1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 At kapag nagsimula ang taglagas, pumupunta kami sa Kakahuyan. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Ang problema ay ang daan-daang banta sa pagitan ng mga iyon. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Banta ako. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Tumigil ka! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Ang ating liwanag ay lumalamlam. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Ang mithril na ito... Ito lang ang magliligtas sa atin? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Nasa mga kamay mo ang kapalaran... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 ng buong lahi ng mga Elf. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Dating kaaway ng mga mamamayan mo si Sauron, tulad namin. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Hinihiling ko sa iyong buuing muli ang alyansa ng Númenor at mga Elf. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Upang iligtas ang mga taga-Katimugang Lupain 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Ibigay ito sa akin. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Nasa ilalim nito. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Mabuhay ang tunay na Hari ng Katimugang Lupain! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Magpugay! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Magtago kayo! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Ang Reyna! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Tulong! 21 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 22 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 23 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 24 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Inay? Inay? 25 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Nay! 26 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Halika. 27 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Halika rito. 28 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Nasaktan ka ba? -Hindi. 29 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Huwag kang lalayo sa akin. 30 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Taya na. 31 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Nasaan si Ontamo? Kasama ko si Ontamo. 32 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Gapang. 33 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Gapang. Hindi kita iiwan. 34 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Kawal, dito! 35 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 36 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Kawal, wala na siya. 37 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Wala na siya. 38 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Dito! 39 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Wala na siya... -Halika na! 40 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Pakiusap, tulungan mo kami! 41 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Mga kawal, pabagsak na ang bubong na iyon. 42 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Bilis, gumawa kayo ng madaraanan. 43 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Dito. Dito tayo. 44 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Hawakan mo ang kamay ko. Ligtas ka na. 45 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Pasulong lang. Magsama-sama. 46 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Bilis, aking Reyna. 47 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Sige. 48 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Pumunta tayo sa tulay. 49 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Ilabas ninyo sila rito! 50 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Hindi! 51 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 52 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Nanghuli ng kuhol siya 53 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Taglagas na maganda 54 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Isang daaan nakita 55 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Akin na lang sana 56 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Sa unahan. 57 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Ang Kahuyan! Sa tingin ko, ito na iyon. 58 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Sinabi mo 'yan noong makatlo. 59 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Hindi, tama siya. Naaalala ko ito. 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Tayo na. 61 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Naaamoy mo iyon? Usok kahoy! Nagluluto na siguro ang iba. 62 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 G. Burrows. 63 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Ano'ng nangyari? 64 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Sabi ng lolo ko sa tuhod, may mga bundok na maaring magbuga ng nagbabagang bato. 65 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Natutulog daw ang mga ito. 66 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Minsan, sa loob ng daan-daang taon. 67 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Tapos magigising din kapag may sumulpot na bagong kasamaan. 68 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandyfoot. 69 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Ang kaibigan mo. Iyong malaki. 70 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Sa tingin mo... -Ano po? 71 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Baka maayos niya ito. 72 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Sige na, Nori. -Tulad ng ginawa niya sa lobo. 73 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Ano'ng hinihintay mo? -Ewan ko... 74 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Marami na siyang nagawa sa atin. 75 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Medyo abuso na kung hihiling pa tayo sa kanya. 76 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Nauunawaan kita. 77 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Ako ang hihiling. 78 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 79 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Tumabi kayo, mga bata. 80 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 81 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 82 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 83 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 84 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -Lótë na... -Ano'ng ibinubulong niya? 85 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Malamang mga simpleng salita, para maunawaan siya ng puno. 86 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, hindi nagsasalita ang mga puno. 87 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Nagsasalita ang iba. 88 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Huwag mo siyang guluhin. 89 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 90 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 91 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Anak ng kambing. Gumagana... 92 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 93 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Inaayos niya. 94 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Tulad ng sinabi ni Sadoc. 95 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, umiwas ka! 96 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Hindi! -Nori! 97 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Ang mga anak ko! 98 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! 99 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, ayos lang kayo? 100 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Ayos na. 101 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Ayos ka lang ba? 102 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Sabi ko, ayos lang ako... 103 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Ako ay... 104 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Humihingi kami ng isang sagradong bagay mula sa bundok na ito. 105 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 At papalitan namin iyon ng isa pang sagradong bagay. 106 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Bilang kapalit ng mga mithril ninyo, 107 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 nakahanda ang mga Elf na bigyan ang lungsod na ito 108 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ng mga hayop, butil, 109 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 at troso mula sa kakahuyan ng Eriador para sa susunod na limang siglo. 110 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Limang siglo? 111 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Magandang pangako, kung matutupad nila... 112 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Hindi ako nangangako ng 'di kayang tuparin. 113 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Marunong ka na pala ilang mga wikang-bato. 114 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Kahanga-hanga. 115 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Sabihin mo, bakit kami magtitiwala sa sinumang Elf? 116 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Hindi dapat. 117 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Ngunit puwede kayong magtiwala sa akin. 118 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Dahil 'di ako pangkaraniwang Elf, ako si Elrond Peredhil. 119 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 At nakikita ko sa mga Elf ang 'di nila nakikita sa mga sarili nila. 120 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Kaya narito ako ngayon sa harap n'yo, mag-isa... 121 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Nagmamakaawa. 122 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Upang sagipin ninyo ang lahi namin. 123 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Pakiusap, marangal na Hari. Tulungan ninyo kami. 124 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Kakausapin ko na ngayon ang anak ko. 125 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Ano ang isasagot mo, Ama? 126 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Sabi, noong nilikha ni Aulë ang lahi natin, 127 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ginawa tayo gamit ang dalawang elemento. 128 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Apoy at bato. 129 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Ang bato na nasa loob natin ay nananabik sa walang hanggan, 130 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 nilalabanan ang ikot ng panahon. 131 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Ngunit niyayakap ng apoy ang katotohanan. 132 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Na balang araw, tiyak na matutupok ang lahat ng bagay, 133 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -at magiging abo. -Ama... 134 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Hindi tayo naghuhukay sa lupang hindi 'yon kakayanin. 135 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Sumusulong sa kaibuturan ng kadiliman. 136 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Tinutukso ang anino, bato, at minahang ililibing tayong lahat sa ilalim ng bundok 137 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Hindi ko isasapeligro ang buhay ng mga Dwarf para tulungan 138 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ang mga Elf na takasan ang kamatayan. 139 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Takasan ang kamatayan? 140 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Ama! 141 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Nalulunod ang kaibigan ko, 142 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 inaabot ako upang iahon siya sa pampang. 143 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Gusto mong hampasin kong palayo ang kamay niya 144 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 dahil natatakot kayong baka gumuho ang bato? 145 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Matagal nang napagpasiyahan ang kapalaran ng mga Elf. 146 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Ng mga higit na maalam, 147 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 mga higit na nakakikita ng hinaharap. 148 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Suwayin mo ang kalooban nila, at maaaring bumagsak ang buong kahariang ito. 149 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Maaaring ang buong Gitnang-lupa. 150 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Patawad, anak ko. 151 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Subalit oras na nila. 152 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Matandang hangal na may lisa sa balbas! 153 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Paano kung tama siya? 154 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Huwag mong hahayaang mangyari ito! 155 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Ano naman ang magagawa ko? 156 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Sabi mo, bukas ang ibang mga panginoong Dwarf sa panukala. 157 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Kung tayo mismo ang magbubukas muli sa minahan, 158 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 patunayan nating may ligtas na paraang magmina ng mithril, 159 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 baka sakaling makinig siya sa kanila. 160 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Maari nating mapilit ang iyong ama. 161 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Hindi ko lang siya ama, Disa. 162 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Siya ang hari natin. 163 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Ano'ng klaseng ama ako 164 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 kung ituturo ko sa mga anak nating maaari 165 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 nilang hindi sundin ang kalooban ng hari? 166 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Sige, kung ganoon. 167 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Hindi ko dapat sinabing may lisa siya sa balbas. 168 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -O na hangal siya. -Oo. 169 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Hindi. 170 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Ayaw ko kapag iniinsulto mo ang aking ina. 171 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Sa kaso ng iyong ina, may lisa talaga siya... 172 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Nagbibiro lang ako. Nagbibiro lang. 173 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Hindi ba kita mapipilit na maghapunan muna? 174 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Dapat masabihan si Gil-galad. 175 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Malapit na siyang hindi maging hari, sapagkat mawawala na ang Lindon. 176 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Paalam na ba ito, kung ganoon? 177 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Hindi tayo nagpapaalam. 178 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Ang sa amin, Namá... -Namárië. 179 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Hindi lang "paalam" ang kahulugan. 180 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Ibig sabihin noon... "Humayo tungo sa kabutihan." 181 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 182 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Bakit nila ginawa ito? 183 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Upang gawin nilang tahanan ito. 184 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Gawing Lupain ng Karimlan. 185 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Kaya babawiin natin ito, at palalayasin sila. 186 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Wala tayong posisyon ni dagdag na kawal. 187 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Patay na ang mga lupaing ito. 188 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Dapat tayong magtuon sa buhay. 189 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 O patayin natin sila! 190 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Tapos na. 191 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Hindi para sa akin. Hindi ako papayag. 192 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Kailangan! 193 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Kailangan. 194 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Ano'ng inaalala mo? Hindi mo ito kasalanan. 195 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Oo, kasalanan ko. 196 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Galaw lang. Ganyan nga. 197 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Tulungan ang mga nasa likod. 198 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 199 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -Ang reyna! -Buhay siya. 200 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Aking reyna. -Narito siya. 201 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Ayos lang ba siya? -Akala ko, wala na siya. 202 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Aking reyna. 203 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Sumakay ka sa kabayo ko. 204 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Kapitan, pwedeng... 205 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Kapitan... -Nasaan siya? 206 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Nasaan ang anak ko? 207 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Patay na sila, 'di ba? 208 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Si Arondir. Ang mga kaibigan ko. Ang aking... 209 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Ang aking inay. Lahat kayo. 210 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Nakaliligalig ang hindi pa nalalaman. Huwag mong pangunahan. 211 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Saan ba tayo pupunta? 212 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Nagkampo ang Númenor sa tagaytay na iyon, 213 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 sa kabila ng malayong tugatog. 214 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Doon sila pupunta, kasama ang sinumang nakaligtas. 215 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Kabilang ang iyong ina. 216 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 At mag-ingat ka. Kikilos ang mga Orc kahit may araw. 217 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Nakapatay na ako ng mga Orc. 218 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Noong kaedad kita, wala pang mga Orc. 219 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 At ngayon? Ilan na ang mga napatay mo? 220 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Marami. -Mabuti. 221 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Hindi ko gagamitin ang salitang iyon. 222 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Bakit hindi? 223 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Pinapaitim ang puso ng pagtawag na "mabuti" sa masasamang gawa. 224 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Pinapapalago nito ang kasamaan sa loob natin. 225 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Bawat digmaan ay laban kapwa ng katawan at ng kalooban. 226 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Marapat na alam iyan ng bawat kawal. 227 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Maging ako. Maging ikaw. 228 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Kawal na ba ako? 229 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Marahil maaari ka nang gawin ngayon. 230 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Gaano pa kalayo bago natin marating ang kampo? 231 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Sa kabila lang ng burol na ito 232 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Gaano pa kalayo bago mawala ang usok na ito? 233 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Sandali lang. 234 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Gaano katagal nang walang usok? 235 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Halos isang milya na. 236 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Nakikita ko na. 237 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Talaga? 238 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Kulay abo ang lahat. 239 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Magpatuloy lang kayo sa paglalakad. 240 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Gabayan ninyo ang kabayo ko. Walang dapat makapuna. 241 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 242 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Pakiusap, Elendil. 243 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Magpatuloy sa paglalakad. 244 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Luntiang Malawak ang tawag dito. 245 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Iwasang mapuna at nakatangin sa hanay mga bangin na iyon. 246 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Makikita mo ang mga bahay ng mga Lipi-laki sa malayo. 247 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Kapag pinalad ka, matutulungan ka nilang mahanap ang mga bituin mo. 248 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Dahil ang masasabi ko lang sa iyo, 249 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 'di pa iyon nakitang muli ng mga Harfoot 250 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 mula noong panahon ng mga ninuno namin 251 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 lagpas isang libong taon na ang nakakaraan. 252 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 At napakatagal noon para gumala. Kahit sa isang taong mahahaba ang biyas. 253 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Nanatili na lang dapat ako sa landas. 254 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Noong nakita kong bumagsak ang tala, hinayaan ko na lang sana. 255 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Sinubukan n'yo akong sabihan, 'Nay. 256 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Ngunit nauunawaan ko na ngayon. 257 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Isa lang akong Harfoot. 258 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Hanggang doon lang. 259 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Matulog ka na, Nori. 260 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Bukas ng umaga na lang natin asikasuhin ang iba. 261 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 May nawala na ba sa iyo? 262 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Dahil sa kanila? 263 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Mahal sa buhay. 264 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Ang kapatid kong si Finrod. 265 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 At ang asawa ko. 266 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Asawa? 267 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Celeborn ang pangalan niya. 268 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Nagkakilala kami sa bulaklakan. 269 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Sumasayaw ako at nakita niya ako roon. 270 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Sumasayaw ka? 271 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Nang sumuong siya rito, pinagwikaan ko siya. 272 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Nang sumali siya rito, biniro ko siya. 273 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Hindi magkasya nang maayos ang baluti niya. 274 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Tinawag ko siyang kabibeng pilak. 275 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Hindi ko na siya muling nakita. 276 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Binibini. 277 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Ang sinabi mo... 278 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Mali ka. 279 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Hindi mo ito kasalanan. 280 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Kasalanan ko. 281 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Hindi mo ito ginustong mangyari. 282 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Binigyan ko ng kapangyarihan ang kaaway. Kaya may pananagutan ako. 283 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Sabi nila, ganoon talaga ang takbo ng mga bagay. 284 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Naniniwala akong tinitingnan ng maaalam ang nasa loob ng puso natin. 285 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 At wala ito sa puso mo. 286 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Huwag mong pasanin ang hirap ng araw na ito sa iyong balikat, Theo. 287 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Maaaring mahirapan kang muli itong ibaba. 288 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Pero paano ko iyon isasawalang bahala? 289 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 May mga kapangyarihan sa mundong ito na mas malakas kaysa sa kadiliman. 290 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Marahil, sa mga araw na tulad ngayon, 291 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 wala tayong magagawa kundi magtiwala sa kanilang mabuting binabalak. 292 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 At isuko ang sa atin. 293 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Wala na ang tahanan ko. 294 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Ano'ng mabuti roon? 295 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Hindi ko pa ito makita. 296 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Pinuno... 297 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Manahimik ka. 298 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Ano iyon? Ano'ng naaamoy mo? 299 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Mga abo. 300 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Iyon lang. 301 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Tara na. Nagsasayang tayo ng oras. 302 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Magpahinga ka hanggang makakaya. 303 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Kikilos tayo pagsapit ng liwanag. 304 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Ano'ng liwanag? 305 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Isa na namang pagyanig. 306 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Bigyan natin ng oras ang mga bato na kumalma. 307 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Disiplina sa sarili, maestrong Elf. 308 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Magbibigay iyon sa iyo ng tagumpay? 309 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Nakuha ko na noong nagtagisan tayo. 310 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Talaga? 311 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Hindi. 312 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Sinadya mong magpatalo? 313 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Ang layunin ko ay 'di ang talunin ka, 314 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 kundi na ako ay pakinggan mo pa. 315 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Mga kasinungalingan ng isang Elf. 316 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Ako ay... 317 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Hiningal. 318 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Pambihira ka. 319 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Naisip ko na noon na may pagka-Dwarf ka para sa isang Elf. 320 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 At may pagka-Elf ka naman, Durin. 321 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Anak ni Durin. 322 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Apo ni... -Mangutya ka pa. 323 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Ang pinakamagiting na magagawa ng Dwarf, maging nararapat sa ngalan ng ama niya. 324 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 May mga lihim kaming pangalan, 325 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 na ginagamit lang namin sa aming sarili. 326 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 At inihahayag lang namin ang mga ito sa aming pamilya. 327 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Sa mga asawa, magulang, kapatid. 328 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Saka na, Durin. 329 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Sa kabilang panig. 330 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Sige. 331 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 332 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Ama... 333 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Mas marami ito kaysa sa naisip natin. 334 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Haring Durin, mayroong... -Tama na! 335 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Ama, tingnan mo muna ito. 336 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Dakpin ang Elf. 337 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Noong isilang ka ng iyong ina, 338 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 may hindi tama sa katawan mo. 339 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Tuyo ang paghinga mo. 340 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Parang kinakayod na tisang-bato ang tunog. 341 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Sabi ng iba, 'di ka aabot sa una mong taglamig. 342 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 At bawat gabi, 343 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 matapos makatulog ng iyong ina dahil sa labis na pag-iyak, 344 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 hinihele kita sa harap ng apoy, 345 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 itinataas ko ang iyong ulo. 346 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Tila nakakatulong iyon sa iyo nang kaunti. 347 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 At isang gabi, 348 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 tiningnan ko ang iyong maliit na mukha, 349 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 at nakita 350 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ang kulay-abong balbas ng isang matandang hari ng mga Dwarf. 351 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Dakila at nakakikilabot tulad ng isang hukbong pasugod. 352 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 At nang magising ang iyong ina, sinabi ko sa kanya, 353 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 hindi na niya kailangang umiyak pa. 354 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Mabubuhay ang anak namin at magpapakilos ng mga bundok! 355 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Paano ako magpapakilos ng bundok, Ama, 356 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 kung gumuguho na kayo maghukay lamang ako ng isang butas? 357 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Sabi n'yo, magiging dakila ako, 358 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ngunit sinasakal ninyo ang aking anumang ambisyon, 359 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 anumang pagnanais, 360 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 at kalooban, kapag hindi ito nagmula sa inyo. 361 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Ang bakal na papasan ng pinakamabibigat na pasanin 362 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 ay nararapat tiisin ang pinakamalulupit na pagpapanday! 363 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Ang ipadala ang mga ka-alyansa sa kamatayan ay hindi pagpapanday. 364 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Kapatid na ang turing ko kay Elrond 365 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 na tila ba nabuo rin sa sinapupunan ng aking ina. 366 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Ang lakas ng loob mo... 367 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Ang lakas ng loob mo! 368 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Ginamit mo pa ang alaala ng iyong ina 369 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 upang ipagtanggol ang pasiya mong ipagkanulo ang sarili mong lahi? 370 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Hindi! Ikaw ang nagkanulo sa lahi natin! 371 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Nilalaspatangan n'yo ang koronang suot n'yo! 372 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Nilalaspatangan mo ang koronang suot mo! 373 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Iwan mo iyan. 374 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Hindi na iyan sa iyo. 375 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Habang nangunguhol siya Taglagas na maganda 376 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Naiwan niya ang bata Inagos ng sapa 377 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppy? Ano'ng ginagawa mo? 378 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Kumukuha ng balde, ano sa tingin mo? 379 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Hindi. 'Wag mong kainin iyan! Dapat nating tipirin iyan. 380 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Tumingin ka muna sa labas bago tayo mag-usap. 381 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Ano... 382 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Tingnan mo! Grabe! -Maibebenta pa natin ang iba... 383 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Heto. 384 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Hindi ko maunawaan. Paano? 385 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Ano sa tingin mo? 386 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Inayos niya. 387 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Nakikita mo ba, Nori? 388 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Sa dami nito para tayong may pista ngayong gabi 389 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 at may matitira pa na aabot sa Isdang Nagniyebe. 390 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Sabi ni Malva, gagawa raw siya ng sapang-mansanas. 391 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Sarsang-mansanas. -Iyon ang sinabi ko. 392 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Mula kay Itay. 393 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Salamat, Malva. Nasaan ang kapatid mo? 394 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Kaya na namin. May puwang pa ba riyan? Tapos na kami. 395 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...lumutang pababa ng sapa Malakas na lumuluha 396 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Ang Hari ng Palakang Isda 397 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Ginawang kuhol sapa 398 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Inabutan niya ang bata Mabait at maganda 399 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Ang sabi ang anak niya Nais niyang maka... 400 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Sandali! 401 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Mali ang dinaraanan mo. 402 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Doon siya dumaan. 403 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Sige na. 404 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 405 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Tantanan ninyo siya! -Narinig ninyo siya. 406 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Umalis na kayo! -Alis! 407 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Kapag sinaktan n'yo siya, sasaktan ko kayo. 408 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Sige na. Sige. Panatilihin ang mga kamay… 409 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Sabay-sabay ngayon. 410 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Whoa! 411 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Ibigay ninyo siya sa akin. 412 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Hindi! 413 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Uuwi ka. Naririnig mo ba ako? 414 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Sasama ka sa amin. 415 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Pakiusap, Berek. 416 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Pakiusap. -Hindi siya makikinig sa iyo. 417 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Hindi siya nakikinig sa sinuman sa atin. 418 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Hindi ko dapat sinagip ang Elf. 419 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Hinayaan ko dapat siya sa dagat noong natagpuan ko siya. 420 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 421 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Narito ba ang Reyna Rehente? 422 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Malapit nang matapos ang mga paghahanda. 423 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Makakaalis tayo sa loob ng isang oras. 424 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Paano ang mga Taga-Katimugan? 425 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Mananatili ang isang garison para ihatid sila sa isang ligtas na pagkakampuhan. 426 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 At hanapin ang mga nawawala sa atin. 427 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 428 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Walang lumuluhod sa Númenor. 429 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Wala ka sa Númenor. 430 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Ikaw rin. 431 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Kasalanan na tanging akin lamang. 432 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Naghihintay ang ating mga barko, aking reyna. 433 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Lisanin na natin ang lupaing ito. 434 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Huwag mo sa akin ilaan ang iyong awa, Elf. 435 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Ilaan mo sa ating mga kalaban. 436 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Dahil 'di nila alam ang sinimulan nila. 437 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Sapagkat ako, si Míriel, 438 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 anak ni Ar-Inziladûn, ay ipinapangako ito. 439 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Babalik ang Númenor. 440 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Kung gayon, magiging handa ang mga Elf. 441 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Kapitan, maglalayag tayo kapag handa na. 442 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Kapitan? 443 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Kaya ko na. 444 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Tumayo ka na. Tulungan mo akong magtipon ng kaya natin. 445 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, ngayon na. 446 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 'Wag mo itong hayaang magpabalisa sa iyo, magiging maayos ito. 447 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 'Wag kang magsinungaling sa kanya, Largo. Matanda na siya. 448 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Hindi ako nagsisinungaling, Magiging ayos ang lahat. 449 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Ano ka ba, Brandyfoot? 450 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Bigyan mo kami ng sandali para umiyak? 451 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Umiyak? 452 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Iyon na lang ba ang natitira sa atin? 453 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Mga Harfoot tayo! 454 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Hindi tayo pumapatay ng mga dragon. 455 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Hindi nagmimina ng mga hiyas 456 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Ngunit kung may isang bagay 457 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 na tayo ang pinakamahusay sa lahat ng nilalang sa Gitnang-lupa. 458 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Matapat tayo sa isa't isa. 459 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Anuman ang ihip ng hangin sa daraanan, o kung gaano man katarik, 460 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 hinaharap natin ito, 461 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 nang may pusong mas malaki pa sa ating mga paa. 462 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Tuloy lang tayo sa paglakad. 463 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori, saan ka pupunta? 464 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Upang tulungan ang kaibigan ko. 465 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Balaan siya sa mangyayari. Iyon ang marapat gawin. 466 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Lalayo ka sa landas? Ngayon? Nang mag-isa? 467 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Hindi siya mag-iisa. 468 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Marami na tayong iniwan. Hindi natin siya iiwan. 469 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Hindi kayo puwedeng umalis. 470 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Nang wala ako. 471 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Sigurado ka ba, Goldie? 472 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Kapag pumasok kayo sa kakahuyang ito, baka 'di na kayo makalabas. 473 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Magagawa nila kung may makakasama silang tagapagtugaygay. 474 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Tama ang batang Brandyfoot para tulungan siya. 475 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 At kung sa tingin n'yo, mapagmataas si Malva Meadowgrass para aminin, 476 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 pero ano ang mabuti sa mabuhay, Sadoc, kung 'di tayo nabubuhay nang mabuti? 477 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Alam mo, Malva, kahit minsan lang... 478 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Kahit minsan lang, maganda kung 'di ka laging tama. 479 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Kukuha ako ng pagkain at kukunin ko ang tungkod ko. 480 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Sasama ako sa inyo. 481 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Hindi na mahalaga, mamamatay naman tayong lahat. 482 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Tayo na, kung hindi, baka hindi na tayo makaalis. 483 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Sa tingin mo, makikita natin siya? 484 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Higante siya. Paano natin siya 'di makikita? 485 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Naniniwala kang tutuparin niya ang pangako niya? 486 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Hindi. 487 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Nakatitiyak ako. 488 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Nalunasan na ang mga nabalian, nabendahan na ang mga sugat. Maaari nang maglakbay. 489 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Saan kayo pupunta? 490 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Sa isang lumang sakupbayan ng Númenor sa bunganga ng Anduin. 491 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Pelargir ang tawag nila. Mayroon daw sariwang lupa, sariwang tubig. 492 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Sariwang simula. 493 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Iuulat ko ito sa aming Mataas na Hari. 494 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Haharapin ko ang naghihintay sa akin. 495 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Ngunit paano ang hari namin? 496 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Ang hari ninyo? 497 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Wala pang nagsabi sa iyo? 498 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Sinabi ang alin? 499 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 500 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Akala ko, nasawi ka na. 501 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Mas mabuti pa kung nagkagano'n. 502 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Nakita siya ng mga taga-Katimugan sa daan kagabi. 503 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Lumala ang sugat sa paglipas ng gabi. 504 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Naisip kong subukan siyang bigyang-lunas sa daan, pero... 505 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Kailangan nito ng panlunas ng mga Elf. 506 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Kaya n'yang maglakbay? 507 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Sasabihan ko ang mga manggagamot na maghanda ng inyong babaunin. 508 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Kaibigan. 509 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Tila nagtakda ang tadhana ng isa pang balsa para sa atin. 510 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Hindi pa ito tapos. 511 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Hindi ko talilikuran ang lupaing ito at hahayaang matupok. 512 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 At gano'n ka rin. 513 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Lakas para sa hari! 514 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Lakas para sa hari! 515 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Sa iyo na iyan... Kawal. 516 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Komandante. 517 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Lakas para sa Katimugang Lupain! 518 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Lakas para sa Katimugang Lupain! 519 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Binigo ko siya. 520 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Kasalanan ko ang lahat ng ito. 521 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Hindi. 522 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Hindi mo kasalanan. 523 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Kanino? 524 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Sa ama mo. 525 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Lubha na siyang matanda at mapanghinala. 526 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Lubhang malabo ang mata upang makita 527 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Masyado nang malabo ang mata niya 528 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 na kahit ilang sagisag pa ang ihagis niya sa sahig, 529 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 balang-araw, mapapasaiyo ang kaharian niya. 530 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Kay Durin IV. 531 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Hindi sa kapatid mo. 532 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Hindi sa iba pang panginoong Dwarf. Sa iyo. 533 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 At sa akin. 534 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 At magkasama nating paghaharian ang bundok na ito at ang iba pa bago tayo pumanaw. 535 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Pagmamay-ari natin ang mithril. 536 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Sa ating dalawa. 537 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 At balang araw, 538 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 maghuhukay tayo. 539 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Isara na ito. 540 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Mga anak. 541 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Itapon na ninyo ang inyong mga balabal at mga kalubkob. 542 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Hindi na kayo pahihirapan ng araw. 543 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Lupain na natin ito ngayon. 544 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Tahanan natin. 545 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 546 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 547 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 548 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 549 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Hindi... 550 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Pangalan 'yan ng lugar na hindi na umiiral. 551 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Ano na po ang itatawag natin dito, Panginoon? 552 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! Adar! Adar! 553 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 554 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Malikhaing Superbisor Direk Brian Ligsay