1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 Triệu hồi quân đoàn đi. Thời cơ đến rồi. 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 Kẻ thù sẽ tấn công. 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 Ai trong số các vị sẽ đứng lên và chiến đấu. 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 Các người sẽ chết. 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 Tôi đã chờ đợi ngày này từ lâu. 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 Tôi thề trung thành với Sauron. 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 Một nửa đã bỏ đi. 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 Nhưng một nửa ở lại. 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 Sao con không được chọn? 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 Cha tưởng con đi phía tây? 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 Sau khi con làm gì đó xứng đáng đã. 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 Tôi đã thuyết phục Númenor cử năm tàu 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 và 500 quân nhân đi hỗ trợ người dân của anh 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 đặt vương miện lên đầu anh. 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 Cô yêu cầu tôi trở về nơi tôi thề không quay lại. 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 Sao cô tiếp tục chiến đấu? 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 Vì tôi không thể dừng lại. 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 Đi cùng tôi và ta cùng nhau chuộc lỗi cả hai dòng máu. 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 Chúng ta tiến về phía đông bắc đến Trung Địa. 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 Nó không chỉ là thanh kiếm. Nó là sức mạnh. 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 Cậu nghe về Sauron chưa? 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 Tôi đã thấy cái này. 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 Nó là một chìa khóa. 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 Thủ lĩnh của kẻ thù nói sẽ cho lũ Orc một quê nhà ở xứ này. 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Dù hắn có ý gì, điều này chắc chắn. 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 Kẻ thù biết con em có thứ hắn cần để thực hiện nó. 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 Bao lâu rồi? 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 Có lẽ vài giờ. 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 Sự sống mới. 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 Bất chấp cái chết. 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 Các con của ta, 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 chúng ta đã chịu nhiều gian khổ. 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 Chúng ta đã rũ bỏ xiềng xích. 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 Đã vượt núi, băng rừng, 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 sương giá và hoang khô 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 tới khi chân ta hòa máu vào bùn. 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 Từ núi Ered Mithrin đến núi Ephel Arnen, 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 chúng ta đã chịu đựng. 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 Nhưng đêm nay, còn một thử thách nữa chờ ta. 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 Kẻ thù của ta có thể yếu, số lượng ít ỏi, 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 nhưng trước khi đêm nay qua đi, một số chúng ta sẽ ngã xuống. 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 Nhưng lần đầu tiên, các con hi sinh 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 không phải như những nô lệ vô danh ở các miền đất hẻo lánh, 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 mà là anh em. 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 Anh chị em, trong gia đình chúng ta! 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 Nampat. 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 Nampat. 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 Vì chính đêm nay, chúng ta sẽ dùng bàn tay sắt của Uruk 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 và nắm chắc trong tay những vùng đất này. 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 Nampat. 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 Tìm kiếm đi. 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 Tất cả các ngươi! Tản ra! Tìm chúng đi! 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 Xin đừng giận, Cha Chúa tể, nhưng ông ấy ở đâu? 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 Chuyện gì xảy ra với Sauron? 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 Không thấy dấu tích nào của hắn. Chắc hắn biết khôn và trốn rồi. 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 Không. Tên Tiên đó ở đây. 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 Ta ngửi thấy hắn. 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 Vâng, thưa Cha. 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 Ở trên này! 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 Mang hắn xuống! 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 Ra ngoài, ngay! 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 Mở cửa đó ra! 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 Ra ngay! 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 Thưa Cha Chúa tể! Ngài phải đi ngay! 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 Phải đi ngay! 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 Bao nhiêu tên sống sót sau trận đó? 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 Ta có bao lâu? 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 Không đủ lâu. 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 Đi nào, chúng ta phải giúp ngôi làng sẵn sàng. 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 Bình tĩnh, Berek. Bình tĩnh nào. 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 Kéo lên đi! 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 Tôi tưởng mọi chiến binh đều đi ngủ rồi. 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 Xin lỗi, thưa Chỉ huy. Tôi chỉ... 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 Hi vọng nhìn thấy đất liền đầu tiên à? 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 Nghỉ đi. 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 Chẳng mấy chốc nữa là cậu sẽ nhìn thấy tận mắt. 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 Cô nhìn thấy rồi ư? 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 Tôi thấy gần một giờ rồi. 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 Mắt Tiên thật tinh tường. 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 Vậy mà, mắt tôi chưa từng thấy cậu. 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 Cả tập trận thuyền bay và tàu chiến. 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 Quân hàm cậu là gì? 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 Quét chuồng ngựa. 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 Đừng khinh thường công việc giúp ta có khiêm nhường. 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 Sự khiêm tốn cứu các vương quốc, sự kiêu ngạo sẽ dẫn tới sụp đổ. 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 Tôi không gia nhập chuyến đi, để khiêm nhường, thưa Chỉ huy. 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 Vậy gia nhập để làm gì, anh lính? 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 Tôi chỉ đang cố chạy trốn. 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 Xa nhất có thể khỏi nơi đó. 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 Númenor? 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 Không phải Númenor. 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 Không phải Númenor thực thụ. 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 Nếu nó có tồn tại thật. 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 Nó đã tồn tại. 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 Nó vẫn tồn tại... 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 Dù chỉ trong trái tim người dọn chuồng ngựa. 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 Tôi là Isildur. 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 Có lẽ tôi biết rồi. 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 Trông cậu rất giống cha. 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 Mọi người thường nói tôi giống mẹ hơn. 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 Cậu lính. 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 Thuyền trưởng. 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 Mẹ cậu ấy... 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 Bà ấy bị làm sao? 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 Thật kỳ lạ. 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 Cả đời, tôi luôn nhìn về phía đông để ngắm bình minh trên biển. 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 Và phía tây để thấy hoàng hôn trên đất liền. 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 Ta đang đi về phía bình minh, vậy mà, tôi, 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 cảm giác như bóng đêm đang tới. 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 Cô ấy chết đuối. 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 Đã thấy đất liền, thưa Nữ hoàng. 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 Còn bao lâu nữa thì thả neo? 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 Một ngày đi len trong các dãy núi. 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 Và từ đó, một ngày nữa đi về phía đông vào thung lũng. 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 Hãy báo cho các tàu khác. 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 Bảo họ khẩn trương nhất có thể. 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 Chúng ta không đủ khả năng hủy nó. 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 Anh định giấu nó ở đâu? 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Không ai được biết. 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 Kể cả em. 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 Đã thấy kẻ thù của chúng ta. 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 Ta đã thoát khỏi chúng. 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 Giờ ta phải làm lần nữa. 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 Đêm nay. 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 Vị trí này cho chúng ta lợi thế. 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 Nhưng để tận dụng lợi thế, ta phải dụ kẻ thù đến gần. 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 Ta phải đợi tới khi mọi tên Orc 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 đi qua cây cầu đó thì mới bắt đầu tấn công. 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 Điều này sẽ thử thách ta. 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 Đừng sợ. 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 Những ai không thể chiến đấu hãy đứng phía trong rào chắn. 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 Đây là pháo đài của ta. Địa điểm rút lui của ta. 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 Dũng cảm lên. Mọi người. 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 Tôi từng thấy quân đội nhỏ bé hơn đánh bại kè thù hùng mạnh hơn. 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 Sớm thôi, mặt trời sẽ lặn. 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 Hãy chiến đấu, và tôi thề, các bạn sẽ lại thấy mặt trời mọc. 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 -Các bạn có tin không? -Có. 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 -Các bạn có tin không? -Có! 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 Vào vị trí chiến đấu. 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 Còn con thì sao? 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 Quán rượu. 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 Cho thương binh và lũ trẻ Con muốn đánh. 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 Mẹ biết con có thể. 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 Vì vậy mà mẹ cần con ở đó, bảo vệ những người không thể. 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 Đi đi. 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 Mẹ nhớ hồi con còn nhỏ... Con hay gặp ác mộng ấy? 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 Mẹ nhớ. 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 Mẹ nhớ mẹ thường hay nói gì không? 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 Khi mẹ ôm con trong bóng tối ấy? 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 Giờ mẹ nói lại được không? 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 "Cuối cùng, bóng tối sẽ tàn và qua đi. 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 "Chỉ còn lại ánh sáng và vẻ đẹp thanh cao 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 "mãi mãi ở phía trước. 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 "Đi tìm ánh sáng... 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 "Và bóng tối sẽ không tìm thấy con". 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 Tạm biệt, mẹ. 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 Em sẵn sàng chưa? 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 Chưa. Còn anh? 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 Hạt alfirin này... 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 Đây là truyền thống của tộc Tiên. 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 Trước một trận chiến, gieo một hạt. 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 Sinh mệnh mới, bất chấp cái chết à? 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 Có niềm tin rằng một trong các vị Valar 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 dõi theo vạn vật sinh sôi... 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 Và bảo vệ ai chăm chúng. 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 Số còn lại... 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 ta sẽ trồng sau khi cuộc chiến kết thúc. 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 Trong một khu vườn mới. 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 Em và anh. 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 Và Theo. 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 Cùng nhau. 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 Hãy hứa với em. 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 Chúng đến rồi. 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 Ôi trời... 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 Bọn ngốc khốn kiếp bắn trượt rồi. 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 Xông lên! 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 Chúng đi về phía quán rượu. 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 -Chiến đấu vì miền Nam! -Chiến đấu vì miền Nam! 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 Vùng đất này là của ta! 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 Dũng cảm lắm, Tiên. Rất dũng cảm. 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 Bronwyn. 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 Chúng ta đang đánh đồng loại. 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 Tưởng ta sẽ thu nhận chúng dễ dàng ư? 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 Giá đã phải trả rồi... 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 Và giờ, tất cả các ngươi sẽ trả lại. 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 Tredwill! 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 Mẹ! 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Mọi người, vào pháo đài! 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 Đi đi! 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Vào quán rượu đi! 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 Quán rượu! 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 Tất cả! 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 Đi mau! 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Bàn! 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 Nhanh lên! 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 Nhanh lên! 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 Mẹ. Mẹ ơi. 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 Cứu ông ấy trước đi. 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 Không. 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 Chúng ta sẽ cứu mẹ. 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 Mẹ. 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 Theo... 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Con phải cầm máu trước. 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 Con không nghĩ là... 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 Con làm đi hoặc mẹ sẽ chết. Con hiểu không? 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 Theo. 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 Mẹ, chuẩn bị nhé. 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 Anh xin lỗi. 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 Giữ chặt vết thương. 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 Đốt... 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 Mẹ lạnh. Mẹ mất nhiều máu quá. 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 Không. 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 Cô ấy bảo "đốt". 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 Hạt alfirin. Phải bịt vết thương bằng lửa. 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 Mang củi cháy tới đây. Nhanh lên! 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 Nào. 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 Nào! 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 Giờ bên này. 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 Làm đi. 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 Đủ rồi. 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 Bronwyn? 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 -Mẹ? -Bronwyn? 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 Tỉnh dậy đi mẹ? Mẹ! 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 Nampat! 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 Ngồi xuống! 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 Thứ ta tìm kiếm. 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 Đưa nó cho ta. 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 Thả họ ra. 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 Ta sẽ cân nhắc. 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 Sao phải hi sinh tính mạng họ vì một thứ nhỏ bé như thế? 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 Tiếp theo là cô ta. 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 Không! 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 -Khoan! -Theo! 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 Nó ở dưới này. 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 Nó ở dưới này. 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 Không. 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 Theo! 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 Cháu xin lỗi. 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 Waldreg, ta có nhiệm vụ cho ngươi. 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 Giết hết bọn chúng đi. 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 Ontamo! 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 Đi đi. 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 Cha! 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 Cha! 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 -Cha không sao. -Con tưởng cha... 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 Cha không sao, Isil. 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 Anh lính. 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 Thủ lĩnh chúng? 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 Thứ mà hắn giữ... 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 Không được để hắn thoát. 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 Người đó là ai? 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 Chỉ huy Quân đội phương Bắc. 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 Galadriel. 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 Nhanh lên! 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 Nhanh nào! 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 Còn nhớ ta không? 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 Không. 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 Dừng lại! 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 Chúng ta cần hắn sống. 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 Tôi cần hắn sống. 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 Cô không biết gã đã làm gì. 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 Tôi đã khiến người anh yêu đau đớn ư? 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 Một phụ nữ? 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 Có lẽ một đứa trẻ? 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 Câm mồm đi. 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 Halbrand, hạ kiếm xuống. 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 Uống nước biển không hết khát đâu. 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 Vậy cậu nghĩ sao? 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 Tôi thích ngắm núi. 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 Cậu sắp được ngắm chúng ở gần rồi. 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 Chỉ huy Galadriel đang tập hợp một đội 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 để tìm những tên Orc trốn thoát, 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 và tôi đã kiếm được hai suất cho chúng ta. 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 Còn Ontamo thì sao? 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 Tôi nghĩ tôi ở lại một thời gian. Giúp người dân ở đây. 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 -Chiến đấu một tuần đủ rồi à? -Đủ cho cả đời rồi. 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 Quân đoàn này, bao giờ lên đường? 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 Tôi không rõ. Chưa cho đến khi cô ta xong với hắn. 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 Hồi nhỏ tôi có nghe kể về những Tiên bị Morgoth bắt giữ. 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 Tra tấn. Đánh đập. 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 Biến họ thành một dạng sống mới tàn tạ. 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 Ngươi là một trong số đó, phải không? 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 Tiên Moriondor. 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 Những Đứa Con của Bóng tối 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 Những Orc đầu tiên. 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 Uruk. 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 Bọn ta thích " Uruk" hơn. 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 Ngay cả các Moriondor cũng nhận lệnh từ một thủ lĩnh. 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 Và ta tìm thủ lĩnh của ngươi. 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 Hắn ở đâu? 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 Sauron ở đâu? 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 Có lẽ chúng ta nên đưa các tù binh ra ánh nắng. 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 Sau khi Morgoth thất bại, 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 kẻ mà cô gọi là Sauron... 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 Tận hiến mình để chữa lành Trung Địa, 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 lập lại trật tự hoàn hảo cho những miền đất bị tàn phá. 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 Hắn muốn xây dựng một thứ sức mạnh 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 không bằng xương thịt... 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 Mà hơn cả xương thịt. 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 Một sức mạnh của Thế giới Vô hình. 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 Hắn chiêu mộ thật nhiều quân để tiến về cực Bắc. 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 Dù hắn nỗ lực rất nhiều... 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 Vẫn còn thiếu thứ gì đó. 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 Bóng đêm của tri thức đen tối 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 vẫn là bí ẩn, kể cả với hắn. 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 Bất kể hắn làm bao nhiêu máu đổ trong hành trình đó. 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 Về phần ta... 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 Ta đã hi sinh đủ các con ta cho tham vọng của hắn rồi. 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 Ta đã chém tan xác hắn. 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 Ta đã giết Sauron. 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 Ta không tin ngươi. 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 Ngươi không tin một tên Uruk có thể làm việc đó 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 điều mà cả đội quân ngươi không thể. 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 Ta không tin ngươi là thủ lĩnh duy nhất của đoàn quân này. 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 Các con của ta không có thủ lĩnh. 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 Họ không phải là con, họ là nô lệ. 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 Nhưng mỗi người đều có tên. Có trái tim. 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 -Trái tim Morgoth tạo ra. -Đó là sản phẩm của Đấng Tối Cao, 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 Chủ nhân Ngọn lửa Bí ẩn, giống như ngươi. 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 Xứng đáng có một sinh mệnh, 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 và xứng đáng có một mái nhà. 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 Sớm thôi... 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 Xứ sở này sẽ là của chúng ta. Khi đó, cô sẽ hiểu. 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 Không. 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 Loài của ngươi là một sai lầm. 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 Sinh ra trong nhạo báng. 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 Và cho dù ta có phải mất hết Kỷ này, ta thề xóa sổ đến tên cuối cùng. 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 Nhưng ngươi sẽ được giữ mạng, 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 để ngày nào đó, 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 trước khi ta găm dao vào quả tim độc của ngươi, 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 ta sẽ thì thầm vào đôi tai nhọn của ngươi 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 rằng con cháu ngươi đã chết 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 và tai họa bởi loài của ngươi, kết thúc cùng ngươi. 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 Có vẻ ta không phải Tiên duy nhất còn sống 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 bị bóng tối làm biến đổi. 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 Có lẽ sứ mạng tìm kiếm kẻ kế thừa Morgoth 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 nên kết thúc khi ngươi nhìn vào gương. 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 Có lẽ ta sẽ bắt đầu bằng việc giết ngươi, đồ Orc nô dịch. 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 Galadriel. 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 Uruk... 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 Ngươi là ai? 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 Cảm ơn... 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 Vì đã ngăn tôi lại. 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 Là cô, đã ngăn tôi lại trước. 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 Dù hắn đã làm gì với anh, 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 và dù anh đã làm gì... 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 Hãy buông bỏ hết. 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 Tôi chưa bao giờ tin là có thể... 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 Cho đến hôm nay. 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 Chiến đấu cùng cô, tôi... 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 Tôi cảm thấy... 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 Nếu tôi có thể giữ lấy cảm xúc đó, 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 luôn giữ nó bên mình, 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 gắn nó vào định mệnh của mình, thì tôi... 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 Tôi cũng cảm thấy vậy. 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 Ngài Halbrand. Nữ hoàng Nhiếp chính muốn gặp ngài. 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 Thưa Nữ hoàng. 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 Tôi mang nợ người... Dân tôi còn sống là nhờ người. 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 Theo ta hiểu, họ còn sống là nhờ cô. 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 Một gánh nặng tôi chưa từng muốn. 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 Ít thủ lĩnh giỏi muốn vậy lắm. 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 Nhưng nếu cô muốn giải phóng một phần gánh nặng đó, 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 thì ta có thể giúp đấy. 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 Cô gọi tôi, thưa Nữ Hoàng? 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 Cô Bronwyn... 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 Đây là Ngài Halbrand. 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 Cô Bronwyn. 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 Thật sao? Ngài là nhà vua mà chúng tôi được hứa hẹn? 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 Đúng. 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 Vạn tuế! 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 Nhà vua đích thực của miền Nam muôn năm! 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 Nhà vua đích thực của miền Nam muôn năm! 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 Người dân miền đất này đã đợi khoảnh khắc này từ lâu. 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 Không lâu bằng tộc Tiên đâu. 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 Đừng dằn vặt bản thân. 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 Nhiều người có thể cũng làm vậy nếu là cậu. 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 Ông không hiểu đâu. 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 Nó không chỉ là cảm giác tội lỗi. 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 Mà là sự mất mát. 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 Mất mát? 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 Khi tôi cầm nó trong tay, 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 tôi cảm thấy... 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 Sức mạnh. 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 Vậy thì vứt bỏ nó đi. 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 Vứt hẳn đi. 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 Như thế nào? 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 Đưa nó cho Númenor. 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 Để ném nó ra biển khi họ trở về nhà. 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 Bình tĩnh nào, Berek. 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 Chỉ là vết xước thôi. Không sao đâu. 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 Này... Berek. 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 Cẩn thận. 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 Athae... 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 no ídhui hí. 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 Sao cha làm được thế? 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 Không phải nó khó chịu vì đau... 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 Mà người cưỡi nó đau. 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 Con đâu có bị đau. 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 Khi một con ngựa xứ Westernesse xung trận, 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 nó và người lính sẽ tạo thành một đội không thể chia tách. 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 Theo thời gian, họ trở thành một. 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 Thậm chí thấu hiểu cảm xúc sâu lắng nhất trong trái tim nhau. 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 -Cha hiểu cảm xúc của nó ư? -Không. 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 Nó hiểu con. 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 Cha học điều này ở đâu? 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 Từ mẹ con. 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 Cha có thể dạy con không? 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 Udûn... 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 Trú ẩn đi! 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 Nữ hoàng! 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 Berek! 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 Valandil! 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 Qua bức tường! 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 -Theo! -Theo! 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 Biên dịch: Vũ Thị Phương 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen