1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 Скликай легіони. Час настав. 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 Наш ворог клянеться напасти. 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 Хто з вас стане до бою? 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 Ви загинете. 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 Я давно чекав цього дня. 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 Я присягаю на вірність Саурону. 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 Половина наших пішла. 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 Але половина залишилася. 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 Чому мене не взяли? 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 Я думав, ти їдеш на захід. 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 Доки не зроблю щось гідне. 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 Я щойно переконала Нуменор послати п'ять кораблів 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 і 500 людей на допомогу твоєму народу, 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 щоб надягти корону тобі на голову. 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 Просиш мене їхати туди, куди я клявся не повертатися. 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 Чому ти воюєш далі? 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 Бо не можу зупинитися. 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 Їдьмо зі мною, і разом ми очистимо наші родоводи. 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 Прямуємо на північний схід у Середзем'я. 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 Це не меч. Це сила. 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 Колись чув про Саурона? 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 Я вже це бачив. 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 Це ключ. 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 Ворожий командир хотів дати оркам домівку в цих краях. 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Яким би не був його задум, ясно ось що. 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 Наш ворог знає: твій син має те, що йому треба. 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 Скільки є часу? 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 Може, години. 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 Нове життя. 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 Усупереч смерті. 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 Діти мої, 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 ми стільки всього витримали. 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 Ми порвали наші кайдани. 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 Переходили гори, поля, 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 замерзлі пустки, 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 лишаючи криваві сліди в пилюці. 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 Від Сірих Гір і до Ефель-Арнену, 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 ми витримали все. 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 Та сьогодні на нас чекає ще одне випробування. 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 Може, наш ворог і слабкий, і його кількість незначна, 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 та до завтрашнього ранку дехто з нас не доживе. 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 Але вперше ви зробите це 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 не як безіменні раби в далеких краях, 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 а як браття. 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 Як браття й сестри в нашому домі! 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 Нампат. 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 Нампат. 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 Бо цієї ночі ми простягнемо залізну руку уруків 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 і стиснемо кулак довкола цих країв. 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 Нампат. 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 Обшукати все. 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 Увага всім! Розосередьтеся! Знайдіть їх! 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 Не ображайтеся, Володарю-батьку, але де він? 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 Що сталося з Сауроном? 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 Від нього й сліду не лишилося. Певно, порозумнішав і втік. 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 Ні. Той ельф тут. 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 Я його нюхом чую. 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 Так, батьку. 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 Сюди! 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 Давай його сюди! 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 Виходь, негайно! 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 Відчиніть ті двері! 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 Виходь! 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 Володарю-батьку! Ви мусите йти! 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 Ви мусите йти! 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 Скільки з них могли в такому вижити? 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 Скільки в нас часу? 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 Замало. 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 Ходімо, треба підготувати село. 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 Тихенько, Береку. Спокійно. 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 Піднімайте! 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 Я думала, всі солдати мають бути в ліжку. 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 Вибачте, командувачко. Я лише… 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 Сподівався побачити землю першим? 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 Вільно. 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 Вона от-от стане видимою для твоїх очей. 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 А для ваших очей уже видима? 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 Майже годину як. 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 У ельфів гострий зір. 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 І все ж я раніше тебе не бачила. 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 Ні в учбових боях, ні біля вітрил. 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 Яке твоє звання? 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 Підмітальник стаєнь. 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 Не зневажай працю, що веде до смирення душі. 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 Смирення рятувало цілі королівства, яких мало не знищила погорда. 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 Я вступив у цю експедицію не заради смирення, командувачко. 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 Тоді нащо ти вступив у неї? 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 Я просто хотів утекти. 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 Якомога далі звідти. 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 З Нуменору? 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 Це не Нуменор. 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 Точніше, не справжній Нуменор. 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 Якщо він узагалі існував. 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 Він існував. 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 Він існує й досі, 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 хай навіть лише в серці підмітальника стаєнь. 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 Я Ісілдур. 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 Як я не здогадалася? 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 Ти схожий на батька. 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 А мені завжди казали, що я схожий на матір. 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 Солдате. 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 Капітане. 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 Його мати… 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 Що з нею сталося? 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 Це дивно. 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 Я майже все життя дивився на схід, щоб побачити, як встає сонце над морем. 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 І на захід, щоб побачити, як воно сідає. 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 Ми пливемо в бік світанку, але мені 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 це більше схоже на прихід ночі. 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 Вона втопилася. 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 Показалася земля, ваша величносте. 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 Скільки до скидання якорів? 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 До гір пливти ще цілий день. 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 А звідти ще день їхати на схід у долину. 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 Сигнальте іншим кораблям. 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 Скажіть, хай спішать, як тільки можуть. 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 Його не можна знищити. 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 Де ти його ховатимеш? 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Ніхто не повинен знати. 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 Навіть ти. 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 Ворог у полі зору. 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 Ми вже їх відбивали. 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 Тепер маємо зробити це знову. 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 Сьогодні ввечері. 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 Наші позиції дають нам перевагу. 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 Та щоб скористатися нею, треба заманити ворога ближче. 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 Ми повинні чекати, доки всі орки 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 не перейдуть той міст, і тоді почати атаку. 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 Це перевірка на відвагу. 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 Стійте до кінця. 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 Усіх, хто не може битися, забарикадують усередині. 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 Це буде наша фортеця. Місце для відступу. 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 Кріпіться. Усі ви. 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 Я бачив, як менші армії долали сильнішого ворога. 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 Скоро сонце сяде. 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 Робіть своє, і я присягаюся вам, що ви знову побачите його схід. 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 - Ви в це вірите? - Так. 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 - Ви в це вірите? - Так! 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 На позиції. 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 А як же я? 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 У таверну. 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 То для поранених і дітей. Я можу битися. 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 Я знаю, що можеш. 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 Тому ти потрібен мені там. Захищатимеш тих, хто не може. 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 Ходімо. 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 Пам'ятаєш, коли я був малим… Як мені часом снилися кошмари? 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 Пам'ятаю. 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 Пам'ятаєш, що ти мені казала? 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 Коли обіймала мене в темряві. 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 Можеш сказати це мені зараз? 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 «Зрештою, ця тінь - мала й скороминуща. 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 Є світло й невимовна краса, 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 яких їй ніколи не дістати. 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 Знайди те світло… 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 І ця тінь не знайде тебе». 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 Прощавай, мамо. 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 Ти готова? 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 Ні. А ти? 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 Насіння алфіріну… 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 Це ельфійська традиція. 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 Перед початком битви посади одну насінину. 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 Нове життя, усупереч смерті? 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 Вважається, що хтось із валарів 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 оберігає все, що росте… 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 І їхніх доглядачів. 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 Решту… 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 Ми посадимо після закінчення битви. 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 У новому саду. 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 Ти і я. 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 І Тео. 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 Разом. 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 Пообіцяй мені. 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 Вони тут. 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 Лишенько. 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 Бісові дурні нас не помітили. 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 Давай! 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 Вони прямують у таверну. 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 - Бийтеся за Південні Землі! - За Південні Землі! 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 Край наш! 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 А ти навіть відважний, ельфе. На диво відважний. 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 Бронвін. 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 Ми билися зі своїми. 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 Думав, ми піклуватимемося про них задурно? 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 Треба було заплатити ціну… 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 І тепер ви всі заплатите. 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 Тредвіле! 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 Мамо! 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Усі у фортецю! 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 Швидше! 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 У таверну! 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 У таверну! 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 Усім! 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 Бігом! 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 На стіл! 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 Швидше! 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 Ворушіться! 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 Мамо. 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 Спершу допоможіть йому. 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 Ні. 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 Ми тобі допоможемо. 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 Мамо. 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 Тео… 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Треба зупинити кровотечу. 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 Я не вмію… 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 Або ти це зробиш, або я помру. Розумієш? 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 Тео. 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 Мамо, готуйся. 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 Пробач. 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 Притискай рану. 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 Пали… 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 Їй холодно. Втратила багато крові. 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 Ні. 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 Вона каже «пали». 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 Насіння алфіріну. Треба запечатати рану вогнем. 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 Принеси хмизу. І швидше! 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 Давай. 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 Давай! 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 Тепер цей бік. 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 Ну ж бо. 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 Досить. 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 Бронвін? 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 - Мамо? - Бронвін? 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 Отямся! Мамо! 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 Нампат! 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 Сядьте! 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 Те, що я шукаю. 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 Дай це мені. 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 Відпусти їх. 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 І я подумаю. 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 Нащо жертвувати їхнім життям заради такої дрібниці? 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 Жінка наступна. 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 Ні! 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 - Чекайте! - Тео! 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 Він тут унизу. 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 Він тут унизу. 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 Ні. 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 Тео! 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 Пробач. 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 Волдреґу, маю для тебе завдання. 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 Усі вони повинні вмерти. 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 Онтамо! 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 Їдь. 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 Батьку! 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 Батьку! 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 - Я цілий. - Я думав, ти… 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 Зі мною все добре, Ісіле. 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 Солдате. 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 Їхній командир? 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 Предмет, який у нього… 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 Він не повинен із ним утекти. 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 Хто це? 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 Командувачка Північних армій. 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 Ґаладріель. 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 Норо лім! 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 Їдь! 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 Пам'ятаєш мене? 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 Ні. 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 Стій! 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 Він потрібен нам живим! 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 Він потрібен мені живим. 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 Ти не знаєш, що він коїв. 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 Я завдав болю тому, кого ти любиш? 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 Жінці? 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 Може, дитині? 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 Стули пельку. 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 Галбранде, опусти зброю. 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 Спрагу не втамуєш морською водою. 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 То що скажеш? 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 Мені подобаються гори. 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 Ти скоро побачиш їх зблизька. 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 Командувачка Ґаладріель збирає загін, 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 щоб вистежувати орків-утікачів, 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 і я вмовив її взяти нас двох. 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 А Онтамо? 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 Думаю, він трохи побуде тут. Допоможе цим людям. 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 - Надивився на бої, вистачить на тиждень? - Швидше на все життя. 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 Цей загін, коли він вирушає? 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 Точно не знаю. Спершу вона закінчить із тим. 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 У дитинстві я чула розповіді про ельфів, узятих у полон Морґотом. 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 Як їх катували. Викручували. 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 Робили з них нову, покручену форму життя. 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 Ти один із них, чи не так? 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 Із моріондорів. 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 Синів Темряви. 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 Перших орків. 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 Уруків. 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 Ми звемо себе уруками. 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 Навіть моріондори слухаються наказів хазяїна. 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 А мені потрібен твій. 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 Де він? 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 Де Саурон? 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 Може, нам варто вивести в'язнів на сонце. 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 Після поразки Морґота, 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 якого ви звете Сауроном… 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 Він присвятив себе зціленню Середзем'я, 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 об'єднував його знищені краї в ідеальному порядку. 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 Він хотів створити силу 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 не з плоті… 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 А над плоттю. 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 Силу Невидимого Світу. 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 Він просив усіх, хто міг, іти з ним на далеку північ. 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 Але як він не старався… 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 Чогось бракувало. 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 Тіні темних знань, 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 яка ховалася навіть від нього. 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 Скільки б крові він не пролив у погоні за нею. 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 Зі свого боку… 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 Я згодував достатньо своїх дітей у пащу його прагнень. 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 Я випустив йому кишки. 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 Я вбив Саурона. 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 Я тобі не вірю. 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 Не можете повірити, що урук міг зробити те, 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 на що не спромоглася вся ваша армія. 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 Я не можу повірити, що ти - єдиний хазяїн цієї армії. 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 У моїх дітей нема хазяїна. 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 Вони не діти, а раби. 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 Але в кожного є ім'я. Серце. 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 - Серце, створене Морґотом. - Ми творіння Єдиного, 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 Повелителя Довічного Вогню, так само, як ви. 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 Не менше за вас гідні життя 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 і не менш гідні домівки. 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 Скоро… 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 Цей край буде наш. Тоді ви зрозумієте. 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 Ні. 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 Такі, як ти, були помилкою. 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 Створеною заради кпинів. 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 І навіть якщо в мене піде на це вся епоха, я клянуся знищити усіх вас, до одного. 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 Але тобі збережуть життя, 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 щоб колись, 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 перш ніж пробити кинджалом твоє отруєне серце, 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 я прошепотіла в твоє гостре вухо, 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 що всі твої нащадки здохли, 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 і вся така нечисть, як ти, закінчиться на тобі. 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 Схоже, не я один живий ельф, 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 якого докорінно змінила темрява. 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 Може, ваш пошук наступника Морґота 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 мав скінчитися у вашому ж дзеркалі. 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 Може, я почну з твого вбивства, ти, рабський орку. 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 Ґаладріель. 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 Урук… 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 Хто ти? 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 Дякую… 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 Що зупинив мене. 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 Це ти зупинила мене першою. 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 Що б він тобі не зробив, 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 і що б не зробив ти… 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 Звільнися від цього. 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 Я ніколи не вірив, що зможу… 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 До сьогодні. 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 Б'ючись поруч із тобою, я… 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 Я відчув… 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 Що якщо зможу втримати це відчуття, 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 тримати його в душі завжди, 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 прив'язати його до самої своєї сутності, то я… 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 Я теж це відчула. 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 Володарю Галбранде. Королева-регент хоче вас бачити. 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 Королево-регент. 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 Я перед вами в боргу… Мій народ живий завдяки вам. 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 Наскільки я зрозуміла, вони живі завдяки вам. 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 Це тягар, якого я не хотіла брати. 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 Мало хто з кращих правителів хоче. 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 Та якщо вам треба допомогти його нести, 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 можливо, я допоможу. 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 Викликали, ваша величносте? 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 Бронвін… 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 Це володар Галбранд. 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 Бронвін. 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 Це правда? Ви обіцяний нам король? 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 Так. 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 Слава! 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 Нехай живе справжній король Південних Земель! 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 Нехай живе справжній король Південних Земель! 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 Люди в цих краях давно чекали цієї миті. 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 Не так давно, як ельфи. 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 Не муч себе. 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 На твоєму місці багато хто вчинив би так само. 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 Ти не розумієш. 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 Я відчуваю не тільки провину. 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 А й втрату. 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 Втрату? 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 Коли він був у моїх руках, 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 я почувався… 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 Могутнім. 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 То позбудься його. 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 Раз і назавжди. 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 Як? 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 Віддай його Нуменору. 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 Хай кинуть у море по дорозі додому. 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 Спокійно. Береку, тихо. 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 Це лише подряпина. З тобою все добре. 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 Агов… Береку. 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 Обережно. 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 Афай… 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 но іді гі. 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 Як ти це зробив? 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 Його непокоїть не власний біль… 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 А біль його вершника. 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 У мене нема болю. 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 Коли кінь Вестернесу рушає в бій, 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 між ним і солдатом на ньому утворюється нерозривний зв'язок. 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 З часом вони стають ніби одним цілим. 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 Навіть знають найпотаємніші почуття в душі одне одного. 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 - Ти знаєш його почуття? - Ні. 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 Він знає твої. 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 Де ти цього всього навчився? 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 У твоєї матері. 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 А не міг би навчити мене? 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 Удун… 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 В укриття! 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 Королева! 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 Береку! 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 Валанділе! 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 Через стіну! 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 - Тео! - Тео! 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович