1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 ‫‫ومع ترعرع أوراق شجر البلوط، ‫نتجه إلى "البستان".‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 ‫‫المشكلة الوحيدة ‫هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك.‬ 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 ‫‫أنا مهلكة.‬ 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 ‫‫توقّف!‬ 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 ‫‫نورنا يخفت.‬ 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 ‫‫والـ"ميثريل"... أهو خلاصنا الوحيد؟‬ 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ‫‫إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل...‬ 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 ‫‫بين يديك.‬ 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 ‫‫"نامبات"!‬ 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 ‫‫"ساورون" كان عدو قومك في الماضي، ‫كما كان عدواً لقومي تماماً.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 ‫‫أدعوك لإعادة خلق التحالف ‫بين "نومينور" والجان.‬ 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 ‫‫لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية".‬ 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 ‫‫أعطني إياه.‬ 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 ‫‫إنه في الأسفل.‬ 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ‫‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي.‬ 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ‫‫يحيا الملك!‬ 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 ‫‫احتموا!‬ 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 ‫‫الملكة!‬ 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 ‫‫"ثيو"!‬ 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 ‫‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫‫النجدة!‬ 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ‫‫"هالبراند"!‬ 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 ‫‫"إلينديل"!‬ 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 ‫‫"هالبراند"!‬ 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 ‫‫أمي؟‬ 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 ‫‫أمي!‬ 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ‫‫هنا.‬ 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 ‫‫تعال إلى هنا.‬ 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 ‫‫- هل تأذيت؟ ‫- كلا.‬ 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 ‫‫ابق معي.‬ 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 ‫‫تعال.‬ 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ‫‫- أين "أونتامو"؟ ‫- "أونتامو" كان معي.‬ 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 ‫‫ازحف.‬ 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 ‫‫ازحف، لن أتركك.‬ 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 ‫‫أيها الجندي، هنا!‬ 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 ‫‫"فالانديل".‬ 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 ‫‫أيها الجندي، لقد مات.‬ 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫‫لقد مات.‬ 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ‫‫من هذا الطريق!‬ 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 ‫‫- لقد مات... ‫- هيا!‬ 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 ‫‫أنجدونا رجاءً!‬ 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 ‫‫أيها الجنود، السقف على وشك الانهيار.‬ 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 ‫‫بسرعة، أخلوا ممراً.‬ 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 ‫‫هنا. من هذا الطريق.‬ 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 ‫‫أمسك يدي. أنت بخير.‬ 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 ‫‫اذهبوا. ابقوا معاً.‬ 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 ‫‫بسرعة يا ملكتي.‬ 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 ‫‫اذهب.‬ 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ‫‫اذهبوا إلى الجسر.‬ 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ‫‫أخرجوهم من هنا!‬ 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 ‫‫كلا!‬ 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 ‫‫"إيسيلدور"!‬ 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 ‫‫"راح (بولغرباك) لصيد الحلزون‬ 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 ‫‫في يوم خريفي جميل‬ 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 ‫‫وجد مئة حلزون كبير‬ 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 ‫‫ليتها كانت لي"‬ 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 ‫‫في الأمام.‬ 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ‫‫"البستان"! أظن أنه هو.‬ 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 ‫‫قلت ذلك قبل 3 أيام.‬ 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 ‫‫كلا، إنه محق. أتذكّر ذلك.‬ 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫‫هيا.‬ 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ‫‫هل تشمّين ذلك؟ دخان الحطب! ‫لا بد أن الآخرين بدؤوا الخبز.‬ 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 ‫‫السيد "بوروز".‬ 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 ‫‫ماذا حدث؟‬ 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 ‫‫تحدّث جدي الأكبر عن جبال في الجنوب ‫تنفث الصخور المحترقة.‬ 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 ‫‫قال إنها تخمد.‬ 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 ‫‫لمئات السنين أحياناً.‬ 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 ‫‫لتنشط مجدداً متى ينهض شر جديد.‬ 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ‫‫"براندي فوت".‬ 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 ‫‫صديقك هناك. الرجل الضخم.‬ 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 ‫‫- أتظنين أنه... ‫- ماذا أظن؟‬ 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 ‫‫ربما يمكنه إصلاح هذا.‬ 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 ‫‫- اذهبي يا "نوري". ‫- كما تعامل مع تلك الذئاب.‬ 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 ‫‫- ماذا تنتظرين؟ ‫- لا أعلم...‬ 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 ‫‫لقد فعل الكثير لأجلنا.‬ 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 ‫‫من الفظاظة أن نطلب المزيد منه.‬ 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 ‫‫أرى ذلك.‬ 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 ‫‫سأطلب أنا منه إذاً.‬ 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ‫‫"سادوك"!‬ 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‫‫ابتعدوا عن الطريق يا صغار.‬ 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 ‫‫تجددي...‬ 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 ‫‫عودي...‬ 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 ‫‫عودي...‬ 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 ‫‫أزهري...‬ 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ‫‫- أزهري... ‫- بم يتمتم؟‬ 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 ‫‫بكلمات صغيرة تفهمها الشجرة على الأرجح.‬ 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 ‫‫"سادوك"، الأشجار لا تتكلم.‬ 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 ‫‫بعضها يتكلم.‬ 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 ‫‫لا تشتتوه.‬ 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 ‫‫عودي!‬ 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 ‫‫أزهري!‬ 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 ‫‫يا للعجب. طريقته تنجح...‬ 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 ‫‫عيشي!‬ 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫‫إنه يصلحها.‬ 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 ‫‫كما قال "سادوك".‬ 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ‫‫"ديلي"، تراجعي!‬ 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 ‫‫- كلا! ‫- "نوري"!‬ 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ‫‫بنتاي!‬ 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 ‫‫"نوري"! "ديلي"!‬ 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 ‫‫"ديلي"، "نوري"، هل أنتما بخير؟‬ 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 ‫‫أحسنت.‬ 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 ‫‫هل أنتما بخير؟‬ 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ‫‫أنا بخير.‬ 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 ‫‫أنا...‬ 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 ‫‫نطلب شيئاً مقدساً من هذا الجبل.‬ 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 ‫‫ونعرض شيئاً مقدساً مقابله.‬ 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 ‫‫في مقابل إمكانية دخولنا ‫إلى مناجم "ميثريل"،‬ 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 ‫‫الجان مستعدون لتزويد هذه المدينة‬ 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ‫‫بالحيوانات البرية والحبوب‬ 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 ‫‫والخشب من غابات "إيريادور" القديمة ‫لـ5 قرون قادمة.‬ 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ‫‫5 قرون؟‬ 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ‫‫إنه وعد هائل، إن التزموا به...‬ 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 ‫‫لم أقطع وعداً لم ألتزم به من قبل.‬ 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‫‫أرى أنك تعلّمت كلمات من لغة الحجر.‬ 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 ‫‫هذا مبهر.‬ 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 ‫‫أخبرني، لماذا يجب أن نثق بالجان؟‬ 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 ‫‫ليس هذا واجباً عليك.‬ 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ‫‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬ 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ‫‫إذ أنني لست جاناً عادياً، ‫بل أنا "إلروند" نصف جان.‬ 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ‫‫وأرى في الجان ما لا يرونه في أنفسهم.‬ 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ‫‫ولهذا أقف أمامك الآن، بمفردي...‬ 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 ‫‫أستجديك.‬ 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ‫‫لكي تنقذ قومي.‬ 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 ‫‫أرجوك أيها الملك النبيل. ساعدنا.‬ 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 ‫‫سأتحدث مع ابني الآن.‬ 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 ‫‫ماذا سيكون ردك يا أبي؟‬ 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ‫‫يُقال إنه عندما خلق "أوليه" قومنا،‬ 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ‫‫خلقنا من عنصرين.‬ 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 ‫‫النار والحجر.‬ 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 ‫‫الحجر الذي يعيش فينا يتوق للأبدية‬ 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ‫‫ويقاوم مرور الزمن.‬ 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 ‫‫لكن النيران تتقبل الحقيقة.‬ 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 ‫‫وهي أن كل الأشياء ‫يجب أن تهلك في أحد الأيام،‬ 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 ‫‫- وتتبدد حتى تصبح رماداً. ‫- أبي...‬ 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 ‫‫لا يمكننا أن نحفر أرضاً لا تتحمل الحفر.‬ 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 ‫‫وأن نغوص إلى أعماق مظلمة.‬ 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ‫‫لإغواء الظلام والحجر والمعدن ‫لدفننا جميعاً تحت الجبل.‬ 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ‫‫لن أخاطر بحياة الأقزام‬ 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ‫‫لمساعدة الجان في خداع الموت.‬ 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ‫‫خداع الموت؟‬ 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ‫‫أبي!‬ 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 ‫‫صديقي يغرق‬ 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫‫ويستجديني لأسحبه إلى الشاطئ.‬ 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫‫تتوقع مني أن أبعد يده عني‬ 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 ‫‫لأنك تخاف من انهيار صخري؟‬ 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 ‫‫تقرر مصير الجان قبل عهود بعيدة.‬ 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 ‫‫بعقول أكثر حكمة‬ 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 ‫‫وأكثر فهماً للغيب منا.‬ 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ‫‫إن تحدينا مشيئتهم، ‫فقد تهلك كل هذه المملكة.‬ 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 ‫‫وربما تهلك "الأرض الوسطى" بالكامل.‬ 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 ‫‫أنا آسف يا بنيّ.‬ 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 ‫‫لكن قد حانت نهايتهم.‬ 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ‫‫مغفل مسن قاس وقذر!‬ 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 ‫‫ماذا إن كان محقاً؟‬ 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 ‫‫لا تفكر في السماح بذلك!‬ 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 ‫‫ما الخيار المتاح لنا؟‬ 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 ‫‫قلت إن أسياد الأقزام الآخرين يقبلون العرض.‬ 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ‫‫إن أعدنا افتتاح المنجم بأنفسنا،‬ 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 ‫‫وأثبتنا لهم أن هناك طريقاً آمناً ‫لجمع الـ"ميثريل"‬ 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ‫‫فربما يقنعونه.‬ 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 ‫‫ربما يمكننا أن نجبر أباك.‬ 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 ‫‫إنه أكثر من مجرد أب لي يا "ديزا".‬ 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 ‫‫إنه ملكنا.‬ 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ‫‫أي نوع من الآباء سأكون‬ 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ‫‫إن علّمت ولدينا أن مشيئة ملكنا‬ 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 ‫‫يمكن أن تُعامل باستخفاف تام؟‬ 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 ‫‫حسناً.‬ 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 ‫‫ما كان يجب أن أقول إنه قذر.‬ 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 ‫‫- أو أن أنعته بالمغفل. ‫- أجل.‬ 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 ‫‫كلا.‬ 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 ‫‫كلا، أمقت عندما تتحدث عن أمي بالسوء.‬ 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 ‫‫في حالة أمك، إنها قذرة...‬ 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 ‫‫أنا أمزح.‬ 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 ‫‫أيمكنني أن ألح عليك ‫في البقاء لتناول العشاء؟‬ 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 ‫‫يجب أن أبلّغ "غيل غالاد".‬ 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ‫‫عما قريب لن يكون ملكاً ‫إذ لن تكون هناك "ليندون".‬ 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 ‫‫إذاً هذا وداع بيننا؟‬ 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 ‫‫لا يودّع أحدنا الآخر.‬ 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 ‫‫- نقول... ‫- "نامريه".‬ 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 ‫‫تعني أكثر من مجرد "إلى اللقاء".‬ 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 ‫‫تعني... "اذهب إلى الخير."‬ 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‫‫"إلروند"!‬ 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ‫‫لماذا يفعلون هذا؟‬ 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 ‫‫لجعل الأرض وطناً لهم.‬ 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ‫‫أرض الظلام.‬ 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 ‫‫سنستعديها ونخرجهم منها.‬ 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 ‫‫لا نملك الموقع المناسب أو العتاد.‬ 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 ‫‫هذه الأراضي ميتة.‬ 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 ‫‫يجب أن نرعى الأراضي الحية.‬ 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 ‫‫أو نحشر السيوف في أعناقهم!‬ 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 ‫‫انتهى الأمر.‬ 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 ‫‫ليس بالنسبة إليّ. لن أسمح بذلك!‬ 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 ‫‫يجب علينا ذلك!‬ 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 ‫‫يجب علينا ذلك.‬ 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ‫‫ما الذي يزعجك؟ ليس هذا خطأك.‬ 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ‫‫بلى.‬ 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 ‫‫واصلوا التحرّك. لقد وصلنا.‬ 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ‫‫ساعدوا الناس في الخلف.‬ 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ‫‫"إيسيلدور"؟‬ 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 ‫‫- الملكة! ‫- إنها حية.‬ 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 ‫‫- ملكتي. ‫- إنها هنا.‬ 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 ‫‫- أهي بخير؟ ‫- ظننت أننا فقدناها.‬ 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 ‫‫ملكتي.‬ 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 ‫‫خذي حصاني.‬ 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ‫‫الربان، أنت...‬ 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ‫‫- الربان... ‫- أين هو؟‬ 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ‫‫أين ابني؟‬ 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 ‫‫لقد ماتوا، أليسوا كذلك؟‬ 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ‫‫"أروندوير". أصدقائي...‬ 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 ‫‫أمي. الجميع.‬ 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 ‫‫المجهول يشل العقل. لا تملأه بالتخمينات.‬ 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 ‫‫إلى أين نذهب حتى؟‬ 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 ‫‫نصب أهل "نومينور" المعسكر ‫بجوار ذلك الأخدود،‬ 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 ‫‫خلف تلك القمة البعيدة.‬ 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 ‫‫سيختبئون هناك مع بقية الناجين.‬ 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 ‫‫بمن فيهم أمك.‬ 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 ‫‫واحترس. يتحرك الأوركيون في النهار الآن.‬ 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 ‫‫قتلت أوركيين من قبل لعلمك.‬ 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 ‫‫عندما كنت في مثل عمرك، ‫لم يكن هناك ما يُسمّى بالأوركيين.‬ 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ‫‫والآن؟ كم منهم قتلت؟‬ 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 ‫‫- الكثير. ‫- جيد.‬ 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 ‫‫ما كنت لأصف هذا بالجيد.‬ 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ‫‫لم لا؟‬ 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 ‫‫يظلم القلب عندما تثني على الأفعال المظلمة.‬ 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 ‫‫يسمح هذا للشر بأن يزدهر داخلنا.‬ 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ‫‫كل حرب نخوضها ‫نقاتل فيها مع الغير ومع أنفسنا.‬ 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ‫‫ويجب أن يعي كل جندي هذا جيداً.‬ 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 ‫‫ينطبق هذا عليّ، وعليك.‬ 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 ‫‫هل أنا جندي إذاً؟‬ 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 ‫‫ربما يمكننا أن نجعلك جندياً.‬ 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 ‫‫كم تبقى حتى نصل إلى المعسكر؟‬ 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 ‫‫إنه خلف تلك التلة.‬ 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 ‫‫متى سنخرج من هذا الدخان؟‬ 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 ‫‫توقفوا.‬ 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 ‫‫منذ متى خرجنا منه؟‬ 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫‫من كيلومتر ونصف تقريباً.‬ 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 ‫‫أرى ذلك.‬ 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 ‫‫هل ترين؟‬ 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ‫‫لا أرى سوى الرمادي.‬ 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 ‫‫واصلا المشي.‬ 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 ‫‫ارشدا حصاني. يجب ألّا يلاحظ أحد.‬ 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 ‫‫"إلينديل"؟‬ 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 ‫‫"إلينديل"، أرجوك.‬ 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫‫واصل المشي.‬ 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 ‫‫يسمّونها "(غرينوود) العظيمة".‬ 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 ‫‫اخفض رأسك وصبّ نظرك ‫على ذلك الخط من الهضاب.‬ 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 ‫‫ستجد مستعمرات البشر على الطرف البعيد.‬ 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 ‫‫وإن حالفك الحظ، قد يساعدك الناس هناك ‫لإيجاد نجومك.‬ 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ‫‫لأنه كل ما يمكنني إخبارك به‬ 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ‫‫هو أن قوم الهارفوت لم يروها‬ 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ‫‫منذ عاش أسلافنا في بقاع لا نعرفها‬ 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 ‫‫منذ أكثر من ألف سنة.‬ 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 ‫‫وهذه فترة طويلة من التجول ‫حتى بالنسبة إلى رجل بأرجل طويلة.‬ 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 ‫‫كان يجب أن تلتزمي بعادات الهارفوت.‬ 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 ‫‫عندما رأيت ذلك النجم يسقط، ‫كان يجب أن أدعه وشأنه.‬ 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 ‫‫- "إلانور"... ‫- حاولت أن تخبريني يا أمي.‬ 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 ‫‫لكنني أفهم الآن.‬ 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ‫‫لست إلا هارفوت.‬ 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 ‫‫لن أحقق ما هو أكثر من ذلك.‬ 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 ‫‫اذهبي إلى الفراش يا "نوري".‬ 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 ‫‫يمكننا الانتهاء من البقية في الصباح.‬ 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ‫‫هل خسرت يوماً شخصاً مقرباً منك؟‬ 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 ‫‫بسببهم؟‬ 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫‫أقصد الأقارب.‬ 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫‫أخي. "فينرود".‬ 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 ‫‫وزوجي.‬ 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 ‫‫زوجك؟‬ 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 ‫‫اسمه كان "كيليبورن".‬ 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 ‫‫التقينا في فسح من الزهور.‬ 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 ‫‫كنت أرقص ورآني هناك.‬ 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ‫‫أنت كنت ترقصين؟‬ 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 ‫‫بدت الحرب بعيدة تماماً عن أذهاننا حينها.‬ 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 ‫‫عندما شارك فيها، وبخته.‬ 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫‫درعه لم يكن مناسباً له.‬ 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 ‫‫أسميته بالبطلينوس الفضي.‬ 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ‫‫لم أره بعد ذلك.‬ 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 ‫‫سيدتي.‬ 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 ‫‫ما قلته من قبل...‬ 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 ‫‫أنت مخطئة.‬ 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 ‫‫هذا ليس خطأك.‬ 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ‫‫إنه خطئي.‬ 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 ‫‫لم يكن في نيتك حدوث هذا.‬ 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 ‫‫منحت العدو قوة. مما يجعلني مسؤولاً.‬ 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 ‫‫البعض يرون أن هذه طبيعة الأمور.‬ 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 ‫‫لكنني أعتقد أن أصحاب الحكمة ‫ينظرون عادةً إلى بواطن القلوب.‬ 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 ‫‫ولم يكن هذا في قلبك.‬ 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 ‫‫لا تحمل عبء هذا اليوم على كاهليك يا "ثيو".‬ 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 ‫‫قد تجد صعوبة في التخلص منه.‬ 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 ‫‫كيف يمكنني نسيانه إذاً؟‬ 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 ‫‫هناك قوى أكثر جبروتاً من الظلام ‫تحكم هذا العالم.‬ 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ‫‫ربما في أيام كهذا اليوم،‬ 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 ‫‫ليس أمامنا خيار ‫إلا الإيمان بخططهم المحكمة.‬ 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 ‫‫والتسليم لها.‬ 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 ‫‫خسرت داري.‬ 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 ‫‫ما الخطة المحكمة في ذلك؟‬ 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 ‫‫لا أراها حتى الآن.‬ 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 ‫‫سيدي...‬ 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 ‫‫اخرسوا.‬ 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 ‫‫ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟‬ 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 ‫‫رماد.‬ 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 ‫‫لا أشمّ سوى الرماد.‬ 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 ‫‫هيا. نحن نهدر الوقت.‬ 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 ‫‫ارتح بينما تستطيع.‬ 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 ‫‫سنتحرك مع بزوغ الفجر.‬ 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 ‫‫أي فجر؟‬ 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 ‫‫هزة أرضية أخرى.‬ 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 ‫‫يجب أن نمنح الصخور فرصة للاستقرار.‬ 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 ‫‫هذا ضبط للنفس أيها السيد الجان.‬ 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 ‫‫هل سيحقق هذا النجاح؟‬ 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 ‫‫حققه لي في منازلتنا.‬ 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 ‫‫حقاً؟‬ 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 ‫‫كلا.‬ 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 ‫‫هل خسرت عمداً؟‬ 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 ‫‫لم يكن هدفي هو هزيمتك‬ 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 ‫‫بل لأن تسمعني لبعض الوقت.‬ 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 ‫‫أكاذيب جان.‬ 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ‫‫كنت...‬ 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ‫‫منهكاً.‬ 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 ‫‫سحقاً لذلك.‬ 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 ‫‫لطالما ظننت أنك تشبه في صفاتك الأقزام ‫أكثر من الجان.‬ 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 ‫‫وتشبه في صفاتك الجان يا "دورين".‬ 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 ‫‫ابن "دورين".‬ 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 ‫‫- حفيد... ‫- إنه "سكوف".‬ 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 ‫‫أعظم شيء يمكن للقزم فعله ‫هو أن يستحق اسم أبيه.‬ 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 ‫‫لدينا أسماء سرية،‬ 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 ‫‫نستخدمها بين بعضنا البعض.‬ 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 ‫‫ونكشف عنها للعائلة فقط.‬ 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 ‫‫الزوجات والآباء والأخوات والإخوة.‬ 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 ‫‫- "إلروند"... ‫- وفّر ذلك يا "دورين".‬ 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 ‫‫حتى ننهي عملنا.‬ 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ‫‫أجل.‬ 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ‫‫"دورين"...‬ 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 ‫‫أبي...‬ 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 ‫‫إنه أكثر مما تخيلنا.‬ 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 ‫‫- الملك "دورين"، هناك... ‫- كفى!‬ 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 ‫‫أبي، انظر إليه فحسب.‬ 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 ‫‫اقبضوا على الجان.‬ 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 ‫‫عندما ولدتك أمك،‬ 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 ‫‫كان هناك خطب ما في داخلك.‬ 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 ‫‫أنفاسك كنت متحشرجة وجافة.‬ 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 ‫‫كنت تصدر صوتاً خافتاً بائساً ‫يشبه كشط الطبشور.‬ 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 ‫‫قال الناس إنك لن تصمد حتى الشتاء.‬ 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 ‫‫وكل ليلة،‬ 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 ‫‫بعدما تنام عينا أمك ‫اللتان لا تكفّان عن البكاء،‬ 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ‫‫كنت أحملك بجوار النيران،‬ 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ‫‫ورفعت ذقنك طوال الليل.‬ 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ‫‫بدا أن ذلك يخفف من العبء قليلاً.‬ 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 ‫‫وفي إحدى الليالي،‬ 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ‫‫نظرت إلى وجهك الصغير الناعم،‬ 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 ‫‫ورأيت فيه‬ 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ‫‫لحية رمادية عظيمة لملك أقزام قديم.‬ 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 ‫‫جبّار ومفزع كجيش يحمل الرايات.‬ 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 ‫‫وعندما استيقظت أمك، أخبرتها،‬ 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 ‫‫أنه لا حاجة إلى البكاء بعد الآن.‬ 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 ‫‫سيعيش ابننا وسيحرك الجبال!‬ 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ‫‫كيف تتوقع مني أن أحرّك الجبال يا أبي‬ 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ‫‫إن كنت تنهار إذا حفرت حفرة صغيرة؟‬ 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 ‫‫تتحدث عن العظمة التي سأحققها،‬ 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ‫‫لكن تخنق أي طموح لي،‬ 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ‫‫أي رغبة،‬ 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ‫‫أي فكرة لم تصدر منك.‬ 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 ‫‫الحديد الذي يجب أن يحمل أثقل الأوزان‬ 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 ‫‫يجب أن يتحمل أعنف الضغط أيضاً!‬ 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 ‫‫الحكم على حلفائك بالموت ليس تحمّلاً للضغط!‬ 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 ‫‫"إلروند" أخ لي‬ 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 ‫‫كما لو كانت ولدته أمي.‬ 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ‫‫كيف تجرؤ...‬ 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 ‫‫كيف تجرؤ؟‬ 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 ‫‫تستحضر ذكرى أمك‬ 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 ‫‫لتبرير قرارك بخيانة قومك؟‬ 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 ‫‫كلا! أنت من تخون قومنا!‬ 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 ‫‫تضحي بمستقبلنا لتتمسّك بالماضي!‬ 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 ‫‫أنت تدنس التاج الذي ترتديه!‬ 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 ‫‫اتركه.‬ 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 ‫‫لم يعد لك.‬ 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 ‫‫"وبينما كان يصطاد الحلزون ‫في ذلك اليوم الخريفي‬ 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 ‫‫الحبيبة التي تركها تنوح ‫جرفها التيار بعيداً"‬ 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 ‫‫"بوبي"؟ ماذا تفعلين؟‬ 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 ‫‫أحضر سطلاً، ماذا يبدو لك أنني أفعل؟‬ 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 ‫‫كلا، الطعام. كفّي عن الأكل! يجب أن نقتصد.‬ 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 ‫‫ما رأيك أن تلقي نظرة في الخارج ‫وبعدها سنتحدث.‬ 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 ‫‫ماذا...‬ 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 ‫‫- انظروا إلى ذلك! عجباً! ‫- لدينا محصول وفير.‬ 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 ‫‫تفضلوا.‬ 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 ‫‫لا أفهم. كيف؟‬ 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 ‫‫ما رأيك؟‬ 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 ‫‫لقد أصلح المكان.‬ 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 ‫‫أتصدقين هذا يا "نوري"؟‬ 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 ‫‫هناك ما يكفي من المحاصيل هنا ‫لنأكل وليمة الليلة‬ 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 ‫‫وما يكفي لنأخذه معنا ‫في رحلتنا إلى "فروزن فيش".‬ 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 ‫‫تقول "مالفا" إنها ستعد طعاماً ‫يُسمّى بسجق التفاح.‬ 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 ‫‫- بل صلصة التفاح. ‫- هذا ما قلته.‬ 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 ‫‫من أبي.‬ 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 ‫‫أشكرك يا "مالفا". إلى أين ذهبت أختك؟‬ 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 ‫‫لقد أمسكنا به. أهناك فسحة في الداخل؟ ‫لقد انتهينا.‬ 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ‫‫"طافت فوقه ‫ناحت بصوت عال‬ 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 ‫‫ملك الضفادع‬ 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 ‫‫حوّلها إلى حلزون‬ 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 ‫‫اصطادها (بولغرباك) ‫وهي عصارية وحلوة‬ 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 ‫‫يقولون إن ابنته لم تستطع منع نفسها..."‬ 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 ‫‫انتظروا!‬ 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ‫‫تذهبون من الطريق الخطأ.‬ 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 ‫‫لقد ذهب من هناك.‬ 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ‫‫اذهبوا الآن.‬ 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 ‫‫"نوري"!‬ 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 ‫‫- اتركوها وشأنها! ‫- لقد سمعتها.‬ 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 ‫‫- اذهبوا الآن! ‫- غادروا!‬ 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 ‫‫إن آذيتها فسأحرقكم حرقاً.‬ 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 ‫‫هيا. حسناً. ضعوا أيديكم...‬ 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 ‫‫معاً الآن.‬ 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ‫‫مهلاً!‬ 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 ‫‫أعطه لي.‬ 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 ‫‫كلا!‬ 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 ‫‫ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟‬ 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 ‫‫ستأتي معنا.‬ 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 ‫‫أرجوك. "بيريك".‬ 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 ‫‫- أرجوك. ‫- لن ينصت إليك.‬ 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 ‫‫يرفض أن ينصت لأي منا.‬ 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 ‫‫ما كان يجب أن أنقذ الجان.‬ 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 ‫‫كان يجب أن أتركها في البحر حيث وجدتها.‬ 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 ‫‫"ثيو"؟‬ 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ‫‫الملكة الحاكمة. أهي هنا؟‬ 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 ‫‫انتهت التحضيرات تقريباً.‬ 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 ‫‫يمكننا أن نغادر خلال ساعة.‬ 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 ‫‫ماذا عن أهل "الأراضي الجنوبية"؟‬ 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 ‫‫ستبقى كتيبة لمرافقتهم إلى مستعمرة آمنة.‬ 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 ‫‫وللبحث عن المفقودين.‬ 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 ‫‫"غولادريل".‬ 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 ‫‫لا أحد يركع في "نومينور".‬ 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 ‫‫لست في "نومينور".‬ 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 ‫‫لا أحد منكم هناك.‬ 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 ‫‫هذا خطئي وحدي.‬ 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 ‫‫تنتظر سفننا يا ملكتي.‬ 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 ‫‫دعينا نغادر هذه الأرض.‬ 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 ‫‫لا تتعاملي معي بشفقة أيتها الجان.‬ 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 ‫‫وفّري ذلك لأعدائنا.‬ 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 ‫‫إذ أنهم لا يعلمون ماذا جلبوا على أنفسهم.‬ 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 ‫‫لأنني "ميريل"‬ 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 ‫‫ابنة "آر إنزيلادون"، أتعهد بهذا.‬ 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 ‫‫ستعود "نومينور".‬ 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 ‫‫وسيكون الجان جاهزين.‬ 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 ‫‫أيها الربان، سنبحر مع ارتفاع المد.‬ 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ‫‫أيها الربان؟‬ 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 ‫‫أمسكت به.‬ 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 ‫‫انهضي الآن يا فتاة. قفي. ‫ساعدني في جمع ما يمكننا جمعه.‬ 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 ‫‫"نوري"، الآن.‬ 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 ‫‫لا تدعي هذا يحبط معنوياتك، ‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 ‫‫لا تكذب عليها يا "لارغو". ‫لقد كبرت على ذلك.‬ 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 ‫‫لم أكن أكذب. سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 ‫‫بحقك يا "براندي فوت".‬ 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 ‫‫أمهلنا لحظة لنحزن.‬ 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 ‫‫حزن؟‬ 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 ‫‫أهذا ما تبقى لنا في رأيك؟‬ 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 ‫‫نحن هارفوت!‬ 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 ‫‫اسمعوا، نحن لا نذبح التنانين.‬ 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 ‫‫ولا نجيد التنقيب عن الجواهر.‬ 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 ‫‫لكن هناك شيئاً واحداً نجيده، وأضمن‬ 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 ‫‫أننا نجيده أكثر من أي كائن ‫في "الأرض الوسطى" بأسرها.‬ 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 ‫‫نظل مخلصين لبعضنا البعض.‬ 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 ‫‫مهما تعرّج المسار، ومهما وعر،‬ 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ‫‫نواجهه،‬ 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 ‫‫بقلوب أكبر من أقدامنا حتى.‬ 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 ‫‫نواصل المسير فحسب.‬ 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 ‫‫"نوري". إلى أين تذهبين؟‬ 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 ‫‫لمساعدة صديقي.‬ 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 ‫‫لأحذّره مما سيأتي. يستحق هذا على الأقل.‬ 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 ‫‫أستخرجين عن المسار؟ الآن؟ بمفردك؟‬ 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 ‫‫لن تكون بمفردها.‬ 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 ‫‫تركنا أشخاصاً بما يكفي خلفنا ولن نتركه.‬ 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 ‫‫لن تذهبا إلى أي مكان يا فتاتان.‬ 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 ‫‫ليس من دوني.‬ 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 ‫‫هل أنت متأكدة من ذلك يا "غولدي"؟‬ 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 ‫‫إن دخلتن إلى تلك الغابة، ‫قد لا تخرجن على قيد الحياة.‬ 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 ‫‫قد يخرجن إن ذهبت معهنّ مرشدة مسار.‬ 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 ‫‫فتاة "براندي فوت" كانت محقة في مساعدته. ‫كانت محقة من البداية.‬ 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 ‫‫وإن كنتم تظنون أن "مالفا ميدوغراس" ‫سيمنعها كبرياؤها من الاعتراف بذلك،‬ 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 ‫‫فما قيمة الحياة يا "سادوك" ‫إن لم ننشر من خلالها الخير؟‬ 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 ‫‫أتعلمين يا "مالفا"، لمرة واحدة...‬ 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 ‫‫لمرة واحدة، سيكون من الرائع ‫ألّا تكوني محقة طوال الوقت.‬ 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 ‫‫سأحضر المؤن وعكازي.‬ 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 ‫‫سأذهب معكن.‬ 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 ‫‫لا يهم على أي حال، سنموت جميعاً.‬ 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 ‫‫هيا، وإلا قضينا اليوم بطوله هنا.‬ 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 ‫‫أتظن أننا سنتمكن من إيجاده؟‬ 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 ‫‫إنه عملاق. كيف يمكن أن نغفل عنه؟‬ 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 ‫‫أتظنين أنها ستحفظ وعدها؟‬ 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 ‫‫كلا.‬ 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 ‫‫بل أنا متأكدة من ذلك.‬ 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 ‫‫جبّرنا العظام وضمّدنا الجروح. ‫يمكننا المغادرة.‬ 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 ‫‫إلى أين ستذهبين؟‬ 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 ‫‫إلى مستعمرة قديمة لـ"نومينور" ‫عند مصب "أندوين".‬ 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 ‫‫يسمّونها "بالاغير". ‫يقولون إن هناك أرضاً خصبة ومياه عذبة.‬ 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 ‫‫بداية جديدة.‬ 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 ‫‫سأبلّغ الملك الأعلى بذلك.‬ 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 ‫‫لمواجهة ما ينتظرني أياً كان.‬ 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ‫‫لكن ماذا عن ملكنا؟‬ 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 ‫‫ملككم؟‬ 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 ‫‫ألم يبلّغك أحد؟‬ 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 ‫‫يبلّغني بماذا؟‬ 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 ‫‫"هالبراند".‬ 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 ‫‫ظننت أنك مت.‬ 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 ‫‫ليتني مت.‬ 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 ‫‫وجده أهل "الأراضي الجنوبية" ‫على الطريق في هذه الحالة ليلة أمس.‬ 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 ‫‫استفحل الجرح ليلاً.‬ 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 ‫‫فكرت أن أجرّب معالجته على الطريق لكن...‬ 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 ‫‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان.‬ 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 ‫‫أيمكنه أن يسافر؟‬ 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 ‫‫سأطلب من المعالجين ‫جمع أكبر قدر ممكن من المؤن.‬ 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 ‫‫حسناً يا صديقي.‬ 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 ‫‫يبدو أن المصير كان يخبئ لنا ‫رحلة بحرية أخرى.‬ 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 ‫‫لم ينته هذا.‬ 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 ‫‫لن أتخلى عن هذه الأراضي وأتركها للحرق.‬ 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 ‫‫ولن تتخلي عنها أنت أيضاً.‬ 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 ‫‫القوة للملك!‬ 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 ‫‫القوة للملك!‬ 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 ‫‫احتفظ به... أيها الجندي.‬ 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 ‫‫سيادة القائدة.‬ 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 ‫‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"!‬ 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 ‫‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"!‬ 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 ‫‫لقد خذلته.‬ 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 ‫‫إنه خطئي بالكامل.‬ 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 ‫‫كلا.‬ 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 ‫‫كلا، ليس خطأك.‬ 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 ‫‫خطأ من إذاً؟‬ 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 ‫‫إنه خطأ أبيك.‬ 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 ‫‫بلغ من العمر أرذله وزاد ارتيابه كثيراً.‬ 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 ‫‫وأفسد الخرف عقله.‬ 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 ‫‫أصاب العمى عينيه ولا يرى‬ 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 ‫‫أنه مهما رمى من أختام على الأرض،‬ 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 ‫‫ففي أحد الأيام ستصبح هذه مملكتك.‬ 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 ‫‫"دورين" الرابع.‬ 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 ‫‫لن تكون مملكة أخيك.‬ 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 ‫‫ولن تكون مملكة سيد أقزام آخر. بل مملكتك.‬ 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 ‫‫ومملكتي.‬ 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 ‫‫ومعاً سنحكم هذا الجبل ‫وكل الجبال الأخرى قبل أن تنتهي حياتنا.‬ 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 ‫‫الـ"ميثريل" ملكنا.‬ 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 ‫‫ملكك وملكي.‬ 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 ‫‫ومعاً، في أحد الأيام،‬ 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 ‫‫سنحفر.‬ 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 ‫‫أغلقوه.‬ 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 ‫‫أولادي.‬ 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 ‫‫تخلّصوا من عباءات الشمس وخوذاتكم.‬ 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 ‫‫لن يشكل النهار عبئاً عليكم بعد الآن.‬ 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 ‫‫صارت هذه الأرض لنا الآن.‬ 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 ‫‫إنه وطننا.‬ 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 ‫‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 ‫‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 ‫‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 ‫‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ‫‫كلا...‬ 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 ‫‫هذا اسم مكان لم يعد موجوداً.‬ 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 ‫‫بم نسمّيه إذاً أيها الأب السيد؟‬ 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 ‫‫"أدار"!‬ 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ‫‫"الأراضي الجنوبية"‬ 555 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 ‫‫"(موردور)"‬ 556 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 ‫‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 557 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 ‫‫مشرف الجودة: وليد حماد‬