1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Kun tammenlehvät punertuvat, suuntaamme Lehtoon. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Valitettavasti matkalla sinne on edessä lukemattomia uhkia. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Olen uhka. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Lopeta! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Valomme on hiipumassa. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Tämä mithril, onko se ainoa pelastuksemme? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Koko haltiarodun tulevaisuus... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 On sinun käsissäsi. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron oli vihollisenne siinä missä meidänkin. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Pyydän teitä uusimaan liiton Númenorin ja haltioiden välillä 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 pelastaaksemme etelämaalaiset. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Anna se minulle. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Se on täällä alla. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Eläköön Etelämaiden todellinen kuningas. 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Eläköön! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Suojautukaa! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Kuningatar! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 TARU SORMUSTEN HERRASTA: MAHTISORMUKSET 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Apua! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Äiti? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Äiti! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Täällä. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Tule tänne. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Oletko loukkaantunut? -En. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Pysy luonani. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Tule. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Missä Ontamo on? Hän oli kanssani. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Ryömi. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Ryömi. En hylkää sinua. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Sotilas, täällä! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Sotilas, hän on poissa. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Hän on kuollut. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Tännepäin! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Hän on poissa. -Tule! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Auttakaa meitä! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Sotilaat, katto romahtaa pian. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Raivatkaa äkkiä tie. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Tännepäin. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Tartu käteeni. Selviät kyllä. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Eteenpäin. Pysykää yhdessä. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Kiireesti, kuningatar. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Menkää. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Menkää siltaa kohti. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Vie heidät pois! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Ei! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Vanha Bolgerbuk hän lähti 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Etanoita pyytämään 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Hän löysi sata isoa 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Minä taas en yhtäkään 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Edessäpäin. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Tämä taitaa olla Lehto! 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Sanoit samaa aiemminkin. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Ei, hän on oikeassa. Muistan paikan. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Tule. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Haistatko? Savua! Toiset ovat kai alkaneet leipoa. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Herra Onkaloinen. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Mitä tapahtui? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Isoisäni isä kertoi eteläisistä vuorista, jotka voivat syöstä tulikiveä. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Hän sanoi, että ne nukkuvat. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Joskus jopa satoja vuosia. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Ne heräävät jälleen, kun uusi pahuus on nousemassa. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Rankkijalka. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Tuo iso kaverisi. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Luuletko, että... -Että mitä? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Ehkä hän voisi korjata sen. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Jatka, Nori. -Kuten susien kanssa. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Mitä vielä odotat? -En tiedä... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Hän on auttanut paljon. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Olisi aika epäkohteliasta pyytää enemmän. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Vai niin. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Sitten minä pyydän. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Pois tieltä, pikkuiset. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -Lótë na... -Mitä hän oikein mumisee? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Varmaan pieniä sanoja, jotta puu ymmärtää. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Puut eivät osaa puhua. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Jotkut osaavat. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Älkää häiritkö häntä. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Voihan puskevat pukit. Sehän toimii. 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Hän korjaa sen. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Juuri niin kuin Sadoc uskoi. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, tule pois! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Ei! -Nori! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Rakkaat tyttöni! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Oletteko kunnossa? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Noin. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Oletko kunnossa? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Olen. Olen kunnossa. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Olen aivan... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Pyydämme tältä vuorelta jotain pyhää. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Siksi tarjoamme jotain pyhää vastineeksi. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Vastineeksi kaivostenne mithrilistä 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 haltiat ovat valmiit toimittamaan 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 riistaa, viljaa 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 ja puutavaraa Eriadorin vanhoista metsistä viidensadan vuoden ajan. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Viidensadan vuoden? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Melkoinen lupaus, jos se pitää. 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 En ole koskaan pettänyt lupaustani. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Olet näemmä oppinut vähän kivikieltä. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Vaikuttavaa. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Sano, miksi meidän pitäisi luottaa yhteenkään haltiaan? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Ei teidän pitäisikään. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Mutta voitte luottaa minuun. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 En ole mikään tavallinen haltia, vaan Elrond Puolhaltia, 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ja näen haltioissa sen, mitä he itse eivät näe. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Siksi seison nyt edessänne yksin... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Anelemassa. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Jotta pelastaisitte kansani. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Minä pyydän, jalo kuningas. Auttakaa meitä. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Keskustelen nyt poikani kanssa. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Mitä aiot vastata, isä? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Sanotaan, että kun Aulë loi kansamme, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 hän teki meidät kahdesta aineesta. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Tulesta ja kivestä. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Sisällämme elävä kivi janoaa ikuisuutta 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ja vastustaa ajan kulkua. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Tuli kuitenkin hyväksyy totuuden. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Sen, että jonain päivänä kaikki tuhoutuu 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -ja haihtuu tuhkaksi. -Isä... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Emme kaiva maata, joka ei kestä sitä, 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 tunkeudu syvyyksiin pimeyden taakse 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ja yllytä varjoa, kiveä ja kaivosta hautaamaan meitä vuoren alle. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 En vaaranna kääpiöiden henkiä auttaakseni 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 haltioita huijaamaan kuolemaa. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Huijaamaan kuolemaa? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Isä! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Ystäväni on hukkumassa 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ja ojentaa kätensä, jotta vetäisin hänet rantaan. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Pitäisikö minun torjua hänen kätensä, 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 koska sinä pelkäät jotain kivivyöryä? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Haltioiden kohtalon päättivät monta Aikaa sitten 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 paljon viisaammat mielet, 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 jotka näkevät kauemmas kuin omamme. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Jos uhmaamme heidän tahtoaan, koko valtakuntamme voi tuhoutua. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Kenties jopa koko Keski-Maa. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Olen pahoillani, poikani, 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 mutta heidän aikansa on ohi. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Se täipartainen, kovasydäminen vanha hölmö! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Jospa hän on oikeassa? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Et voi antaa tämän tapahtua! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Mitä muutakaan voimme? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Sanoit toisten kääpiöruhtinaiden olevan avoimia ehdotukselle. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Jos avaamme kaivoksen itse ja todistamme, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 että mithriliä voi louhia turvallisesti, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ehkä isäsi joutuu kuuntelemaan. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Ehkä voimme painostaa isääsi. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Hän ei ole vain isäni, Disa. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Hän on kuninkaamme. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Millainen isä olisin, jos opettaisin 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 lapsillemme, että kuninkaan tahto 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 on yhtä arvoton kuin pois heitettävä kuona? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Hyvä on. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 En olisi saanut sanoa häntä täipartaiseksi. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Tai hölmöksi. -Niin. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Ei. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Inhoan sitä, kun naljailet äidistäni. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Äidilläsi todella on täitä... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Kunhan vitsailen. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 En varmaan saa sinua suostuteltua jäämään illalliselle? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Gil-galadille on ilmoitettava. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Pian hän ei ole enää kuningas, sillä Lindonia ei enää ole. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Onko siis aika sanoa hyvästit? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Me emme sano hyvästi. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Sanomme namá... -Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Se on enemmän kuin "hyvää jatkoa". 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Se tarkoittaa "kulje hyvyyttä kohti". 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Miksi ne tekivät näin? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Tehdäkseen tästä kotinsa. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Oman Varjojen maansa. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Otamme sen takaisin ja ajamme ne pois. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Ei ole kunnon asemia eikä vahvistuksia. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Nämä maat ovat kuolleet. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Pitää ajatella eläviä. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Tai tunkea terästä kurkkuun! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Tämä on ohi. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Ei minun osaltani. En suostu! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Meidän on pakko! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Meidän on pakko. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Mikä teitä hiertää? Ei syy ole teidän. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Kyllä on. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Älkää pysähtykö. Noin. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Auttakaa noita ihmisiä takana. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -Kuningatar! -Hän on hengissä. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Kuningattareni. -Täällä. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Onko hän kunnossa? -Luulin kuolleeksi. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Kuningattareni. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Ottakaa hevoseni. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Kapteeni... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Kapteeni... -Missä hän on? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Missä poikani on? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 He ovat kuolleet, eikö niin? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. Ystäväni. Minun... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Äitini. Kaikki. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Tietämättömän pää kumisee onttona. Älä täytä sitä arvauksilla. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Minne edes olemme menossa? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Númenor pystytti leirin tuolle harjanteelle 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 kauimmaisen huipun taa. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 He ja mahdolliset eloonjääneet pyrkivät sinne, 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 äitisi mukaan lukien. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Ole varovainen. Örkit liikkuvat nyt päiväsaikaan. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Olen minä ennenkin örkkejä tappanut. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Kun olin sinun ikäisesi, örkkejä ei ollut edes olemassa. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 Montako olette tähän mennessä tappanut? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Monta. -Hyvä. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 En käyttäisi sitä sanaa. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Miksi ette? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Pimeys hiipii sydämeen, kun kutsuu synkkiä tekoja hyviksi. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Se luo sisällemme paikan, jossa paha kukoistaa. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Sotaa käydään sekä sisäisesti että ulkoisesti. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Se jokaisen sotilaan tulee muistaa. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Myös minun. Myös sinun. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Olenko siis sotilas? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Ehkä voimme tehdä sinusta sellaisen. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Paljonko leirille on vielä matkaa? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Se on tämän rinteen takana. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Kauanko kestää, ennen kuin tämä savu hälvenee? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Pysähtykää. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Kauanko sitten se hälveni? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Toista kilometriä sitten. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Ymmärrän. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Mutta ette näe? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Pelkkää harmaata. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Jatkakaa matkaa. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Ohjatkaa hevostani. Kenenkään ei tarvitse tietää. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, minä pyydän. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Jatka matkaa. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Sitä kutsutaan Suureksi vihermetsäksi. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Pidä pääsi alhaalla ja katse noissa kallioissa. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Ison väen asumukset ovat toisella puolella. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Hyvällä tuurilla sikäläiset voivat auttaa sinua löytämään tähtesi. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Sen nimittäin tiedän, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 etteivät karvajalat ole nähneet 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 niitä sen koommin, kun esi-isämme asuivat kaukomailla 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 yli tuhat vuotta sitten. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Se on pitkä aika vaeltaa pitkäjalkaisellekin. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Ei olisi pitänyt poiketa polulta. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Kun näin tähden putoavan, olisi pitänyt vain antaa olla. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Yritit varoittaa minua, äiti. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Nyt vihdoin ymmärrän. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Olen pelkkä karvajalka. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Muuta minusta ei tule. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Mene nukkumaan, Nori. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Voimme hoitaa loput huomenna. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Oletteko menettänyt ketään läheistä? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Niille, siis? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Tarkoitan sukulaista. 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Veljeni Finrodin. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 Ja mieheni. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Miehenne? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Hänen nimensä oli Celeborn. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Tapasimme kukkakedolla. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Hän näki minut, kun tanssin. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Tekö tanssitte? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Sota tuntui silloin kovin kaukaiselta. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Sätin häntä, kun hän lähti. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Haarniska ei istunut kunnolla. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Kutsuin häntä hopeasimpukaksi. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 En koskaan nähnyt häntä enää. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Arvon rouva. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Se, mitä sanoitte... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Olette väärässä. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Syy ei ole teidän, 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 vaan minun. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Et aiheuttanut tätä tahallasi. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Annoin viholliselle voimaa, joten olen vastuussa. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Jotkut sanovat, että asia on niin. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Minä taas uskon, että viisaat katsovat myös sydämiimme. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 Tämä ei ollut sydämessäsi. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Älä ota tämän päivän taakkaa kannettavaksesi, Theo. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Et ehkä enää pääse eroon siitä. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Mutta miten pystyn luopumaan siitä? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Tähän maailmaan vaikuttavat pimeyttäkin suuremmat voimat. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Kenties tällaisina päivinä 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 emme voi muuta kuin luottaa niiden suunnitelmiin 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 ja luopua omistamme. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Kotiani ei enää ole. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Mihin suunnitelmaan se kuuluu? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 En näe sitä vielä. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Herra... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Pää kiinni. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Mitä nyt? Mitä haistat? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Tuhkaa. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Pelkkää tuhkaa. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Ala tulla. Haaskaamme aikaa. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Lepää, kun pystyt. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Lähdemme valon sarastaessa. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Minkä valon? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Taas järistys. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Kivien pitää antaa asettua paikoilleen. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Hieman itsekuria, herra haltia. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Sekö on avain menestykseen? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Oli meidän kisassamme. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Oliko? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Ei. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Hävisitkö tahallasi? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 En yrittänyt voittaa sinua, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 vaan saada tilaisuuden jutella pidempään. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Haltioiden valheita. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Olin... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 hengästynyt. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Pahus soikoon. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Olenkin aina pitänyt sinua vähän kääpiömäisenä haltiaksi. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Itse olet sangen haltiamainen kääpiö, Durin. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Durinin poika. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Durinin pojanpoika... -Sen kuin naureskelet. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Kunniakkain asia kääpiölle on olla isänsä nimen arvoinen. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Meillä on salaiset nimet, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 joita käytämme vain keskenämme, 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 ja jotka paljastamme vain perheenjäsenille. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Vaimoille, vanhemmille, siskoille ja veljille. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Kerro myöhemmin. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Toisella puolella. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Niin. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin. 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Isä. 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Sitä on enemmän kuin uskoimmekaan. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Kuningas Durin, on... -Riittää jo! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Isä. Katso sitä. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Viekää haltia. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Kun synnyit, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 sisälläsi oli jotain vialla. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Hengityksesi oli rahiseva ja kuiva. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Pieni, säälittävä ääni, kuin liitukiveä olisi raavittu. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Sanottiin, ettet selviäisi vuottakaan. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 Ja joka ilta, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 kun äitisi oli kyynelehtinyt itsensä uneen, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 pitelin sinua tulen äärellä 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ja pidin leukaasi pystyssä koko yön. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Se tuntui helpottavan hieman. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Eräänä yönä 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 katsoin pieniä, paljaita kasvojasi, 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 ja näin niillä 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 vanhan kääpiökuninkaan suuren, harmaan parran. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Mahtavan ja kauhistuttavan kuin sotajoukko lippuineen. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Ja kun äitisi heräsi, sanoin hänelle, 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 ettei hänen enää tarvitsisi itkeä. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Poikamme jäisi henkiin ja siirtäisi vuoria! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Miten luulet minun pystyvän siirtämään vuoria, isä, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 jos hypit seinille, kun kaivan yhden reiän? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Puhut minulle suuruudesta, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 mutta tukahdutat kaiken kunnianhimoni, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 jokaisen toiveeni 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ja jokaisen ajatukseni, joka ei ole lähtöisin sinusta. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Raudan, joka joutuu kannattelemaan raskainta kuormaa, 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 on myös kestettävä kovinta karkaisua! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Liittolaisten jättäminen kuolemaan ei ole mitään karkaisua. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond on minulle veli 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 aivan kuin oma äitini olisi hänet synnyttänyt. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Kehtaatkin... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Ettäs kehtaat! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Vetoat äitisi muistoon 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 puolustellessasi päätöstäsi pettää oma kansasi. 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Ei! Sinä petit meidän kansamme! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Haaskaat tulevaisuutemme voidaksesi roikkua kiinni menneessä! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Häpäiset päässäsi olevan kruunun! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Jätä se. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Se ei enää ole sinun. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Kun hän etanoita pyyti Oli päivä syksyinen 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Hän lapsen jätti parkumaan Ja virta pois vei sen 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Unikko? Mitä teet? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Haen sangon. Etkö näe? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Tarkoitan muonaa. Nuo pitää säästää! 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Vilkaisepa ulos, niin jatketaan sitten juttua. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Mitä... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Katsokaa tuota! -Tuostahan riittää myytäväksikin. 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Kas näin. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 En ymmärrä. Mistä tämä johtuu? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Mitä luulisit? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Hän korjasi sen. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Voitko kuvitella? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Täällä on riittävästi ruokaa pitoihin, 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 ja sitä riittää silti aina Kalseaan Kalaan saakka. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Malva aikoo tehdä jotain omenalesettä. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Omenasosetta. -Niinhän minä sanoin. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Isältä. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Kiitos, Malva. Minne siskosi meni? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Onko siellä vielä tilaa? Valmista tuli. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...virtaa pitkin kellui Päästi kovan parkunan 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Niin sammakoiden kuningas 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Tytöstä teki etanan 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Vanha Bolgerbuk hänet nappasi Mehukkaan, herkullisen 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Ja niin pikku tyttärensä Hän pisti... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Odottakaa! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Menette väärään suuntaan. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Hän meni tuonnepäin. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Menkää nyt. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Jättäkää hänet rauhaan! -Niin. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Menkää tiehenne! -Häipykää! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Jos katkaisette karvankin hänen jalastaan, saatte köniinne. 409 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Anna se minulle. 410 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Ei! 411 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Sinä tulet kotiin. Kuulitko? 412 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Tulet mukaamme. 413 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Ole kiltti, Berek. 414 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Ole kiltti. -Ei se sinua kuuntele. 415 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Se ei kuuntele ketään meistä. 416 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Ei olisi pitänyt nostaa haltiaa lautalle. 417 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Olisi pitänyt jättää hänet mereen. 418 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 419 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Onko kuningatar täällä? 420 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Valmistelut on lähes suoritettu. 421 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Voimme lähteä tunnin kuluttua. 422 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Entä etelämaalaiset? 423 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Yksi vartio jää saattamaan heidät turvalliseen asuinpaikkaan 424 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 ja etsimään kadonneitamme. 425 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 426 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Númenorissa ei polvistuta. 427 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Ette ole Númenorissa. 428 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Kumpikaan teistä ei ole. 429 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Syy siihen on yksin minun. 430 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Laivamme odottavat, kuningatar. 431 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Jätetään tämä maa taaksemme. 432 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Älä tuhlaa sääliäsi minuun, haltia. 433 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Säästä se vihollisillemme, 434 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 sillä he eivät tiedä, mitä ovat aloittaneet. 435 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Sillä minä, Míriel, 436 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 Ar-Inziladûnin tytär, vannon tämän. 437 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor palaa. 438 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Silloin haltiat ovat valmiina. 439 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Kapteeni, purjehdimme, kun vuorovesi sallii. 440 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Kapteeni? 441 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Anna minä. 442 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Nouse ylös, tyttö. Auta minua keräämään se, minkä pystymme. 443 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Heti. 444 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Älä anna tämän murtaa mieltäsi. Kyllä se tästä. 445 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Älä valehtele hänelle, Largo. Hän on siihen liian vanha. 446 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 En valehdellut. Kyllä tämä tästä. 447 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Hyvänen aika, Rankkijalka. 448 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Anna meidän surra hetki. 449 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Surra? 450 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Luuletko, ettemme muuhun pysty? 451 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Olemme karvajalkoja! 452 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Me emme tapa lohikäärmeitä. 453 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Olemme huonoja jalokivien kaivajia. 454 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Mutta tiedän, että yhden asian 455 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 osaamme paremmin kuin muut Keski-Maan olennot. 456 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Me pysymme toistemme tukena. 457 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Olipa tie kuinka mutkainen tai jyrkkä tahansa, 458 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 me kohtaamme sen 459 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 sydämellä, joka on vielä suurempi kuin jalkamme. 460 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Ja jatkamme matkaa. 461 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori. Minne menet? 462 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Auttamaan ystävääni. 463 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Varoittamaan häntä. Hän ansaitsee edes sen. 464 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Aiotko poiketa nyt polulta? Yksinäsi? 465 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Ei hän ole yksin. 466 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Olemme jättäneet monia jälkeen. Häntä emme jätä. 467 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Te tytöt ette mene minnekään. 468 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Ette ilman minua. 469 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Oletko varma tästä, Kaunokki? 470 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Tuohon metsään menevät eivät ehkä koskaan palaa. 471 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Ehkä palaavat, jos heillä on suunnistaja mukanaan. 472 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Rankkijalan tyttö toimi oikein, kun auttoi häntä. Tyttö oli oikeassa. 473 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Eikä Malva Metsäruoho ole liian ylpeä myöntämään sitä. 474 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 Mitä iloa on elää, Sadoc, jos ei elä oikein? 475 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Malva, jos edes kerran... 476 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Olisi hienoa, jos edes kerran voisit olla olematta oikeassa. 477 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Haen varusteet ja keppini. 478 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Tulen mukaan. 479 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Ei sillä ole väliä. Kuolemme kaikki. 480 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Tulkaa nyt, ettei mene koko päivää. 481 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Luuletko, että löydämme hänet? 482 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Hän on jättiläinen. Miten häntä voisi olla huomaamatta? 483 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Uskotko, että hän pitää lupauksensa? 484 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 En. 485 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Olen varma siitä. 486 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Luut on korjattu ja haavat sidottu. Olemme valmiit matkaan. 487 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Minne menette? 488 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Vanhaan númenorilaiseen siirtokuntaan Anduinin suulla. 489 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Sen nimi oli Pelargir. Siellä on kuulemma maata viljeltäväksi ja makeaa vettä. 490 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Uusi alku. 491 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Raportoin korkealle kuninkaalle. 492 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Kohtaan sen, mikä minua odottaa. 493 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Entä meidän kuninkaamme? 494 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Teidän kuninkaanne? 495 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Eikö kukaan kertonut? 496 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Kertonut mitä? 497 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 498 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Luulin, että kuolit. 499 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Kunpa olisinkin kuollut. 500 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Etelämaalaiset löysivät hänet tässä kunnossa eilisiltana. 501 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Haava tulehtui yön aikana. 502 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Ajattelin yrittää hoitaa häntä matkalla, mutta... 503 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Haavaan tarvitaan haltiarohtoja. 504 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Voiko hän ratsastaa? 505 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Käsken parantajien kerätä ne tarpeet, mitä löytävät. 506 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 No niin, ystäväni. 507 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Kohtalolla on näköjään vielä yksi lautta meitä varten. 508 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Tämä ei ole ohi. 509 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 En hylkää näitä maita ja jätä niitä poltettaviksi. 510 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Etkä myöskään sinä. 511 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Voimaa kuninkaalle! 512 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Voimaa kuninkaalle! 513 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Pidä se... sotilas. 514 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Komentaja. 515 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Voimaa Etelämaille! 516 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Voimaa Etelämaille! 517 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Minä petin hänet. 518 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Syy on kokonaan minun. 519 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Ei. 520 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Ei ole. 521 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Kenen sitten? 522 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Isäsi. 523 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Hänestä on tullut liian vanha ja epäluuloinen. 524 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Hänen mielensä on liian heikko. 525 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Hänen sumentuneet silmänsä eivät näe, 526 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 että vaikka hän kuinka paiskoisi vaakunoita lattialle, 527 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 tämä valtakunta on jonain päivänä sinun. 528 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Durin neljännen. 529 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Ei veljesi 530 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 eikä jonkun toisen kääpiöruhtinaan, vaan sinun. 531 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 Ja minun. 532 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Yhdessä hallitsemme tätä vuorta ja muitakin, ennen kuin aikamme päättyy. 533 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Mithril kuuluu meille. 534 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Sinulle ja minulle. 535 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 Ja jonain päivänä 536 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 me vielä kaivamme. 537 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Sulkekaa se. 538 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Lapseni. 539 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Heittäkää pois aurinkoviittanne ja kypäränne. 540 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Päivä ei enää tule rasittamaan teitä. 541 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Tämä maa on nyt meidän. 542 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Se on kotimme. 543 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Eläköön Adar, Etelämaiden ruhtinas! 544 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Eläköön Adar, Etelämaiden ruhtinas! 545 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Eläköön Adar, Etelämaiden ruhtinas! 546 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Eläköön Adar, Etelämaiden ruhtinas! 547 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Ei. 548 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Sen nimistä paikkaa ei enää ole. 549 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Miksi meidän pitäisi sitä kutsua? 550 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! Adar! Adar! 551 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ETELÄMAAT 552 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Tekstitys: Alan Smithee 553 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen