1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 ‫כשעלי האלון הראשונים מאדימים, אנחנו יוצאים אל המטע.‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 ‫הבעיה היא שיש 100 איומים בדרך מכאן לשם.‬ 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 ‫אני איום.‬ 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 ‫תפסיק.‬ 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 ‫האור שלנו דועך.‬ 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 ‫והמיתריל הזה... הוא ישועתנו היחידה?‬ 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ‫אז הגורל של כל גזע האלפים...‬ 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 ‫בידיך.‬ 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 ‫נאמפאט!‬ 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 ‫סאורון היה פעם האויב של בני עמך, כמו של בני עמי.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 ‫אני קוראת לך לחשל מחדש את הברית בין נומנור לאלפים.‬ 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 ‫להציל את אנשי ארצות הדרום.‬ 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 ‫תן לי את זה.‬ 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 ‫זה כאן למטה.‬ 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ‫הבה נריע למלך האמיתי של ארצות הדרום!‬ 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ‫הבה נריע!‬ 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 ‫לתפוס מחסה!‬ 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 ‫המלכה!‬ 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 ‫תיאו!‬ 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫הצילו!‬ 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ‫הלברנד!‬ 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 ‫אלנדיל!‬ 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 ‫הלברנד!‬ 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 ‫אימא? אימא?‬ 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 ‫אימא!‬ 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ‫כאן.‬ 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 ‫בוא הנה.‬ 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 ‫- נפצעת? - לא.‬ 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 ‫תישאר איתי.‬ 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 ‫בוא.‬ 32 00:05:31,500 --> 00:05:32,750 ‫בוא כבר.‬ 33 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ‫איפה אונטמו? אונטמו היה איתי.‬ 34 00:05:39,791 --> 00:05:40,875 ‫זחל!‬ 35 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 ‫תזחל.‬ 36 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 ‫תזחל, לא אעזוב אותך.‬ 37 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 ‫חייל, לכאן!‬ 38 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 ‫ולנדיל.‬ 39 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 ‫חייל, הוא איננו.‬ 40 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫הוא איננו.‬ 41 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ‫מכאן!‬ 42 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 ‫- הוא איננו... - בוא!‬ 43 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 ‫בבקשה, תעזרו לנו!‬ 44 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 ‫חיילים, הגג עומד לקרוס.‬ 45 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 ‫מהר, לפנות דרך.‬ 46 00:06:41,833 --> 00:06:42,833 ‫בבקשה!‬ 47 00:06:47,291 --> 00:06:49,750 ‫ אני לא יכול לזוז. בבקשה, לכאן!‬ 48 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 ‫הנה. מכאן.‬ 49 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 ‫לאחוז בידי. הכול בסדר.‬ 50 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 ‫להתקדם. להישאר ביחד.‬ 51 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 ‫מהר, מלכתי.‬ 52 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 ‫לך.‬ 53 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ‫ללכת לעבר הגשר.‬ 54 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ‫תחלצו אותם מכאן!‬ 55 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 ‫לא!‬ 56 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 ‫איסילדור!‬ 57 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 ‫בולג'רבק הקשיש צד חלזונות‬ 58 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 ‫ביום סתווי כה נאה‬ 59 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 ‫הוא מצא מאה ענקיים‬ 60 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 ‫חבל שהם לא שלי‬ 61 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 ‫בהמשך.‬ 62 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ‫המטע! אני חושב שהגענו.‬ 63 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 ‫אמרת את זה לפני שלושה ימים.‬ 64 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 ‫לא, הוא צודק. אני זוכרת את זה.‬ 65 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫בואו.‬ 66 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ‫את מריחה את זה? עשן עצים! האחרים בטח התחילו לאפות.‬ 67 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 ‫מר בורוז.‬ 68 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 ‫מה קרה?‬ 69 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 ‫סבא רבא שלי דיבר על הרים בדרום שיורקים סלעי אש.‬ 70 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 ‫הוא אמר שהם הולכים לישון.‬ 71 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 ‫לפעמים למאות שנים.‬ 72 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 ‫רק על מנת להתעורר שוב... כשרוע חדש ניעור.‬ 73 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ‫ברנדיפוט.‬ 74 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 ‫ידידך ששם למעלה. האיש המגודל.‬ 75 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 ‫- את לא חושבת... - חושבת שמה?‬ 76 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 ‫אולי הוא יכול לטפל בזה.‬ 77 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 ‫- כן. לכי, נורי. - כמו שטיפל בזאבים.‬ 78 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 ‫- למה את מחכה? - לא יודעת...‬ 79 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 ‫הוא עשה למעננו המון.‬ 80 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 ‫זו גסות רוח מצידנו לבקש ממנו עוד.‬ 81 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 ‫הבנתי.‬ 82 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 ‫אז אני אבקש ממנו.‬ 83 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ‫סדוק!‬ 84 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‫זוזו מדרכי, זאטוטים.‬ 85 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 ‫"א-קיוטה..."‬ 86 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 ‫"א-אנביניאטה..."‬ 87 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 ‫"אנביניאטה..."‬ 88 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 ‫"לוטה נא..."‬ 89 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ‫- "לוטה נא..." - מה הוא ממלמל?‬ 90 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 ‫כנראה מילים פשוטות שהעץ יבין.‬ 91 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 ‫סדוק, עצים לא מדברים.‬ 92 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 ‫חלקם מדברים.‬ 93 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 ‫אל תסיחו את דעתו.‬ 94 00:10:08,500 --> 00:10:09,333 ‫ טולה! קואטוינה! ‬ 95 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 ‫"אנביניאטה!"‬ 96 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 ‫"לוטה נא!"‬ 97 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 ‫שומו שמיים. זה עובד...‬ 98 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 ‫"א-קוויטה!"‬ 99 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫הוא מטפל בו.‬ 100 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 ‫בדיוק כמו שסדוק אמר שהוא יעשה.‬ 101 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ‫דילי, תתרחקי!‬ 102 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 ‫- לא! - נורי!‬ 103 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ‫ילדותיי המתוקות, ילדותיי!‬ 104 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 ‫נורי! דילי! דילי.‬ 105 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 ‫דילי, נורי, אתן בסדר?‬ 106 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 ‫הינה.‬ 107 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 ‫אתן בסדר?‬ 108 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ‫אני בסדר. אמרתי...‬ 109 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 ‫שאני ב...‬ 110 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 ‫אנחנו מבקשים משהו מקודש מההר הזה.‬ 111 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 ‫לכן אנחנו מציעים משהו מקודש בתמורה.‬ 112 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 ‫בתמורה לגישה אל מכרות המיתריל שלכם,‬ 113 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 ‫האלפים מוכנים לצייד את העיר הזאת‬ 114 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ‫בבשר ציד, דגנים‬ 115 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 ‫ועצים מהיערות העתיקים של אריאדור, בחמש מאות השנים הבאות.‬ 116 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ‫חמש מאות שנים?‬ 117 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ‫איזו הבטחה, אם הם יקיימו אותה...‬ 118 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 ‫מעולם לא הבטחתי הבטחה שלא קיימתי.‬ 119 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‫אני רואה שלמדת כמה מילים בשפת האבן.‬ 120 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 ‫מרשים.‬ 121 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 ‫תגיד לי, למה כדאי לנו לבטוח באלף כלשהו?‬ 122 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 ‫לא כדאי לכם.‬ 123 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ‫אבל בי אתם יכולים לבטוח.‬ 124 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ‫שכן איני אלף פשוט, אלא אלרונד חצי-אלף.‬ 125 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ‫ואני רואה באלפים את מה שהם לא רואים בעצמם.‬ 126 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ‫לכן אני ניצב מולכם כעת בגפי...‬ 127 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 ‫מפציר.‬ 128 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ‫שתצילו את בני עמי.‬ 129 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 ‫בבקשה, מלך אציל. תעזור לנו.‬ 130 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 ‫אדבר עם בני כעת.‬ 131 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 ‫מה תהיה תשובתך, אבא?‬ 132 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ‫אומרים שכאשר אאולה יצר את אנשינו,‬ 133 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ‫הוא הרכיב אותנו משני יסודות.‬ 134 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 ‫אש וסלע.‬ 135 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 ‫הסלע שקיים בנו רעב לנצחיות,‬ 136 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ‫מתנגד להשפעות הזמן.‬ 137 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 ‫אבל האש מאמצת את האמת.‬ 138 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 ‫שכל הדברים מתכלים יום אחד,‬ 139 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 ‫- ומתפוגגים לאפר. - אבא...‬ 140 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 ‫אנחנו לא חופרים באדמה שלא יכולה לתמוך בזה.‬ 141 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 ‫צוללים למעמקים שמעבר לחשכה.‬ 142 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ‫מפתים את הצללים, הסלעים והמכרה לקבור את כולנו מתחת להר.‬ 143 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ‫לא אסכן חיי גמדאים‬ 144 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ‫כדי לעזור לאלפים להונות את המוות.‬ 145 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ‫להונות את המוות?‬ 146 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ‫אבא!‬ 147 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 ‫הידיד שלי טובע,‬ 148 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫מושיט אליי את ידו שאמשה אותו אל החוף.‬ 149 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫אתה מצפה שאסלק את ידו‬ 150 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 ‫כי אתה מפחד ממפולת סלעים ארורה?‬ 151 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 ‫גורל האלפים נחרץ לפני עידנים רבים.‬ 152 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 ‫בידי מוחות נבונים בהרבה,‬ 153 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 ‫שצופים את הבאות הרבה מעבר לשלנו.‬ 154 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ‫תתמרד ברצונם, וכל הממלכה עלולה ליפול.‬ 155 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 ‫אולי כל הארץ התיכונה.‬ 156 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 ‫אני מצטער, בני.‬ 157 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 ‫אבל שעתם הגיעה.‬ 158 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ‫ישיש שוטה, אטום, עם כינים בזקן!‬ 159 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 ‫ואם הוא צודק?‬ 160 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 ‫אתה לא שוקל לתת לזה לקרות!‬ 161 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 162 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 ‫אמרת ששאר הלורדים הגמדאים פתוחים להצעה.‬ 163 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ‫אם נפתח את המכרה מחדש בעצמנו‬ 164 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 ‫ונוכיח להם שיש דרך בטוחה ללקט מיתריל,‬ 165 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ‫אולי זה יגרום לו להקשיב.‬ 166 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 ‫אולי נצליח לכופף את ידו של אביך.‬ 167 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 ‫הוא לא רק אבא שלי, דיסה.‬ 168 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 ‫הוא המלך שלנו.‬ 169 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ‫איזה מין אבא אהיה‬ 170 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ‫אם אלמד את ילדינו שרצונו של המלך‬ 171 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 ‫נחשב למוץ שמפזרים ברוח?‬ 172 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 ‫טוב, בסדר.‬ 173 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 ‫אסור היה לי להגיד שיש לו כינים בזקן.‬ 174 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 ‫- או לקרוא לו שוטה. - כן.‬ 175 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 ‫לא.‬ 176 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 ‫לא, אני מתעבת את הרפש שאתה מטיח באימא שלי.‬ 177 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 ‫במקרה של אימא שלך, באמת יש לה כינים...‬ 178 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 ‫אני מתלוצץ.‬ 179 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 ‫אני מניח שלא אוכל לשכנע אותך להישאר לארוחת ערב?‬ 180 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 ‫צריך ליידע את גיל-גלד.‬ 181 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ‫בקרוב הוא לא יהיה עוד מלך, שכן לינדון לא תתקיים עוד.‬ 182 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 ‫אם כך, זו פרידה?‬ 183 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 ‫אנחנו לא נפרדים.‬ 184 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 ‫- אנחנו אומרים נאמ... - "נאמאריה".‬ 185 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 ‫המשמעות היא לא רק "היה שלום".‬ 186 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 ‫המשמעות היא... "לך בטוב".‬ 187 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‫אלרונד!‬ 188 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ‫למה הם עושים את זה?‬ 189 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 ‫כדי להפוך אותה לביתם.‬ 190 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ‫לארץ הצללים שלהם.‬ 191 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 ‫אז נחזיר אותה לעצמנו ונגרש אותם.‬ 192 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 ‫אין לנו מאחז או תגבורת.‬ 193 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 ‫האדמות האלו מתות.‬ 194 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 ‫עלינו להתכנס אל החיים.‬ 195 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 ‫או לשסף את גרונם בפלדה!‬ 196 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 ‫זה נגמר.‬ 197 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 ‫לא בשבילי. לא אאפשר זאת!‬ 198 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 ‫זה הכרחי!‬ 199 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 ‫זה הכרחי.‬ 200 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ‫מה מטריד אותך כל כך? זו לא אשמתך.‬ 201 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ‫זו כן אשמתי.‬ 202 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 ‫להתקדם. זהו זה.‬ 203 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ‫לעזור לאנשים שמאחור.‬ 204 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ‫איסילדור?‬ 205 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 ‫- המלכה! - היא בחיים!‬ 206 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 ‫- מלכתי. - היא פה.‬ 207 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 ‫- האם היא בסדר? - חשבתי שאיבדנו אותה.‬ 208 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 ‫מלכתי.‬ 209 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 ‫קחי את הסוס שלי.‬ 210 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ‫קפטן, אתה...‬ 211 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ‫- קפטן... - איפה הוא?‬ 212 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ‫איפה הבן שלי?‬ 213 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 ‫הם מתים, נכון?‬ 214 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ‫ארונדיר. החברים שלי. ה...‬ 215 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 ‫אימא שלי. כולם.‬ 216 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 ‫הלא נודע מערפל את המחשבות. אל תעמיס עליהן ניחושים.‬ 217 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 ‫לאן אנחנו הולכים בכלל?‬ 218 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 ‫המחנה של נומנור הוקם על קו הרכס,‬ 219 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 ‫מעבר לפסגה הרחוקה.‬ 220 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 ‫לשם הם ימהרו, יחד עם הניצולים.‬ 221 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 ‫כולל אימך.‬ 222 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 ‫היה זהיר. האורקים יתקדמו כעת באור יום.‬ 223 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 ‫הרגתי אורקים בעבר, שתדעי.‬ 224 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 ‫כשהייתי בגילך, לא היו בכלל אורקים.‬ 225 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ‫ועכשיו? כמה מהם הרגת?‬ 226 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 ‫- רבים. - יופי.‬ 227 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 ‫לא הייתי משתמשת במונחים כאלה.‬ 228 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ‫למה לא?‬ 229 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 ‫זה משחיר את הלב, לומר שמעשים אפלים הם "יופי".‬ 230 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 ‫זה מאפשר לרשע לשגשג בקרבנו.‬ 231 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ‫כל מלחמה מתנהלת מבחוץ ומבפנים.‬ 232 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ‫על כל חייל להיות מודע לזה.‬ 233 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 ‫אפילו אני. אפילו אתה.‬ 234 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 ‫אם כך, אני חייל?‬ 235 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 ‫אולי עוד נהפוך אותך לכזה.‬ 236 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 ‫מה המרחק עד למחנה?‬ 237 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 ‫הוא ממש מעבר לעלייה הזאת.‬ 238 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 ‫מה המרחק עד שנצא מהעשן הזה?‬ 239 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 ‫לעצור פה.‬ 240 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 ‫מתי יצאנו ממנו?‬ 241 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫לפני כקילומטר וחצי.‬ 242 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 ‫רואים.‬ 243 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 ‫האומנם?‬ 244 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ‫רק אפור.‬ 245 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 ‫תמשיכו ללכת, שניכם.‬ 246 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 ‫תובילו את הסוס שלי. שאיש לא ישים לב.‬ 247 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 ‫אלנדיל?‬ 248 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 ‫אלנדיל, בבקשה.‬ 249 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫תמשיך ללכת.‬ 250 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 ‫הוא נקרא היער הירוק.‬ 251 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 ‫תרכין ראש ותפקח עין על הצוקים.‬ 252 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 ‫יישובי האנשים המגודלים יהיו בקצה הרחוק.‬ 253 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 ‫עם קצת מזל, האנשים שם יעזרו לך למצוא את הכוכבים שלך.‬ 254 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ‫כי כל מה שאוכל לומר לך‬ 255 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ‫זה שבני הרפוט לא ראו אותם‬ 256 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ‫עוד כשאבותינו חיו באזורים לא מוכרים‬ 257 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 ‫לפני יותר מאלף שנים.‬ 258 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 ‫וזה זמן רב לנדודים. גם בשביל ברנש בעל רגליים גדולות.‬ 259 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 ‫היה צריך להיצמד למסלול.‬ 260 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 ‫כשראיתי את הכוכב ההוא נופל, הייתי צריכה להניח לעניין.‬ 261 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 ‫- אלנור... - ניסית להגיד לי, אימא.‬ 262 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 ‫אבל עכשיו אני מבינה.‬ 263 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ‫אני בסך הכול הרפוט.‬ 264 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 ‫זה כל מה שאהיה אי פעם.‬ 265 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 ‫לכי לישון, נורי.‬ 266 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 ‫נטפל בשאר בבוקר.‬ 267 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ‫איבדת פעם מישהו קרוב?‬ 268 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 ‫בגללם?‬ 269 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫קרוב משפחה, אני מתכוון.‬ 270 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫את אחי. פינרוד.‬ 271 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 ‫ואת בעלי.‬ 272 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 ‫בעל?‬ 273 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 ‫שמו היה קלבורן.‬ 274 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 ‫הכרנו בקרחת יער מלאה בפרחים.‬ 275 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 ‫אני רקדתי והוא ראה אותי שם.‬ 276 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ‫את רקדת?‬ 277 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 ‫המלחמה נראתה בזמנו רחוקה כל כך.‬ 278 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 ‫כשהוא יצא אליה גערתי בו.‬ 279 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫השריון שלו לא בדיוק התאים לו.‬ 280 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 ‫כיניתי אותו "צדפה כסופה".‬ 281 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ‫לא ראיתי אותו שוב לאחר מכן.‬ 282 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 ‫גבירתי.‬ 283 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 ‫לגבי מה שאמרת מקודם...‬ 284 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 ‫טעית.‬ 285 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 ‫זו לא אשמתך.‬ 286 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ‫זו אשמתי.‬ 287 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 ‫לא התכוונת שזה יקרה.‬ 288 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 ‫הענקתי כוח לאויב. לכן אני אחראי.‬ 289 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 ‫יש הטוענים שכך דברים מתנהלים.‬ 290 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 ‫אבל אני מאמינה שהחכמים מסתכלים גם על מה שבליבנו.‬ 291 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 ‫וזה לא היה בליבך.‬ 292 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 ‫אל תיטול על כתפיך את נטל היום הזה, תיאו.‬ 293 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 ‫אתה עלול להתקשות להסיר אותו משם.‬ 294 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 ‫אבל כיצד אשחרר אותו?‬ 295 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 ‫יש כוחות מעבר לאופל, שפועלים בעולם הזה.‬ 296 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ‫אולי בימים כאלה,‬ 297 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 ‫אין לנו הרבה ברירה אלא לסמוך על תוכניתם,‬ 298 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 ‫ולוותר על תוכניתנו.‬ 299 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 ‫ביתי איננו.‬ 300 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 ‫איזו תוכנית זו?‬ 301 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 ‫אני עוד לא רואה אותה.‬ 302 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 ‫אדוני...‬ 303 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 ‫תסתום.‬ 304 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 ‫מה יש? מה אתה מריח?‬ 305 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 ‫אפר.‬ 306 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 ‫אך ורק אפר.‬ 307 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 ‫בואו. אנחנו מבזבזים זמן.‬ 308 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 ‫תנוח כל זמן שאפשר.‬ 309 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 ‫נזוז באור ראשון.‬ 310 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 ‫איזה אור?‬ 311 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 ‫עוד רעידה.‬ 312 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 ‫צריך לתת לסלעים זמן לשקוע.‬ 313 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 ‫משמעת עצמית, אלף חסון.‬ 314 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 ‫היא תביא לך הצלחה?‬ 315 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 ‫כך היה בתחרות בינינו.‬ 316 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 ‫האומנם?‬ 317 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 ‫לא.‬ 318 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 ‫הפסדת בכוונה?‬ 319 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 ‫מעולם לא שאפתי להביס אותך,‬ 320 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 ‫אלא שתטה לי את אוזנך עוד קצת.‬ 321 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 ‫שקרים של אלפים.‬ 322 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ‫אכן...‬ 323 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ‫התנשפתי.‬ 324 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 ‫לעזאזל עם זה.‬ 325 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 ‫תמיד חשבתי שאתה טיפה גמדאי יחסית לאלף.‬ 326 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 ‫ואתה גמדאי אלפי למדי, דורין.‬ 327 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 ‫בנו של דורין.‬ 328 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 ‫- נכדו של... - תלעג אם בא לך.‬ 329 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 ‫הדבר הגדול ביותר אצל גמדאי הוא להיות ראוי לשאת את שם אביו.‬ 330 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 ‫יש לנו שמות סודיים,‬ 331 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 ‫שמשמשים אך ורק בינינו.‬ 332 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 ‫ואנחנו חושפים אותם רק לבני משפחה.‬ 333 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 ‫רעיות, הורים, אחיות, אחים.‬ 334 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 ‫- אלרונד... - תשמור אותו, דורין.‬ 335 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 ‫לקצה השני.‬ 336 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ‫אכן.‬ 337 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ‫דורין...‬ 338 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 ‫אבא...‬ 339 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 ‫זה יותר מכפי שדמיינו.‬ 340 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 ‫- המלך דורין, יש... - מספיק!‬ 341 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 ‫אבא, רק תביט בזה.‬ 342 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 ‫תפסו את האלף.‬ 343 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 ‫כשאימך ילדה אותך,‬ 344 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 ‫משהו בתוכך היה מעוות.‬ 345 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 ‫הנשימה שלך הייתה קשה ויבשה.‬ 346 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 ‫קול זעיר ועלוב, כמו של חיכוך אבני גיר.‬ 347 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 ‫אנשים אמרו שלא תזכה לראות חורף ראשון.‬ 348 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 ‫ומדי לילה,‬ 349 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 ‫אחרי שעיניה הבוכיות של אימך מצאו מפלט בשינה,‬ 350 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ‫הרמתי אותך לאור האש,‬ 351 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ‫החזקתי את סנטרך מורם כל הלילה.‬ 352 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ‫היה נדמה שזה מקל מעט על הקושי.‬ 353 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 ‫ולילה אחד‬ 354 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ‫הבטתי מטה על פרצופך הקטן והחלק,‬ 355 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 ‫וראיתי בו‬ 356 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ‫את זקנו האפור והגדול של מלך גמדאים ישיש.‬ 357 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 ‫עצום ומזרה אימה כמו צבא מסתער.‬ 358 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 ‫וכשאימך התעוררה אמרתי לה‬ 359 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 ‫שאין לה כבר סיבה לבכות.‬ 360 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 ‫הבן שלנו יחיה ויזיז הרים!‬ 361 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ‫איך אתה מצפה שאזיז הרים, אבא,‬ 362 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ‫אם אתה מתפרק לחתיכות כשאני חופר חור אחד?‬ 363 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 ‫אתה מדבר על הגדולה שלי,‬ 364 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ‫אבל אתה חונק כל שאיפה שיש בי,‬ 365 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ‫כל רצון,‬ 366 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ‫כל מחשבה שלא נובעים ממך.‬ 367 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 ‫הברזל שנושא בעומס הכבד ביותר‬ 368 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 ‫חייב לעמוד גם בחישול המחמיר ביותר!‬ 369 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 ‫גזירת מוות על בעלי בריתך אינה חישול.‬ 370 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 ‫אלרונד הוא אחי במידה כזו‬ 371 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 ‫שיכול היה להיווצר ברחמה של אימי.‬ 372 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ‫איך אתה מעז...‬ 373 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 ‫איך אתה מעז!‬ 374 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 ‫להזכיר את זכר אימך‬ 375 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 ‫כדי להגן על החלטתך לבגוד בבני מינך?‬ 376 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 ‫לא! אתה הוא שבגד בבני מינינו!‬ 377 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 ‫מבזבז את עתידנו כדי להיתלות בעבר!‬ 378 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 ‫אתה מטמא את הכתר שאתה חובש!‬ 379 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 ‫תניח לו.‬ 380 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 ‫הוא כבר לא שלך.‬ 381 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 ‫ ובזמן שצד חלזונות באותו יום סתווי ‬ 382 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 ‫ הוא זנח את בתו לייבב הזרם סחף אותה ‬ 383 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 ‫פופי? מה את עושה?‬ 384 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 ‫מביאה דלי, כמו מה זה נראה?‬ 385 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 ‫לא, המזון. תפסיקי לאכול! צריך לשמור אותם.‬ 386 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 ‫אולי תעיפי מבט החוצה, ואז נדבר.‬ 387 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 ‫מה...‬ 388 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 ‫- תראו את זה! וואו! - נלך לשוק עם היבול הזה...‬ 389 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 ‫בבקשה...‬ 390 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 ‫אני לא מבינה. איך?‬ 391 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 ‫איך את חושבת?‬ 392 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 ‫הוא טיפל בזה.‬ 393 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 ‫את מאמינה, נורי?‬ 394 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 ‫יש פה שפע שמספיק לסעוד הערב,‬ 395 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 ‫ותיוותר כמות מספקת עד ל"פרוזן פיש".‬ 396 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 ‫מלבה אומרת שתכין משהו בשם נקניק תפוחים.‬ 397 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 ‫- מחית תפוחים. - זה מה שאמרתי.‬ 398 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 ‫מאבא.‬ 399 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 ‫תודה, מלבה. לאן הלכה אחותך?‬ 400 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 ‫לקחנו. יש שם עוד מקום? סיימנו.‬ 401 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ‫ ...צפה במורד מייבבת בקולי קולות ‬ 402 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 ‫ שמלך דגי הצפרדע ‬ 403 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 ‫ הפך אותה לחילזון ‬ 404 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 ‫ בולג'רבק הקשיש צד אותה כה עסיסית ומתוקה ‬ 405 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 ‫ אומרים שאת בתו הקטנה הוא לא התאפק... ‬ 406 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 ‫רגע!‬ 407 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ‫זה הכיוון הלא נכון.‬ 408 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 ‫הוא הלך לשם.‬ 409 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ‫נו, לכו.‬ 410 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 ‫נורי!‬ 411 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 ‫- תניחו לה! - תקשיבו לה.‬ 412 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 ‫- לכו מכאן! - הסתלקו!‬ 413 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 ‫אם תפגעו בשערה משערות כף רגלה, יהיה רע ומר.‬ 414 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 ‫קדימה. טוב. להושיט ידיים.‬ 415 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 ‫עכשיו ביחד.‬ 416 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ‫היי!‬ 417 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 ‫תן לי אותו.‬ 418 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 ‫לא!‬ 419 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 ‫אתה הולך הביתה. אתה שומע אותי?‬ 420 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 ‫אתה בא איתנו.‬ 421 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 ‫בבקשה. ברק.‬ 422 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 ‫- בבקשה. - הוא לא יקשיב לך.‬ 423 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 ‫הוא לא מוכן להקשיב לאיש מאיתנו.‬ 424 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 ‫אסור היה לי למשות את האלפית לסיפון.‬ 425 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 ‫הייתי צריך להשאיר אותה בים, שם מצאתי אותה.‬ 426 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 ‫תיאו?‬ 427 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ‫המלכה השליטה. היא פה?‬ 428 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 ‫ההכנות הושלמו כמעט.‬ 429 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 ‫אפשר לצאת בתוך שעה.‬ 430 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 ‫מה לגבי תושבי ארצות הדרום?‬ 431 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 ‫חיל מצב אחד יישאר מאחור כדי ללוות אותם ליישוב מוגן.‬ 432 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 ‫ולחפש אחר הנעדרים שלנו.‬ 433 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 ‫גלדריאל.‬ 434 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 ‫איש לא כורע ברך בנומנור.‬ 435 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 ‫את לא בנומנור.‬ 436 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 ‫אף אחד מכם לא שם.‬ 437 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 ‫אך ורק באשמתי.‬ 438 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 ‫הספינות שלנו ממתינות, מלכתי.‬ 439 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 ‫הבה נשים את הארץ הזאת מאחורי מפרשינו.‬ 440 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 ‫אל תבזבזי עליי את רחמייך, אלפית.‬ 441 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 ‫תשמרי אותם לאויבים שלנו.‬ 442 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 ‫שכן הם לא יודעים מה הם התניעו.‬ 443 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 ‫שכן אני, מיריאל,‬ 444 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 ‫בתו של אר-אינזילאדון, נודרת כך.‬ 445 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 ‫נומנור תשוב.‬ 446 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 ‫אז האלפים יהיו מוכנים.‬ 447 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 ‫קפטן, נפליג עם הגאות.‬ 448 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ‫קפטן?‬ 449 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 ‫יש לי את זה.‬ 450 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 ‫על רגלייך כעת, ילדה. קומי. תעזרי לי ללקט מה שאפשר.‬ 451 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 ‫נורי, עכשיו.‬ 452 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 ‫שזה לא ישבור את רוחך, יהיה בסדר.‬ 453 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 ‫אל תשקר לה, לרגו. היא מבוגרת מדי לזה עכשיו.‬ 454 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 ‫לא שיקרתי. יהיה בסדר.‬ 455 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 ‫לכל הרוחות, ברנדיפוט.‬ 456 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 ‫תן לנו רגע לבכות.‬ 457 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 ‫בכי?‬ 458 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 ‫זה כל מה שנותר בנו, לדעתך?‬ 459 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 ‫אנחנו בני הרפוט!‬ 460 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 ‫אנחנו לא שוחטים דרקונים.‬ 461 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 ‫אנחנו לא מצטיינים בכריית אבני חן.‬ 462 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 ‫אבל דבר אחד אנו יכולים לעשות, מילה שלי,‬ 463 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 ‫טוב יותר מכל יצור בארץ התיכונה.‬ 464 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 ‫אנחנו נשארים נאמנים זה לזה.‬ 465 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 ‫לא משנה עד כמה הדרך מתפתלת או עד כמה היא תלולה,‬ 466 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ‫אנחנו מתמודדים איתה,‬ 467 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 ‫בלב רחב אף יותר מכפות רגלינו.‬ 468 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 ‫ואנחנו פשוט ממשיכים ללכת.‬ 469 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 ‫נורי. לאן את הולכת?‬ 470 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 ‫לעזור לידיד שלי.‬ 471 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 ‫להזהיר אותו מהבאות. זה המעט שמגיע לו.‬ 472 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 ‫לרדת מהמסלול? עכשיו? לבד?‬ 473 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 ‫היא לא תהיה לבד.‬ 474 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 ‫הותרנו מספיק אנשים מאחור, לא נותיר אותו.‬ 475 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 ‫אתן לא הולכות לשום מקום, בנות.‬ 476 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 ‫לא בלעדיי.‬ 477 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 ‫את בטוחה בזה, גולדי?‬ 478 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 ‫אם תיכנסו ליער, אתן עלולות לא לצאת בחיים.‬ 479 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 ‫הן יצאו, אם מפלס דרך ילך איתן.‬ 480 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 ‫הילדה של ברנדיפוט צדקה כשעזרה לו. היא צדקה מההתחלה.‬ 481 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 ‫ואם אתם חושבים שמלבה מדוגראס גאה מדי להודות בזה,‬ 482 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 ‫אז מה טעם החיים, סדוק, אם נשאיר אחרינו טעם מר?‬ 483 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 ‫את יודעת, מלבה, לשם שינוי...‬ 484 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 ‫לשם שינוי יהיה נפלא אם לא תהיי צודקת תמיד.‬ 485 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 ‫אארוז אספקה ואביא את המקל שלי.‬ 486 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 ‫אני בא איתכן.‬ 487 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 ‫זה ממילא לא משנה, כולנו נמות.‬ 488 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 ‫בואו, אחרת נהיה פה כל היום.‬ 489 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 ‫אתם חושבים שנצליח למצוא אותו?‬ 490 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 ‫הוא ענק ארור. איך נפספס אותו?‬ 491 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 ‫את מאמינה שהיא תעמוד בהבטחה שלה?‬ 492 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 ‫לא.‬ 493 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 ‫אני משוכנעת בזה.‬ 494 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 ‫העצמות קובעו, הפצעים נחבשו. אפשר לנסוע.‬ 495 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 ‫לאן תלכו?‬ 496 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 ‫למושבה נומנורית נושנה ליד שפך האנדואין.‬ 497 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 ‫היא נקראה פלרגיר. אומרים שיש אדמה רעננה, מים רעננים.‬ 498 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 ‫התחלה רעננה.‬ 499 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 ‫אז אני אתייצב בפני מלכנו העליון.‬ 500 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 ‫להתמודד עם מה שמצפה לי.‬ 501 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ‫אבל מה עם המלך שלנו?‬ 502 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 ‫המלך שלכם?‬ 503 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 ‫איש לא יידע אותך?‬ 504 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 ‫יידע אותי לגבי מה?‬ 505 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 ‫הלברנד.‬ 506 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 ‫חשבתי שנהרגת.‬ 507 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 ‫היה עדיף לו נהרגתי.‬ 508 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 ‫תושבי ארצות הדרום מצאו אותו ככה בדרכים אמש.‬ 509 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 ‫הפצע הזדהם בן לילה.‬ 510 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 ‫חשבתי לנסות לטפל בו בדרכים, אבל...‬ 511 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 ‫הפצע הזה מצריך תרופה של אלפים.‬ 512 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 ‫הוא מסוגל לרכוב?‬ 513 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 ‫אבקש מהמרפאים ללקט כל אספקה שיוכלו.‬ 514 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 ‫ובכן, ידידי.‬ 515 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 ‫נראה שהגורל צופה לנו עוד רפסודה אחת.‬ 516 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 ‫זה לא נגמר.‬ 517 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 ‫לא אנטוש את האדמות האלה ואגזור עליהן להישרף.‬ 518 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 ‫גם את לא.‬ 519 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 ‫כוח למלך!‬ 520 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 ‫כוח למלך!‬ 521 01:02:28,750 --> 01:02:32,666 ‫כוח למלך! כוח למלך!‬ 522 01:02:32,750 --> 01:02:36,750 ‫כוח למלך!‬ 523 01:02:36,833 --> 01:02:38,833 ‫כוח למלך!‬ 524 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 ‫תשמור לך... חייל.‬ 525 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 ‫המפקדת.‬ 526 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 ‫כוח לארצות הדרום!‬ 527 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 ‫כוח לארצות הדרום!‬ 528 01:03:11,916 --> 01:03:13,791 ‫כוח לארצות הדרום!‬ 529 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 ‫אכזבתי אותו.‬ 530 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 ‫הכול באשמתי.‬ 531 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 ‫לא.‬ 532 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 ‫לא נכון.‬ 533 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 ‫אז באשמת מי?‬ 534 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 ‫באשמת אביך.‬ 535 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 ‫הוא נהיה זקן מדי, חשדן מדי.‬ 536 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 ‫מוחו רפה מדי.‬ 537 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 ‫עיניו אטומות מדי לראות‬ 538 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 ‫שלא משנה כמה סמלים הוא יטיח לרצפה,‬ 539 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 ‫יום אחד הממלכה הזאת תהיה שלך.‬ 540 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 ‫של דורין הרביעי.‬ 541 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 ‫לא של אחיך.‬ 542 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 ‫לא של לורד גמדאי אחר. שלך.‬ 543 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 ‫ושלי.‬ 544 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 ‫וביחד נשלוט בהר הזה ובכל ההרים בטרם מותנו.‬ 545 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 ‫המיתריל הזה שייך לנו.‬ 546 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 ‫לך ולי.‬ 547 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 ‫ויחדיו, יום אחד,‬ 548 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 ‫אנחנו נחפור.‬ 549 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 ‫לאטום את זה.‬ 550 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 ‫ילדיי.‬ 551 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 ‫תשליכו את גלימות השמש והקסדות שלכם.‬ 552 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 ‫היום כבר לא יעיק עליכם.‬ 553 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 ‫זוהי אדמתנו כעת.‬ 554 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 ‫זהו ביתנו.‬ 555 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 556 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 557 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 558 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 559 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ‫לא...‬ 560 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 ‫זהו שם של מקום שכבר לא קיים.‬ 561 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 ‫איך נקרא לו במקום זה, האדון-האב?‬ 562 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 ‫אדר! אדר! אדר!‬ 563 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ‫ארצות הדרום‬ 564 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 ‫מורדור‬ 565 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 566 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 ‫גדי לוי בקרת כתוביות‬