эта Эпоха, клянусь уничтожить всех вас до последнего. 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 Но тебя оставят в живых, 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 чтобы однажды, 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 прежде чем вонзить кинжал в твое отравленное сердце, 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 я прошептала тебе на ухо, 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 что все твои выродки мертвы 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 и скверна рода твоего кончится с тобою. 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 Похоже, я не единственный живой эльф, 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 которого изменила тьма. 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 Возможно, поиски преемника Моргота должны были 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 привести тебя к твоему отражению в зеркале. 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 Пожалуй, я начну с того, что убью тебя, слюнявый орк. 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 Галадриэль. 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 Урук... 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 Кто ты? 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 Спасибо... 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 За то, что остановил. 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 Сначала ты остановила меня. 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 Что бы ни сделал тебе он, 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 и что бы ни сделал ты... 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 Будь свободен от этого. 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 Я никогда не верил, что смогу... 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 До этого дня. 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 Сражаясь бок о бок с тобой, я... 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 Я чувствовал... 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 Если бы я мог удержать это чувство, 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 навсегда оставить его с собой, 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 связать его с самим своим существом, то я... 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 Я тоже это чувствовала. 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 Лорд Холбранд. Королева-регент послала за вами. 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 Королева-регент. 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 Я обязана вам... Мой народ выжил благодаря вам. 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 Насколько я понимаю, они живы благодаря вам. 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 Я не стремилась принять на себя эту ношу. 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 Редкий правитель стремится к этому. 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 Но если вы желаете передышки, 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 возможно, я могу помочь. 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 Вы звали меня, Ваше Величество? 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 Бронвин... 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 Это лорд Холбранд. 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 Бронвин. 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 Это правда? Вы - обещанный нам король? 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 Да. 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 Да здравствует! 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 Да здравствует истинный король Южных земель! 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 Да здравствует истинный король Южных земель! 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 Жители этих земель долго ждали этого момента. 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 Не так долго, как эльфы. 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 Не терзайся. 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 Многие могли бы поступить так же. 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 Ты не понимаешь. 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 Я чувствую не только вину. 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 А утрату. 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 Утрату? 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 Держа ее в руках, 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 я чувствовал... 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 Силу. 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 Тогда избавься от этого. 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 Раз и навсегда. 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 Как? 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 Отдай это нуменорцам. 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 Чтобы бросили в море по дороге домой. 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 Спокойно. Берек, спокойно. 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 Это просто царапина. Ты в порядке. 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 Эй... Берек. 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 Осторожно. 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 Athae... 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 no ídhi hí. 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 Как ты это сделал? 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 Его тревожит не его боль... 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 А боль его наездника. 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 Мне не больно. 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 Когда конь всадника Вестернесса скачет в бой, 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 образуется неразрывная связь с воином, которого он несет. 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 Со временем они становятся одним целым. 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 Даже знают сокровенные чувства друг друга. 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 - Ты знаешь его чувства? - Нет. 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 Он знает твои. 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 Где ты всему этому научился? 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 У твоей матери. 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 Ты мог бы научить меня? 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 Udûn... 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 В укрытие! 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 Королева! 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 Берек! 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 Валандиль! 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 За стену! 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 - Тео! - Тео! 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович