0 00:01:58,083 --> 00:02:28,958 {\c&H00ff80&} Превод и Субтитри mani_dj {\c} 1 00:00:06,750 --> 00:00:08,125 Трябва ми клетвата ти. 2 00:00:08,708 --> 00:00:11,958 Първите следи от Нова Руда. 3 00:00:12,333 --> 00:00:14,708 Елронд беше много убедителен в уверенията си. 4 00:00:14,791 --> 00:00:18,125 че Гил-Галад не е имал лоши намерения когато го е изпратил тук. 5 00:00:18,250 --> 00:00:19,750 Има нещо повече от това. 6 00:00:19,875 --> 00:00:22,041 Отиди при Линдън. Разбери какво. 7 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Вън си от Морската гвардия! И тримата! 8 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Достатъчно! 9 00:00:26,666 --> 00:00:29,625 Съсипах живота на приятелите си., посрамих фамилното ни име. 10 00:00:30,958 --> 00:00:33,791 Иди при хората, които са намерили убежище в старата наблюдателна кула. 11 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Изпратете им съобщение. 12 00:00:35,916 --> 00:00:39,166 За да може твоят народ да живее ако се откажете от всички претенции към тези земи 13 00:00:39,250 --> 00:00:40,875 кълна се в себе си, премилостивия. 14 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Един ден истинският крал ще се завърне. 15 00:00:45,666 --> 00:00:49,375 Вярвам на мъжа, когото държиш в подземията ти че е изгубеният наследник в изгнание, 16 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 към трона на южните земи. 17 00:00:51,916 --> 00:00:53,500 Призовавам те да се бориш с мен... 18 00:00:53,583 --> 00:00:55,125 - Аз ще отида! - Аз ще отида! 19 00:00:55,208 --> 00:00:57,666 ...преди Саурон претендира за земите си. 20 00:01:01,083 --> 00:01:04,125 Ти излъга, доведе опасен извънземен сред нас. 21 00:01:07,375 --> 00:01:09,083 Ще бъдем изоставени. 22 00:01:10,083 --> 00:01:11,666 Ето как ще се поддържаме. 23 00:01:12,125 --> 00:01:14,208 Той ни помага и..... и ние му помагаме. 00:02:30,208 --> 00:02:36,458 {\an5}{\H000000FF&\5c&\gray\umm\fs30}Властелина на Пръстените 00:02:31,080 --> 00:02:36,458 {\an5}епизод 5 24 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 Големият ми палец. Големият ми палец. 25 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Не. Ми... Миграция. 26 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Като, ми-гра-ци. 27 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Означава да се местиш. Това, което правим, Харфутс. 28 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Виждаш ли, ние... зимата отиваме в старата гора, 29 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 в средата на лятото се отправяме към Норфилд Глен. за охлюви, докато охлювът е добър. 30 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 - "Охлюви, охлюви"? - Охлюви, да. 31 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 И при първото изчервяване на дъбовите листа, тръгваме към горичката. 32 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Цяла Овощна градина, 33 00:03:28,708 --> 00:03:31,208 макови цветя, ябълки, сливи, 34 00:03:31,291 --> 00:03:33,708 кайсии, моркови, ако ги ядеш... ще ти харесат. 35 00:03:36,125 --> 00:03:40,083 Разбира се, единственият проблем е, че има сто опасности и тук и там. 36 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Опасности"? 37 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Като опасност. 38 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Големи хора, вълци, мъгла, дъжд., 39 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 скални тролове, пещерни тролове, всичко, което може да те убие. 40 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Убий"? 41 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Означава да направиш нещо Мъртво. 42 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Аз съм опасност. 43 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Не. Не, не, не си. 44 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 - Това... - Не. Светулки. 45 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 - Това беше просто инцидент. Това е... 46 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Не си опасен. 47 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Добър си. 48 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Добре ли съм? 49 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Добър си. Защото си тук, за да помогнеш. 50 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Нори! 51 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 О, чудесно. Останалите вече трябва да са готови. 52 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Бързо! 53 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Да вървим. Хайде. 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 ... Аз съм... 55 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Добре съм. 56 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Пак ме удари с патерицата., 57 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 Ще ти оскубя косите. в съня си. 58 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 И ще ти откъсна ушите докато си там. 59 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Ще ми спестиш слушането на твоето хъркане. 60 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Ооо. Не хъркам. 61 00:05:14,875 --> 00:05:17,000 Да, знаеш. 62 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Хайде, сега. Гроув няма да мигрира при нас. 63 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Може да ни помогне да се движим по-бързо ако ни изпееш ходещата песен на майка ти. 64 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Да, Хайде, татенце. 65 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 О, хайде, ще ни се отрази добре. 66 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Слънцето бързо залязва. 67 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Под каменните дървета 68 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Светлината в кулата 69 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Вече не е моят дом 70 00:05:46,125 --> 00:05:49,000 Миналото е в очите на бледия огън 71 00:05:49,375 --> 00:05:52,333 Черен пясък за леглото 72 00:05:52,416 --> 00:05:54,916 Търгувам с всичко, което знам. 73 00:05:55,000 --> 00:05:59,333 За неизвестното напред 74 00:05:59,833 --> 00:06:05,000 Зовят ме далечните земи 75 00:06:05,791 --> 00:06:11,500 Защото сега трябва да се скитам в този скитащ ден 76 00:06:11,666 --> 00:06:14,625 Трябва да се скитам. 77 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 Този скитащ ден 78 00:06:19,166 --> 00:06:22,125 За пиене имам малко 79 00:06:22,208 --> 00:06:25,041 Храната, която ядем е по-малко 80 00:06:25,125 --> 00:06:31,000 Силата Ми казва не можеш, пътят е дълъг 81 00:06:31,291 --> 00:06:37,291 а краката ми са толкова къси. Пътят е толкова дълъг 82 00:06:37,375 --> 00:06:40,375 Нямам покой, нито утеха. 83 00:06:40,458 --> 00:06:44,958 Не утеха, а песен. 84 00:06:45,458 --> 00:06:50,833 Пей ми, Пей ми, за далечните земи 85 00:06:50,916 --> 00:06:56,750 Стани и ме води в този скитащ ден 86 00:06:56,833 --> 00:07:00,208 Моля те, Обещай ми да ме намериш 87 00:07:00,291 --> 00:07:04,291 в този скитащ ден 88 00:07:04,833 --> 00:07:08,291 Най-накрая идва отговорът им. 89 00:07:08,375 --> 00:07:11,083 През студ и дъжд 90 00:07:11,166 --> 00:07:16,791 Че не всички, които се чудят или скитат, са се изгубили 91 00:07:17,458 --> 00:07:20,250 Без значение от тъгата 92 00:07:20,333 --> 00:07:23,458 Без значение от цената 93 00:07:23,541 --> 00:07:27,041 Не всички, които се чудят 94 00:07:27,125 --> 00:07:31,083 са скитници... 95 00:07:31,166 --> 00:07:36,166 Или изгубени 96 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Тунелът е завършен, милорд. 97 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Ръката ти. Покажи ми я. 98 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Какво е чувството? 99 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Като огън, Татко. 100 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Иска ми се да го почувстваш като мен. 101 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Скоро ще изчезне. 102 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 И с него, част от мен ще познаят топлината му. 103 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Ще ми липсва. 104 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Събери легионите. Време е. 105 00:10:02,708 --> 00:10:04,958 Врагът ни се закле да не ни атакува. 106 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 В замяна на милост, 107 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 заповядано ни е да напуснем тази кула. 108 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 И кълна се, до смърт ще съм вярна, 109 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Знам, че не съм кралят, когото очаквахте. 110 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Но ако изберете да бъдете с мен и да се борите, 111 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 тази кула вече няма да ви напомняне за вашата слабост, 112 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 тя ще бъде символ на нашата сила. 113 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Кой ще застане до мен? 114 00:10:33,250 --> 00:10:36,666 Кой от вас ще застане и ще се бие? 115 00:10:45,791 --> 00:10:47,125 - Да, да го направим. - Да. 116 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Да останем,да се бием? 117 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Да останем,да се бием? 118 00:10:54,875 --> 00:10:56,166 Ще умреш. 119 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Мисля, че е по-добре да рискуваме 120 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 поклон пред врага. 121 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Погледнах врага в очите. 122 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Той не е твоето избавление. 123 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Мислиш ли, че си ти? 124 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Елфи? 125 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Ще кажа това за нашите предци. 126 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Те оживяха! 127 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Заедно можем да оцелеем. 128 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Последвайте ме и заедно ще оцелеем! 129 00:11:31,875 --> 00:11:32,708 Хайде. Да вървим. 130 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Хайде. Последвайте ме. Хайде! 131 00:11:37,541 --> 00:11:39,000 Хайде! 132 00:11:39,083 --> 00:11:40,291 След мен! 133 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Тео! 134 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Това е нашият шанс. Това е нашето време. Хайде. 135 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 С мен. Хайде, момче. Последвай ме, момче. 136 00:12:05,250 --> 00:12:07,583 Правилно. Добре. Ще ми помогнеш ли? 137 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 По-високо. По-високо! 138 00:12:15,958 --> 00:12:18,333 Достатъчно, момчета. 139 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Отплавай веднага. 140 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 - Татко. - Исилдур. 141 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Може ли да поговорим? 142 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Защо не ме избраха за експедицията? 143 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 - Мислех, че отиваш на запад. - Вече не. 144 00:12:42,416 --> 00:12:44,791 Не и докато не направя нещо. достойно за Ну Менор. 145 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 И какво е това? Според теб. 146 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Нямам думи за това. 147 00:12:52,500 --> 00:12:54,500 Ето защо се опитвам толкова силно да го намеря. 148 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Затова моля за твоята помощ. 149 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Иска ми се да мога да ти помогна. 150 00:12:59,708 --> 00:13:03,125 Но имаме много повече доброволци отколкото някога бихме могли да се надяваме да поберем. 151 00:13:03,333 --> 00:13:05,458 Половината град иска място в тези лодки. 152 00:13:08,958 --> 00:13:10,625 Запиши ме на предната линия. 153 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Имаш ли квалификация? 154 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Квалификация"? - Принадлежиш ли към Морската охрана? 155 00:13:18,416 --> 00:13:21,958 - Знаеш, че съм бил два пъти моряк... -Служил ли си в Морската гвардия? 156 00:13:22,666 --> 00:13:25,291 Ами Кралската гвардия? Гилдията на търговците? 157 00:13:25,375 --> 00:13:26,666 Става въпрос за формацията. Гилдията на конниците? 158 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Държиш се абсурдно. 159 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Докато симулирахме лоялноста и традициите на този остров, 160 00:13:30,833 --> 00:13:33,791 тези хора го изживяваха. 161 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Намираха начини да допринесат с нещо. Да служат. 162 00:13:39,458 --> 00:13:41,458 Нещо, което очевидно теб не те интересуваше много. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 Да не ме е интересувало. Но съм готов да служа. 164 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Нищо не би ме накарало да се гордея с това. 165 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Но ти имаше своя шанс. 166 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 И ти направи своя избор. 167 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Рискувате живота на нуменорейците 168 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 за някой мръсен южняк, разпалващ войната елф? 169 г. 00:14:07,958 --> 00:14:09,041 Канцлер Фаразо! 170 00:14:09,125 --> 00:14:11,666 Защо изпращате нашите роднини да умират? 171 00:14:11,750 --> 00:14:14,666 - Фаразо! - Фаразо! 172 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 Ела с мен. 173 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Прости ми, че не ти изпратих по-рано. Беше трудна седмица. 174 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Защо не го спря? 175 00:14:23,416 --> 00:14:25,666 Той и е верен. Справедливо или ... погрешно. 176 00:14:25,791 --> 00:14:27,625 Има много хора, които се чувстват по същия начин като вас. 177 00:14:27,708 --> 00:14:29,791 Все още не е достатъчно, но му трябва правилния тласък... 178 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Това трябва да си ти. Той ще те изслуша. 179 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Когато говоря, ушите му се затварят. 180 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Така че, говорете му по-силно. 181 00:15:25,500 --> 00:15:27,041 Хей, Южняк. 182 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 Имате гости. 183 00:15:40,166 --> 00:15:42,333 И къде ще отиде врагът следващия път? 184 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 По-на юг, мисля че към стражевата кула на Остирит. 185 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Ще уведомя морския страж. 186 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Благодаря ви, лорд Халбранд. 187 00:15:57,791 --> 00:16:01,500 Сигурна съм, че вашата комуникация ще се окаже толкова безценна, щом слезете на брега. 188 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 "Слизане на брега?" 189 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Галадриел ни информира за вашето желание да обединете хората си. 190 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Наистина ли е време? 191 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Надявам се, че не е говорила лъжи? 192 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Всъщност това беше моето намерение. 193 00:16:17,041 --> 00:16:19,458 Моят спътник просто усеща тежестта на задачата си. 194 00:16:20,750 --> 00:16:24,958 Не се съмнявам, че ще дойде време, да си свърши работата. 195 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Имайте предвид, че съм заложила името си, да се надявам ли на това. 196 00:16:31,333 --> 00:16:35,750 Кралица регент, баща ви поиска присъствието ви в кулата. 197 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Галадриел ни информира". 198 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Чудех се откъде знае кралицата че ще бъда до леглото на баща и. 199 г. 00:16:49,833 --> 00:16:52,458 Никога не ми е минавало през ума че ще ме размениш за герба на гилдията. 200 00:16:52,541 --> 00:16:56,291 Ти ме използва. След като те помолих да ме измъкнеш от тук. 201 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Току-що убедих Ну Менор да изпрати пет кораба, 202 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 и 500 души, които да помогнат на народ ти 203 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 за да сложат корона на главата ти. 204 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Мнозина може да предположат, че си ме използвал. 205 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Намерете друга глава, за да я увенчаете. 206 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Не ми харесва тук. 207 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 О, всичко е наред, Дил. Това са само дървета. 208 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Каква лудост ги накара да тръгнат по този път? 209 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Преминаването на Рокфут трябва да се затвори. 210 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 На тъмно няма да ни е по-лесно. Продължавай да се движиш. 211 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Лесно на тъмно". 212 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Вълк. 213 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Защо не ми кажеш, какво всъщност се случва? 214 00:18:19,083 --> 00:18:23,875 Тези гори никога не са били толкова голи по това време на годината. 215 00:18:23,958 --> 00:18:25,416 Това е толкова просто, колкото гъбичките по устните ти. 216 00:18:25,500 --> 00:18:27,791 Той е отговорен, нали? Големия човек. 217 г. 00:18:27,875 --> 00:18:30,083 Какво точно очаквате от мен по този въпрос? 218 00:18:30,166 --> 00:18:32,416 Какво си ти, какво им каза да направят в лагера. 219 00:18:32,500 --> 00:18:35,125 Вземете си количките и да тръгваме! 220 00:18:35,208 --> 00:18:37,166 Какво ще излезе от това? 221 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 Да направиш вдовица някоя? 222 00:18:39,958 --> 00:18:41,333 Или децата сираци? 223 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Хората са гладни. 224 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Стойте наблизо. 226 00:19:03,125 --> 00:19:07,083 О, това е много странно. 227 00:19:07,166 --> 00:19:09,500 Колко са много. 229 00:19:21,750 --> 00:19:24,000 - За малко да ми скъсате сърцето. 230 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 - Видяхме следи. - В калта. 231 00:19:25,750 --> 00:19:28,125 - Много са! -Един по един, моля! 232 00:19:37,666 --> 00:19:39,416 Бягай! 233 00:19:43,833 --> 00:19:44,666 Хайде! Бягай! 234 г. 00:20:02,125 --> 00:20:03,250 Нори! 235 00:20:07,458 --> 00:20:10,708 Нори! Нори! 236 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Нори, Махай се оттам! 237 00:20:14,416 --> 00:20:16,541 Нори! Нори! 238 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Не! Това ще те хване! 239 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Отстоявай позицията си, Онтамо. 240 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Направи баща си горд. 241 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Ударите им падат като каменните гиганти на северните пустини 242 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 И все пак? 243 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 Те никога не са водили битка с този враг. 244 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Може би елфът би искал да предложи инструкциите си? 245 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Има много начини да убиете Орк. 246 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Но за вас ще ви покажа един много прост и ефикасен начин. 247 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Намушкване,усукване, изкормване. 248 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Хайде опитайте срещу мен. 249 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Да видим кой може да я докосне. 250 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Всеки, който го направи, ще бъда повишен... 251 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 При лейтенанта. 252 00:22:50,166 --> 00:22:53,166 Изкуството на фехтовката е в баланса, не в силата. 253 00:22:53,250 --> 00:22:56,166 Бийте се с крака. Не с ръце. 254 00:23:15,041 --> 00:23:17,708 Елф се бие с войници на площада. 255 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Не стойте на едно място. 256 00:23:42,416 --> 00:23:43,833 Продължавай да се движиш. 257 00:24:06,250 --> 00:24:08,916 Никога не разчитайте на груба сила, за да победите Орк. 258 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Тогава те са най-лесни за надхитряване. 259 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Браво, лейтенант. 260 00:24:48,500 --> 00:24:50,416 Никога не съм познавала асистента на Смит, който би могъл да направи това. 261 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Не е късно да я спрем. 262 00:24:57,666 --> 00:25:00,666 Вашият братовчед може да държи скиптъра, но хората следват теб. 263 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 С тяхна помощ бихте могли... какво бихте могли? 264 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Да утвърдите влиянието си. 265 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Понякога глупостта на младостта е достатъчна за да накара стареца да плаче. 266 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Глупаво е да се опитваш да спреш войната? 267 00:25:19,333 --> 00:25:21,791 Глупаво е да плуваш срещу течението. 268 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Виждате ли, приливът може да се покачи и да удави човек, 269 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 или да падне и да го отнесе в морето. 270 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Номерът за овладяването на това е, да знаеш в коя посока ще тръгне по-нататък. 271 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 От всички освен на един сте попречили, това на последния ни крал 272 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 да ни върне към старите начини. 273 00:25:37,250 --> 00:25:39,333 Не ми казвай, че не можеш да промениш мнението на Мириел сега. 274 00:25:39,416 --> 00:25:42,583 И какво те кара да мислиш, че умът на Мириел и моят не вървят в една посока? 275 00:25:42,666 --> 00:25:45,791 Защото баща ми по-скоро би умрял отколкото да приеме заповеди от Елф. 276 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Заповеди от Елф"? 277 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Когато всичко свърши, Елфите ще приемат заповеди от нас. 278 00:26:22,625 --> 00:26:25,583 Сега братовчед ми може да отиде на война. за Галадриел, ако иска. 279 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Отива на война за Ну Менор. 280 00:26:28,291 --> 00:26:30,500 Как може това да е за Ну Менор? 281 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Нищо ли не научи? 282 00:26:35,500 --> 00:26:37,958 Скоро ще владеем низшите хора на Средната земя, 283 00:26:38,375 --> 00:26:41,333 вдигнете ги и им дайте Кралят, когото чакаха дълго. 284 00:26:41,875 --> 00:26:43,833 Крал, който ще ни е вечно задължен. 285 00:26:45,250 --> 00:26:48,333 Сега, помисли, ако можеш., как това може да ни е от полза. 286 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Руди, гори, търговия, данъци... 287 00:26:55,000 --> 00:26:57,958 Не бих посмял да спра това. Не и за всичката сол в морето. 288 00:26:59,125 --> 00:27:00,416 Нито пък ти. 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Кралството! 290 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 - Кралството е в опасност. Трябва... - Опасността премина, Татко. 291 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Ние правим сега това, което винаги си вярвал, че трябва. 292 00:27:21,708 --> 00:27:23,958 Възстановяваме връзката си с елфите. 293 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 Отивам в Средната земя. 294 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Така ли? 295 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Да, Татко. 296 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Аз също. 297 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Не отивайте в Средната земя. 298 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Всичко, което ви очаква, е там... 299 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Какво, Татко? Какво ме чака? 300 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Тъмнината. 301 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Можеш ли да повярваш? 302 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Всички говорят за това, което направи. 303 00:28:22,125 --> 00:28:24,625 Не съм ги виждала да говорят така за външен човек както преди. 304 00:28:29,375 --> 00:28:30,625 Донесох ти малко пчелен восък. 305 00:28:31,333 --> 00:28:33,708 Намажи се малко с тази пчелна пита, трябва да ти помогне за ръката . 306 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Хей. 307 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Спри. Моля те. 308 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 За траен съюз между нашите два велики народа, 309 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Хазад и Нолдор. 310 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 - За Съюза. - За Съюза. 311 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Преди нашите вина да се издигнат, 312 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Лорд Дурин, бих искал да ви поздравя. 313 00:30:29,708 --> 00:30:33,166 Хазад-ду е наречен най-тихият на джуджетата на Кралството, 314 00:30:33,250 --> 00:30:37,041 но през последните месеци, казват, че пещите ви горят. 315 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 блестят като очите на Аулe. 316 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Мините ти се спускат все по-дълбоко. 317 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 На какво кредитирате това ново освежаване? 318 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 Мога да попитам същото за Линдън. 319 00:30:53,208 --> 00:30:56,833 Изпращане на своите воини, за разширява на градовете си, 320 00:30:58,416 --> 00:31:00,500 е малко неочаквано за елфите, нали? 321 00:31:02,458 --> 00:31:05,333 Обикновено отнема седмици ако трябва да счупя някоя скала... 322 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Ако позволите... 323 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Времето пълзи толкова бавно за нашия вид. 324 00:31:11,583 --> 00:31:15,250 Често пренебрегваме годините на усилия. ние възприемаме като нещо, което отнема само миг. 325 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Правейки това, не бих искал да обидиш госта ни. 326 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Мисля, че нашият приятел джуджето е с твърде смело сърце 327 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 за да се обиди от честно разследване. 328 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 Имам честно разследване за теб. 329 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 От къде взе масата? 330 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Защо питаш? 331 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Този камък се намира само на определени дълбочини. 332 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 Това е толкова рядък ценен камък за нашите виждания. 333 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Бих казал от ценен, по-ценен. 334 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Използваме го само за най-свещените ни цели. 335 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Паметници или гробници, 336 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 за почитаемия покойник. 337 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Простете светотатството ни, Лорд Дурин. 338 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Ще трябва да го изпратим у вас., за да може да се отнасяте към него с уважение. 339 00:32:26,833 --> 00:32:30,125 Добре е да се знае, че все още има някаква чест която е останала сред елфите. 340 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Ваша Светлост. 341 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 За Съюза на нашите два народа, тогава. 342 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 За Съюза. 343 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Лоялността ти към джуджето е възхитителна. 344 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Лоялност към приятел също трябва да се очаква. 345 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Независимо от расата му. 346 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Това оправдава ли лъжата на Краля ви? 347 00:33:00,333 --> 00:33:03,375 Чудя се, Кралю, дали наистина си ти този, който ме е лъгал. 348 00:33:08,750 --> 00:33:11,958 Отидох в Хазад-ду с предложение за приятелство, но в действителност, 349 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 търсиш нещо много по-осезаемо., не е ли..? 350 00:33:15,750 --> 00:33:19,000 Запознати ли сте с Песента на Хитаеглир? 351 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Напомни ми, моля те. 352 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Мрачна легенда, считана от повечето да бъде апокриф. 353 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Кажи го, Елронд Передел. 354 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Говори се за битка, 355 00:33:36,833 --> 00:33:39,000 високо сред върховете от мъгливите планини. 356 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Не за чест или дълг. Но за едно дърво. 357 00:33:43,833 --> 00:33:47,083 Някои твърдят,че там е скрит последният от изгубените Силмарили. 358 00:34:00,583 --> 00:34:03,458 От една страна, там са се сражавал елфински воин., 359 00:34:04,250 --> 00:34:06,208 с чисто сърце като Мануe, 360 00:34:06,291 --> 00:34:09,041 той излял цялата си светлина на дървото, за да го защити. 361 00:34:09,791 --> 00:34:12,416 От друга страна там е бил, Балрог от Моргот., 362 00:34:12,500 --> 00:34:15,875 който се сражавал и е вложил цялата си омраза на дървото, за да го унищожи. 363 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 В техния безкраен дуел, мълния е обхванала дървото... 364 00:34:24,125 --> 00:34:27,791 От изковаването на техния конфликт... 365 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Произлязла чистата светла сила като доброто, 366 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 но и тъмната сила непоколебима като злото. 367 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Казват, че се е просмукала в корените на планинските дълбини, 368 00:34:40,041 --> 00:34:44,041 където векове наред е чакал. 369 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Дурин беше прав. 370 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Значи признавате, че джуджетата са я намерили. 371 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Рудата, съдържаща светлината и силата на изгубеният Силмарил. 372 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Признавам само това. 373 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Обещах на Дурин никога да не разкрия тайните на народа си. 374 00:34:58,041 --> 00:35:00,916 И какво, ако поддържането на твоето обещание към неговия народ, 375 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 с това да осигуриш собствената си гибел? 376 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Първо аз го забелязах точно преди завръщането на Галадриел. 377 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Надявахме се, че като я отпратим, 378 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 така да сложим край до последните следи от войната, 379 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 и да спрем разидинението. 380 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Въпреки всичките ни усилия, 381 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 упадъкът ни само се ускори. 382 00:35:58,625 --> 00:36:01,958 Бичът на това дърво е само външно проявление 383 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 на една вътрешна реалност. 384 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Светлината на Елдара, 385 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 нашата светлина угасва. 386 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Кой друг знае за това? 387 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Много малко. 388 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Питам отново и за последен път. , 389 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 джуджетата намериха ли рудата или не? 390 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Заклех се на Дурин. 391 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 За някои това сега може да е безценна информация. 392 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Но при мен и него, 393 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 чрез такава клетва душите ни са свързани. 394 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Нямам намерение моята да се изплъзне въз основа на някаква надежда. 395 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Надеждата никога не е проста, Елронд... 396 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 дори когато е оскъдна. 397 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Когато всички други сетива спят, 398 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 очите на надеждата се събуждат първи, и последни се затварят. 399 00:37:15,541 --> 00:37:19,000 Ако елфите напуснат Средната земя сега, 400 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 армиите на мрака ще маршируват. по лицето на земята. 401 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Това ще бъде краят, 402 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 не само на нашия народ, но и на всички народи. 403 00:37:31,916 --> 00:37:34,583 Ако надеждата за предотвратяване на това не е достатъчна причина, 404 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 за да те накарам да преосмислиш клетвата си., 405 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 то тогава водим безмислен разговор. 406 00:38:07,625 --> 00:38:10,666 Какво е земята в безсмъртни ръце 407 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 Възкръснала от разделящото се Море? 408 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Земята на щастието, земя на звездата 409 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 да блести вечно? 410 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Това е Ву Феър Ну Менор 411 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Светъл остров, изпълнен с благодат... 412 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Казах, че няма да е опасно. 413 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Обзалагам се, че всичко ще свърши още докато сляза от лодката. 414 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 Само не го казвай на баща ми. 415 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Той продължава да кукурига на всеки в ушите, че бъдещият му зет е герой от войната. 416 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Пей! Хайде, Пей. 417 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Помниш думите, нали? 418 00:38:45,041 --> 00:38:48,000 След като ги чух да пеят цяла нощ., Страхувам се, че никога няма да ги забравя. 419 00:38:49,125 --> 00:38:52,541 Може би Исилдур ще пее с теб. 421 00:38:55,166 --> 00:38:57,083 Това ще е интересно. 424 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 - Отговорът е не. - Още нищо не съм казал. 425 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Познавам те от 15 години. 426 00:39:06,458 --> 00:39:08,291 Мислиш, че не знам? какво искаш да ми кажеш? 427 00:39:08,375 --> 00:39:11,208 - Всъщност са 16, но имам предвид... - Онтамо. 428 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Правилно. Какво съм дошъл да кажа? 429 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Доста разточително извинение, който, разбира се,, 430 00:39:16,541 --> 00:39:17,875 щеше да приемеш веднага, 431 00:39:17,958 --> 00:39:19,000 - но нямаше. 432 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 И знаеш ли защо? 433 00:39:21,541 --> 00:39:25,625 Извиняваш се, защото мислиш, че сега, след когато ме повишиха, 434 00:39:25,708 --> 00:39:27,541 Мога да те вкарам в експедицията. 435 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 - Можеш ли? - Разбира се. 436 00:39:35,583 --> 00:39:38,166 Искам само да кажа, Нямаше да те приема веднага. 437 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 - Но се радвам, че се извини. - Не, не го е направил. 438 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Направих го! 439 00:39:41,625 --> 00:39:44,625 Но с удоволствие ще го направя отново. Съжалявам, че започнах боя. 440 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Моля те, вземи ме с теб. 441 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Не. 442 00:39:53,250 --> 00:39:55,333 Колко ще ми струва да оправиш нещата? 443 00:39:56,458 --> 00:39:57,875 Добре, получаваш безплатен удар. 444 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Челюстта, стомаха, изборът е твой. Едно попадение. 445 00:40:04,250 --> 00:40:05,083 Три. 446 00:40:05,166 --> 00:40:06,708 Две. 447 00:40:08,416 --> 00:40:09,541 Всъщност... 448 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Бяха три. 449 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Значи ще ме качиш на кораба? 450 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Исилдур, ти си най-старият ми приятел. 451 00:40:28,875 --> 00:40:32,000 Ако искаш да знаете истината, може би все още си най-добрият ми приятел, но ... .. 452 00:40:32,083 --> 00:40:33,583 - Какво? - Онтамо, забрави!. 453 00:40:34,625 --> 00:40:37,000 Не мога, с чиста съвест, да заложа името си. 454 00:40:37,083 --> 00:40:40,166 препоръката ми е,и мое задължение да ти кажа да оставиш това пътуване. 455 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 - Този път ще е различно. 456 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Надявам се един ден ... 457 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Един ден, Надявам се да намериш нещо 458 00:40:50,416 --> 00:40:52,750 на което ще желаеш да жертваш всичко. 459 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Аз ще се погрижа за Берек. Обещавам. 460 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Берек ще ходи ли? 461 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Конникът го вербува. 462 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Съжалявам, ИДИЛ. Морето винаги има право. 463 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Защо си се скрил тук? 464 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Ще изгориш ли лодката? 465 00:42:09,958 --> 00:42:12,875 Махай се от тук веднага. Няма да кажа на никой, че съм те видял. 466 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 - Подай ми фенера. - Недей. 467 00:42:16,291 --> 00:42:17,875 - Дай го. 468 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Съберете всички ръце. Побързай! 469 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Изкарайте ги. Бързо. 470 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 -Изкарайте ги! - Исилдур? 471 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Исилдур? 472 00:43:11,750 --> 00:43:12,708 Какво стана? 473 00:43:13,416 --> 00:43:15,833 Беше в рибарската лодка. Трябва да са качили бъчва. 474 00:43:15,916 --> 00:43:17,833 Бъчва? 475 00:43:19,916 --> 00:43:21,916 Той ми спаси живота. 476 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Можеше просто да си тръгне., но той ми спаси живота. 477 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Капитане! 478 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 Имаме причина да заподозрем минаващ разбойник, 479 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 но все още не знаем кой е. 480 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Имаме късмет, че не изгубихме и останалите кораби също. 481 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Това очевидно е опит да се разпалят съмненията ви, Кралице Регент. 482 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 - Не му позволявай. - Принуден съм да не се съглася с елфа. 483 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Може би сме действали прибързано. 484 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Едно царство трябва да се управлява. А не да бъде управлявано. 485 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Препоръчвам ви да отложите пътуването. 486 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 докато имаме достатъчно време да спечелиш повече сърца за каузата си. 487 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Врагът ни става все по-силен с всеки изминал ден. Ако продължим да се колебаем и часът е от значение. 488 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Спомнете си защо избрахте този път. Помни вярата си. 489 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Мислиш ли, че мога да забравя? 490 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 Все още имаме три кораба. И благословията на баща ти. 491 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Ами Лорд Халбранд? 492 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Той очаква нашето заминаване. 493 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Сигурен съм, че е така. 494 00:44:35,958 --> 00:44:38,041 Да кажа ли на Морската охрана да се оттегли? 495 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Ще събера съвета на разсъмване, да взема окончателно решение. 496 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Погрижи се Лорд Халбранд да присъства. 497 00:45:01,541 --> 00:45:03,125 Може ли да установиш доверието му отново? 498 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Елронд, прости ми. 499 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Да ти простя? 500 00:45:07,958 --> 00:45:09,333 Не ти го казах по-рано. 501 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Знаел си. 502 00:45:16,500 --> 00:45:19,583 Умолявах го да ти прости заради нашето приятелство от самото начало, 503 00:45:19,666 --> 00:45:21,750 но Върховният Крал не иска и да чуе. 504 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 И това... този митрил... 505 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Това ли е единственото ни спасение? 506 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Елронд, тествах го подложих го на всякакви изпитания 507 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 но нищо не намалява неговата светлина. 508 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Вярвам че ако можем да осигурим огромни количества от него , 509 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 достатъчно, за да насити всеки елф със светлината на Валар .... 510 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Тогава, да. 511 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Да. Това е изключително да бъде от полза. 512 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Съжалявам 513 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 че Краля ви е измамил? 514 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 Знам че сега хората ни са обречени, освен ако не наруша клетвата си? 515 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 И да предам приятеля си? 516 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Бях там, Елронд. , в нощта,когато баща ти отплава. 517 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Смъртен човек, който вярваше че може да убеди боговете 518 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 да дойдат на война и с тяхна помощ да победи враговете. 519 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Чух майка ти да му се моли да не ходи, 520 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 молейки го, защо трябва да е той? 521 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 И знаеш ли какво каза той? 522 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Защото е бил единственият, който може да го направи. 523 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Сгреших като те използвах. 524 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Съжалявам за това. 525 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Утре Кралицата ще те повика на аудиенция. 526 00:47:33,625 --> 00:47:37,791 Вашият глас може да реши всичко, независимо дали мисията ще се изпълни или не. 527 00:47:39,041 --> 00:47:41,791 - Помогни ми. -Мисля, че ти помогнах достатъчно. 528 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 Тогава, 529 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 спри да се бориш срещу мен, нека се бием заедно с тях. 530 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Не е минало много време,откакто мъже като мен се биеха се заедно с тях. 531 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Мъже като теб. Но не и ти. 532 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Грешиш. 533 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Не знаеш какво съм правил преди да се озова на сала. 534 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Не знаеш как оцелях. 535 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Как всички оцеляхме. 536 00:48:35,625 --> 00:48:38,458 И когато тези хора ме открият,, ще ме подгонят. 537 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Както и теб. 538 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Понякога, за да откриеш светлината, първо трябва да докоснеш тъмнината. 539 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Какво знаеш ти за тъмнината? 540 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Чия беше камата, Галадриел? 541 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Кого изгуби? 542 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Брат ми. 543 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Какво стана с него? 544 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Беше убит. 545 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 В място на мрак и отчаяние. 546 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 От слугите на Саурон. Това достатъчно ли ти е? 547 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Значи става въпрос за отмъщение? 548 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Човек не може да задоволи жаждата си като пие морска вода. 549 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 Тогава какво е? Защо продължаваш да се бориш? 550 00:49:21,166 --> 00:49:24,416 Искаш да отида на това място Когато съм се заклел никога да не се връщам. 551 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Поне ми кажи защо. 552 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Защо продължаваш да се бориш? 553 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Защото не мога да спра. 554 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Хората, които поведох, се разбунтуваха срещу мен. 555 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Най-близкият ми приятел заговорничи с Краля да ме заточат в изгнание. 556 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 И всеки от тях постъпваше така, както искаше... 557 00:50:03,916 --> 00:50:06,666 Защото аз вярвах че не могат да ме различат... 558 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 от злото, с което се борех. 559 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Съжалявам. 560 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 За брат ти. 561 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 За всичко това. 562 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Съжалявам. 563 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Твоята скръб не може да облекчи моята болка. 564 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 Нито чука и клещите които са по-леко в сравнение с това. 565 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Няма мир който да бъде намерен за вас тук. 566 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Нито за мен. 567 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Няма траен мир 568 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 никъде отвъд морето. 569 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Боря се от векове., за да заслужа моето. 570 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 И само това е начинът, по който мога да спчеля. 571 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Дълго чаках този ден. 572 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Денят, в който вашият вид ще се върне , 573 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 и ние ще се издигнем от калта и мръсотията, 574 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 за да заемем полагащото ни се място до вас. 575 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Заклеваме се във вечна служба. 576 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Заклеваме се във вярност към Саурон. 577 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Ти..нали си Саурон? 578 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Хей, Хей... Чакай... 579 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Тогава ще те наричаме. Както кажеш. 580 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Само кръвта може да ни свърже. 581 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Уолдрег? 582 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Уолдрег... 583 00:53:02,208 --> 00:53:03,875 Уолдрег, не. 584 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Не. 585 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Не. 586 00:53:10,791 --> 00:53:11,833 Не. 587 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 - Не. 588 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Не! 589 00:53:19,708 --> 00:53:21,416 Следващия път се прицели по добре. 590 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 И не се страхувай толкова от тетивата. 591 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Защо се опитваш да ме научиш? 592 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Защото ми отне повече от 200 години 593 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 за развиване на смелостта, това ме държи тук тази вечер. 594 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 И го намерих в 14 годишен като теб 595 00:53:41,250 --> 00:53:43,583 И ще ми трябваш в битката, която предстои. 596 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Цял живот., вашият вид ни наблюдава. 597 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Броим всеки шепот. 598 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Всеки кухненски нож е остър. 599 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Всички ще бъдем погребани. в тази кула. 600 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Защо да бъда погребан заедно с вас? 601 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Защото в броенето на шепотите и ножовете, 602 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 Опознах гласовете. и ръцете на тези зад тях. 603 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Половината от нас си тръгнаха. 604 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Половината останаха. 605 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Включително и ти. 606 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Така че прицели се добре. 607 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 Има нещо, което не знаеш. 608 00:54:49,416 --> 00:54:51,083 Виждал съм това и преди. 609 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Това е ключ. 610 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 В търсене на забравени артефакти на врага, за да поробят предците ни. 611 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Ключ за какво? 612 00:55:51,541 --> 00:55:53,291 Не знам. 613 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Командирът на врага говореше, че ще стане Бог. 614 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 И тази земя да стане дом за Орките 615 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Като гледам дизайнът му, едно е сигурно. 616 00:56:05,083 --> 00:56:10,891 Врагът познава сина ти,и знае че има това от което се нуждаят, за да го осъществят. 617 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Колко време? 618 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Дни. 619 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Може би часове. 620 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Можем да оцелеем, Бронуин. 621 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 Има начин. 622 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Трябва да има. 623 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Има един. 624 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Не! Ако се поклоня пред врага, няма да ми отнемат всичко. 625 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Сина ти и другите след него са го последвали. 626 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Хората са работили много за да си възвърнат добродетелите. 627 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Ще им отмениш ли всичко? в момента на отчаяние? 628 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 Трябва да има друг начин. 629 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Кажи го. Ако има такъв. 630 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Виждаш ли? 631 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Беше прав да ни гледаш. 632 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Защото сме предназначени за тъмнината. 633 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Така оцеляваме. 634 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Може би това сме ние. 635 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Които винаги ще бъдем. 636 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Залогът е много по-голям. освен живота ни. 637 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Когато Моргот беше във война, цели континенти потънаха. 638 00:57:40,875 --> 00:57:43,416 Кой може да каже още какви ужаси може да отприщи, 639 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 трябва ли врагът ни пороби? 640 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Каква сила имаме, за да го спрем? 641 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Огледай се. Всичко свърши. 642 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 - Още не. - Но съвсем скоро. 643 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 Когато тръгнат срещу нас,, тази кула ще падне. 650 00:58:59,791 --> 00:59:02,000 Ти си го измисли това, нали? 651 00:59:02,083 --> 00:59:04,750 Диза иска нова маса. от години... 652 00:59:12,333 --> 00:59:14,083 Стига, не е толкова тежка. 653 00:59:14,166 --> 00:59:17,166 Не е тежината на масата, за което мисля. 654 00:59:18,000 --> 00:59:19,625 Защо не си признаеш? 655 00:59:20,080 --> 00:59:22,825 Защото споделеното бреме, то може да бъде намалено или удвоено. 656 00:59:23,060 --> 00:59:24,691 Зависи от сърцето, което го получава. 657 00:59:25,075 --> 00:59:28,750 Кълна се в брадата на Аулe! 658 00:59:28,833 --> 00:59:31,791 Даваш ми месо,но ми го даваш сурово. 659 00:59:37,541 --> 00:59:39,958 Вярно е Дурин,не бях честен с теб. 660 00:59:41,916 --> 00:59:44,791 Не дойдох в Хазад-ду за приятелство, а от амбиция. 661 00:59:46,291 --> 00:59:47,791 Исках да разбера нещо. 662 00:59:50,250 --> 00:59:51,916 Дойдох тук за митрила. 663 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Защо? 664 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Без него, 665 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 моят вид или трябва да напусне тези брегове през пролетта или загива. 666 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Да загине? 667 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Как да загине? 668 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Нашите безсмъртни души ще изчезнат в нищото, 669 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 бавно изтъняваме, 670 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 докато не станем сенки, 671 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 отнесени от приливите на времето. 672 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Завинаги. 673 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Искаш да ми кажеш че съдбата на цялата елфска раса е в ръцете ми? 674 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Така изглежда. 675 01:01:03,625 --> 01:01:05,333 Кажи го пак. 676 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Съдбата на цялата елфска раса е във вашите ръце. 677 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Чии ръце? 678 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Твоите. 680 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Вдигни си задника, и да се поразходим. 681 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 - Дурин... - Не ми благодари още. 682 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Благодари ми, след като намеря начин да убедя баща ми. 683 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Сега може ли да тръгваме? 684 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Пътят е дълъг. 685 01:01:53,125 --> 01:01:56,083 И от цялата тази слънчева светлина започва за да ми се вкисва стомаха. 686 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 При едно условие. Кажи на Диза, че масата е от мен. 687 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Не си насилвай късмета, елф. 688 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Лорд Халбранд, Кралицата регент ви вика. 689 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Виж на кой баща му осигури място. Отново. 690 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Аз си го заслужих. Също като теб. 691 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Войнико. 692 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Докладвай на конния командир. 693 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Мислех, че съм в кавалерията. 694 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Ти си. 695 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Изпълнявай си службата правилно. 696 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Войници! 697 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Разчистете линиите! 698 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Изправи платната! 699 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Тръгваме на север. 700 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 За Средната земя. 01:06:17,791 --> 01:06:50,000 Превод и Субтитри subsland.com/ maniivanov