1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Dès que les chênes rougissent, on part pour le Verger. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Le problème, c'est la centaine de périls qui nous séparent de lui. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Je suis un péril. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Arrêtez. 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Notre lumière faiblit. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Et ce mithril... Est-ce notre seul salut? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Donc le destin de la race des Elfes 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 repose entre tes mains. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat. 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron était l'ennemi de votre peuple comme du mien. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Je vous enjoins à reforger l'alliance entre Númenor et les Elfes. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Sauvons ces Hommes du sud. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Donne-le-moi. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Elle est ici. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Gloire au vrai roi des Terres du Sud! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Gloire au roi! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Abritez-vous! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 La reine! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX LES ANNEAUX DE POUVOIR 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 À l'aide! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Mère? Mère? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Mère! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Par ici. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Approche. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 - Es-tu blessé? - Non. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Reste près de moi. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Par ici. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Où est Ontamo? Il était avec moi. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Rampe. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Rampe, je reste avec toi. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Soldat, venez par ici! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Soldat, il nous a quittés. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Il est mort. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Par ici! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 - Il est mort... - Allez! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 À l'aide, je vous en prie! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Soldats, le toit menace de s'effondrer. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Dégagez vite un chemin. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Là. Par ici. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Prenez ma main. Tout ira bien. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Allez tout droit. Restez ensemble. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Vite, ma Reine. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Partez. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Allez vers le pont. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Faites-les sortir de là! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Non! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Le vieux Bolgerbouc chassait l'escargot 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Par un beau jour d'automne 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Il en trouva cent énormes 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 J'en voudrais d'aussi beaux 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Là, devant. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Le Verger! Je crois qu'on y est. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Tu dis ça depuis trois jours. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Non, il a raison. Je me souviens de ceci. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Allez. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Sens-tu cette odeur? De la fumée! Les autres font cuire le repas. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 M. Fouine. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Que s'est-il passé? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Mon aïeul parlait de montagnes au sud qui crachaient de la pierre de feu. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Il disait qu'elles dorment. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Parfois, durant des siècles. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Pour se réveiller à nouveau lorsque se lève le mal. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandepied. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Ton ami, là-haut. Le grand. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 - Crois-tu... - Quoi donc? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Il sait peut-être arranger ça. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 - Vas-y, Nori. - Comme avec les loups. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 - Qu'attends-tu? - Je ne sais pas... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Il a déjà beaucoup aidé. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Ce serait impoli d'en demander plus. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Je vois. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Je le lui demanderai. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Hors du chemin, les enfants. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Á envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Á envinyata... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Lótë na... - Que marmonne-t-il? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Sûrement des petits mots pour que l'arbre comprenne. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, les arbres ne parlent pas. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Certains le font. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Ne le dérangez pas. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Non d'une grande chèvre! Ça fonctionne... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Il arrive à le guérir. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Comme Sadoc l'a dit. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, recule! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 - Non! - Nori! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Mes petites filles! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, êtes-vous blessées? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Et voilà. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Est-ce que ça va? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Ça va, je t'ai dit. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Je vais... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Nous demandons à cette montagne une offrande sacrée. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Ce que nous offrons en retour est sacré aussi. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 En échange d'un libre accès à vos mines de mithril, 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 les Elfes approvisionneront votre ville 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 en gibier, en céréales 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 et en bois des forêts anciennes d'Eriador pour les cinq prochains siècles. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Cinq siècles? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Toute une promesse, s'ils peuvent la tenir. 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Chacune de mes promesses l'a été. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Vous avez appris quelques mots de notre langue. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Impressionnant. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Pourquoi devrions-nous faire confiance à un Elfe? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Pour aucune raison. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Mettez votre confiance en moi. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Car je ne suis pas n'importe quel Elfe, mais Elrond le Semi-Elfe. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 Je vois chez les Elfes ce qu'ils ignorent d'eux-mêmes. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 C'est pour cela que je me tiens seul devant vous, 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 que je vous implore 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 de sauvez mon peuple. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Je vous en prie, noble Roi. Aidez-nous. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Je parlerai à mon fils avant tout. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Que répondrez-vous, Père? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Il est dit que lorsqu'Aulë créa notre peuple, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 il nous forgea avec deux éléments. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Le feu et le roc. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Le roc qui vit en nous n'a soif que d'éternité 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 et résiste à la marche du temps. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Mais le feu admet la vérité. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Toute chose doit un jour être consumée 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 - et finir en cendres. - Père... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 On ne creuse pas là où la terre ne le supporte pas. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Sonder des profondeurs au-delà du noir. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Défier l'ombre, le roc et la mine de nous ensevelir sous la montagne. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Je ne risquerai pas la vie des Nains 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 pour aider les Elfes à défier la mort. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Défier la mort? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Père! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Mon ami est en train de se noyer. 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 Il me tend le bras pour que je le ramène à la rive. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Vous voudriez me voir repousser sa main 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 parce que vous craignez un éboulement? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 La destinée des Elfes a été décidée il y a des Âges 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 par des esprits bien plus sages 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 et plus clairvoyants que les nôtres. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Défier leur volonté pourrait provoquer la chute de ce royaume tout entier. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Et de la Terre du Milieu avec lui. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Je suis désolé, mon fils. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Leur heure est venue. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Vieux fou insensible à la barbe pouilleuse! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Et s'il a raison? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Tu laisserais vraiment faire ça? 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 A-t-on vraiment le choix? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Tu dis que les autres seigneurs nains sont ouverts à l'idée. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Si nous rouvrons la mine nous-mêmes 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 et prouvons qu'extraire le mithril est sans danger, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ils l'obligeront à t'écouter. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Nous pouvons forcer la main de ton père. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Il n'est pas que mon père, Disa. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Il est notre roi. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Quel genre de père serais-je 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 si j'enseignais aux enfants que sa volonté 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 n'a pas plus de valeur que des scories à jeter au vent? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Très bien. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Je n'aurais pas dû dire qu'il a la barbe pouilleuse. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 - Ni le traiter de fou. - Oui. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Non. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Je déteste quand tu dis du mal de ma mère. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Sauf que c'est vrai qu'elle a des poux... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Je plaisante. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Puis-je te convaincre de rester à souper? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Je dois informer Gil-galad. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Bientôt, il ne sera plus roi, car il n'y aura plus de Lindon. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 C'est donc un adieu? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 On ne dit pas adieu. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 - On dit Namá... - Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Ce n'est pas qu'un simple au revoir. 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Ça veut dire... "Va vers ce qui est bon." 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Pourquoi faire ça? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Pour que ce soit chez eux. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Leur terre de l'ombre. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Reprenons-la et repoussons-les. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Nous n'avons ni positions ni renforts. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Ces terres sont mortes. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Retrouvons les vivants. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Ou tranchons-leur la gorge! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 C'est terminé. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Pas pour moi. Je refuse! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Il faut l'accepter! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Il le faut. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Pourquoi êtes-vous troublée? Ce n'est pas votre faute. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Oui, ce l'est. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Continuez d'avancer. C'est ça. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Aidez les gens à l'arrière. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 - La reine! - Elle est vivante. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 - Ma Reine. - Elle est ici. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 - Elle n'a rien? - Je la croyais perdue. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Ma Reine. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Prenez mon cheval. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Capitaine, vous... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 - Capitaine... - Où est-il? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Où est mon fils? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Ils sont morts, n'est-ce pas? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. Mes amis. Ma... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Ma mère. Tout le monde. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Ce que l'on ne peut savoir vide l'esprit. Ne l'emplis pas de conjectures. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Où m'emmenez-nous? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Númenor a dressé son camp sur une crête 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 au-delà de ce sommet. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 C'est là qu'ils se rallieront, ainsi que les survivants. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Ta mère avec eux. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Méfie-toi. Les Orques se déplaceront à présent en plein jour. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 J'ai déjà tué des Orques, vous saurez. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Quand j'avais ton âge, les Orques n'existaient pas. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 Et à présent? Combien en avez-vous tués? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 - Beaucoup. - Tant mieux. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Je ne parlerais pas ainsi. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Pourquoi pas? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Cela noircit le cœur de voir du bien dans cet acte. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Cela encourage le mal à s'épanouir en nous. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 La guerre se livre autant en nous qu'au-dehors. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Chaque soldat doit y porter attention. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Même moi. Même toi. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Suis-je donc un soldat? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Peut-être en ferons-nous un de toi. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Encore combien de temps avant d'arriver au camp? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Il est après cette colline. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Combien de temps avant de sortir de cette fumée? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Halte. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Il n'y en a plus depuis longtemps? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Depuis un mille. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Je vois. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Vraiment? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Tout est gris. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Continuez d'avancer tous les deux. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Guidez mon cheval. Personne ne doit le savoir. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, je vous en prie. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Continuons. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 On l'appelle Vertbois-le-Grand. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Avancez discrètement et suivez la ligne des falaises. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Le village des Grandes Gens se trouve de l'autre côté. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Avec de la chance, ces gens vous aideront à trouver vos étoiles. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Je ne sais qu'une chose : 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 les nôtres ne les ont pas vues 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 depuis que nos aïeuls habitaient des terres inconnues 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 il y a plus de mille ans. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Ça en fait, des migrations! Même pour des jambes aussi longues. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 J'aurais dû rester sur la route. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Quand j'ai vu l'étoile tomber du ciel, je n'aurais pas dû aller voir. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 - Elanor... - Tu as voulu m'avertir. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Je comprends à présent. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Je ne suis qu'une Pieds velus. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Je ne serai rien de plus. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Va te coucher, Nori. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 On s'occupera du reste demain matin. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Avez-vous déjà perdu un proche? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Par leur faute? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 De la famille? 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Mon frère. Finrod. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 Ainsi que mon époux. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Votre époux? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Celeborn était son nom. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Je l'ai connu dans un pré fleuri. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Je dansais quand il m'a vue. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Danser, vous? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 La guerre semblait si loin à l'époque. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 À son départ, je l'ai grondé. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Son armure était mal mise. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Je l'ai traité d'huître d'argent. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Je ne l'ai plus jamais revu. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Madame. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Ce que vous m'avez dit... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Vous aviez tort. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Ce n'est pas votre faute. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 C'est la mienne. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Tu n'as jamais voulu ce qui est arrivé. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 J'ai donné du pouvoir à l'ennemi. Ça fait de moi le responsable. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 C'est la manière de voir de certains. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Mais les plus sages tiennent compte aussi de notre cœur. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 Ce n'était pas dans le tien. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Ne porte pas le fardeau de ce jour sur tes épaules, Theo. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Tu pourrais trouver difficile de t'en départir. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Mais comment puis-je lâcher prise? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Des puissances que l'obscurité ignore sont à l'œuvre en ce monde. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Par un jour comme celui-ci, 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 nous n'avons d'autre choix que de croire en leurs desseins 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 et d'oublier les nôtres. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Mon foyer a été détruit. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Quel dessein cela sert-il? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Je ne le vois pas encore. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Monsieur... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 La ferme. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Qu'y a-t-il? Que sens-tu? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Des cendres. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Rien que des cendres. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Viens. On perd notre temps. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Repose-toi pendant que tu le peux. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Nous partirons à l'aurore. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Quelle aurore? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Une autre secousse. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Laissons au roc le temps de se stabiliser. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 De l'autodiscipline, Maître Elfe. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 C'est ce qui t'apporte le succès? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Comme lors de notre épreuve. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Tu crois? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Non. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Tu as fait exprès de perdre? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Mon but n'était pas de te vaincre, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 mais de garder ton oreille un moment encore. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Balivernes d'Elfe. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 J'étais plutôt... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Hors d'haleine. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Par Aulë! 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Je t'ai toujours trouvé un peu khazâd pour un Elfe. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Et toi, tu es assez elfique pour un Nain, Durin. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Fils de Durin. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 - Petit-fils de... - Moque-toi tant que tu veux. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 La chose la plus noble pour un Nain est d'être digne du nom de son père. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Nous avons nos noms intimes 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 que nous utilisons entre nous. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 Nous ne les révélons qu'à notre famille. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Épouses, parents, sœurs, frères. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 - Elrond... - N'en dis pas plus, Durin. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Ce sera pour la vie d'après. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 D'accord. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Père... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Il y en a plus qu'on l'imaginait. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 - Roi Durin, il y a... - Il suffit! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Regardez au moins. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Saisissez l'Elfe. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Quand ta mère t'a mis au monde, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 une part de toi s'était mal formée. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Ta respiration était pénible, sèche. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Un petit son pitoyable comme un grincement de craie. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Les gens doutaient que tu voies l'hiver. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 Chaque nuit, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 quand les yeux larmoyants de ta mère se fermaient enfin, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 je te tenais près du feu 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 en soulevant ton menton, toute la nuit. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Cela semblait t'apporter du répit. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Une nuit, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 en regardant ton visage glabre et frêle, 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 j'y ai vu apparaître 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 la longue barbe grise d'un vieux monarque nain. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Aussi puissant et redoutable qu'une armée et ses bannières. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Quand ta mère s'est réveillée, je lui ai dit 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 qu'elle n'avait plus de raison de pleurer. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Notre fils allait vivre et soulever des montagnes! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Comment pourrais-je soulever des montagnes, Père, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 si vous vous effondrez lorsque je creuse un simple trou? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Vous parlez de ma grandeur à venir, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 mais vous étouffez en moi toute ambition, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 tout désir, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 toute pensée qui ne tire pas son origine de vous. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Le fer qui devra supporter les fardeaux les plus lourds 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 doit endurer la trempe la plus rigoureuse. 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Condamner nos alliés à mourir ne se compare pas à la trempe. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond est autant mon frère 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 que si sa vie avait été forgée par le ventre de ma mère. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Comment oses-tu... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Comment oses-tu! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Tu invoques ta défunte mère 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 pour défendre ta décision de trahir ton propre peuple? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Non! C'est vous qui avez trahi notre peuple! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Vous compromettez notre avenir en vous accrochant au passé! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Vous profanez la couronne que vous portez! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Laisse cela. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Car cela ne te revient plus. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Alors qu'il chassait l'escargot Par ce jour d'automne 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Son enfant qui pleurnichait Fut emportée par le ruisseau 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppy? Que fais-tu? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Je prends un seau. Ça se voit, non? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Ne mange pas les provisions! Il nous faut des réserves. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Regarde dehors, et on parlera ensuite. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Quoi... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 - Regarde ça! Ouah! - On ira au marché avec la récolte. 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Tiens. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Je n'y comprends rien. Comment? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 D'après toi? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Il a tout arrangé. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Peux-tu le croire, Nori? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 On pourra s'offrir un festin ce soir 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 et garder assez de réserves pour les froids d'hiver. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Malva dit qu'elle va préparer un "conflit dur" de pommes. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 - Confiture! - C'est ce que j'ai dit. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Père. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Merci, Malva. Où est passée ta sœur? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Ça y est. Reste-t-il de la place? On a fini. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ... pleurait l'enfançon Si bruyants ses sanglots 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Que le roi des poissons 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 En fit un escargot 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Vieux Bolgerbouc vit sa fille Si juteuse et si tendre 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 On dit qu'il la prit Et la croqua sans plus... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Attendez! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Ce n'est pas le bon chemin. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Il est parti de ce côté. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Allez. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 - Laissez-la! - Vous l'avez entendue. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 - Passez votre chemin! - Ouste! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Touchez à un poil de ses pieds, vous aurez le mien dans la figure. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Allez. C'est ça. Éloignez les mains. 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Tous ensemble. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Wô! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Donne-le-moi. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Non! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Tu rentres à la maison. Tu comprends? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Tu viens avec nous. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Je t'en prie. Berek. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 - Je t'en prie. - Il ne vous écoutera pas. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Il n'écoute aucun de nous. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Je n'aurais jamais dû prendre l'Elfe à bord. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 J'aurais dû l'abandonner à la mer. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 La reine régente est-elle ici? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Nos préparatifs s'achèvent. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Nous partirons d'ici une heure. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Et les habitants des Terres du Sud? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Une garnison restera pour les escorter vers un village sûr. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 Et chercher nos disparus. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Nul ne s'agenouille à Númenor. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Vous n'êtes pas à Númenor. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Aucun de vous ne l'est. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Une faute qui est mienne seule. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Nos navires attendent, ma Reine. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Levons les voiles, loin de ces terres. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Ne vous apitoyez pas sur moi, Elfe. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Gardez votre pitié pour nos ennemis. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Car ils ignorent ce qu'ils ont entrepris. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Moi, Míriel, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 fille d'Ar-Inziladûn, je jure ceci : 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor reviendra. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Ce jour-là, les Elfes seront prêts, eux aussi. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Capitaine, nous partirons avec la marée. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Capitaine? 444 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Debout, ma fille. Lève-toi. Aide-moi à ramasser ce qu'on peut. 445 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Tout de suite, Nori. 446 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Ne te laisse pas démonter. On va s'en remettre. 447 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Ne lui mens pas, Largon. Elle est trop vieille pour ça. 448 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Je ne mens pas. Tout va bien aller. 449 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Pour l'amour, Brandepied. 450 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Laisse-nous pleurer un peu. 451 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Pleurer? 452 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 C'est tout ce qu'il nous reste à faire? 453 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 On est des Pieds velus! 454 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 On ne pourfend pas de dragons. 455 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 On n'est pas des mineurs de joyaux. 456 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Mais il y a une chose qu'on sait faire 457 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 mieux que toute autre créature en Terre du Milieu. 458 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Être loyaux envers les nôtres. 459 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Peu importe que notre chemin soit tortueux ou escarpé, 460 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 on y fait face, 461 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 avec nos cœur encore plus grands que nos pieds. 462 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Et on continue de marcher. 463 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori. Où vas-tu? 464 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Aider mon ami. 465 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Le prévenir de ce qui vient. Il mérite au moins ça. 466 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Tu quittes la route? Maintenant? Toute seule? 467 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Elle ne sera pas seule. 468 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 On a eu assez d'abandonnés comme ça. Pas lui. 469 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Vous n'irez nulle part. 470 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Nulle part sans moi. 471 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 En es-tu sûre, Marguerite? 472 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Si vous partez dans ces bois, vous pourriez ne jamais en sortir. 473 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Mais pas si une ouvreuse de sentier les accompagne. 474 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 La petite Brandepied a eu raison d'aider l'Étranger depuis le début. 475 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Et si tu crois Malva Brindepré trop fière pour l'admettre, 476 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 à quoi bon vivre, Sadoc, si ce n'est pas pour faire le bien? 477 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Sais-tu, Malva, pour une fois, 478 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 rien qu'une fois, ce serait agréable si tu n'avais pas encore raison. 479 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Je prends des provisions et mon bâton. 480 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Je viens avec vous. 481 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 De toute manière, on va tous mourir. 482 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Venez, sinon on va y passer la journée. 483 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Crois-tu qu'on le trouvera? 484 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 C'est un sapré géant. Comment pourrait-on le rater? 485 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Pensez-vous qu'elle tiendra sa promesse? 486 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Je ne le pense pas. 487 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 J'en suis convaincue. 488 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Les fractures sont réduites, les plaies pansées. On peut partir. 489 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Quelle est votre destination? 490 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Une ancienne colonie númenóréenne à l'embouchure de l'Anduin. 491 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Pelargir était son nom. Les terres y sont vierges et l'eau fraîche. 492 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Un nouveau départ. 493 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 J'irai faire rapport au haut-roi. 494 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Peu importe le sort qui m'est réservé. 495 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Et notre roi à nous? 496 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Votre roi? 497 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Personne ne vous l'a dit? 498 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Dit quoi? 499 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 500 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Je vous croyais mort. 501 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Ça aurait mieux valu pour moi. 502 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Des Hommes du Sud l'ont trouvé près de la route hier soir. 503 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Sa blessure a empiré dans la nuit. 504 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Je pensais le traiter durant le voyage, mais... 505 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Il lui faut la médecine des Elfes. 506 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Peut-il aller à cheval? 507 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Je dirai aux guérisseurs de rassembler des provisions. 508 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Eh bien, mon ami. 509 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Le sort nous réserve un autre radeau. 510 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Ce n'est pas terminé. 511 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Je n'abandonnerai pas ces terres à la ruine. 512 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Vous non plus. 513 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Force à notre roi! 514 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Force à notre roi! 515 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Garde-la, soldat. 516 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Commandant. 517 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Force aux Terres du Sud! 518 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Force aux Terres du Sud! 519 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Je l'ai laissé tomber. 520 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Tout est ma faute. 521 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Non. 522 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Non, c'est faux. 523 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 La faute à qui, alors? 524 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 À ton père. 525 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Il est devenu trop vieux, trop méfiant. 526 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Son esprit est trop embrouillé. 527 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Sa vue trop raccourcie pour voir 528 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 qu'il aura beau fouler ton blason aux pieds, 529 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 c'est à toi que ce royaume reviendra un jour. 530 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Durin IV. 531 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Pas à ton frère. 532 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Ni à n'importe quel autre seigneur nain. À toi. 533 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 Et à moi. 534 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Nous régnerons sur cette montagne, et les autres, avant de quitter ce monde. 535 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Ce mithril nous appartient. 536 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 À toi et à moi. 537 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 Et ensemble, un jour, 538 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 nous l'extrairons. 539 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Scellez le passage. 540 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Mes enfants. 541 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Rejetez vos longs manteaux et vos casques. 542 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Vous ne serez plus meurtris par le jour. 543 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Ces terres sont nôtres. 544 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Nous sommes chez nous. 545 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Gloire à Adar, seigneur des Terres du Sud! 546 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Gloire à Adar, seigneur des Terres du Sud! 547 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Non... 548 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Ce nom-là désignait un endroit qui n'existe plus. 549 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Quel nom lui donnerons-nous, Seigneur-Père? 550 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! Adar! Adar! 551 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 TERRES DU SUD 552 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Sous-titres: Elsa Deland 553 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Supervision de la création Chantal Page