1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Με το πρώτο κοκκίνισμα των φύλλων της βελανιδιάς, πάμε στο Άλσος. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Το μόνο πρόβλημα είναι ότι υπάρχουν εκατό απειλές από εδώ ως εκεί. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Είμαι απειλή. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Σταμάτα! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Το δικό μας φως χάνεται. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Αυτό το μίθριλ... Είναι η μόνη μας σωτηρία; 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Η μοίρα ολόκληρης της φυλής των Ξωτικών 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 είναι στα χέρια σου. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Νάμπατ! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Ο Σάουρον ήταν κάποτε εχθρός του λαού σου, όπως και δικός μου. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Να σχηματίσουμε ξανά τη συμμαχία μεταξύ Νούμενορ και Ξωτικών. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Για να σώσουμε τους ανθρώπους των Νότιων Χωρών. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Δώσ' το μου. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Είναι κάτω από εδώ. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Χαίρε, αληθινέ βασιλιά των Νότιων Χωρών. 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Χαίρε! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Φυλαχτείτε! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Η βασίλισσα! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Θίο! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛIΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Βοήθεια! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Χάλμπραντ! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Ελέντιλ! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Χάλμπραντ! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Μητέρα; Μητέρα; 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Μητέρα! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Εδώ. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Έλα εδώ. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Τραυματίστηκες; -Όχι. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Μείνε κοντά μου. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Έλα. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Πού είναι ο Όνταμο; Ο Όνταμο ήταν μαζί μου. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Σύρσου. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Σύρσου. Δεν θα σε αφήσω. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Στρατιώτη, εδώ! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Βάλαντιλ. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Στρατιώτη, τον χάσαμε. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Τον χάσαμε. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Από δω! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Τον χάσαμε... -Έλα! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Σας παρακαλώ, βοηθήστε μας! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Στρατιώτες, η οροφή είναι έτοιμη να πέσει. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Γρήγορα, ανοίξτε δρόμο. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Ελάτε. Από δω. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Πιάσε το χέρι μου. Μη φοβάσαι. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Προχωρήστε. Μείνετε μαζί. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Γρήγορα, βασίλισσά μου. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Τρέξτε. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Τρέξτε προς τη γέφυρα. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Πάρ' τε τους από εδώ! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Όχι! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Ισίλντουρ! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Ο γερο Μπόλγκερμπακ πήγε για σαλιγκάρια 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Μια μέρα φθινοπώρου τόσο φωτεινή 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Και βρήκε εκατό μεγάλα 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Μακάρι να ήταν δικά μου 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Μπροστά. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Το Άλσος! Νομίζω ότι αυτό είναι. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Το είπε αυτό πριν τρεις μέρες. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Όχι, έχει δίκιο. Το θυμάμαι αυτό. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Ελάτε. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Το μυρίζεις αυτό; Καπνός από ξύλο! Οι άλλοι πρέπει ν' άρχισαν να ψήvουv. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Κύριε Μπάροους. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Τι έγινε; 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Ο προ-προπάπος μου μιλούσε για βουνά στον νότο που έφτυναν πύρινες πέτρες. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Είπε ότι πέφτουν για ύπνο. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Μερικές φορές εκατοντάδες χρόνια. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Ξυπνούν πάλι όταν ένα καινούριο κακό εμφανίζεται. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Μπράντιφουτ. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Ο φίλος σας εκεί πάνω. Ο ψηλός. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Μήπως... -Τι μήπως; 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Μήπως θα μπορούσε να το φτιάξει; 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Άντε, Νόρι. -Όπως έφτιαξε τους λύκους. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Τι περιμένεις; -Δεν ξέρω... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Έχει κάνει πολλά για μας. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Είναι αγενές να του ζητήσουμε κι άλλα. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Μάλιστα. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Θα του το ζητήσω εγώ. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Σάντοκ! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Στην άκρη, μικρούλια. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Α κεούτα... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Α ενβινιάτα... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Ενβινιάτα... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Λούτε να... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -Λούτε να... -Τι μουρμουρίζει; 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Μάλλον εύκολες λέξεις, ώστε το δέντρο να καταλάβει. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Σάντοκ, τα δέντρα δεν μιλάνε. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Κάποια μιλάνε. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Μην τον ενοχλείτε. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Ενβινιάτα! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Λούτε να! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Μα τις κατσίκες. Ζωντανεύει... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Α κουίτα! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Το φτιάχνει. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Ακριβώς όπως είπε ο Σάντοκ. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Ντίλι, κάνε πίσω! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Όχι! -Νόρι! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Γλυκά μου κορίτσια! Κορίτσια μου! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Νόρι! Ντίλι! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Ντίλι, Νόρι, είστε καλά; 101 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Είσαι καλά; 102 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Είμαι καλά. Είπα. 103 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Είμαι... 104 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Ζητάμε κάτι ιερό από αυτό το βουνό. 105 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Και προσφέρουμε κάτι ιερό σε αντάλλαγμα. 106 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Σε αντάλλαγμα για την πρόσβαση στα ορυχεία σας με το μίθριλ, 107 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 τα Ξωτικά θα προμηθεύουν αυτή την πόλη 108 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 με θηράματα, σιτάρι, 109 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 και ξυλεία από τα μεγαλύτερα δάση του Ερίαντορ τους επόμενους πέντε αιώνες. 110 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Πέντε αιώνες; 111 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Μεγάλη υπόσχεση, αν μπορούν να την κρατήσουν... 112 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Ποτέ δεν έδωσα υπόσχεση που δεν κράτησα. 113 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Βλέπω ότι έμαθες λέξεις της πέτρινης γλώσσας. 114 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Εντυπωσιακό. 115 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Πες μου, γιατί να εμπιστευτούμε κάποιο Ξωτικό; 116 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Δεν θα έπρεπε. 117 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Αλλά μπορείτε να εμπιστευτείτε εμένα. 118 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Διότι δεν είμαι κοινό Ξωτικό, αλλά ο Έλροντ ο Μισός Ξωτικό. 119 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 Και βλέπω στα Ξωτικά αυτό που δεν μπορούν να δουν μέσα τους. 120 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Γι' αυτό στέκομαι μπροστά σου τώρα, μόνος... 121 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Και ικετεύω. 122 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Για να σώσεις τον λαό μου. 123 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Σε παρακαλώ, ευγενικέ βασιλιά. Βοήθησέ μας. 124 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Θα μιλήσω στον γιο μου τώρα. 125 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Ποια είναι η απάντησή σου, πατέρα; 126 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Λέγεται ότι όταν ο Άουλε δημιούργησε τον λαό μας, 127 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 μας έφτιαξε από δύο στοιχεία. 128 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Φωτιά και πέτρα. 129 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Η πέτρα που ζει μέσα μας διψάει για το αιώνιο, 130 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 αντιστέκεται στην έλξη του χρόνου. 131 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Αλλά η φωτιά αγκαλιάζει την αλήθεια. 132 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Ότι όλα τα πράγματα πρέπει μια μέρα να αναλωθούν, 133 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -και να γίνουν στάχτη. -Πατέρα... 134 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Δεν σκάβουμε γη που δεν μπορεί να αντέξει. 135 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Να κατέβεις σε βάθη πέρα από το σκοτάδι. 136 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Να δελεάσεις σκιά, πέτρα και ορυχείο να μας θάψουν όλους κάτω από το βουνό. 137 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Δεν θα βάλω σε κίνδυνο ζωές Νάνων 138 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ώστε τα Ξωτικά να ξεγελάσουν τον θάνατο. 139 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Να ξεγελάσουν τον θάνατο; 140 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Πατέρα! 141 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Ο φίλος μου πνίγεται 142 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 και μου ζητάει να τον τραβήξω στην ακτή. 143 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Θέλεις να του σπρώξω το χέρι 144 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 επειδή φοβάσαι μια αναθεματισμένη κατολίσθηση; 145 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Η μοίρα των Ξωτικών αποφασίστηκε πριν από πολλούς αιώνες. 146 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Από μυαλά πολύ πιο σοφά, 147 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 που έβλεπαν πιο μακριά από το δικό μας. 148 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Αν αψηφήσεις τη θέλησή τους, ολόκληρο το βασίλειο μπορεί να πέσει. 149 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Ίσως και ολόκληρη η Μέση Γη. 150 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Λυπάμαι, γιε μου. 151 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Αλλά ήρθε η ώρα τους. 152 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Τον ψωριάρη, τον αναίσθητο γερο βλάκα! 153 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Κι αν έχει δίκιο; 154 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Δεν σκέφτεσαι να το αφήσεις να συμβεί! 155 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Τι επιλογή έχουμε; 156 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Είπες ότι οι άλλοι Νανο-άρχοντες ήταν ανοιχτοί στην πρόταση. 157 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Αν ανοίξουμε ξανά το ορυχείο μόνοι μας, 158 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 και αποδείξουμε ότι υπάρχει ασφαλής τρόπος να μαζέψουμε μίθριλ , 159 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ίσως τον αναγκάσουν ν' ακούσει. 160 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Ίσως μπορούμε να πιέσουμε τον πατέρα σου. 161 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Ο πατέρας μου είναι κάτι παραπάνω, Ντίσα. 162 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Είναι ο βασιλιάς μας. 163 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Τι σόι πατέρας θα ήμουν 164 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 αν μάθαινα στα παιδιά μας πως το θέλημα ενός βασιλιά 165 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 πρέπει να το γράφεις στα παλιά σου τα παπούτσια; 166 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Εντάξει, ωραία. 167 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Δεν έπρεπε να τον πω ψωριάρη. 168 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Ή να τον πω βλάκα. -Ναι. 169 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Όχι. 170 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Όχι, το απεχθάνομαι όταν εσύ τα ψέλνεις στη μητέρα μου. 171 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Στην περίπτωση της μητέρας σου, όντως είναι ψωριάρα... 172 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Αστειεύομαι. Αστειεύομαι. 173 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Να υποθέσω ότι δεν μπορώ να σε πείσω να μείνεις για βραδινό; 174 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Ο Γκιλ-γκάλαντ πρέπει να ενημερωθεί. 175 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Σε λίγο, θα πάψει να είναι βασιλιάς, διότι δεν θα υπάρχει πια Λίντον. 176 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Εδώ λέμε "έχε γεια", λοιπόν; 177 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Δεν λέμε "έχε γεια". 178 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Λέμε Ναμά ... - Ναμάριε. 179 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Σημαίνει παραπάνω από απλό αποχαιρετισμό. 180 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Σημαίνει... "Πήγαινε στο καλό". 181 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Έλροντ! 182 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Γιατί το έκαναν αυτό; 183 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Για να γίνει αυτό το σπίτι τους. 184 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Η Χώρα της Σκιάς τους. 185 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Θα την πάρουμε πίσω και θα τους διώξουμε. 186 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Δεν έχουμε ούτε θέση ούτε ενισχύσεις. 187 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Αυτά τα εδάφη είναι νεκρά. 188 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Θα συγκεντρώσουμε τους ζωντανούς. 189 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Ή θα τους καρφώσουμε ατσάλι στα λαρύγγια! 190 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Τελείωσε. 191 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Όχι για μένα. Δεν θα το επιτρέψω! 192 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Πρέπει! 193 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Πρέπει. 194 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Γιατί σε απασχολεί τόσο; Δεν είναι δικό σου φταίξιμο. 195 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Ναι, είναι. 196 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Προχωράτε... Έτσι... 197 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Ισίλντουρ; 198 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -Η βασίλισσα! -Είναι ζωντανή. 199 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Βασίλισσά μου. -Ήρθε. 200 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Είναι καλά; -Νόμιζα ότι τη χάσαμε. 201 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Βασίλισσά μου. 202 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Πάρε το άλογό μου. 203 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Πλοίαρχε... 204 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Πλοίαρχε... -Πού είναι; 205 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Πού είναι ο γιος μου; 206 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Σκοτώθηκαν, έτσι δεν είναι; 207 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Ο Αρόντιρ. Οι φίλοι μου. 208 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Η μητέρα μου. Όλοι. 209 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Ό,τι είναι άγνωστο, στοιχειώνει το μυαλό. Μην το γεμίζεις με εικασίες. 210 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Πού μπορούμε να πάμε; 211 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Το Νούμενορ έστησε τον καταυλισμό του στην κορυφογραμμή, 212 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 πέρα από τη μακρινή κορυφή. 213 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Εκεί θα πάνε, μαζί με τους επιζώντες. 214 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Μαζί και η μητέρα σου. 215 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Και να έχεις τον νου σου. Οι Ορκ κινούνται στο φως της ημέρας τώρα. 216 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Έχω ξανασκοτώσει Ορκ, ξέρεις. 217 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Όταν ήμουν στην ηλικία σου, δεν υπήρχαν Ορκ. 218 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 Και τώρα; Πόσους έχεις σκοτώσει; 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Πολλούς. -Ωραία. 220 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Δεν θα χρησιμοποιούσα τέτοιες λέξεις. 221 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Γιατί όχι; 222 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Σκοτεινιάζει η καρδιά όταν αποκαλείς σκοτεινές πράξεις "καλές". 223 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Δίνει χώρο στο κακό να ευδοκιμήσει μέσα μας. 224 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Κάθε πόλεμος είναι αχρείαστος και εντός και εκτός. 225 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Κάθε στρατιώτης πρέπει να είναι προσεκτικός. 226 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Ακόμα κι εγώ. Ακόμα κι εσύ. 227 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Είμαι στρατιώτης, λοιπόν; 228 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Ίσως μπορέσουμε να σε κάνουμε. 229 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Πόσο ακόμα μέχρι να φτάσουμε στον καταυλισμό; 230 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Είναι πέρα από αυτό το ύψωμα. 231 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Πόσο ακόμα μέχρι να φύγει αυτός ο καπνός; 232 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Σταματήστε εδώ. 233 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Πόσο έχουμε απομακρυνθεί από αυτόν; 234 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Σχεδόν ένα μίλι. 235 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Μάλιστα. 236 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Βλέπεις; 237 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Μόνο γκρίζο. 238 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Συνεχίστε να περπατάτε οι δυο σας. 239 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Καθοδήγησε το άλογό μου. Κανείς δεν πρέπει να το καταλάβει. 240 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Ελέντιλ; 241 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Ελέντιλ, σε παρακαλώ. 242 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Συνέχισε να περπατάς. 243 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Το λένε Μεγάλο Πράσινο Δάσος. 244 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Κράτα το κεφάλι σου κάτω και τα μάτια στη γραμμή των βράχων. 245 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Θα βρεις τους οικισμούς των Μεγάλων στην άλλη άκρη. 246 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Με λίγη τύχη, εκεί μπορούν να σε βοηθήσουν να βρεις τα αστέρια σου. 247 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Το μόνο που μπορώ να σου πω είναι 248 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ότι οι Τριχοπόδαροι δεν τα έχουν δει 249 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 από τότε που οι πρόγονοί μας ζούσαν σε μέρη άγνωστα 250 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 πάνω από χίλια χρόνια πριν. 251 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Είναι πολύς ο καιρός για να περιπλανιέσαι. Ακόμα και για κάποιον με μεγάλα πόδια. 252 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Δεν έπρεπε να ξεστρατίσω. 253 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Όταν είδα εκείνο το αστέρι να πέφτει, έπρεπε να το αφήσω ήσυχο. 254 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Έλανορ... -Προσπάθησες να μου το πεις, μητέρα. 255 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Όμως τώρα καταλαβαίνω. 256 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Είμαι μια απλή Τριχοπόδαρη. 257 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Αυτό θα είμαι πάντα. 258 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Στο κρεβάτι, Νόρι. 259 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Θα φροντίσουμε τα υπόλοιπα το πρωί. 260 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Έχεις χάσει ποτέ κάποιον δικό σου; 261 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Από αυτούς; 262 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Συγγενή εννοώ. 263 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Τον αδερφό μου. Τον Φίνροντ. 264 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 Και τον σύζυγό μου. 265 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Σύζυγο; 266 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Κέλεμπορν ήταν το όνομά του. 267 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Γνωριστήκαμε σε ένα ξέφωτο με λουλούδια. 268 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Χόρευα και με είδε εκεί. 269 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Εσύ χόρευες; 270 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Ο πόλεμος φαινόταν τόσο μακρινός τότε. 271 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Όταν πήγε να τον βρει, τον μάλωσα. 272 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Η πανοπλία του δεν του ταίριαζε. 273 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Τον αποκάλεσα ασημένια αχιβάδα. 274 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Δεν τον ξανάδα από τότε. 275 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Αρχόντισσά μου. 276 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Αυτό που είπες πριν... 277 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Κάνεις λάθος. 278 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Δεν είναι δικό σου φταίξιμο. 279 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Δικό μου είναι. 280 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Δεν είχες την πρόθεση να συμβεί αυτό. 281 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Έδωσα δύναμη στον εχθρό. Αυτό με κάνει υπεύθυνο. 282 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Κάποιοι λένε ότι έτσι γίνονται τα πράγματα. 283 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Πιστεύω ότι οι συνετοί κοιτούν επίσης τι υπάρχει στις καρδιές μας. 284 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 Αυτό δεν ήταν στη δική σου. 285 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Μη σηκώσεις το βάρος αυτής της ημέρας στους ώμους σου, Θίο. 286 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Μπορεί να σου είναι δύσκολο να την απιθώσεις πάλι. 287 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Μα πώς να το ξεχάσω; 288 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Υπάρχουν δυνάμεις πέρα από το σκοτάδι που δρουν σε αυτόν τον κόσμο. 289 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Ίσως τις μέρες σαν αυτή, 290 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 να μην έχουμε επιλογή παρά να εμπιστευόμαστε τους σκοπούς τους. 291 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 Ν' απαρνιόμαστε τους δικούς μας. 292 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Το σπίτι μου χάθηκε. 293 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Πού είναι ο σκοπός σε αυτό; 294 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Δεν μπορώ να τον δω ακόμα. 295 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Κύριε... 296 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Κλείσ' το. 297 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Τι είναι; Τι μυρίζεις; 298 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Στάχτες. 299 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Μόνο στάχτες. 300 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Έλα. Χάνουμε χρόνο. 301 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Ξεκουράσου όσο μπορείς. 302 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Θα φύγουμε με το πρώτο φως. 303 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Ποιο φως; 304 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Κι άλλη δόνηση. 305 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Ας δώσουμε χρόνο στους βράχους να κάτσουν. 306 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Αυτοπειθαρχία, άρχοντα Ξωτικό. 307 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Αυτό θα σου φέρει επιτυχία; 308 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Την έφερε στον διαγωνισμό μας. 309 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Σοβαρά; 310 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Όχι. 311 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Έχασες επίτηδες; 312 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Στόχος μου δεν ήταν σε νικήσω, 313 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 αλλά να έχω την προσοχή σου λίγο ακόμα. 314 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Το Ξωτικό λέει ψέματα. 315 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Είχα... 316 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Λαχανιάσει. 317 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Ανάθεμα. 318 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Πάντα πίστευα πως αν και Ξωτικό ήσουν και λίγο Νάνος. 319 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Κι εσύ είσαι ένας Ξωτικός Νάνος, Ντούριν. 320 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Γιε του Ντούριν. 321 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Εγγονέ τού... -Κορόιδευε αν θέλεις. 322 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Ένας Νάνος πρέπει να είναι άξιος του ονόματος του πατέρα του. 323 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Έχουμε τα μυστικά μας ονόματα, 324 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 που χρησιμοποιούμε μόνο μεταξύ μας. 325 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 Τα αποκαλύπτουμε μόνο στην οικογένεια. 326 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Συζύγους, γονείς, αδερφές, αδερφούς. 327 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Έλροντ... -Άσ' το, Ντούριν. 328 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Για την άλλη πλευρά. 329 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Ναι. 330 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Ντούριν... 331 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Πατέρα... 332 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Είναι παραπάνω από ό,τι φανταζόμασταν. 333 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Βασιλιά Ντούριν, υπάρχει... -Αρκετά! 334 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Πατέρα, κοίτα το μόνο. 335 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Συλλάβετε το Ξωτικό. 336 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Όταν η μητέρα σου σε γέννησε, 337 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 κάτι μέσα σου ήταν κακοφτιαγμένο. 338 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Η αναπνοή σου ήταν κοφτή και στεγνή. 339 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Ένας μικροσκοπικός, αξιοθρήνητος ήχος, σαν να γδέρνεις κιμωλία. 340 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Λέγαν πως δεν θα έβλεπες τον πρώτο σου χειμώνα. 341 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 Και κάθε νύχτα, 342 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 όταν τα κλαμένα μάτια της μητέρας σου έβρισκαν παρηγοριά στον ύπνο, 343 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 σε κρατούσα στο φως της φωτιάς, 344 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 και κρατούσα ψηλά το πηγούνι σου όλη νύχτα. 345 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Έδειχνε να ελαφρύνει λίγο το βάρος. 346 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Και μια νύχτα, 347 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 κοίταξα το μικρό σου γυμνό προσωπάκι 348 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 και είδα πάνω του 349 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 τη μεγάλη γκρίζα γενειάδα ενός γέρου Νάνου βασιλιά. 350 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Πανίσχυρο και τρομερό όσο ένας στρατός με λάβαρα. 351 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Κι όταν ξύπνησε η μητέρα σου, της είπα 352 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 πως δεν χρειαζόταν να κλαίει άλλο. 353 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Ο γιος μας θα ζούσε και θα μετακινούσε ολόκληρα βουνά! 354 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Πώς περιμένεις να μετακινήσω βουνά, πατέρα, 355 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 όταν γίνεσαι κομμάτια που σκάβω μια τρύπα; 356 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Λες πως θα κάνω μεγάλα έργα, 357 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 αλλά πνίγεις μέσα μου κάθε φιλοδοξία, 358 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 κάθε επιθυμία, 359 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 οποιαδήποτε σκέψη που δεν προέρχεται από σένα. 360 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Το σίδερο που πρέπει ν' αντέχει το πιο βαρύ φορτίο, 361 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 πρέπει να υπομένει και το σκληρό σφυροκόπημα! 362 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Να στέλνεις τους συμμάχους σου στον θάνατο, δεν είναι σφυροκόπημα. 363 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Ο Έλροντ είναι σαν αδερφός μου, 364 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 σαν να ξεπετάχτηκε από τη μήτρα της ίδιας μου της μητέρας. 365 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Πώς τολμάς... 366 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Πώς τολμάς! 367 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Επικαλείσαι τη μνήμη της μητέρας σου 368 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 για να υπερασπιστείς την απόφασή σου να προδώσεις τη φυλή σου; 369 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Όχι! Εσύ πρόδωσες τη φυλή μας! 370 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Χαράμισες το μέλλον μας για να μείνεις κολλημένος στο παρελθόν! 371 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Βεβηλώνεις το στέμμα που φοράς! 372 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Άφησέ το. 373 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Δεν είναι δικό σου πια. 374 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Κι ενώ μάζευε σαλιγκάρια Τη μέρα εκείνη τη φθινοπωρινή 375 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Το μωρό του άφησε να κλαίει Το ρέμα την πήρε μακριά 376 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Πόπι; Τι κάνεις; 377 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Φέρνω έναν κουβά, δεν βλέπεις; 378 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Όχι τις προμήθειες. Μην τρως! Πρέπει να τις φυλάξουμε. 379 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Ρίξε μια ματιά έξω, και μετά τα λέμε. 380 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Για κοίτα! -Θα πουλήσουμε στην αγορά τη σοδειά. 381 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Ορίστε. 382 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Δεν καταλαβαίνω. Πώς; 383 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Εσύ πώς νομίζεις; 384 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Το έφτιαξε. 385 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Μπορείς να το πιστέψεις, Νόρι; 386 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Υπάρχει αρκετή αφθονία για να γιορτάσουμε απόψε 387 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 και θα μας μείνουν αρκετά για να κρατήσουν ως το Παγωμένο Ψάρι. 388 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Η Μάλβα λέει ότι θα φτιάξει κάτι που λέγεται φάβα μήλου. 389 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Σάλτσα μήλου. -Αυτό είπα κι εγώ. 390 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Πατέρα. 391 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Ευχαριστώ, Μάλβα. Πού πήγε η αδερφή σου; 392 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Το έχουμε. Υπάρχει άλλος χώρος εκεί μέσα; Τελειώσαμε. 393 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...την έπαιρναν τα νερά Κι εκείνη έκλαιγε με κλάμα γοερό 394 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Ο βασιλιάς των βατραχόψαρων 395 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Την έκανε σαλιγκάρι 396 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Ο γερο Μπόλγκερμπακ την έπιασε Τόσο γλυκιά και ζουμερή 397 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Και λένε πως η κορούλα του Δεν μπορούσε παρά να... 398 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Στάσου! 399 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Πας από λάθος δρόμο. 400 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Πήγε από κει. 401 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Πήγαινε τώρα. 402 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Νόρι! 403 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Αφήστε την ήσυχη! -Την άκουσες. 404 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Φύγε τώρα! -Χάσου! 405 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Αν πειράξεις μια τρίχα απ' τα πόδια της, θα σας κανονίσω όλους. 406 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Ελάτε. Κρατάτε τα χέρια σας έξω. 407 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Μαζί τώρα. 408 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Δώσ' τον σε μένα. 409 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Όχι! 410 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Θα πας σπίτι. Με ακούς; 411 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Θα έρθεις μαζί μας. 412 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Σε παρακαλώ. Μπέρεκ. 413 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Σε παρακαλώ. -Δεν θα σε ακούσει. 414 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Δεν θ' ακούσει κανέναν από εμάς. 415 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Δεν έπρεπε να τραβήξω το Ξωτικό στο σκάφος. 416 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Έπρεπε να την άφηνα στη θάλασσα, εκεί που τη βρήκα. 417 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Θίο; 418 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Η αντιβασιλέας. Είναι εδώ; 419 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Οι προετοιμασίες σχεδόν ολοκληρώθηκαν. 420 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Μπορούμε να αναχωρήσουμε σε μία ώρα. 421 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Και οι Νότιοι; 422 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Μια φρουρά θα μείνει πίσω να τους συνοδεύσει σε ασφαλή οικισμό. 423 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 Και να αναζητήσει τους αγνοούμενους. 424 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Γκαλάντριελ. 425 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Κανείς δεν γονατίζει στο Νούμενορ. 426 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Δεν είσαι στο Νούμενορ. 427 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Κανείς από τους δυο σας δεν είναι. 428 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Ένα φταίξιμο που είναι μόνο δικό μου. 429 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Τα πλοία μας αναμένουν, βασίλισσά μου. 430 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Ας βάλουμε αυτήν τη γη πίσω απ' τα πανιά μας. 431 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Μη χαραμίζεις τον οίκτο σου σ' εμένα, Ξωτικό. 432 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Κράτα τον για τους εχθρούς μας. 433 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Διότι δεν ξέρουν τι άρχισαν. 434 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Διότι εγώ, η Μίριελ, 435 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 θυγατέρα του Αρ-Ινζιλαντούν, ορκίζομαι το εξής. 436 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Το Νούμενορ θα επιστρέψει. 437 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Τότε τα Ξωτικά θα είναι έτοιμα. 438 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Πλοίαρχε, σαλπάρουμε με την παλίρροια. 439 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Πλοίαρχε; 440 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Σήκω, κορίτσι μου. Όρθια. Βοήθησέ με να μαζέψουμε ό,τι μπορούμε. 441 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Νόρι, τώρα. 442 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Μην το αφήσεις να σε λυγίσει, όλα θα πάνε καλά. 443 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Μην της λες ψέματα, Λάργκο. Είναι πολύ μεγάλη για τέτοια τώρα. 444 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Δεν έλεγα ψέματα. Όλα θα πάνε καλά. 445 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Για όνομα πια, Μπράντιφουτ. 446 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Δώσ' μας ένα λεπτό να κλάψουμε. 447 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Να κλάψετε; 448 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Αυτό είναι το μόνο που νομίζετε ότι μας απέμεινε; 449 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Είμαστε Τριχοπόδαροι! 450 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Κοιτάξτε, δεν σκοτώνουμε δράκους. 451 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Δεν μπορούμε να σκάβουμε για πετράδια. 452 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Ένα πράγμα μπορούμε να κάνουμε 453 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 καλύτερα από οποιοδήποτε πλάσμα σε όλη τη Μέση Γη. 454 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Να μένουμε πιστοί ο ένας στον άλλο. 455 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Δεν έχει σημασία πού μας βγάζει ο δρόμος ή πόσο γλιστερός γίνεται, 456 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 το αντιμετωπίζουμε, 457 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 με τις καρδιές μας που είναι μεγαλύτερες απ' τα πόδια μας. 458 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Και προχωράμε. 459 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Νόρι. Πού πας; 460 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Να βοηθήσω τον φίλο μου. 461 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Να τον προειδοποιήσω. Του αξίζει τουλάχιστον αυτό. 462 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Ξεστρατίζεις; Τώρα; Μόνη; 463 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Δεν θα είναι μόνη. 464 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Έχουμε αφήσει αρκετό κόσμο πίσω, δεν τον αφήνουμε αυτόν. 465 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Κορίτσια, δεν θα πάτε πουθενά. 466 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Όχι χωρίς εμένα. 467 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Είσαι σίγουρη γι' αυτό, Γκόλντι; 468 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Αν πάτε στο δάσος, μπορεί να μη βγείτε ποτέ ζωντανές. 469 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Μπορεί να βγουν, αν ένας ιχνηλάτης πάει μαζί τους. 470 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Η Μπράντιφουτ είχε δίκιο που τον βοήθησε. Είχε δίκιο από την αρχή. 471 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Κι αν νομίζετε ότι η Μάλβα Μίντουγκρας είναι πολύ περήφανη για να το παραδεχτεί, 472 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 για ποιον λόγο να ζούμε, Σάντοκ, αν δεν ζούμε καλά; 473 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Ξέρεις, Μάλβα, μόνο μια φορά... 474 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Και μια φορά θα ήταν υπέροχη αν δεν είχες πάντα δίκιο. 475 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Θα φέρω προμήθειες και θα πάρω το ραβδί μου. 476 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Έρχομαι μαζί σας. 477 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Δεν έχει σημασία, θα πεθάνουμε όλοι. 478 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Εμπρός, αλλιώς θα είμαστε εδώ όλη μέρα. 479 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Θα μπορέσουμε να τον βρούμε; 480 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Είναι αναθεματισμένος γίγαντας. Πώς να μην τον δούμε; 481 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Πιστεύεις ότι θα κρατήσει την υπόσχεσή της; 482 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Όχι. 483 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Είμαι βέβαιη γι' αυτό. 484 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Τα οστά στέριωσαν, οι πληγές δέθηκαν. Μπορούμε να ταξιδέψουμε. 485 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Πού θα πάτε; 486 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Σε παλιά αποικία των Νουμενοριανών δίπλα στις εκβολές του Αντουίν. 487 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Πέλαργκιρ την ονόμασαν. Λένε ότι υπάρχει φρέσκια γη, φρέσκο νερό. 488 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Μια νέα αρχή. 489 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Θα το αναφέρω στον Υψηλό Βασιλέα μας. 490 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Θα αντιμετωπίσω ό,τι με περιμένει. 491 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Τι θα γίνει με τον βασιλιά μας; 492 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Τον βασιλιά σας; 493 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Δεν σε ενημέρωσε κανείς; 494 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Να με ενημερώσει για τι; 495 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Χάλμπραντ. 496 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Νόμιζα ότι είχες πεθάνει. 497 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Καλύτερα για μένα αν είχα πεθάνει. 498 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Οι Νότιοι τον βρήκαν έτσι στον δρόμο την περασμένη νύχτα. 499 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Η πληγή κακοφόρμισε τόσες ώρες. 500 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Σκέφτηκα να προσπαθήσω να τον θεραπεύσω στον δρόμο, αλλά... 501 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Η πληγή χρειάζεται φάρμακα των Ξωτικών. 502 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Μπορεί να ιππεύσει; 503 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Θα πω στους θεραπευτές να μαζέψουν ό,τι προμήθειες μπορούν. 504 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Λοιπόν, φίλε μου. 505 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Φαίνεται ότι η μοίρα μας επιφυλάσσει άλλη μια σχεδία. 506 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Αυτό δεν έχει τελειώσει. 507 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Δεν θα εγκαταλείψω αυτά τα εδάφη και δεν θα τους καταδικάσω στην πυρά. 508 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Ούτε κι εσύ. 509 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Δύναμη στον βασιλιά! 510 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Δύναμη στον βασιλιά! 511 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Κράτα το... στρατιώτη. 512 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Διοικήτρια. 513 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Δύναμη στις Νότιες Χώρες! 514 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Δύναμη στις Νότιες Χώρες! 515 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Τον απογοήτευσα. 516 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Εγώ φταίω για όλα. 517 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Όχι. 518 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Όχι, δεν φταις. 519 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Και ποιος φταίει; 520 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Ο πατέρας σου. 521 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Γέρασε πολύ, έγινε πολύ καχύποπτος. 522 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Το μυαλό του είναι πολύ αδύναμο. 523 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Τα μάτια του είναι πολύ ασθενικά για να δει 524 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 ότι όσα εμβλήματα κι αν πετάξει στο πάτωμα 525 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 κάποια μέρα αυτό το βασίλειο θα γίνει δικό σου. 526 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Του Ντούριν Δ'. 527 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Όχι του αδερφού σου. 528 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Όχι άλλου Νάνο-άρχοντα. Δικό σου. 529 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 Και δικό μου. 530 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Μαζί θα κυβερνήσουμε αυτό το βουνό κι όλα τ' άλλα πριν περάσει ο χρόνος μας. 531 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Εκείνο το μίθριλ ανήκει σε μας. 532 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Σε σένα και σε μένα. 533 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 Και μαζί, κάποια μέρα, 534 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 θα σκάψουμε. 535 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Σφραγίστε το. 536 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Παιδιά μου. 537 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Βγάλτε τους αντηλιακούς σας μανδύες και τα κράνη σας. 538 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Δεν θα σας τυραννά πια η μέρα. 539 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Αυτή είναι η γη μας τώρα. 540 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Είναι το σπίτι μας. 541 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Χαίρε Άνταρ, άρχοντα των Νότιων Χωρών! 542 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Χαίρε Άνταρ, άρχοντα των Νότιων Χωρών! 543 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Χαίρε Άνταρ, άρχοντα των Νότιων Χωρών! 544 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Χαίρε Άνταρ, άρχοντα των Νότιων Χωρών! 545 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Όχι... 546 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Αυτό είναι το όνομα ενός τόπου που δεν υπάρχει πλέον. 547 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Πώς να τον ονομάσουμε, άρχοντα-πατέρα; 548 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Άνταρ! Άνταρ! Άνταρ! 549 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ΟΙ ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ 550 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 ΜΟΡΝΤΟΡ 551 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 552 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης