1 00:00:06,416 --> 00:00:08,125 Quand les chênes rougissent, 2 00:00:08,208 --> 00:00:09,375 on rejoint Grandverger. 3 00:00:09,791 --> 00:00:10,833 Le seul ennui, 4 00:00:10,916 --> 00:00:12,708 c'est que cent périls nous attendent. 5 00:00:13,291 --> 00:00:14,916 Moi, je suis un péril. 6 00:00:15,291 --> 00:00:16,333 Arrêtez ! 7 00:00:24,750 --> 00:00:26,125 Notre lumière 8 00:00:26,208 --> 00:00:27,416 s'affaiblit. 9 00:00:27,791 --> 00:00:28,833 Ce mithril... 10 00:00:29,708 --> 00:00:31,375 est-ce notre seul remède ? 11 00:00:31,500 --> 00:00:35,250 Donc, la destinée de la race des Elfes tout entière... 12 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 Repose entre vos mains. 13 00:00:38,458 --> 00:00:40,625 Sauron était l'ennemi de votre peuple 14 00:00:40,708 --> 00:00:42,041 autant que le mien. 15 00:00:42,541 --> 00:00:43,500 Je vous demande 16 00:00:43,583 --> 00:00:45,958 de reforger l'alliance entre Númenor et les Elfes. 17 00:00:46,333 --> 00:00:47,666 Sauvez les Hommes du Sud. 18 00:00:50,166 --> 00:00:51,416 Donnez-le-moi. 19 00:00:52,208 --> 00:00:53,625 Elle est là-dessous. 20 00:00:57,125 --> 00:00:58,333 Salut au Roi ! 21 00:00:58,416 --> 00:01:00,208 Au Roi des Terres du Sud ! 22 00:01:00,500 --> 00:01:01,333 Salut au Roi ! 23 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 À l'abri ! 24 00:01:10,041 --> 00:01:11,208 La Reine ! 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,041 Theo ! 26 00:02:33,291 --> 00:02:39,291 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LES ANNEAUX DE POUVOIR 27 00:04:29,291 --> 00:04:30,416 À l'aide ! 28 00:04:38,166 --> 00:04:39,833 Halbrand ! 29 00:04:45,541 --> 00:04:46,541 Elendil ! 30 00:04:49,250 --> 00:04:50,791 Halbrand ! 31 00:04:53,500 --> 00:04:54,583 Maman ? 32 00:04:55,333 --> 00:04:56,750 Maman ! 33 00:04:57,625 --> 00:04:58,791 Par ici. 34 00:05:00,916 --> 00:05:02,000 Viens ici. 35 00:05:07,875 --> 00:05:09,208 Es-tu blessé ? 36 00:05:09,500 --> 00:05:10,500 Non. 37 00:05:12,708 --> 00:05:14,125 Reste auprès de moi. 38 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Viens. 39 00:05:37,083 --> 00:05:38,875 Où est Ontamo ? 40 00:05:39,208 --> 00:05:40,541 Il était avec moi. 41 00:05:45,875 --> 00:05:47,750 Soldat, par ici ! 42 00:05:50,041 --> 00:05:51,041 Valandil. 43 00:06:15,125 --> 00:06:16,125 Soldat. 44 00:06:16,583 --> 00:06:17,791 Il a succombé. 45 00:06:18,625 --> 00:06:19,750 Il a succombé. 46 00:06:21,000 --> 00:06:22,291 Venez par ici. 47 00:06:23,500 --> 00:06:24,458 Il est mort. 48 00:06:24,708 --> 00:06:25,833 Dépêchez-vous ! 49 00:06:27,208 --> 00:06:28,333 Soldats ! 50 00:06:29,333 --> 00:06:30,416 Le toit va s'effondrer. 51 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Dégagez un passage. 52 00:06:54,000 --> 00:06:55,041 Par ici. 53 00:06:55,125 --> 00:06:56,958 Je suis là. Prenez ma main. 54 00:06:57,625 --> 00:06:58,833 Tout va bien. 55 00:06:59,583 --> 00:07:01,583 Tout droit. Restez ensemble. 56 00:07:03,041 --> 00:07:04,583 Hâtez-vous, ma Reine. 57 00:07:08,125 --> 00:07:09,250 Vers le pont. 58 00:07:09,333 --> 00:07:10,916 Faites-les sortir ! 59 00:07:25,333 --> 00:07:26,500 Isildur ! 60 00:07:29,916 --> 00:07:31,916 Bolgueurbouc chassait l'escargot 61 00:07:32,000 --> 00:07:33,833 Par un beau jour d'automne 62 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 Il en trouva cent bien gros 63 00:07:36,750 --> 00:07:38,666 Pourvu qu'il me les donne ! 64 00:07:38,750 --> 00:07:39,791 Droit devant. 65 00:07:40,083 --> 00:07:42,208 Grandverger ! Je crois qu'on y est. 66 00:07:42,291 --> 00:07:43,750 Tu l'as dit il y a 3 jours. 67 00:07:43,833 --> 00:07:45,375 Il a raison. 68 00:07:45,458 --> 00:07:46,833 Je me rappelle. 69 00:07:47,166 --> 00:07:48,125 Allez. 70 00:07:48,208 --> 00:07:50,083 Tu sens ? De la fumée de bois. 71 00:07:50,166 --> 00:07:52,416 Les autres ont commencé à cuisiner. 72 00:08:21,958 --> 00:08:23,416 Monsieur Terrier. 73 00:08:24,750 --> 00:08:26,250 Que s'est-il passé ? 74 00:08:27,000 --> 00:08:28,291 Mon arrière-grand-père 75 00:08:28,666 --> 00:08:33,000 décrivait des montagnes au sud qui crachaient des roches de feu. 76 00:08:33,791 --> 00:08:35,541 Pouvant s'endormir. 77 00:08:36,416 --> 00:08:38,916 Parfois durant des siècles. 78 00:08:40,291 --> 00:08:42,625 Pour se réveiller uniquement... 79 00:08:44,125 --> 00:08:46,083 quand un nouveau mal surgit. 80 00:09:08,416 --> 00:09:09,541 Brandepied. 81 00:09:10,666 --> 00:09:12,000 Ton ami. 82 00:09:12,500 --> 00:09:13,791 Le grand échalas. 83 00:09:14,666 --> 00:09:16,375 - Tu crois que... - Quoi ? 84 00:09:17,000 --> 00:09:18,041 Il pourrait aider. 85 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 - Nori ! - Comme avec les loups. 86 00:09:20,833 --> 00:09:22,166 Tu attends quoi ? 87 00:09:22,250 --> 00:09:23,750 Il en a fait beaucoup. 88 00:09:24,875 --> 00:09:27,583 Ce serait malpoli d'en demander plus. 89 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 Je vois. 90 00:09:32,458 --> 00:09:34,083 Je vais lui demander. 91 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc ! 92 00:09:58,041 --> 00:09:59,458 Qu'est-ce qu'il baragouine ? 93 00:09:59,541 --> 00:10:02,916 Des mots simples, pour que l'arbre comprenne. 94 00:10:03,000 --> 00:10:05,166 Les arbres ne parlent pas. 95 00:10:05,250 --> 00:10:06,083 Certains, si. 96 00:10:07,375 --> 00:10:08,416 Vous le perturbez. 97 00:10:18,583 --> 00:10:19,875 Nom d'un bouc ! 98 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Ça fonctionne. 99 00:10:33,958 --> 00:10:35,250 Il le soigne. 100 00:10:35,875 --> 00:10:37,250 Comme Sadoc l'avait dit. 101 00:10:40,625 --> 00:10:42,041 Dilly, recule ! 102 00:10:51,916 --> 00:10:53,708 Dilly, Nori, ça va ? 103 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Vous allez bien ? 104 00:10:58,916 --> 00:11:00,833 Ça va, je te dis. 105 00:11:01,333 --> 00:11:02,375 Ça va. 106 00:11:23,583 --> 00:11:27,000 Nous convoitons une ressource sacrée de cette montagne. 107 00:11:28,875 --> 00:11:31,916 Nous vous proposons des ressources sacrées en retour. 108 00:11:32,958 --> 00:11:36,333 En échange de l'accès à vos mines de mithril, 109 00:11:36,500 --> 00:11:38,875 les Elfes sont prêts à vous fournir 110 00:11:39,416 --> 00:11:41,041 du gibier, des céréales 111 00:11:42,625 --> 00:11:45,333 et du bois des forêts anciennes de l'Eriador. 112 00:11:46,166 --> 00:11:47,458 Pendant cinq siècles. 113 00:11:48,000 --> 00:11:49,250 Cinq siècles ? 114 00:11:49,333 --> 00:11:50,500 Sacrée promesse. 115 00:11:50,583 --> 00:11:51,833 S'ils la tiennent... 116 00:11:52,708 --> 00:11:54,833 Je tiens toujours mes promesses. 117 00:11:57,000 --> 00:11:59,750 Vous avez appris la langue de la roche. 118 00:12:00,833 --> 00:12:02,250 Impressionnant. 119 00:12:03,250 --> 00:12:04,458 Dites-moi. 120 00:12:04,958 --> 00:12:07,375 Pourquoi devrions-nous croire un Elfe ? 121 00:12:08,958 --> 00:12:10,458 Vous ne devriez pas. 122 00:12:12,333 --> 00:12:13,875 Mais vous pouvez me croire. 123 00:12:14,666 --> 00:12:16,750 Je ne suis pas un Elfe ordinaire, 124 00:12:16,916 --> 00:12:18,708 je suis Elrond, le Semi-Elfe. 125 00:12:19,208 --> 00:12:20,875 Et je vois en eux 126 00:12:21,375 --> 00:12:23,875 ce qu'ils ne perçoivent pas eux-mêmes. 127 00:12:24,125 --> 00:12:26,833 Voilà pourquoi je me présente seul à vous. 128 00:12:30,833 --> 00:12:32,125 Je vous implore... 129 00:12:33,791 --> 00:12:35,833 de sauver mon peuple. 130 00:12:37,583 --> 00:12:39,375 Je vous en prie, noble Roi. 131 00:12:41,166 --> 00:12:42,375 Aidez-nous. 132 00:12:52,958 --> 00:12:55,125 Je vais m'entretenir avec mon fils. 133 00:13:17,708 --> 00:13:20,208 Quelle sera votre réponse, père ? 134 00:13:27,291 --> 00:13:28,708 On raconte 135 00:13:30,541 --> 00:13:33,333 que lorsque Aulë créa notre peuple, 136 00:13:34,000 --> 00:13:36,708 il nous façonna à partir de deux éléments. 137 00:13:37,250 --> 00:13:38,875 Le feu et la pierre. 138 00:13:40,666 --> 00:13:44,166 La pierre qui vit en nous a faim d'éternité 139 00:13:44,333 --> 00:13:46,666 et résiste au temps qui s'écoule. 140 00:13:47,625 --> 00:13:49,166 Le feu, lui, 141 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 épouse la vérité. 142 00:13:53,875 --> 00:13:55,916 Toute chose se consume un jour 143 00:13:57,375 --> 00:13:59,166 et se réduit en cendres. 144 00:13:59,250 --> 00:14:01,875 On ne creuse pas une terre instable. 145 00:14:02,041 --> 00:14:04,291 S'aventurer dans les ténèbres, 146 00:14:04,458 --> 00:14:06,875 c'est inviter l'obscurité et la roche 147 00:14:07,041 --> 00:14:09,166 à nous ensevelir sous la montagne. 148 00:14:09,750 --> 00:14:12,708 Je refuse de mettre en péril des vies de Nains 149 00:14:13,791 --> 00:14:15,708 pour que les Elfes trompent la mort. 150 00:14:15,791 --> 00:14:17,125 Trompent la mort ? 151 00:14:18,750 --> 00:14:19,958 Père ! 152 00:14:23,166 --> 00:14:26,500 Mon ami est train de se noyer. 153 00:14:27,833 --> 00:14:30,791 Il allonge la main pour que je le tire des eaux. 154 00:14:31,166 --> 00:14:35,208 Je devrais le rembarrer car vous craignez un éboulement ? 155 00:14:35,291 --> 00:14:39,083 Le destin des Elfes a été scellé il y a plusieurs âges. 156 00:14:39,708 --> 00:14:42,458 Par des esprits bien plus sages 157 00:14:43,208 --> 00:14:45,375 et plus clairvoyants que les nôtres. 158 00:14:47,125 --> 00:14:49,208 Oppose-toi à leur volonté 159 00:14:49,583 --> 00:14:52,291 et notre royaume tout entier sombrera. 160 00:14:53,958 --> 00:14:56,208 Voire toute la Terre du Milieu. 161 00:15:07,416 --> 00:15:09,416 Je regrette, mon fils. 162 00:15:12,916 --> 00:15:14,541 Mais leur heure est venue. 163 00:15:16,500 --> 00:15:19,083 Quel vieux fou à la barbe pouilleuse ! 164 00:15:20,083 --> 00:15:21,125 Et s'il a raison ? 165 00:15:21,208 --> 00:15:22,750 Tu ne vas pas rester 166 00:15:22,833 --> 00:15:23,791 les bras croisés ! 167 00:15:26,166 --> 00:15:27,916 A-t-on le choix ? 168 00:15:28,083 --> 00:15:32,166 Les autres Seigneurs Nains sont favorables à la proposition. 169 00:15:32,416 --> 00:15:34,458 Rouvrons nous-mêmes la mine, 170 00:15:35,041 --> 00:15:37,791 prouvons qu'on peut l'exploiter sans risque, 171 00:15:38,125 --> 00:15:39,541 il prêtera attention. 172 00:15:39,833 --> 00:15:42,916 On pourra peut-être forcer la main de ton père. 173 00:15:43,333 --> 00:15:45,833 Il est plus que mon père, Disa. 174 00:15:47,791 --> 00:15:49,333 C'est notre Roi. 175 00:15:50,166 --> 00:15:52,750 Quel père serai-je 176 00:15:52,833 --> 00:15:55,916 si j'apprends à nos enfants que l'ordre d'un roi 177 00:15:56,000 --> 00:15:58,166 se balaye comme des scories ? 178 00:16:05,708 --> 00:16:07,291 Bien. D'accord. 179 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 Sa barbe n'est pas pouilleuse. 180 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 Il n'est pas fou. 181 00:16:17,583 --> 00:16:20,041 Cela m'agace quand tu cingles ma mère. 182 00:16:21,958 --> 00:16:24,041 Ta mère a vraiment des poux... 183 00:16:24,125 --> 00:16:25,375 Je plaisante. 184 00:16:25,666 --> 00:16:26,791 Je plaisante. 185 00:17:03,791 --> 00:17:07,208 J'imagine que vous déclinerez mon invitation à dîner ? 186 00:17:08,333 --> 00:17:10,416 Gil-galad doit être avisé. 187 00:17:12,791 --> 00:17:15,041 Bientôt, il ne sera plus roi. 188 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 Lindon va disparaître. 189 00:17:24,750 --> 00:17:26,750 C'est l'heure des adieux ? 190 00:17:29,083 --> 00:17:30,958 Nous ne disons pas adieu. 191 00:17:39,416 --> 00:17:41,500 - Nous disons... - Namárië. 192 00:17:42,791 --> 00:17:44,625 C'est plus qu'un au revoir. 193 00:17:48,083 --> 00:17:51,208 Cela signifie : "Allez vers le bien." 194 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond ! 195 00:19:28,708 --> 00:19:30,541 Pourquoi ont-ils fait ça ? 196 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Pour s'établir en ces lieux. 197 00:19:34,541 --> 00:19:36,500 En faire leur pays de l'ombre. 198 00:19:36,666 --> 00:19:37,625 Reprenons-leur. 199 00:19:38,000 --> 00:19:38,833 Chassons-les. 200 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Nous n'avons ni poste ni renforts. 201 00:19:41,958 --> 00:19:43,666 Ces terres sont mortes. 202 00:19:44,500 --> 00:19:45,625 Rallions les vivants. 203 00:19:46,041 --> 00:19:47,583 Et si on les embrochait ? 204 00:19:49,666 --> 00:19:51,041 Le combat est terminé. 205 00:19:51,333 --> 00:19:52,833 Non, je n'arrêterai pas. 206 00:19:52,916 --> 00:19:54,125 Nous le devons ! 207 00:19:57,833 --> 00:19:59,041 Nous le devons. 208 00:20:03,875 --> 00:20:05,333 Qu'est-ce qui vous tracasse ? 209 00:20:05,791 --> 00:20:07,333 C'est pas votre faute. 210 00:20:10,166 --> 00:20:11,625 Détrompe-toi. 211 00:20:21,708 --> 00:20:23,041 Continuez à avancer. 212 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Voilà. 213 00:21:00,916 --> 00:21:02,208 Isildur ? 214 00:21:15,166 --> 00:21:16,000 La Reine ! 215 00:21:26,958 --> 00:21:28,166 Ma Reine. 216 00:21:35,208 --> 00:21:36,583 Prenez mon cheval. 217 00:21:46,666 --> 00:21:48,000 Capitaine, vous... 218 00:21:51,416 --> 00:21:53,333 - Capitaine. - Où est-il ? 219 00:21:58,916 --> 00:22:00,625 Où est mon fils ? 220 00:22:03,958 --> 00:22:05,166 Ils sont morts. 221 00:22:05,750 --> 00:22:06,958 N'est-ce pas ? 222 00:22:08,500 --> 00:22:09,666 Arondir. 223 00:22:10,416 --> 00:22:11,625 Mes amis. 224 00:22:13,375 --> 00:22:14,708 Ma mère... 225 00:22:15,750 --> 00:22:16,916 Tous. 226 00:22:17,958 --> 00:22:20,500 Les énigmes obscurcissent l'esprit. 227 00:22:21,333 --> 00:22:23,416 Ne le nourris pas de conjectures. 228 00:22:29,208 --> 00:22:30,958 Où va-t-on comme ça ? 229 00:22:31,166 --> 00:22:33,916 Les Númenóréens campent dans ces montagnes. 230 00:22:34,500 --> 00:22:36,375 Par-delà ce sommet au loin. 231 00:22:36,625 --> 00:22:39,833 C'est là-bas qu'ils se rendent, avec les survivants. 232 00:22:42,208 --> 00:22:43,666 Ta mère aussi. 233 00:22:45,791 --> 00:22:48,916 Sois prudent. Les Orques marchent le jour désormais. 234 00:22:50,625 --> 00:22:52,416 J'ai déjà tué des Orques. 235 00:22:53,000 --> 00:22:55,916 Quand j'avais ton âge, ils n'existaient pas. 236 00:22:56,500 --> 00:22:57,625 Et maintenant ? 237 00:22:58,166 --> 00:22:59,666 Combien en avez-vous tué ? 238 00:22:59,750 --> 00:23:00,625 Une multitude. 239 00:23:01,000 --> 00:23:02,083 Tant mieux. 240 00:23:02,583 --> 00:23:04,791 Ne prononce pas de telles paroles. 241 00:23:05,666 --> 00:23:06,583 Pourquoi ? 242 00:23:07,208 --> 00:23:10,916 Cela noircit le cœur de se réjouir des mauvaises actions. 243 00:23:12,041 --> 00:23:14,750 Le mal en profite pour croître en nous. 244 00:23:15,875 --> 00:23:19,041 Une guerre se livre contre l'ennemi et contre soi. 245 00:23:19,750 --> 00:23:22,208 Tout soldat doit y prêter attention. 246 00:23:23,541 --> 00:23:24,833 Même moi. 247 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 Et toi aussi. 248 00:23:28,000 --> 00:23:29,208 Suis-je un soldat ? 249 00:23:40,125 --> 00:23:42,208 Tu pourrais en devenir un. 250 00:24:22,041 --> 00:24:24,666 Quand atteindrons-nous le campement ? 251 00:24:26,291 --> 00:24:27,583 Après cette pente. 252 00:24:40,333 --> 00:24:43,083 Quand ce brouillard se dissipera-t-il ? 253 00:24:46,958 --> 00:24:48,083 Halte ! 254 00:24:59,541 --> 00:25:01,750 Depuis quand en sommes-nous sortis ? 255 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Un quart de lieue. 256 00:25:06,208 --> 00:25:07,041 Je vois. 257 00:25:22,500 --> 00:25:23,333 Vraiment ? 258 00:25:26,166 --> 00:25:27,583 Tout est gris. 259 00:25:34,041 --> 00:25:36,125 Continuez tous deux à avancer. 260 00:25:37,000 --> 00:25:38,416 Guidez mon cheval. 261 00:25:38,791 --> 00:25:40,333 Personne ne remarquera. 262 00:25:42,791 --> 00:25:43,875 Elendil. 263 00:25:46,208 --> 00:25:48,208 Elendil, je vous en prie. 264 00:25:49,250 --> 00:25:50,750 Continuez à avancer. 265 00:26:17,166 --> 00:26:19,166 On l'appelle Vertbois-le-Grand. 266 00:26:19,250 --> 00:26:22,416 Baissez la tête et surveillez les escarpements. 267 00:26:23,000 --> 00:26:25,875 Le village des Grandes Gens est tout au bout. 268 00:26:26,750 --> 00:26:30,625 Avec un peu de chance, ils sauront où trouver vos étoiles. 269 00:26:36,750 --> 00:26:40,666 En tout cas, aucun Piévelu ne les a aperçues 270 00:26:40,750 --> 00:26:43,375 depuis l'époque de nos ancêtres, 271 00:26:43,458 --> 00:26:45,416 il y a plus d'un millénaire. 272 00:26:45,875 --> 00:26:47,875 Le voyage sera long. 273 00:26:48,791 --> 00:26:50,750 Grandes jambes ou non. 274 00:29:07,541 --> 00:29:09,750 J'aurais dû rester sur le chemin. 275 00:29:12,375 --> 00:29:14,708 Quand j'ai vu cette étoile tomber, 276 00:29:15,416 --> 00:29:16,541 j'aurais dû la laisser. 277 00:29:17,000 --> 00:29:17,833 Elanor... 278 00:29:17,916 --> 00:29:19,750 Tu as essayé de m'avertir. 279 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Maintenant, je comprends. 280 00:29:26,166 --> 00:29:28,041 Je ne suis qu'une Piévelue. 281 00:29:32,291 --> 00:29:34,291 Je ne serai jamais rien d'autre. 282 00:29:38,291 --> 00:29:40,500 Va te coucher, Nori. 283 00:29:42,583 --> 00:29:44,833 Tu finiras demain matin. 284 00:30:17,458 --> 00:30:19,416 Vous avez déjà perdu un proche ? 285 00:30:21,125 --> 00:30:22,541 À cause d'eux. 286 00:30:24,208 --> 00:30:25,916 Quelqu'un de votre famille. 287 00:30:27,750 --> 00:30:29,041 Mon frère. 288 00:30:29,208 --> 00:30:30,083 Finrod. 289 00:30:36,500 --> 00:30:38,083 Et mon mari. 290 00:30:38,958 --> 00:30:39,791 Votre mari ? 291 00:30:41,541 --> 00:30:44,666 Celeborn, c'est ainsi qu'il s'appelait. 292 00:30:47,083 --> 00:30:49,583 Nous nous vîmes dans une clairière fleurie. 293 00:30:50,833 --> 00:30:52,750 Je dansais, et il m'a aperçue. 294 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Vous, vous dansiez ? 295 00:30:58,166 --> 00:31:01,000 La guerre semblait lointaine, à l'époque. 296 00:31:04,291 --> 00:31:06,875 Quand il a pris les armes, je l'ai houspillé. 297 00:31:07,208 --> 00:31:09,208 Son armure ne lui allait pas. 298 00:31:10,833 --> 00:31:13,083 On aurait dit une palourde argentée. 299 00:31:16,916 --> 00:31:19,291 Je ne l'ai plus jamais revu. 300 00:31:30,041 --> 00:31:31,416 Madame. 301 00:31:33,791 --> 00:31:35,375 Ce que vous avez dit... 302 00:31:36,750 --> 00:31:37,875 Vous avez tort. 303 00:31:39,250 --> 00:31:40,916 Ce n'est pas votre faute. 304 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 C'est la mienne. 305 00:31:43,250 --> 00:31:45,625 Tu n'avais pas l'intention de nuire. 306 00:31:46,166 --> 00:31:48,250 J'ai donné du pouvoir à l'ennemi. 307 00:31:49,125 --> 00:31:50,625 Je suis responsable. 308 00:31:51,375 --> 00:31:53,833 Certains diraient qu'il en est ainsi. 309 00:31:55,916 --> 00:31:58,666 Mais les sages sondent aussi notre cœur. 310 00:32:00,791 --> 00:32:02,750 Le tien n'est pas mauvais. 311 00:32:05,083 --> 00:32:08,458 N'endosse pas le fardeau de cette journée, Theo. 312 00:32:10,875 --> 00:32:13,500 Il pourrait t'accabler à jamais. 313 00:32:17,291 --> 00:32:18,208 Mais... 314 00:32:19,708 --> 00:32:21,458 comment m'en défaire ? 315 00:32:29,291 --> 00:32:32,541 Il existe des forces, supérieures aux ténèbres, 316 00:32:32,625 --> 00:32:34,125 à l'œuvre dans ce monde. 317 00:32:36,208 --> 00:32:38,291 Un jour pareil à celui-ci, 318 00:32:39,041 --> 00:32:41,375 il faut avoir foi en leurs desseins. 319 00:32:42,750 --> 00:32:44,166 Et renoncer aux nôtres. 320 00:32:44,750 --> 00:32:46,125 Ma maison 321 00:32:46,541 --> 00:32:47,958 a disparu. 322 00:32:50,416 --> 00:32:52,208 Quel est le dessein ? 323 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Je ne le vois pas encore. 324 00:33:21,208 --> 00:33:22,291 Chef. 325 00:33:22,791 --> 00:33:23,666 Taisez-vous. 326 00:34:14,166 --> 00:34:15,291 C'est quoi ? 327 00:34:16,000 --> 00:34:17,208 Tu sens quoi ? 328 00:34:26,958 --> 00:34:27,958 Des cendres. 329 00:34:28,958 --> 00:34:31,208 Rien que des cendres. 330 00:34:33,791 --> 00:34:34,958 Allez. 331 00:34:35,416 --> 00:34:37,041 On perd du temps. 332 00:34:47,666 --> 00:34:49,416 Repose-toi tant que tu peux. 333 00:34:50,666 --> 00:34:52,666 Nous partirons au point du jour. 334 00:34:54,500 --> 00:34:55,833 Quel jour ? 335 00:35:27,375 --> 00:35:28,458 Une secousse. 336 00:35:29,125 --> 00:35:31,291 Laissons la roche se reposer. 337 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Je maîtrise mes ardeurs, maître Elfe. 338 00:35:47,958 --> 00:35:50,041 Cela vous réussit-il ? 339 00:35:51,750 --> 00:35:53,125 J'ai remporté notre duel. 340 00:35:54,708 --> 00:35:55,958 Vraiment ? 341 00:36:08,666 --> 00:36:10,625 Vous avez perdu volontairement ? 342 00:36:10,708 --> 00:36:12,541 Je ne désirais pas gagner. 343 00:36:13,125 --> 00:36:15,666 Mais garder un peu plus votre attention. 344 00:36:16,208 --> 00:36:18,125 Mensonge d'Elfe. 345 00:36:21,875 --> 00:36:23,791 J'étais... 346 00:36:26,583 --> 00:36:27,833 essoufflé. 347 00:36:38,125 --> 00:36:38,958 Par ma barbe ! 348 00:36:43,708 --> 00:36:47,166 Vous avez beaucoup de Nain en vous, pour un Elfe. 349 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Et vous avez beaucoup d'Elfe en vous, pour un Nain, Durin. 350 00:36:53,083 --> 00:36:54,958 Fils de Durin. 351 00:36:56,000 --> 00:36:57,291 Petit-fils de... 352 00:36:57,375 --> 00:36:59,375 Persiflez tant que vous voudrez, 353 00:36:59,708 --> 00:37:03,875 il est noble pour un Nain d'être digne du nom de son père. 354 00:37:10,458 --> 00:37:12,208 Nous avons des noms secrets. 355 00:37:13,250 --> 00:37:15,791 Nous ne les utilisons qu'entre nous. 356 00:37:16,000 --> 00:37:18,958 Nous ne les révélons qu'à nos familles. 357 00:37:19,458 --> 00:37:21,541 À nos femmes, nos parents. 358 00:37:22,083 --> 00:37:23,625 Nos sœurs, 359 00:37:24,666 --> 00:37:25,958 nos frères. 360 00:37:33,083 --> 00:37:33,958 Elrond... 361 00:37:34,208 --> 00:37:35,833 Plus tard, Durin. 362 00:37:38,875 --> 00:37:40,375 Au bout du chemin. 363 00:37:42,791 --> 00:37:43,875 Bien. 364 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 Père... 365 00:39:14,625 --> 00:39:17,041 Il y en a plus que nous ne l'imaginions. 366 00:39:17,125 --> 00:39:17,958 Roi Durin... 367 00:39:18,291 --> 00:39:19,666 Assez ! 368 00:39:22,875 --> 00:39:23,958 Père. 369 00:39:25,708 --> 00:39:27,083 Allez voir. 370 00:39:31,125 --> 00:39:32,416 Attrapez l'Elfe. 371 00:40:26,041 --> 00:40:27,625 À ta naissance, 372 00:40:30,250 --> 00:40:33,083 tu n'étais pas tout à fait normal. 373 00:40:34,541 --> 00:40:37,333 Tu avais le souffle saccadé et rauque. 374 00:40:38,958 --> 00:40:41,250 C'était un petit son plaintif. 375 00:40:41,958 --> 00:40:44,125 Comme de la craie qu'on frotte. 376 00:40:46,250 --> 00:40:49,083 On pensait que tu mourrais avant l'hiver. 377 00:40:51,750 --> 00:40:53,500 Mais chaque nuit, 378 00:40:54,666 --> 00:40:58,708 une fois que les yeux larmoyants de ta mère s'étaient fermés, 379 00:41:00,500 --> 00:41:02,750 je te berçais à la lueur du feu. 380 00:41:04,666 --> 00:41:07,333 Je te relevais le menton toute la nuit. 381 00:41:08,625 --> 00:41:11,250 Cela semblait te soulager un peu. 382 00:41:12,250 --> 00:41:13,416 Une nuit, 383 00:41:13,750 --> 00:41:17,291 j'ai contemplé ton petit visage nu. 384 00:41:18,708 --> 00:41:20,833 Et je l'ai vue. 385 00:41:22,833 --> 00:41:25,666 La grande barbe grise 386 00:41:26,333 --> 00:41:29,333 d'un vieux roi Nain. 387 00:41:30,208 --> 00:41:34,958 Aussi puissant et redoutable qu'une armée sur le pied de guerre. 388 00:41:38,208 --> 00:41:40,125 Quand ta mère s'est éveillée, 389 00:41:40,291 --> 00:41:42,000 je lui ai dit 390 00:41:43,541 --> 00:41:46,166 qu'elle pouvait sécher ses larmes. 391 00:41:46,541 --> 00:41:48,791 Son fils allait vivre. 392 00:41:49,666 --> 00:41:52,666 Et il allait déplacer des montagnes ! 393 00:41:58,958 --> 00:42:02,083 Comment pourrais-je déplacer des montagnes, père, 394 00:42:02,458 --> 00:42:05,500 si vous tremblez dès que je sors ma pioche ? 395 00:42:06,500 --> 00:42:08,958 Vous m'imaginez un avenir glorieux, 396 00:42:09,583 --> 00:42:13,000 mais vous étouffez chacune de mes ambitions, 397 00:42:13,375 --> 00:42:14,958 chacun de mes désirs, 398 00:42:15,375 --> 00:42:17,125 chacune de mes pensées 399 00:42:18,125 --> 00:42:20,416 qui n'émane pas de vous. 400 00:42:20,875 --> 00:42:23,916 Le fer qui supporte le plus lourd des fardeaux 401 00:42:24,000 --> 00:42:27,250 doit aussi résister aux ardeurs les plus vives. 402 00:42:27,541 --> 00:42:30,958 Condamner vos alliés, ce n'est pas tempérer une ardeur ! 403 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond est un frère pour moi, 404 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 comme s'il avait été forgé dans le ventre de ma mère. 405 00:42:42,166 --> 00:42:44,041 Comment oses-tu ? 406 00:42:49,708 --> 00:42:51,708 Comment oses-tu ! 407 00:42:53,208 --> 00:42:54,708 Tu évoques ta mère 408 00:42:55,083 --> 00:42:58,416 pour justifier ta décision de trahir ton propre peuple. 409 00:42:59,166 --> 00:43:01,375 C'est vous qui le trahissez ! 410 00:43:01,708 --> 00:43:05,291 Vous sacrifiez l'avenir pour vous agripper au passé. 411 00:43:05,750 --> 00:43:07,958 Vous êtes indigne de votre couronne ! 412 00:43:50,666 --> 00:43:51,791 Repose-le. 413 00:43:55,041 --> 00:43:56,833 Il n'est plus à toi. 414 00:44:13,750 --> 00:44:16,208 Alors qu'il chassait l'escargot 415 00:44:16,291 --> 00:44:18,458 Par ce beau jour d'automne 416 00:44:18,541 --> 00:44:20,833 Il oublia sa petite friponne 417 00:44:20,916 --> 00:44:22,500 Qui tomba dans le ruisseau ! 418 00:44:24,208 --> 00:44:25,750 Que fais-tu ? 419 00:44:26,291 --> 00:44:27,833 Je prends un seau. 420 00:44:27,916 --> 00:44:30,666 Les provisions ! Il faut les garder. 421 00:44:30,750 --> 00:44:32,666 Jette un œil dehors, 422 00:44:33,416 --> 00:44:35,000 et on en reparlera. 423 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Regarde-moi ça ! 424 00:44:54,666 --> 00:44:56,125 Je ne comprends pas. 425 00:44:56,791 --> 00:44:59,083 - Comment est-ce arrivé ? - À ton avis ? 426 00:45:00,833 --> 00:45:02,125 Il les a soignés. 427 00:45:04,041 --> 00:45:05,666 Tu as vu, Nori ? 428 00:45:06,208 --> 00:45:08,291 On a de quoi se régaler ce soir 429 00:45:08,458 --> 00:45:11,291 et tenir jusqu'aux Poissons Gelés. 430 00:45:11,458 --> 00:45:14,291 Malva va nous préparer une saucisse aux pommes. 431 00:45:14,458 --> 00:45:17,041 - Une sauce aux pommes ! - C'est pareil. 432 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 De la part de papa. 433 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Merci, Malva. Où est ta sœur ? 434 00:45:41,375 --> 00:45:43,416 Le roi des poissons-grenouilles 435 00:45:43,666 --> 00:45:45,500 La changea en escargot 436 00:45:46,208 --> 00:45:48,458 Le vieux Bolgueurbouc l'attrapa 437 00:45:48,541 --> 00:45:50,750 Juteuse et succulente 438 00:45:51,125 --> 00:45:53,291 Tout le monde raconta 439 00:45:53,375 --> 00:45:55,000 Qu'elle finit dans son... 440 00:47:42,666 --> 00:47:43,958 Attendez ! 441 00:47:45,958 --> 00:47:47,500 Vous faites fausse route ! 442 00:47:50,125 --> 00:47:51,666 Il est allé par là. 443 00:47:53,041 --> 00:47:54,458 Dépêchez-vous. 444 00:48:08,125 --> 00:48:09,333 Nori ! 445 00:48:12,833 --> 00:48:14,333 - Bas les pattes ! - Allez. 446 00:48:14,541 --> 00:48:15,375 Partez. 447 00:48:15,583 --> 00:48:16,833 Ouste ! 448 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Effleurez un poil de ses pieds et je vous assomme. 449 00:49:49,500 --> 00:49:50,833 Donnez-le-moi. 450 00:49:58,125 --> 00:50:00,500 Tu rentres à la maison. Tu entends ? 451 00:50:01,625 --> 00:50:03,166 Tu viens avec nous. 452 00:50:10,458 --> 00:50:11,666 S'il te plaît. 453 00:50:12,416 --> 00:50:13,500 Berek. 454 00:50:14,500 --> 00:50:15,333 Je t'en prie. 455 00:50:15,416 --> 00:50:16,958 Il ne vous écoutera pas. 456 00:50:19,041 --> 00:50:21,000 Il n'écoutera aucun de nous. 457 00:50:57,125 --> 00:50:59,666 Je n'aurais jamais dû repêcher l'Elfe. 458 00:51:02,500 --> 00:51:04,458 J'aurais dû la laisser à la mer. 459 00:52:47,125 --> 00:52:48,625 Theo ? 460 00:53:34,833 --> 00:53:36,333 La Reine Régente. 461 00:53:37,666 --> 00:53:39,166 Est-elle ici ? 462 00:53:45,958 --> 00:53:48,041 Nous sommes bientôt prêts. 463 00:53:49,166 --> 00:53:50,875 Nous partirons dans l'heure. 464 00:53:51,500 --> 00:53:53,125 Et les Hommes du Sud ? 465 00:53:53,666 --> 00:53:57,541 Une garnison va rester pour les escorter en lieu sûr. 466 00:53:59,708 --> 00:54:01,541 Et chercher les soldats disparus. 467 00:54:12,041 --> 00:54:12,875 Galadriel. 468 00:54:37,125 --> 00:54:38,666 Nul ne s'agenouille à Númenor. 469 00:54:39,833 --> 00:54:41,833 Vous n'êtes pas à Númenor. 470 00:54:43,000 --> 00:54:44,666 Ni l'un ni l'autre. 471 00:54:45,708 --> 00:54:48,041 La faute est entièrement mienne. 472 00:54:48,541 --> 00:54:49,708 Nos nefs attendent, 473 00:54:49,791 --> 00:54:51,291 ma Reine. 474 00:54:54,166 --> 00:54:56,291 Laissons ces terres dans notre sillage. 475 00:55:17,000 --> 00:55:19,750 Épargnez-moi votre pitié, Elfe. 476 00:55:21,166 --> 00:55:22,625 Gardez-la 477 00:55:23,083 --> 00:55:25,083 pour nos ennemis. 478 00:55:26,333 --> 00:55:28,458 Ils ignorent ce qu'ils ont déclenché. 479 00:55:37,166 --> 00:55:38,458 Car moi, 480 00:55:39,125 --> 00:55:40,375 Míriel, 481 00:55:40,958 --> 00:55:43,541 fille d'Ar-Inziladûn, je fais le serment 482 00:55:44,166 --> 00:55:45,833 que Númenor reviendra. 483 00:55:48,500 --> 00:55:49,541 Alors les Elfes 484 00:55:50,125 --> 00:55:51,625 se tiendront prêts. 485 00:55:55,250 --> 00:55:56,250 Capitaine. 486 00:55:56,875 --> 00:55:58,958 Partons à la faveur de la marée. 487 00:56:01,958 --> 00:56:03,250 Capitaine ? 488 00:56:31,208 --> 00:56:32,666 Debout, jeune fille. 489 00:56:32,916 --> 00:56:35,458 Lève-toi. Aide-moi à empaqueter. 490 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori. Tout de suite. 491 00:56:39,625 --> 00:56:42,000 Ne perds pas courage, tout ira bien. 492 00:56:42,083 --> 00:56:43,916 Ne lui mens pas, Largo. 493 00:56:44,791 --> 00:56:45,875 Elle a passé l'âge. 494 00:56:45,958 --> 00:56:48,250 Je ne mentais pas, tout ira bien. 495 00:56:48,333 --> 00:56:50,166 Par pitié, Brandepied ! 496 00:56:50,708 --> 00:56:52,041 Laisse-nous pleurer. 497 00:56:52,375 --> 00:56:53,416 Pleurer ? 498 00:56:53,875 --> 00:56:56,083 Il ne nous reste que des larmes ? 499 00:56:56,458 --> 00:56:57,416 On est des Piévelus ! 500 00:57:09,458 --> 00:57:11,416 On ne tue pas de dragons. 501 00:57:12,958 --> 00:57:14,916 On ne découvre pas de trésors. 502 00:57:15,375 --> 00:57:16,750 Mais il y a une chose 503 00:57:16,833 --> 00:57:20,666 que l'on fait mieux que quiconque en Terre du Milieu. 504 00:57:22,833 --> 00:57:24,375 On s'entraide. 505 00:57:26,500 --> 00:57:28,791 Peu importent les détours du chemin 506 00:57:28,875 --> 00:57:31,125 ou les pentes à gravir, 507 00:57:32,250 --> 00:57:33,750 nous faisons face, 508 00:57:35,250 --> 00:57:36,458 avec un cœur 509 00:57:36,875 --> 00:57:39,208 encore plus grand que nos pieds. 510 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Et nous continuons à avancer. 511 00:58:10,541 --> 00:58:11,375 Où vas-tu ? 512 00:58:14,458 --> 00:58:15,833 Aider mon ami. 513 00:58:17,041 --> 00:58:18,666 L'avertir du danger. 514 00:58:18,875 --> 00:58:21,125 - Il le mérite. - Tu t'écartes du chemin ? 515 00:58:21,583 --> 00:58:22,833 Maintenant ? Seule ? 516 00:58:23,250 --> 00:58:24,291 Pas seule. 517 00:58:28,833 --> 00:58:31,708 On a abandonné suffisamment de gens. 518 00:58:34,291 --> 00:58:36,416 Vous n'irez nulle part. 519 00:58:37,833 --> 00:58:39,625 Pas sans moi. 520 00:58:44,125 --> 00:58:45,833 Tu es sûre, Goldie ? 521 00:58:46,166 --> 00:58:47,833 Si vous plongez dans cette forêt, 522 00:58:48,375 --> 00:58:49,833 vous n'en ressortirez pas. 523 00:58:49,916 --> 00:58:51,041 Elles pourraient. 524 00:58:51,291 --> 00:58:53,541 Si quelqu'un leur fraie le chemin. 525 00:58:55,416 --> 00:58:57,166 Nori a eu raison de l'aider. 526 00:58:57,708 --> 00:58:59,375 Elle a raison depuis le début. 527 00:58:59,541 --> 00:59:02,958 Malva Herbepré n'est pas trop fière pour l'admettre. 528 00:59:03,666 --> 00:59:05,208 À quoi bon vivre, Sadoc, 529 00:59:05,666 --> 00:59:07,833 si on ne fait rien de bon ? 530 00:59:11,000 --> 00:59:13,708 Tu sais, Malva, pour une fois, 531 00:59:14,291 --> 00:59:15,666 rien qu'une fois, 532 00:59:15,750 --> 00:59:18,458 j'aimerais que tu n'aies pas raison. 533 00:59:20,583 --> 00:59:22,375 Je vais chercher mon bâton. 534 00:59:23,500 --> 00:59:24,458 Je vous accompagne. 535 00:59:28,250 --> 00:59:30,250 De toute façon, on va tous mourir. 536 00:59:32,208 --> 00:59:34,833 Pressons. Sinon on va moisir ici. 537 00:59:34,916 --> 00:59:36,708 On va le retrouver ? 538 00:59:36,791 --> 00:59:39,625 C'est un géant ! On ne devrait pas le rater. 539 01:00:03,875 --> 01:00:05,958 Vous pensez qu'elle tiendra parole ? 540 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Non. 541 01:00:08,708 --> 01:00:10,375 J'en suis certaine. 542 01:00:11,958 --> 01:00:14,625 Toutes les blessures sont pansées. 543 01:00:15,375 --> 01:00:16,208 Partons. 544 01:00:16,916 --> 01:00:18,250 Où irez-vous ? 545 01:00:18,875 --> 01:00:22,083 Une cité númenóréenne, à l'embouchure de l'Anduin. 546 01:00:22,666 --> 01:00:24,500 Elle se nomme Pelargir. 547 01:00:24,958 --> 01:00:27,541 Une terre fertile, de l'eau douce. 548 01:00:28,666 --> 01:00:29,875 Pour un nouveau départ. 549 01:00:33,041 --> 01:00:34,708 J'irai auprès de notre Haut Roi. 550 01:00:37,083 --> 01:00:39,083 Afin d'affronter ma destinée. 551 01:00:41,041 --> 01:00:42,208 Et notre Roi ? 552 01:00:43,750 --> 01:00:44,833 Votre Roi ? 553 01:00:46,000 --> 01:00:47,166 Vous ne savez pas ? 554 01:00:47,875 --> 01:00:49,500 Que ne sais-je pas ? 555 01:00:56,208 --> 01:00:57,458 Halbrand. 556 01:01:00,500 --> 01:01:01,875 Je vous croyais mort. 557 01:01:03,416 --> 01:01:05,083 J'aurais préféré. 558 01:01:07,416 --> 01:01:08,833 On l'a retrouvé 559 01:01:08,916 --> 01:01:11,500 dans cet état hier soir. 560 01:01:12,666 --> 01:01:14,000 La blessure s'est aggravée. 561 01:01:14,833 --> 01:01:16,666 J'ai tenté de le soigner, mais... 562 01:01:23,916 --> 01:01:26,208 Il lui faut un remède elfique. 563 01:01:27,458 --> 01:01:28,291 Peut-il voyager ? 564 01:01:28,375 --> 01:01:31,791 Je demande aux guérisseurs d'assembler des provisions. 565 01:01:40,666 --> 01:01:42,375 Eh bien, mon ami... 566 01:01:43,375 --> 01:01:46,583 Le destin nous offre un nouveau radeau. 567 01:01:46,666 --> 01:01:48,208 Ce n'est pas terminé. 568 01:01:49,375 --> 01:01:51,791 Je ne laisserai pas ces terres brûler. 569 01:01:54,208 --> 01:01:55,541 Et vous non plus. 570 01:02:23,000 --> 01:02:24,083 Force au Roi ! 571 01:02:24,833 --> 01:02:26,708 Force au Roi ! 572 01:02:48,625 --> 01:02:49,708 Garde-la. 573 01:02:50,250 --> 01:02:51,458 Soldat. 574 01:02:55,041 --> 01:02:56,166 Commandante. 575 01:03:05,916 --> 01:03:08,250 Force aux Terres du Sud ! 576 01:03:35,166 --> 01:03:36,708 Je l'ai abandonné. 577 01:03:39,041 --> 01:03:41,708 Je suis le seul responsable. 578 01:03:45,500 --> 01:03:46,958 Non, ce n'est pas toi. 579 01:03:48,458 --> 01:03:49,958 Qui, alors ? 580 01:03:53,958 --> 01:03:55,000 Ton père. 581 01:03:56,625 --> 01:03:58,750 Il est trop vieux, 582 01:03:59,458 --> 01:04:01,083 trop méfiant. 583 01:04:01,583 --> 01:04:04,166 Son esprit est trop faible. 584 01:04:04,625 --> 01:04:07,125 Ses yeux, trop troubles pour voir 585 01:04:07,208 --> 01:04:11,166 qu'il a beau te dépouiller de tous les insignes qu'il veut, 586 01:04:12,166 --> 01:04:14,791 un jour, ce royaume sera à toi. 587 01:04:17,208 --> 01:04:19,000 Durin IV. 588 01:04:19,625 --> 01:04:20,750 Ni à tes frères. 589 01:04:23,000 --> 01:04:25,416 Ni à un Seigneur Nain. 590 01:04:25,666 --> 01:04:26,958 À toi. 591 01:04:27,958 --> 01:04:29,250 Et à moi. 592 01:04:30,541 --> 01:04:33,125 Ensemble, nous régnerons sur cette montagne, 593 01:04:33,208 --> 01:04:36,333 et sur toutes les autres jusqu'à notre mort. 594 01:04:39,291 --> 01:04:40,250 Ce mithril 595 01:04:40,625 --> 01:04:42,708 nous appartient. 596 01:04:43,708 --> 01:04:45,541 À toi et à moi. 597 01:04:46,375 --> 01:04:48,916 Tous les deux, un jour, 598 01:04:50,041 --> 01:04:52,666 nous allons creuser. 599 01:05:18,875 --> 01:05:20,375 Scellez la galerie. 600 01:05:54,125 --> 01:05:55,583 Mes enfants. 601 01:05:56,708 --> 01:05:59,500 Ôtez vos capes et vos casques. 602 01:06:00,083 --> 01:06:02,875 La lumière du soleil ne vous accablera plus. 603 01:06:04,083 --> 01:06:06,208 Désormais, cette terre est nôtre. 604 01:06:09,000 --> 01:06:10,541 Nous sommes chez nous. 605 01:06:11,625 --> 01:06:13,166 Vive Adar, 606 01:06:13,333 --> 01:06:15,291 Seigneur des Terres du Sud ! 607 01:06:27,291 --> 01:06:28,625 Non. 608 01:06:31,083 --> 01:06:33,291 Ce nom désigne un lieu 609 01:06:34,083 --> 01:06:36,125 qui n'existe plus. 610 01:06:36,625 --> 01:06:39,458 Comment faut-il l'appeler, Seigneur-père ? 611 01:06:44,000 --> 01:06:45,125 Adar ! 612 01:06:45,666 --> 01:06:46,791 Adar ! 613 01:06:58,041 --> 01:07:02,708 LES TERRES DU SUD 614 01:07:17,333 --> 01:07:19,916 Sous-titres : Antonia HALL 615 01:07:20,000 --> 01:07:22,583 Direction artistique Anouch Danielian