1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 ‫ومع ترعرع أوراق شجر البلوط، ‫نتجه إلى "البستان". ‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 ‫المشكلة الوحيدة ‫هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك. ‬ 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 ‫أنا مهلكة. ‬ 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 ‫توقّف! ‬ 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 ‫نورنا يخفت. ‬ 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 ‫والـ"ميثريل"... أهو خلاصنا الوحيد؟ ‬ 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ‫إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل... ‬ 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 ‫بين يديك. ‬ 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 ‫"نامبات"! ‬ 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 ‫"ساورون" كان عدو قومك في الماضي، ‫كما كان عدواً لقومي تماماً. ‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 ‫أدعوك لإعادة خلق التحالف ‫بين "نومينور" والجان. ‬ 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 ‫لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية". ‬ 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 ‫أعطني إياه. ‬ 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 ‫إنه في الأسفل. ‬ 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي. ‬ 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ‫يحيا الملك! ‬ 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 ‫احتموا! ‬ 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 ‫الملكة! ‬ 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 ‫"ثيو"! ‬ 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 21 00:02:39,357 --> 00:02:48,357 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 22 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫النجدة! ‬ 23 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ‫"هالبراند"! ‬ 24 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 ‫"إلينديل"! ‬ 25 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 ‫"هالبراند"! ‬ 26 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 ‫أمي؟ ‬ 27 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 ‫أمي! ‬ 28 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ‫هنا. ‬ 29 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 ‫تعال إلى هنا. ‬ 30 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 ‫- هل تأذيت؟ ‫- كلا. ‬ 31 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 ‫ابق معي. ‬ 32 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 ‫تعال. ‬ 33 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ‫- أين "أونتامو"؟ ‫- "أونتامو" كان معي. ‬ 34 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 ‫ازحف. ‬ 35 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 ‫ازحف، لن أتركك. ‬ 36 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 ‫أيها الجندي، هنا! ‬ 37 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 ‫"فالانديل". ‬ 38 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 ‫أيها الجندي، لقد مات. ‬ 39 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫لقد مات. ‬ 40 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ‫من هذا الطريق! ‬ 41 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 ‫- لقد مات... ‫- هيا! ‬ 42 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 ‫أنجدونا رجاءً! ‬ 43 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 ‫أيها الجنود، السقف على وشك الانهيار. ‬ 44 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 ‫بسرعة، أخلوا ممراً. ‬ 45 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 ‫هنا. من هذا الطريق. ‬ 46 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 ‫أمسك يدي. أنت بخير. ‬ 47 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 ‫اذهبوا. ابقوا معاً. ‬ 48 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 ‫بسرعة يا ملكتي. ‬ 49 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 ‫اذهب. ‬ 50 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ‫اذهبوا إلى الجسر. ‬ 51 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ‫أخرجوهم من هنا! ‬ 52 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 ‫كلا! ‬ 53 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 ‫"إيسيلدور"! ‬ 54 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 ‫"راح (بولغرباك) لصيد الحلزون‬ 55 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 ‫في يوم خريفي جميل‬ 56 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 ‫وجد مئة حلزون كبير‬ 57 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 ‫ليتها كانت لي"‬ 58 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 ‫في الأمام. ‬ 59 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ‫"البستان"! أظن أنه هو. ‬ 60 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 ‫قلت ذلك قبل 3 أيام. ‬ 61 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 ‫كلا، إنه محق. أتذكّر ذلك. ‬ 62 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫هيا. ‬ 63 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ‫هل تشمّين ذلك؟ دخان الحطب! ‫لا بد أن الآخرين بدؤوا الخبز. ‬ 64 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 ‫السيد "بوروز". ‬ 65 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 ‫ماذا حدث؟ ‬ 66 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 ‫تحدّث جدي الأكبر عن جبال في الجنوب ‫تنفث الصخور المحترقة. ‬ 67 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 ‫قال إنها تخمد. ‬ 68 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 ‫لمئات السنين أحياناً. ‬ 69 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 ‫لتنشط مجدداً متى ينهض شر جديد. ‬ 70 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ‫"براندي فوت". ‬ 71 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 ‫صديقك هناك. الرجل الضخم. ‬ 72 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 ‫- أتظنين أنه... ‫- ماذا أظن؟ ‬ 73 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 ‫ربما يمكنه إصلاح هذا. ‬ 74 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 ‫- اذهبي يا "نوري". ‫- كما تعامل مع تلك الذئاب. ‬ 75 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 ‫- ماذا تنتظرين؟ ‫- لا أعلم... ‬ 76 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 ‫لقد فعل الكثير لأجلنا. ‬ 77 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 ‫من الفظاظة أن نطلب المزيد منه. ‬ 78 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 ‫أرى ذلك. ‬ 79 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 ‫سأطلب أنا منه إذاً. ‬ 80 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ‫"سادوك"! ‬ 81 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‫ابتعدوا عن الطريق يا صغار. ‬ 82 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 ‫تجددي... ‬ 83 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 ‫عودي... ‬ 84 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 ‫عودي... ‬ 85 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 ‫أزهري... ‬ 86 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ‫- أزهري... ‫- بم يتمتم؟ ‬ 87 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 ‫بكلمات صغيرة تفهمها الشجرة على الأرجح. ‬ 88 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 ‫"سادوك"، الأشجار لا تتكلم. ‬ 89 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 ‫بعضها يتكلم. ‬ 90 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 ‫لا تشتتوه. ‬ 91 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 ‫عودي! ‬ 92 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 ‫أزهري! ‬ 93 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 ‫يا للعجب. طريقته تنجح... ‬ 94 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 ‫عيشي! ‬ 95 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫إنه يصلحها. ‬ 96 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 ‫كما قال "سادوك". ‬ 97 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ‫"ديلي"، تراجعي! ‬ 98 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 ‫- كلا! ‫- "نوري"! ‬ 99 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ‫بنتاي! ‬ 100 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 ‫"نوري"! "ديلي"! ‬ 101 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 ‫"ديلي"، "نوري"، هل أنتما بخير؟ ‬ 102 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 ‫أحسنت. ‬ 103 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 ‫هل أنتما بخير؟ ‬ 104 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ‫أنا بخير. ‬ 105 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 ‫أنا... ‬ 106 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 ‫نطلب شيئاً مقدساً من هذا الجبل. ‬ 107 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 ‫ونعرض شيئاً مقدساً مقابله. ‬ 108 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 ‫في مقابل إمكانية دخولنا ‫إلى مناجم "ميثريل"، ‬ 109 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 ‫الجان مستعدون لتزويد هذه المدينة‬ 110 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ‫بالحيوانات البرية والحبوب‬ 111 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 ‫والخشب من غابات "إيريادور" القديمة ‫لـ5 قرون قادمة. ‬ 112 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ‫5 قرون؟ ‬ 113 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ‫إنه وعد هائل، إن التزموا به... ‬ 114 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 ‫لم أقطع وعداً لم ألتزم به من قبل. ‬ 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‫أرى أنك تعلّمت كلمات من لغة الحجر. ‬ 116 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 ‫هذا مبهر. ‬ 117 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 ‫أخبرني، لماذا يجب أن نثق بالجان؟ ‬ 118 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 ‫ليس هذا واجباً عليك. ‬ 119 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ‫لكن يمكنك الوثوق بي. ‬ 120 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ‫إذ أنني لست جاناً عادياً، ‫بل أنا "إلروند" نصف جان. ‬ 121 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ‫وأرى في الجان ما لا يرونه في أنفسهم. ‬ 122 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ‫ولهذا أقف أمامك الآن، بمفردي... ‬ 123 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 ‫أستجديك. ‬ 124 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ‫لكي تنقذ قومي. ‬ 125 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 ‫أرجوك أيها الملك النبيل. ساعدنا. ‬ 126 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 ‫سأتحدث مع ابني الآن. ‬ 127 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 ‫ماذا سيكون ردك يا أبي؟ ‬ 128 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ‫يُقال إنه عندما خلق "أوليه" قومنا، ‬ 129 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ‫خلقنا من عنصرين. ‬ 130 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 ‫النار والحجر. ‬ 131 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 ‫الحجر الذي يعيش فينا يتوق للأبدية‬ 132 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ‫ويقاوم مرور الزمن. ‬ 133 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 ‫لكن النيران تتقبل الحقيقة. ‬ 134 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 ‫وهي أن كل الأشياء ‫يجب أن تهلك في أحد الأيام، ‬ 135 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 ‫- وتتبدد حتى تصبح رماداً. ‫- أبي... ‬ 136 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 ‫لا يمكننا أن نحفر أرضاً لا تتحمل الحفر. ‬ 137 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 ‫وأن نغوص إلى أعماق مظلمة. ‬ 138 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ‫لإغواء الظلام والحجر والمعدن ‫لدفننا جميعاً تحت الجبل. ‬ 139 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ‫لن أخاطر بحياة الأقزام‬ 140 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ‫لمساعدة الجان في خداع الموت. ‬ 141 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ‫خداع الموت؟ ‬ 142 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ‫أبي! ‬ 143 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 ‫صديقي يغرق‬ 144 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫ويستجديني لأسحبه إلى الشاطئ. ‬ 145 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫تتوقع مني أن أبعد يده عني‬ 146 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 ‫لأنك تخاف من انهيار صخري؟ ‬ 147 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 ‫تقرر مصير الجان قبل عهود بعيدة. ‬ 148 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 ‫بعقول أكثر حكمة‬ 149 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 ‫وأكثر فهماً للغيب منا. ‬ 150 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ‫إن تحدينا مشيئتهم، ‫فقد تهلك كل هذه المملكة. ‬ 151 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 ‫وربما تهلك "الأرض الوسطى" بالكامل. ‬ 152 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 ‫أنا آسف يا بنيّ. ‬ 153 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 ‫لكن قد حانت نهايتهم. ‬ 154 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ‫مغفل مسن قاس وقذر! ‬ 155 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 ‫ماذا إن كان محقاً؟ ‬ 156 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 ‫لا تفكر في السماح بذلك! ‬ 157 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 ‫ما الخيار المتاح لنا؟ ‬ 158 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 ‫قلت إن أسياد الأقزام الآخرين يقبلون العرض. ‬ 159 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ‫إن أعدنا افتتاح المنجم بأنفسنا، ‬ 160 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 ‫وأثبتنا لهم أن هناك طريقاً آمناً ‫لجمع الـ"ميثريل"‬ 161 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ‫فربما يقنعونه. ‬ 162 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 ‫ربما يمكننا أن نجبر أباك. ‬ 163 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 ‫إنه أكثر من مجرد أب لي يا "ديزا". ‬ 164 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 ‫إنه ملكنا. ‬ 165 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ‫أي نوع من الآباء سأكون‬ 166 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ‫إن علّمت ولدينا أن مشيئة ملكنا‬ 167 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 ‫يمكن أن تُعامل باستخفاف تام؟ ‬ 168 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 ‫حسناً. ‬ 169 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 ‫ما كان يجب أن أقول إنه قذر. ‬ 170 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 ‫- أو أن أنعته بالمغفل. ‫- أجل. ‬ 171 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 ‫كلا. ‬ 172 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 ‫كلا، أمقت عندما تتحدث عن أمي بالسوء. ‬ 173 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 ‫في حالة أمك، إنها قذرة... ‬ 174 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 ‫أنا أمزح. ‬ 175 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 ‫أيمكنني أن ألح عليك ‫في البقاء لتناول العشاء؟ ‬ 176 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 ‫يجب أن أبلّغ "غيل غالاد". ‬ 177 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ‫عما قريب لن يكون ملكاً ‫إذ لن تكون هناك "ليندون". ‬ 178 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 ‫إذاً هذا وداع بيننا؟ ‬ 179 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 ‫لا يودّع أحدنا الآخر. ‬ 180 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 ‫- نقول... ‫- "نامريه". ‬ 181 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 ‫تعني أكثر من مجرد "إلى اللقاء". ‬ 182 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 ‫تعني... "اذهب إلى الخير."‬ 183 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‫"إلروند"! ‬ 184 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ‫لماذا يفعلون هذا؟ ‬ 185 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 ‫لجعل الأرض وطناً لهم. ‬ 186 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ‫أرض الظلام. ‬ 187 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 ‫سنستعديها ونخرجهم منها. ‬ 188 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 ‫لا نملك الموقع المناسب أو العتاد. ‬ 189 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 ‫هذه الأراضي ميتة. ‬ 190 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 ‫يجب أن نرعى الأراضي الحية. ‬ 191 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 ‫أو نحشر السيوف في أعناقهم! ‬ 192 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 ‫انتهى الأمر. ‬ 193 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 ‫ليس بالنسبة إليّ. لن أسمح بذلك! ‬ 194 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 ‫يجب علينا ذلك! ‬ 195 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 ‫يجب علينا ذلك. ‬ 196 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ‫ما الذي يزعجك؟ ليس هذا خطأك. ‬ 197 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ‫بلى. ‬ 198 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 ‫واصلوا التحرّك. لقد وصلنا. ‬ 199 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ‫ساعدوا الناس في الخلف. ‬ 200 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ‫"إيسيلدور"؟ ‬ 201 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 ‫- الملكة! ‫- إنها حية. ‬ 202 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 ‫- ملكتي. ‫- إنها هنا. ‬ 203 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 ‫- أهي بخير؟ ‫- ظننت أننا فقدناها. ‬ 204 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 ‫ملكتي. ‬ 205 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 ‫خذي حصاني. ‬ 206 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ‫الربان، أنت... ‬ 207 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ‫- الربان... ‫- أين هو؟ ‬ 208 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ‫أين ابني؟ ‬ 209 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 ‫لقد ماتوا، أليسوا كذلك؟ ‬ 210 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ‫"أروندوير". أصدقائي... ‬ 211 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 ‫أمي. الجميع. ‬ 212 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 ‫المجهول يشل العقل. لا تملأه بالتخمينات. ‬ 213 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 ‫إلى أين نذهب حتى؟ ‬ 214 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 ‫نصب أهل "نومينور" المعسكر ‫بجوار ذلك الأخدود، ‬ 215 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 ‫خلف تلك القمة البعيدة. ‬ 216 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 ‫سيختبئون هناك مع بقية الناجين. ‬ 217 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 ‫بمن فيهم أمك. ‬ 218 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 ‫واحترس. يتحرك الأوركيون في النهار الآن. ‬ 219 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 ‫قتلت أوركيين من قبل لعلمك. ‬ 220 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 ‫عندما كنت في مثل عمرك، ‫لم يكن هناك ما يُسمّى بالأوركيين. ‬ 221 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ‫والآن؟ كم منهم قتلت؟ ‬ 222 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 ‫- الكثير. ‫- جيد. ‬ 223 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 ‫ما كنت لأصف هذا بالجيد. ‬ 224 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ‫لم لا؟ ‬ 225 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 ‫يظلم القلب عندما تثني على الأفعال المظلمة. ‬ 226 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 ‫يسمح هذا للشر بأن يزدهر داخلنا. ‬ 227 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ‫كل حرب نخوضها ‫نقاتل فيها مع الغير ومع أنفسنا. ‬ 228 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ‫ويجب أن يعي كل جندي هذا جيداً. ‬ 229 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 ‫ينطبق هذا عليّ، وعليك. ‬ 230 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 ‫هل أنا جندي إذاً؟ ‬ 231 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 ‫ربما يمكننا أن نجعلك جندياً. ‬ 232 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 ‫كم تبقى حتى نصل إلى المعسكر؟ ‬ 233 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 ‫إنه خلف تلك التلة. ‬ 234 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 ‫متى سنخرج من هذا الدخان؟ ‬ 235 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 ‫توقفوا. ‬ 236 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 ‫منذ متى خرجنا منه؟ ‬ 237 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫من كيلومتر ونصف تقريباً. ‬ 238 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 ‫أرى ذلك. ‬ 239 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 ‫هل ترين؟ ‬ 240 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ‫لا أرى سوى الرمادي. ‬ 241 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 ‫واصلا المشي. ‬ 242 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 ‫ارشدا حصاني. يجب ألّا يلاحظ أحد. ‬ 243 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 ‫"إلينديل"؟ ‬ 244 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 ‫"إلينديل"، أرجوك. ‬ 245 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫واصل المشي. ‬ 246 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 ‫يسمّونها "(غرينوود) العظيمة". ‬ 247 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 ‫اخفض رأسك وصبّ نظرك ‫على ذلك الخط من الهضاب. ‬ 248 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 ‫ستجد مستعمرات البشر على الطرف البعيد. ‬ 249 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 ‫وإن حالفك الحظ، قد يساعدك الناس هناك ‫لإيجاد نجومك. ‬ 250 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ‫لأنه كل ما يمكنني إخبارك به‬ 251 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ‫هو أن قوم الهارفوت لم يروها‬ 252 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ‫منذ عاش أسلافنا في بقاع لا نعرفها‬ 253 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 ‫منذ أكثر من ألف سنة. ‬ 254 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 ‫وهذه فترة طويلة من التجول ‫حتى بالنسبة إلى رجل بأرجل طويلة. ‬ 255 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 ‫كان يجب أن تلتزمي بعادات الهارفوت. ‬ 256 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 ‫عندما رأيت ذلك النجم يسقط، ‫كان يجب أن أدعه وشأنه. ‬ 257 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 ‫- "إلانور"... ‫- حاولت أن تخبريني يا أمي. ‬ 258 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 ‫لكنني أفهم الآن. ‬ 259 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ‫لست إلا هارفوت. ‬ 260 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 ‫لن أحقق ما هو أكثر من ذلك. ‬ 261 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 ‫اذهبي إلى الفراش يا "نوري". ‬ 262 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 ‫يمكننا الانتهاء من البقية في الصباح. ‬ 263 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ‫هل خسرت يوماً شخصاً مقرباً منك؟ ‬ 264 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 ‫بسببهم؟ ‬ 265 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫أقصد الأقارب. ‬ 266 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫أخي. "فينرود". ‬ 267 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 ‫وزوجي. ‬ 268 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 ‫زوجك؟ ‬ 269 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 ‫اسمه كان "كيليبورن". ‬ 270 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 ‫التقينا في فسح من الزهور. ‬ 271 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 ‫كنت أرقص ورآني هناك. ‬ 272 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ‫أنت كنت ترقصين؟ ‬ 273 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 ‫بدت الحرب بعيدة تماماً عن أذهاننا حينها. ‬ 274 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 ‫عندما شارك فيها، وبخته. ‬ 275 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫درعه لم يكن مناسباً له. ‬ 276 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 ‫أسميته بالبطلينوس الفضي. ‬ 277 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ‫لم أره بعد ذلك. ‬ 278 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 ‫سيدتي. ‬ 279 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 ‫ما قلته من قبل... ‬ 280 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 ‫أنت مخطئة. ‬ 281 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 ‫هذا ليس خطأك. ‬ 282 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ‫إنه خطئي. ‬ 283 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 ‫لم يكن في نيتك حدوث هذا. ‬ 284 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 ‫منحت العدو قوة. مما يجعلني مسؤولاً. ‬ 285 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 ‫البعض يرون أن هذه طبيعة الأمور. ‬ 286 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 ‫لكنني أعتقد أن أصحاب الحكمة ‫ينظرون عادةً إلى بواطن القلوب. ‬ 287 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 ‫ولم يكن هذا في قلبك. ‬ 288 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 ‫لا تحمل عبء هذا اليوم على كاهليك يا "ثيو". ‬ 289 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 ‫قد تجد صعوبة في التخلص منه. ‬ 290 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 ‫كيف يمكنني نسيانه إذاً؟ ‬ 291 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 ‫هناك قوى أكثر جبروتاً من الظلام ‫تحكم هذا العالم. ‬ 292 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ‫ربما في أيام كهذا اليوم، ‬ 293 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 ‫ليس أمامنا خيار ‫إلا الإيمان بخططهم المحكمة. ‬ 294 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 ‫والتسليم لها. ‬ 295 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 ‫خسرت داري. ‬ 296 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 ‫ما الخطة المحكمة في ذلك؟ ‬ 297 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 ‫لا أراها حتى الآن. ‬ 298 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 ‫سيدي... ‬ 299 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 ‫اخرسوا. ‬ 300 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 ‫ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟ ‬ 301 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 ‫رماد. ‬ 302 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 ‫لا أشمّ سوى الرماد. ‬ 303 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 ‫هيا. نحن نهدر الوقت. ‬ 304 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 ‫ارتح بينما تستطيع. ‬ 305 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 ‫سنتحرك مع بزوغ الفجر. ‬ 306 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 ‫أي فجر؟ ‬ 307 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 ‫هزة أرضية أخرى. ‬ 308 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 ‫يجب أن نمنح الصخور فرصة للاستقرار. ‬ 309 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 ‫هذا ضبط للنفس أيها السيد الجان. ‬ 310 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 ‫هل سيحقق هذا النجاح؟ ‬ 311 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 ‫حققه لي في منازلتنا. ‬ 312 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 ‫حقاً؟ ‬ 313 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 ‫كلا. ‬ 314 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 ‫هل خسرت عمداً؟ ‬ 315 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 ‫لم يكن هدفي هو هزيمتك‬ 316 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 ‫بل لأن تسمعني لبعض الوقت. ‬ 317 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 ‫أكاذيب جان. ‬ 318 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ‫كنت... ‬ 319 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ‫منهكاً. ‬ 320 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 ‫سحقاً لذلك. ‬ 321 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 ‫لطالما ظننت أنك تشبه في صفاتك الأقزام ‫أكثر من الجان. ‬ 322 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 ‫وتشبه في صفاتك الجان يا "دورين". ‬ 323 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 ‫ابن "دورين". ‬ 324 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 ‫- حفيد... ‫- إنه "سكوف". ‬ 325 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 ‫أعظم شيء يمكن للقزم فعله ‫هو أن يستحق اسم أبيه. ‬ 326 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 ‫لدينا أسماء سرية، ‬ 327 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 ‫نستخدمها بين بعضنا البعض. ‬ 328 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 ‫ونكشف عنها للعائلة فقط. ‬ 329 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 ‫الزوجات والآباء والأخوات والإخوة. ‬ 330 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 ‫- "إلروند"... ‫- وفّر ذلك يا "دورين". ‬ 331 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 ‫حتى ننهي عملنا. ‬ 332 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ‫أجل. ‬ 333 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ‫"دورين"... ‬ 334 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 ‫أبي... ‬ 335 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 ‫إنه أكثر مما تخيلنا. ‬ 336 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 ‫- الملك "دورين"، هناك... ‫- كفى! ‬ 337 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 ‫أبي، انظر إليه فحسب. ‬ 338 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 ‫اقبضوا على الجان. ‬ 339 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 ‫عندما ولدتك أمك، ‬ 340 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 ‫كان هناك خطب ما في داخلك. ‬ 341 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 ‫أنفاسك كنت متحشرجة وجافة. ‬ 342 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 ‫كنت تصدر صوتاً خافتاً بائساً ‫يشبه كشط الطبشور. ‬ 343 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 ‫قال الناس إنك لن تصمد حتى الشتاء. ‬ 344 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 ‫وكل ليلة، ‬ 345 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 ‫بعدما تنام عينا أمك ‫اللتان لا تكفّان عن البكاء، ‬ 346 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ‫كنت أحملك بجوار النيران، ‬ 347 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ‫ورفعت ذقنك طوال الليل. ‬ 348 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ‫بدا أن ذلك يخفف من العبء قليلاً. ‬ 349 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 ‫وفي إحدى الليالي، ‬ 350 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ‫نظرت إلى وجهك الصغير الناعم، ‬ 351 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 ‫ورأيت فيه‬ 352 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ‫لحية رمادية عظيمة لملك أقزام قديم. ‬ 353 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 ‫جبّار ومفزع كجيش يحمل الرايات. ‬ 354 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 ‫وعندما استيقظت أمك، أخبرتها، ‬ 355 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 ‫أنه لا حاجة إلى البكاء بعد الآن. ‬ 356 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 ‫سيعيش ابننا وسيحرك الجبال! ‬ 357 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ‫كيف تتوقع مني أن أحرّك الجبال يا أبي‬ 358 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ‫إن كنت تنهار إذا حفرت حفرة صغيرة؟ ‬ 359 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 ‫تتحدث عن العظمة التي سأحققها، ‬ 360 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ‫لكن تخنق أي طموح لي، ‬ 361 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ‫أي رغبة، ‬ 362 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ‫أي فكرة لم تصدر منك. ‬ 363 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 ‫الحديد الذي يجب أن يحمل أثقل الأوزان‬ 364 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 ‫يجب أن يتحمل أعنف الضغط أيضاً! ‬ 365 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 ‫الحكم على حلفائك بالموت ليس تحمّلاً للضغط! ‬ 366 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 ‫"إلروند" أخ لي‬ 367 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 ‫كما لو كانت ولدته أمي. ‬ 368 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ‫كيف تجرؤ... ‬ 369 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 ‫كيف تجرؤ؟ ‬ 370 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 ‫تستحضر ذكرى أمك‬ 371 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 ‫لتبرير قرارك بخيانة قومك؟ ‬ 372 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 ‫كلا! أنت من تخون قومنا! ‬ 373 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 ‫تضحي بمستقبلنا لتتمسّك بالماضي! ‬ 374 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 ‫أنت تدنس التاج الذي ترتديه! ‬ 375 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 ‫اتركه. ‬ 376 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 ‫لم يعد لك. ‬ 377 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 ‫"وبينما كان يصطاد الحلزون ‫في ذلك اليوم الخريفي‬ 378 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 ‫الحبيبة التي تركها تنوح ‫جرفها التيار بعيداً"‬ 379 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 ‫"بوبي"؟ ماذا تفعلين؟ ‬ 380 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 ‫أحضر سطلاً، ماذا يبدو لك أنني أفعل؟ ‬ 381 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 ‫كلا، الطعام. كفّي عن الأكل! يجب أن نقتصد. ‬ 382 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 ‫ما رأيك أن تلقي نظرة في الخارج ‫وبعدها سنتحدث. ‬ 383 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 ‫ماذا... ‬ 384 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 ‫- انظروا إلى ذلك! عجباً! ‫- لدينا محصول وفير. ‬ 385 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 ‫تفضلوا. ‬ 386 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 ‫لا أفهم. كيف؟ ‬ 387 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 ‫ما رأيك؟ ‬ 388 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 ‫لقد أصلح المكان. ‬ 389 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 ‫أتصدقين هذا يا "نوري"؟ ‬ 390 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 ‫هناك ما يكفي من المحاصيل هنا ‫لنأكل وليمة الليلة‬ 391 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 ‫وما يكفي لنأخذه معنا ‫في رحلتنا إلى "فروزن فيش". ‬ 392 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 ‫تقول "مالفا" إنها ستعد طعاماً ‫يُسمّى بسجق التفاح. ‬ 393 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 ‫- بل صلصة التفاح. ‫- هذا ما قلته. ‬ 394 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 ‫من أبي. ‬ 395 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 ‫أشكرك يا "مالفا". إلى أين ذهبت أختك؟ ‬ 396 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 ‫لقد أمسكنا به. أهناك فسحة في الداخل؟ ‫لقد انتهينا. ‬ 397 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ‫"طافت فوقه ‫ناحت بصوت عال‬ 398 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 ‫ملك الضفادع‬ 399 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 ‫حوّلها إلى حلزون‬ 400 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 ‫اصطادها (بولغرباك) ‫وهي عصارية وحلوة‬ 401 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 ‫يقولون إن ابنته لم تستطع منع نفسها..."‬ 402 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 ‫انتظروا! ‬ 403 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ‫تذهبون من الطريق الخطأ. ‬ 404 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 ‫لقد ذهب من هناك. ‬ 405 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ‫اذهبوا الآن. ‬ 406 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 ‫"نوري"! ‬ 407 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 ‫- اتركوها وشأنها! ‫- لقد سمعتها. ‬ 408 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 ‫- اذهبوا الآن! ‫- غادروا! ‬ 409 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 ‫إن آذيتها فسأحرقكم حرقاً. ‬ 410 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 ‫هيا. حسناً. ضعوا أيديكم... ‬ 411 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 ‫معاً الآن. ‬ 412 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ‫مهلاً! ‬ 413 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 ‫أعطه لي. ‬ 414 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 ‫كلا! ‬ 415 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 ‫ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟ ‬ 416 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 ‫ستأتي معنا. ‬ 417 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 ‫أرجوك. "بيريك". ‬ 418 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 ‫- أرجوك. ‫- لن ينصت إليك. ‬ 419 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 ‫يرفض أن ينصت لأي منا. ‬ 420 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 ‫ما كان يجب أن أنقذ الجان. ‬ 421 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 ‫كان يجب أن أتركها في البحر حيث وجدتها. ‬ 422 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 ‫"ثيو"؟ ‬ 423 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ‫الملكة الحاكمة. أهي هنا؟ ‬ 424 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 ‫انتهت التحضيرات تقريباً. ‬ 425 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 ‫يمكننا أن نغادر خلال ساعة. ‬ 426 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 ‫ماذا عن أهل "الأراضي الجنوبية"؟ ‬ 427 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 ‫ستبقى كتيبة لمرافقتهم إلى مستعمرة آمنة. ‬ 428 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 ‫وللبحث عن المفقودين. ‬ 429 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 ‫"غولادريل". ‬ 430 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 ‫لا أحد يركع في "نومينور". ‬ 431 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 ‫لست في "نومينور". ‬ 432 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 ‫لا أحد منكم هناك. ‬ 433 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 ‫هذا خطئي وحدي. ‬ 434 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 ‫تنتظر سفننا يا ملكتي. ‬ 435 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 ‫دعينا نغادر هذه الأرض. ‬ 436 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 ‫لا تتعاملي معي بشفقة أيتها الجان. ‬ 437 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 ‫وفّري ذلك لأعدائنا. ‬ 438 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 ‫إذ أنهم لا يعلمون ماذا جلبوا على أنفسهم. ‬ 439 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 ‫لأنني "ميريل"‬ 440 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 ‫ابنة "آر إنزيلادون"، أتعهد بهذا. ‬ 441 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 ‫ستعود "نومينور". ‬ 442 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 ‫وسيكون الجان جاهزين. ‬ 443 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 ‫أيها الربان، سنبحر مع ارتفاع المد. ‬ 444 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ‫أيها الربان؟ ‬ 445 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 ‫أمسكت به. ‬ 446 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 ‫انهضي الآن يا فتاة. قفي. ‫ساعدني في جمع ما يمكننا جمعه. ‬ 447 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 ‫"نوري"، الآن. ‬ 448 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 ‫لا تدعي هذا يحبط معنوياتك، ‫سيكون الوضع على ما يُرام. ‬ 449 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 ‫لا تكذب عليها يا "لارغو". ‫لقد كبرت على ذلك. ‬ 450 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 ‫لم أكن أكذب. سيكون الوضع على ما يُرام. ‬ 451 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 ‫بحقك يا "براندي فوت". ‬ 452 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 ‫أمهلنا لحظة لنحزن. ‬ 453 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 ‫حزن؟ ‬ 454 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 ‫أهذا ما تبقى لنا في رأيك؟ ‬ 455 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 ‫نحن هارفوت! ‬ 456 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 ‫اسمعوا، نحن لا نذبح التنانين. ‬ 457 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 ‫ولا نجيد التنقيب عن الجواهر. ‬ 458 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 ‫لكن هناك شيئاً واحداً نجيده، وأضمن‬ 459 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 ‫أننا نجيده أكثر من أي كائن ‫في "الأرض الوسطى" بأسرها. ‬ 460 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 ‫نظل مخلصين لبعضنا البعض. ‬ 461 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 ‫مهما تعرّج المسار، ومهما وعر، ‬ 462 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ‫نواجهه، ‬ 463 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 ‫بقلوب أكبر من أقدامنا حتى. ‬ 464 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 ‫نواصل المسير فحسب. ‬ 465 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 ‫"نوري". إلى أين تذهبين؟ ‬ 466 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 ‫لمساعدة صديقي. ‬ 467 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 ‫لأحذّره مما سيأتي. يستحق هذا على الأقل. ‬ 468 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 ‫أستخرجين عن المسار؟ الآن؟ بمفردك؟ ‬ 469 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 ‫لن تكون بمفردها. ‬ 470 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 ‫تركنا أشخاصاً بما يكفي خلفنا ولن نتركه. ‬ 471 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 ‫لن تذهبا إلى أي مكان يا فتاتان. ‬ 472 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 ‫ليس من دوني. ‬ 473 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 ‫هل أنت متأكدة من ذلك يا "غولدي"؟ ‬ 474 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 ‫إن دخلتن إلى تلك الغابة، ‫قد لا تخرجن على قيد الحياة. ‬ 475 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 ‫قد يخرجن إن ذهبت معهنّ مرشدة مسار. ‬ 476 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 ‫فتاة "براندي فوت" كانت محقة في مساعدته. ‫كانت محقة من البداية. ‬ 477 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 ‫وإن كنتم تظنون أن "مالفا ميدوغراس" ‫سيمنعها كبرياؤها من الاعتراف بذلك، ‬ 478 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 ‫فما قيمة الحياة يا "سادوك" ‫إن لم ننشر من خلالها الخير؟ ‬ 479 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 ‫أتعلمين يا "مالفا"، لمرة واحدة... ‬ 480 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 ‫لمرة واحدة، سيكون من الرائع ‫ألّا تكوني محقة طوال الوقت. ‬ 481 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 ‫سأحضر المؤن وعكازي. ‬ 482 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 ‫سأذهب معكن. ‬ 483 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 ‫لا يهم على أي حال، سنموت جميعاً. ‬ 484 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 ‫هيا، وإلا قضينا اليوم بطوله هنا. ‬ 485 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 ‫أتظن أننا سنتمكن من إيجاده؟ ‬ 486 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 ‫إنه عملاق. كيف يمكن أن نغفل عنه؟ ‬ 487 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 ‫أتظنين أنها ستحفظ وعدها؟ ‬ 488 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 ‫كلا. ‬ 489 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 ‫بل أنا متأكدة من ذلك. ‬ 490 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 ‫جبّرنا العظام وضمّدنا الجروح. ‫يمكننا المغادرة. ‬ 491 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 ‫إلى أين ستذهبين؟ ‬ 492 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 ‫إلى مستعمرة قديمة لـ"نومينور" ‫عند مصب "أندوين". ‬ 493 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 ‫يسمّونها "بالاغير". ‫يقولون إن هناك أرضاً خصبة ومياه عذبة. ‬ 494 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 ‫بداية جديدة. ‬ 495 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 ‫سأبلّغ الملك الأعلى بذلك. ‬ 496 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 ‫لمواجهة ما ينتظرني أياً كان. ‬ 497 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ‫لكن ماذا عن ملكنا؟ ‬ 498 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 ‫ملككم؟ ‬ 499 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 ‫ألم يبلّغك أحد؟ ‬ 500 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 ‫يبلّغني بماذا؟ ‬ 501 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 ‫"هالبراند". ‬ 502 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 ‫ظننت أنك مت. ‬ 503 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 ‫ليتني مت. ‬ 504 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 ‫وجده أهل "الأراضي الجنوبية" ‫على الطريق في هذه الحالة ليلة أمس. ‬ 505 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 ‫استفحل الجرح ليلاً. ‬ 506 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 ‫فكرت أن أجرّب معالجته على الطريق لكن... ‬ 507 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 ‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان. ‬ 508 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 ‫أيمكنه أن يسافر؟ ‬ 509 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 ‫سأطلب من المعالجين ‫جمع أكبر قدر ممكن من المؤن. ‬ 510 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 ‫حسناً يا صديقي. ‬ 511 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 ‫يبدو أن المصير كان يخبئ لنا ‫رحلة بحرية أخرى. ‬ 512 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 ‫لم ينته هذا. ‬ 513 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 ‫لن أتخلى عن هذه الأراضي وأتركها للحرق. ‬ 514 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 ‫ولن تتخلي عنها أنت أيضاً. ‬ 515 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 ‫القوة للملك! ‬ 516 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 ‫القوة للملك! ‬ 517 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 ‫احتفظ به... أيها الجندي. ‬ 518 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 ‫سيادة القائدة. ‬ 519 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 ‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"! ‬ 520 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 ‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"! ‬ 521 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 ‫لقد خذلته. ‬ 522 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 ‫إنه خطئي بالكامل. ‬ 523 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 ‫كلا. ‬ 524 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 ‫كلا، ليس خطأك. ‬ 525 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 ‫خطأ من إذاً؟ ‬ 526 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 ‫إنه خطأ أبيك. ‬ 527 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 ‫بلغ من العمر أرذله وزاد ارتيابه كثيراً. ‬ 528 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 ‫وأفسد الخرف عقله. ‬ 529 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 ‫أصاب العمى عينيه ولا يرى‬ 530 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 ‫أنه مهما رمى من أختام على الأرض، ‬ 531 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 ‫ففي أحد الأيام ستصبح هذه مملكتك. ‬ 532 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 ‫"دورين" الرابع. ‬ 533 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 ‫لن تكون مملكة أخيك. ‬ 534 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 ‫ولن تكون مملكة سيد أقزام آخر. بل مملكتك. ‬ 535 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 ‫ومملكتي. ‬ 536 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 ‫ومعاً سنحكم هذا الجبل ‫وكل الجبال الأخرى قبل أن تنتهي حياتنا. ‬ 537 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 ‫الـ"ميثريل" ملكنا. ‬ 538 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 ‫ملكك وملكي. ‬ 539 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 ‫ومعاً، في أحد الأيام، ‬ 540 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 ‫سنحفر. ‬ 541 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 ‫أغلقوه. ‬ 542 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 ‫أولادي. ‬ 543 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 ‫تخلّصوا من عباءات الشمس وخوذاتكم. ‬ 544 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 ‫لن يشكل النهار عبئاً عليكم بعد الآن. ‬ 545 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 ‫صارت هذه الأرض لنا الآن. ‬ 546 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 ‫إنه وطننا. ‬ 547 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬ 548 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬ 549 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬ 550 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬ 551 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ‫كلا... ‬ 552 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 ‫هذا اسم مكان لم يعد موجوداً. ‬ 553 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 ‫بم نسمّيه إذاً أيها الأب السيد؟ ‬ 554 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 ‫"أدار"! ‬ 555 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ‫"الأراضي الجنوبية"‬ 556 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 ‫"(موردور)"‬ 557 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 558 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«