1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Cuando se sonrojan las hojas de roble, vamos a la Arboleda. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 El único problema es que está todo repleto de peligros. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Yo soy peligro. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 ¡Para! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Nuestra luz se está apagando. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Entonces, el mithril... ¿Es nuestra única salvación? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Entonces, ¿el destino de la raza élfica...? 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 Está en tus manos. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron fue enemigo de vuestro pueblo y del mío. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Os pido que volváis a forjar la alianza entre Númenor y los Elfos. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Para salvar las Tierras del Sur. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Dámelo. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Está aquí abajo. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ¡Viva el verdadero rey de las Tierras del Sur! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ¡Viva el rey! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 ¡A cubierto! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 ¡La reina! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 ¡Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ¡Socorro! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ¡Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 ¡Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 ¡Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 ¿Madre? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 ¡Madre! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Por aquí. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Ven. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -¿Estás herido? -No. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Quédate conmigo. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Vamos. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ¿Dónde está Ontamo? Estaba conmigo. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Arrástrate. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 No voy a abandonarte. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Soldado, aquí. 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Soldado, está muerto. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Está muerto. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ¡Por aquí! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Está muerto... -¡Vamos! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 ¡Socorro! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Soldados, el techo va a ceder. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Rápido, despejad la salida. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Por aquí. Vamos. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Dame la mano. No te preocupes. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Seguid. No os separéis. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Deprisa, mi reina. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Vamos. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Id hacia el puente. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ¡Sácalas de aquí! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 ¡No! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 ¡Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 A por caracoles Bolgogamo 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Un día de otoño marchó 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Encontró cien de los gordos 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Ojalá los tuviera yo 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Ahí delante. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ¡La Arboleda! Creo que es aquí. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Eso dijiste hace tres días. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 No, ahora sí es verdad. De esto me acuerdo. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Vamos. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ¿Lo hueles? ¡Es humo de leña! Habrán empezado a cocinar. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Señor Madriguera. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 ¿Qué ha pasado? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Mi bisabuelo hablaba de unas montañas en el sur que escupían rocas de fuego. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Decía que se dormían. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 A veces durante cientos de años. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Y que volvían a despertarse cuando se cernía un nuevo mal. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandipié. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Tu amigo, el grandullón. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -¿Crees que es posible que...? -¿Qué? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Que pueda arreglarlo. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Vamos, Nori. -Como hizo con los lobos. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -¿A qué esperas? -No sé... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Ya nos ha ayudado mucho. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Es de mala educación pedirle más favores. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Entiendo. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Pues se lo pido yo. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ¡Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Apartaos, pequeños. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Lótë na... -¿Qué está diciendo? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Palabras cortas, quizá para que el árbol lo entienda. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, los árboles no hablan. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Algunos sí. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 No lo distraigas. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 ¡Por todas las cabras! Funciona. 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Lo está arreglando. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Tal y como predijo Sadoc. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ¡Dilly, atrás! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -¡No! -¡Nori! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ¡Mis niñas! ¡Mis pequeñas! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 ¡Nori! ¡Dilly! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, ¿estáis bien? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Ya está. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 ¿Estás bien? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Que estoy bien, te digo. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Estoy... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Os pedimos algo sagrado de la montaña. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Y algo sagrado os ofrecemos en compensación. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 A cambio del acceso a las minas de mithril, 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 los elfos proveerán a esta ciudad 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 de carne, cereales 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 y madera de los viejos bosques de Eriador durante los próximos cinco siglos. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ¿Cinco siglos? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Es una buena promesa, si es que la cumplen. 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Nunca he incumplido ninguna promesa. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Has aprendido un poco de lengua de las rocas. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Es admirable. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Dime: ¿por qué deberíamos confiar en los Elfos? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 No digo que debáis. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Pero podéis confiar en mí, 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 pues no soy un elfo cualquiera, sino Elrond, el medio elfo. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 Y veo en los Elfos lo que en sí mismos ellos no ven. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Por eso me presento yo solo ante vos. 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Suplicándoos... 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ...que salvéis a mi pueblo. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Por favor, noble rey. Ayudadnos. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Quiero hablar con mi hijo. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 ¿Cuál va a ser tu respuesta, padre? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Se dice que, cuando Aulë creó a nuestro pueblo, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 nos formó con dos elementos: 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 el fuego y la roca. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 La roca que vive dentro de nosotros ansía lo eterno 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 y resiste el paso del tiempo. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Pero el fuego abraza la verdad... 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 ...de que algún día todo se consumirá 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -y se reducirá a cenizas. -Padre... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 No cavamos terreno que no aguante en pie. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Hurgando en las profundidades de la oscuridad. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Tentando a la sombra, la roca y la mina a que nos entierren bajo la montaña. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 No voy a poner en riesgo la vida de enanos 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 para que los Elfos burlen a la muerte. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ¿Burlen a la muerte? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ¡Padre! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Mi amigo se está ahogando 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 y me está pidiendo que lo lleve hasta la orilla. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Pero tú quieres que le aparte la mano 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 porque temes un condenado desprendimiento. 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 El destino de los Elfos se decidió hace ya muchas edades. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Lo decidieron mentes mucho más sabias 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 y visionarias que la nuestra. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Si contravenimos su voluntad, puede que caiga todo nuestro reino. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Quizá incluso toda la Tierra Media. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Lo siento, hijo mío. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Pero ha llegado su hora. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ¡Viejo imbécil, piojoso e insensible! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 ¿Y si tiene razón? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Espero que no se te ocurra hacerle caso. 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 ¿Qué otra opción nos queda? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Dijiste que los demás señores enanos estaban dispuestos. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Si reabrimos la mina 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 y demostramos que puede extraerse mithril sin riesgo, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 a lo mejor lo convencen. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Quizá podríamos hacer ceder a tu padre. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Es más que mi padre, Disa. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Es el rey. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ¿Qué clase de padre sería yo si enseñase 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 a nuestros hijos que la voluntad de un rey 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 vale igual que la escoria que se lleva el viento? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Como quieras. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 No tendría que haber insinuado que tiene piojos. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Ni haberlo insultado. -Bien. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 No. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 A mí tampoco me gusta cuando echas pestes de mi madre. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Pero, en su caso, ella sí que tiene piojos... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Era broma. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Imagino que no puedo convencerte de que te quedes a cenar. 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Tengo que informar a Gil-galad. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Dentro de poco dejará de ser rey, pues Lindon habrá dejado de existir. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 ¿Es momento de decir adiós? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Nosotros nunca decimos adiós. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Decimos namá... -Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Es más que una simple despedida. 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Significa "ve hacia el bien". 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ¡Elrond! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ¿Por qué lo han hecho? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Para que sea su hogar. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Su Tierra de Sombras. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Tenemos que recuperarla y echarlos. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 No tenemos ni buena posición ni refuerzos. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Estas tierras están muertas. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Volvamos con los vivos. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 ¡O hagámosles tragar acero! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Se acabó. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 No para mí. No pienso permitirlo. 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 ¡Es lo que haremos! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Es lo que haremos. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ¿Por qué os implicáis tanto? No es culpa vuestra. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Sí lo es. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 No paréis. Eso es. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Ayudad a los de detrás. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ¿Isildur? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -¡La reina! -Está viva. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Mi reina. -Está aquí. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -¿Está bien? -Creía que la habíamos perdido. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Mi reina. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Tomad mi caballo. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Capitán... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Capitán... -¿Dónde está? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ¿Dónde está mi hijo? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Han muerto, ¿verdad? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. Mis amigos. Mi... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Mi madre. Todos. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Lo desconocido vacía la mente. No la llenes de conjeturas. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 ¿Adónde vamos? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Númenor ha acampado en esa cordillera, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 más allá de ese pico. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Hacia allí se habrán dirigido, con los demás supervivientes. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Incluida tu madre. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Y ve con cautela. Los orcos ahora pueden salir de día. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Ya he matado orcos antes. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Cuando yo tenía tu edad, los orcos no existían. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ¿Y ahora? ¿Cuántos habéis matado? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Muchos. -Bien. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 No deberías decir algo así. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ¿Por qué? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Congratularse de los malos actos enturbia el corazón. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Da pie a que el mal crezca dentro de nosotros. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Las guerras se libran desde dentro y desde fuera. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Todo soldado debe tenerlo en cuenta. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Incluida yo. Incluido tú. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Entonces, ¿soy soldado? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Puede que pronto lo seas. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 ¿Cuánto queda para llegar al campamento? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Está pasado ese repecho. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 ¿Y cuánto queda para dejar atrás esta humareda? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Alto. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 ¿Cuánto hace que la dejamos atrás? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Casi una milla. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Ya veo. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 ¿Seguro? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Lo veo todo gris. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Seguid caminando. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Guiad al caballo. Nadie tiene por qué darse cuenta. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil. 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, por favor. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Sigue andando. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Lo llaman el Gran Bosque Verde. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Baja la cabeza y mira hacia esos acantilados. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Al otro lado están los poblados de la Gente Grande. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Con suerte, podrán ayudarte a encontrar las estrellas. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Porque yo solo puedo decirte 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 que el pueblo Peloso no las ve 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 desde que nuestros antepasados vivían muy lejos 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 hace más de mil años. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Y eso es mucho tiempo para errar. Hasta para unas piernas tan largas. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 No tendría que haberme salido del camino. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Al ver caer la estrella, tendría que haberla dejado en paz. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Me lo advertiste, madre. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Pero ahora lo entiendo. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Soy una simple pelosa. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Y así me voy a quedar. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 A la cama, Nori. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Ya nos ocuparemos de lo demás mañana. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ¿Habéis perdido a algún ser querido? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 ¿Por su culpa? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ¿A algún familiar? 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 A mi hermano, Finrod. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 Y a mi esposo. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 ¿Vuestro esposo? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Se llamaba Celeborn. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Nos conocimos en un jardín. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Yo estaba bailando y me vio. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ¿Vos estabais bailando? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 La guerra parecía algo muy remoto entonces. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Cuando fue a combatir, lo reprendí. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 La armadura le quedaba grande. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Lo llamé "molusco plateado". 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Nunca más volví a verlo. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Mi señora. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Con lo que dijisteis... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Os equivocáis. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 No es culpa vuestra. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Es culpa mía. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 No lo has hecho a propósito. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Le he dado poder al enemigo. Y por eso soy el responsable. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Hay quien dice que así es la vida. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Pero los sabios también tienen en cuenta nuestras intenciones. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 Y tú no tenías la intención. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 No cargues con la responsabilidad de lo ocurrido, Theo. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Porque luego te costará librarte de ese peso. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Pero ¿cómo me desprendo de algo así? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 En este mundo hay poderes más allá de la oscuridad. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Quizá en días así 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 solo nos quede confiar en sus designios. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 Y renunciar a los nuestros. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 He perdido mi hogar. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 ¿Dónde está el designio? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Aún no lo sé. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Señor... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Cállate. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 ¿Qué ocurre? ¿Qué hueles? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Cenizas. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Solo cenizas. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Vamos. Estamos perdiendo el tiempo. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Descansa ahora que puedes. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Partiremos con la primera luz. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 ¿Qué luz? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Otro temblor. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Hay que dejar que las rocas se asienten. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Autodisciplina, maestro elfo. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 ¿Así es como consigues lo que quieres? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Así es como te gané. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 ¿Seguro? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 No. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 ¿Te dejaste ganar? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 No pretendía derrotarte, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 sino que me hicieras caso un rato más. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Mentiroso. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Estaba... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ...agotado. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Maldita sea. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Siempre he pensado que tenías bastante de enano para ser elfo. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Y tú tienes bastante de elfo para ser enano, Durin. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Hijo de Durin. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Nieto de... -Búrlate cuanto quieras. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Pero lo mejor que puede hacer un enano es ser digno del nombre de su padre. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Tenemos apodos secretos, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 que solo usamos entre nosotros 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 y que solo revelamos a la familia. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 A la esposa, a los padres, a los hermanos... 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Guárdatelo, Durin. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Para cuando acabemos. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Bien. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Padre... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Hay más de lo que imaginábamos. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Rey Durin, hay... -¡Basta! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Padre, míralo. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Apresad al elfo. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Cuando tu madre te dio a luz, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 había algo defectuoso en ti. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Tenías la respiración irregular y seca. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Hacías un ruidito lastimero, como cuando arañas la caliza. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 La gente decía que no llegarías al invierno. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 Y noche tras noche, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 cuando los ojos llorosos de tu madre se refugiaban en el sueño, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 te sostenía frente a la lumbre 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 y te sujetaba la cabeza toda la noche. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Algo parecía ayudar. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Una noche, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 contemplé esa carita lampiña 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 y en ella vi 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 la espesa barba gris de un anciano rey enano. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Tan poderoso y terrible como un ejército en la batalla. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Cuando tu madre se despertó, le dije 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 que no debía llorar más. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Pues nuestro hijo iba a sobrevivir y a mover montañas. 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ¿Cómo quieres que mueva montañas, padre, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 si pierdes los estribos cuando cavo un simple hoyo? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Hablas de mi futura grandeza, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 pero ahogas mis ambiciones, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 mis deseos 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 y todas mis ideas que no partan de ti. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 El hierro que ha de soportar la más pesada de las cargas 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 también debe resistir el más riguroso de los temples. 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Condenar a muerte a tus aliados es todo menos temple. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond es como mi hermano, 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 tanto como si se hubiera forjado en el vientre de mi madre. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ¿Cómo osas...? 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 ¿Cómo osas... 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 ...invocar a tu difunta madre 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 para defender tu decisión de traicionar a tu propia raza? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 ¡No! ¡Eres tú el que ha traicionado a su raza! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 ¡Has dilapidado nuestro futuro para aferrarte al pasado! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 ¡Has profanado la corona que portas! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Déjalo. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Ya no te pertenece. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Y mientras que él cazaba Algún que otro caracol 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 A la niña que lloraba El riachuelo se la llevó 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Amapola, ¿qué haces? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Coger el cubo. ¿A ti qué te parece? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 ¡No te comas las provisiones! Hay que ahorrar. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Anda, echa un vistazo afuera y luego me cuentas. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 ¿Qué? 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -¡Habrase visto! ¡Hala! -Nos da hasta para venderlas. 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Toma. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 No entiendo nada. ¿Cómo es posible? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 ¿Tú qué crees? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Lo ha solucionado. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 ¿Te lo puedes creer, Nori? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Hay comida para darnos un festín 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 y tendremos de sobra hasta Pez Glacial. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Malva dice que va a preparar compuerta de manzana. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Compota. -Eso mismo. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 De parte de padre. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Gracias, Malva. ¿Y tu hermana? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Ya está. ¿Queda más espacio? Hemos acabado. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ..por el río flotando Con tanta fuerza lloró 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Que el rey de los renacuajos 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 En caracol la trocó 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Bolgogamo la atrapó Y tan dulce debía de oler 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Que dicen que a su hija Se tuvo que... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 ¡Esperad! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Por ahí no es. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Se ha ido por ahí. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Venga, id. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 ¡Nori! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -¡Dejadla en paz! -Hacedle caso. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -¡Largo de aquí! -¡Marchaos! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Como le rocéis un pelo del pie, os parto la crisma. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Vamos. Muy bien. No paréis. 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Todos juntos. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ¡So! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Déjamelo a mí. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 ¡No! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Te vuelves a casa. ¿Me has oído? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Vienes con nosotros. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Por favor, Berek. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Por favor. -No va a haceros caso. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 No nos hace caso a ninguno. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 No tendría que haber rescatado a la elfa. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Debería haberla dejado en el mar, donde la encontré. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 ¿Theo? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ¿Está aquí la reina regente? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Casi hemos acabado los preparativos. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Podemos partir dentro de una hora. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 ¿Y los sureños? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Se quedará una guarnición para escoltarlos a un asentamiento seguro. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 Y buscar a los desaparecidos. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 En Númenor no nos arrodillamos. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 No estáis en Númenor. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Ni vos ni nadie. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Por mi culpa. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Los barcos nos esperan, mi reina. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Dejemos atrás estas tierras. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 No malgastes en mí tu lástima, elfa. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Resérvatela para nuestros enemigos. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Pues no saben lo que han provocado. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Yo, Míriel, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 hija de Ar-Inziladûn, juro 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 que Númenor regresará. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 En tal caso, los Elfos estaremos preparados. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Capitán, zarparemos con la marea. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ¿Capitán? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Lo tengo. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 En pie, muchacha. Arriba. Ayúdame a recoger cuanto podamos. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, vamos. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 No te derrumbes. Verás como todo se arregla. 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 No le mientas, Largo. Ya es mayorcita. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 No miento. Todo se va a arreglar. 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Por favor, Brandipié. 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Déjanos llorar un poco. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 ¿Llorar? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 ¿Crees que es lo único que nos queda? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 ¡Somos pelosos! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Es cierto que no matamos dragones 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 ni desenterramos piedras preciosas, 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 pero os prometo que hay algo 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 que hacemos mejor que nadie en la Tierra Media: 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 ser leales a los demás. 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Por muchas vueltas que dé el camino y por muy empinado que sea. 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 nos enfrentamos a él 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 con un ánimo aún mayor que nuestros pies. 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Y seguimos adelante. 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori, ¿adónde vas? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 A ayudar a mi amigo. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Y advertirlo de lo que se avecina. Es lo mínimo. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 ¿Vas a salirte del camino? ¿Ahora? ¿Tú sola? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 No va a ir sola. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Ya hemos dejado atrás a muchos. No vamos a dejarlo a él. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 No vais a ninguna parte... 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 ...sin mí. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 ¿Estás segura, Duli? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Si os adentráis en el bosque, es posible que no salgáis vivas. 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Saldrán con vida si las acompaña un buscasenderos. 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 La cría hizo bien en ayudarlo. Hizo lo que debía. 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Seguro que pensabais que mi orgullo me impedía reconocerlo, 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 pero, Sadoc, ¿de qué sirve vivir si no es para hacer el bien? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Mira, Malva, por una vez 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 podrías hacernos el favor de no tener razón como siempre. 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Voy a por provisiones y el bastón. 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Os acompaño. 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Qué más da, si todos vamos a morir. 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Vamos, o nos llevará todo el día. 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 ¿Crees que vamos a poder encontrarlo? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Por favor, es gigante. ¿Cómo no vamos a verlo? 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 ¿Crees que va a cumplir su promesa? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 No lo creo. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Estoy segura. 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Hemos inmovilizado las fracturas y curado las heridas. Podemos marchar. 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 ¿Adónde vais a ir? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 A una vieja colonia númenóreana en la desembocadura del Anduin. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Pelargir, la llaman. Dicen que tiene buenas tierras y buena agua. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Para un buena nueva vida. 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Entonces iré a ver al alto rey. 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Para enfrentarme a lo que me espere. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ¿Y nuestro rey? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 ¿Vuestro rey? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 ¿No te han informado? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 ¿De qué? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Pensaba que habías muerto. 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Lo habría preferido. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Los sureños lo encontraron así anoche. 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 La herida ha empeorado. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Quería tratarlo por el camino, pero... 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Solo se curará con medicina élfica. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 ¿Puede montar? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Pediré a los sanadores que reúnan provisiones. 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 En fin, amigo. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 El destino nos depara una nueva balsa. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Esto no ha acabado. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 No pienso abandonar estas tierras y condenarlas a las llamas. 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Ni tú tampoco. 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 ¡Fuerza al rey! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 ¡Fuerza al rey! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Quédatela, soldado. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Comandante. 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 ¡Fuerza a las Tierras del Sur! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 ¡Fuerza a las Tierras del Sur! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Le he fallado. 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Es todo culpa mía. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 No. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 No es verdad. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 ¿Y de quién es la culpa? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 De tu padre. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Es mayor y receloso. 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Débil de mente. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Y sus ojos no llegan a ver 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 que, por muchos blasones que vaya arrojando al suelo, 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 algún día este será tu reino. 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 De Durin IV. 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 No de tu hermano. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Ni de ningún otro señor enano. Será tuyo. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 Y mío. 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Y, juntos, reinaremos sobre esta montaña y todas las demás mientras vivamos. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 El mithril nos pertenece. 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 A ti y a mí. 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 Y juntos, algún día, 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 lo extraeremos. 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Selladla. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Hijos míos. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Podéis quitaros la capa y el casco. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Ya no tenéis que preocuparos por el sol. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Esta es ahora nuestra tierra. 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Nuestro hogar. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 ¡Viva Adar, señor de las Tierras del Sur! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 ¡Viva Adar, señor de las Tierras del Sur! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 ¡Viva Adar, señor de las Tierras del Sur! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 ¡Viva Adar, señor de las Tierras del Sur! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 No... 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Ese lugar ya no existe. 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Entonces, ¿cómo lo llamamos, señor padre? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 ¡Adar! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 TIERRAS DEL SUR 555 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 556 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Supervisor creativo Roger Peña