1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 बलूत के पत्ते खिलने लगते हैं तो हम बागों की ओर बढ़ते हैं। 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 इकलौती मुसीबत यह है कि यहाँ और वहाँ के बीच हज़ारों संकट हैं। 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 मैं संकट हूँ। 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 बस करो! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 हमारी रोशनी लुप्त हो रही है। 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 और यह मिथ्रिल... क्या बस यही हमें बचा सकता है? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 मतलब पूरी एल्वन जाति का भाग्य... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 तुम्हारे हाथों में है। 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 नामपत! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 सौरॉन कभी आपके लोगों का भी दुश्मन था, जैसे कि मेरा। 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 मैं न्यूमेनोर और एल्व्स के बीच दोबारा गठबंधन बनाने की विनती करती हूँ। 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 दक्षिणभूमि के लोगों को बचाने के लिए। 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 वह मुझे दे दो। 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 वह यहाँ नीचे है। 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 सब दक्षिणभूमि के असली राजा की जयजयकार करो! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 सब जयजयकार करो! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 छिप जाओ! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 महारानी! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 थीओ! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 बचाओ! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 हालब्रांड! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 एलेंडिल! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 हालब्रांड! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 माँ? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 माँ! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 यहाँ पर। 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 यहाँ आओ। 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -क्या तुम्हें चोट लगी है? -नहीं। 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 मेरे साथ रहो। 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 आओ। 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ओंटामो कहाँ है? ओंटामो मेरे साथ था। 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 धीरे-धीरे चलो। 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 मैं छोड़कर नहीं जाऊँगा। 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 सिपाही, यहाँ पर! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 वेलांडिल। 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 सिपाही, वह मर चुका है। 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 वह मर चुका है। 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 इस तरफ़! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -वह मर चुका है... -चलो! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 कृपया हमारी मदद करो! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 सिपाहियो, वह छत गिरने वाली है। 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 जल्दी, रास्ता साफ़ करो। 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 यहाँ पर। इस तरफ़। 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 मेरा हाथ पकड़ो। तुम ठीक हो। 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 आगे जाओ। एक साथ रहना। 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 जल्दी कीजिए, रानी साहिबा। 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 जाओ। 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 पुल की ओर जाओ। 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 उन्हें यहाँ से बाहर निकालो! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 नहीं! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 इसिल्डर! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 बूढ़ा बोल्जरबक गया घोंघा पकड़ने 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 एक सुहाने पतझड़ के दिन 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 उसे मिले सौ बड़े-बड़े घोंघे 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 काश हाथ लग जाते वे मेरे 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 आगे की ओर। 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 बाग! मेरे ख़्याल से हम पहुँच गए। 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 तीन दिन पहले भी यही कहा था। 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 नहीं, यह सही कह रहे हैं। मुझे यह याद है। 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 चलो। 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 बू आ रही है? लकड़ी जल रही है! दूसरों ने खाना पकाना शुरू कर दिया होगा। 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 श्री बरोज़। 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 क्या हुआ? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 मेरे परदादा दक्षिण के पहाड़ों का ज़िक्र करते थे, ज्वालामुखी जिनसे लावा निकलता था। 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 कहते थे वे सो जाते हैं। 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 कभी-कभी सैकड़ों वर्षों के लिए। 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 फिर नई बुराई के उदय होने पर वह दोबारा जाग जाते हैं। 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ब्रैंडीफुट। 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 तुम्हारा वह जो दोस्त है। वह विशाल जीव। 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -तुम्हें लगता है कि... -क्या लगता है? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 शायद वह इसे ठीक कर सकता है। 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -जाओ, नोरी। -जैसे उन भेड़ियों से बचाया था। 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -किसका इंतज़ार कर रही हो? -पता नहीं... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 वह पहले ही बहुत कर चुका है। 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 उससे दोबारा पूछना थोड़ा खराब लगेगा। 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 अच्छा। 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 तो फिर मैं पूछ लेता हूँ। 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 सैडॉक! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 रास्ते से हटो, बच्चो। 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 नया रूप दो... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 फिर से स्वस्थ करो... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 फिर से स्वस्थ करो... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 फूल... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -फूल... -वह क्या बुदबुदा रहा है? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 शायद छोटे-छोटे शब्द हैं, ताकि पेड़ को समझ आए। 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 सैडॉक, पेड़ बात नहीं करते। 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 कुछ करते हैं। 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 उसका ध्यान मत भटकाओ। 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 फिर से स्वस्थ करो! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 फूल! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 ग्रेट-गोट्स। यह काम कर रहा है... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 जीवित हो जाओ! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 वह उसे ठीक कर रहा है। 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 जैसे सैडॉक ने कहा था कि वह कर देगा। 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 डिली, पीछे हटो! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -नहीं! -नोरी! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 मेरी प्यारी बच्चियाँ! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 नोरी! डिली! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 डिली, नोरी, तुम लोग ठीक तो हो? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 यह लो। 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 तुम ठीक तो हो? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 मैं ठीक हूँ। मैंने कहा न। 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 मैं बिल्कुल... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 हम इस पर्वत से कुछ पवित्र माँग रहे हैं। 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 इसलिए, हम बदले में कुछ पवित्र लौटाएँगे। 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 आपकी मिथ्रिल की खदानों में प्रवेश देने के बदले में, 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 एल्व्स इस शहर को अगले पाँच सौ वर्षों तक 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 आखेट के लिए पशु-पक्षियों, अनाज 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 और एरियाडोर के एल्डर वन की लकड़ी से सुसज्जित करने के लिए तैयार हैं। 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 पाँच सौ वर्षों तक? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 बहुत बड़ा वादा है, अगर वे पूरा कर पाए तो... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 मैंने कभी झूठा वादा नहीं किया है। 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 तो तुमने पाषाण-भाषा के भी कुछ शब्द सीखे हैं। 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 काबिल-ए-तारीफ़ है। 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 बताओ, हम किसी एल्फ़ पर क्यों भरोसा करें? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 आपको नहीं करना चाहिए। 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 लेकिन मुझ पर भरोसा कर सकते हैं। 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 क्योंकि मैं कोई आम एल्फ़ नहीं हूँ, बल्कि अर्ध-एल्फ़ एलरॉन्ड हूँ। 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 और मैं एल्व्स में वह देख सकता हूँ जो वे ख़ुद में नहीं देख पाते। 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 तभी मैं आज आपके सामने अकेला खड़ा होकर... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 विनती कर रहा हूँ। 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 मेरे लोगों की जान बचा लीजिए। 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 कृपया, महान राजा। हमारी मदद कीजिए। 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 अब मैं अपने बेटे से बात करूँगा। 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 आपका उत्तर क्या होगा, पिताजी? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 कहा जाता है कि जब औले ने हमारी जाति के लोगों को बनाया था, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 तो उन्होंने दो तत्वों से हमारी रचना की। 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 आग और चट्टान। 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 वह चट्टान जो हमारे भीतर बसती है वह अनंतकाल की लालसा करती है, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 समय के खिंचाव का विरोध करते हुए। 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 लेकिन आग सच को गले लगाती है। 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 कि एक दिन सभी चीजों को जल जाना है, 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -और राख बन जाना है। -पिताजी... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 उस ज़मीन में खुदाई नहीं कर सकते जो चोट नहीं सह पाए। 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 अंधेरे से परे गहराई तक उतरकर। 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 अंधकार, चट्टान और खदान को हमें पहाड़ के नीचे दबाने का लालच नहीं दे सकते। 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 मैं एल्व्स की मौत को टालने के लिए 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 बौनों का जीवन दाँव पर नहीं लगाऊँगा। 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 मौत को टालने के लिए? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 पिताजी! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 मेरा दोस्त डूब रहा है, 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 और किनारे पर खींचने के लिए मेरी तरफ हाथ बढ़ा रहा है। 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 आप चाहते हैं कि मैं उसका हाथ झटक दूँ 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 क्योंकि आपको चट्टान के गिरने का डर है? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 एल्व्स की नियति कई युग पहले तय हो चुकी थी। 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 कहीं ज़्यादा विद्वान लोगों द्वारा, 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 जो हमसे कहीं ज़्यादा दूरदर्शी थे। 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 उनकी इच्छा की अवहेलना की, तो इस पूरे राज्य का विनाश हो जाएगा। 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 शायद पूरी मध्य धरती का भी। 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 मुझे माफ़ करना, बेटा। 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 लेकिन उनका अंत आ चुका है। 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 दाढ़ी में जूँ वाला, बेरहम, मूर्ख बूढ़ा! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 अगर वह सही हुए तो? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 तुम ऐसा होने की इजाज़त कैसे दे सकते हो? 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 हमारे पास और क्या चारा है? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 तुमने कहा था दूसरे बौने सामंतों ने इस प्रस्ताव को मंज़ूरी दे दी है। 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 अगर हम खुद खदान खोल दें, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 यह साबित करें कि मिथ्रिल निकालने का सुरक्षित तरीका है, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 तो शायद वे उन्हें मना लें। 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 शायद हम तुम्हारे पिता पर दबाव डाल सकें। 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 वह केवल मेरे पिता ही नहीं हैं, डिसा। 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 वह हमारे राजा हैं। 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 मैं कैसा पिता बनूँगा अगर अपने बच्चों को 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 यह सिखाऊँगा कि एक राजा के आदेश को 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 अनसुना करके नज़रअंदाज़ किया जा सकता है। 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 अच्छा, ठीक है। 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 यह नहीं कहना चाहिए था कि उनकी दाढ़ी में जूँ हैं। 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -न ही मूर्ख बुलाना चाहिए था। -हाँ। 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 नहीं। 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 नहीं, जब तुम मेरी माँ को बुरा-भला कहते हो तो गुस्सा आता है। 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 तुम्हारी माँ के तो असलियत में जुएँ हैं... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 मैं मज़ाक कर रहा हूँ। 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 अब ये तो नहीं सोच रहे कि मैं तुम्हें खाने के लिए रोकूँगा? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 मुझे गिल-गलैड को सूचित करना होगा। 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 जल्द ही, वह राजा नहीं रहेंगे, क्योंकि लिंडन का अस्तित्व ख़त्म हो जाएगा। 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 तो फिर, यह अलविदा है? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 हम अलविदा नहीं कहते। 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -हम कहते हैं नमा... -नमारिए। 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 उसका अर्थ केवल "अलविदा" नहीं होता। 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 उसका अर्थ है... "अच्छाई के रास्ते पर चलो।" 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 एलरॉन्ड! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 उन्होंने ऐसा क्यों किया? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 इसे अपना घर बनाने के लिए। 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 उनकी छाया भूमि। 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 तो हम इसे वापस छीनेंगे, और उन्हें भगा देंगे। 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 न हममें ताकत है, और न ही उतनी फ़ौज। 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 यह भूमि बंजर हो चुकी है। 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 जीवन की खोज में जाना होगा। 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 या तलवार से उनका गला काट देना चाहिए। 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 सब ख़त्म हो चुका है। 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 मेरे लिए नहीं। नहीं होने दूँगा! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 हमें होने देना होगा! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 हमें होने देना होगा। 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 आप इतनी परेशान क्यों हैं? इसमें आपकी ग़लती नहीं है। 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 हाँ, मेरी ग़लती है। 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 आगे बढ़ते रहो... इसी तरह। 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 वहाँ पीछे उन लोगों की मदद करो। 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 इसिल्डर? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -रानी साहिबा! -वह ज़िंदा हैं। 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -महारानी। -वह यहीं हैं। 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -वह ठीक हैं? -मुझे लगा हमने उन्हें खो दिया। 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 महारानी। 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 मेरा घोड़ा ले लीजिए। 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 कप्तान, आप... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -कप्तान... -वह कहाँ है? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 मेरा बेटा कहाँ है? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 वे मर चुके हैं, है न? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 अरोंडीर। मेरे दोस्त। मेरी... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 मेरी माँ। सबके सब। 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 अंधेरे में तीर चलाना बेवक़ूफ़ी होती है। उस बारे में मत सोचो। 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 हम जा कहाँ रहे हैं? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 न्यूमेनोर ने उस टीलों की रेखा पर अपनी छावनी बनाई है, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 उस दूर वाले शिखर के आगे। 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 वे जीवित बचे लोगों के साथ वहीं की ओर रवाना होंगे। 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 तुम्हारी माँ भी। 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 और सावधान रहना। अब ऑर्क्स दिन के उजाले में भी आएँगे। 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 मैंने पहले भी ऑर्क्स को मारा है। 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 जब मैं तुम्हारी उम्र की थी, तो ऑर्क्स जैसा कुछ था ही नहीं। 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 और अब? आपने कितने ऑर्क्स मारे हैं? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -कई। -बहुत अच्छे। 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 ऐसे शब्दों का इस्तेमाल मत करो। 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 क्यों नहीं? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 बुरे कर्मों को "अच्छा" कहना दिल को मैला करता है। 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 यह हमारे अंदर बुराई को पनपने का मौका देता है। 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 हर युद्ध बाहर और भीतर दोनों से लड़ा जाता है। 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 हर सैनिक को इस बात का ध्यान रखना चाहिए। 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 मुझे भी। तुम्हें भी। 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 तो मैं एक सैनिक हूँ? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 शायद अब तुम एक सैनिक बन सकते हो। 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 छावनी और कितनी दूरी पर है? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 बस इस पहाड़ को पार करके। 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 यह धुआँ कितनी देर में छँटेगा? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 यहाँ रुक जाओ। 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 वह कितनी दूर पहले छँट चुका था? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 लगभग एक मील पहले। 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 अच्छा। 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 कुछ दिख रहा है? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 केवल अंधेरा। 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 तुम दोनों, आगे बढ़ते रहो। 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 मेरे घोड़े को रास्ता दिखाओ। कोई ग़ौर नहीं करेगा। 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 एलेंडिल? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 एलेंडिल, मेरी बात सुनो। 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 चलते रहो। 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 इसे महान हरितवन कहा जाता है। 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 अपना सिर नीचे और अपनी नज़र उन चट्टानों की रेखा पर रखना। 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 तुम्हें विशाल जीवों की बस्तियाँ उसके पार मिलेंगी। 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 किस्मत साथ हुई, तो वे लोग तारों को ढूँढ़ने में तुम्हारी मदद करेंगे। 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 क्योंकि मैं बस इतना बता सकता हूँ, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 कि हार्फुट लोगों ने उन्हें 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 तब से नहीं देखा है जब हमारे पूर्वज एक हज़ार साल पहले 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 अनजान इलाकों में रहते थे। 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 और उतने समय तक कोई नहीं भटक सकता। लंबी टाँगों वाला आदमी भी। 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 मुझे रास्ते पर ही रहना चाहिए था। 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 जब मैंने तारे को टूटते हुए देखा था, तो मुझे मुँह फेर लेना चाहिए था। 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -एलेनॉर... -आपने समझाने की कोशिश की थी, माँ। 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 लेकिन अब मैं समझ गई। 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 मैं एक मामूली हार्फुट हूँ। 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 हमेशा बस यही रहूँगी। 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 अब जाकर सो जाओ, नोरी। 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 हम बाकी का सुबह देख लेंगे। 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 आपने कभी किसी करीबी को खोया है? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 उनके हाथों? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 मतलब, किसी परिवार वाले को। 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 मेरे भाई को। फ़िनरॉड। 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 और मेरे पति को। 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 पति? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 उसका नाम केलेबॉर्न था। 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 हम फूलों के झुरमुट में मिले थे। 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 मैं नाच रही थी और उसने मुझे वहाँ देखा। 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 आप नाच रही थीं? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 तब युद्ध बहुत दूर की बात थी। 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 जब वह लड़ने गया, तो मैंने बुरा-भला कहा। 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 उसका कवच ठीक से बैठ नहीं रहा था। 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 मैंने उसे चमकीली सीपी बुलाया। 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 उसके बाद उसे फिर कभी नहीं देख पाई। 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 साहिबा। 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 आपने पहले जो कहा था... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 आप ग़लत थी। 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 आपकी कोई ग़लती नहीं है। 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ग़लती मेरी है। 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 तुम्हारा इरादा नहीं था कि ऐसा कुछ हो। 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 मैंने दुश्मन को ताक़त दी। इसलिए मैं ही ज़िम्मेदार हूँ। 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 कुछ लोग कहते हैं कि यही दस्तूर है। 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 पर समझदार लोग दिल में छुपी नियत को देखते हैं। 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 तुम्हारी नियत में खोट नहीं थी। 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 इस दिन के भार को अपने कंधों पर उठाना, थीओ। 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 इसे फिर से नीचे रखना मुश्किल हो सकता है। 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 लेकिन मैं इसे भुलाऊँ कैसे? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 इस संसार में ऐसी कई शक्तियाँ हैं जो अंधकार से परे हैं। 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 शायद आज जैसे दिनों में, 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 हमारे पास उनकी लीला पर भरोसा करने के अलावा कोई चारा नहीं। 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 और अपने हथियार डालने के। 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 मेरा घर छिन गया। 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 उसमें क्या लीला हो सकती है? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 मुझे अभी नहीं पता है। 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 जनाब... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 ख़ामोश। 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 क्या हुआ? तुम्हें क्या गंध आ रही है? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 राख की। 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 केवल राख की। 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 चलो। हम वक़्त ज़ाया कर रहे हैं। 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 जब हो सके आराम कर लो। 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 हम सुबह होते ही निकल पड़ेंगे। 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 कैसी सुबह? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 एक और झटका। 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 चट्टानों का खिसकना रुकने तक इंतज़ार करना होगा। 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 ख़ुद पर अनुशासन, उस्ताद एल्फ़। 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 उससे तुम्हें कामयाबी मिलेगी? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 हमारे मुकाबले में तो मिली थी। 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 अच्छा? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 नहीं। 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 तुम जानबूझकर हारे थे? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 मेरा मकसद तुम्हें हराना नहीं था, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 पर कुछ देर और तुम्हारी तवज्जो पाने का था। 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 एल्फ़ झूठ बोल रहा है। 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 मेरी... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 साँस फूल रही थी। 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 सत्यानाश। 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 हमेशा लगा कि तुम एल्फ़ के हिसाब से थोड़े बौने किस्म के हो। 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 और तुम भी एक एल्फ़ जैसे बौने हो, डुरिन। 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 डुरिन का पुत्र। 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -पोता... -जितना चाहे मज़ाक उड़ा लो। 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 एक बौने के लिए सबसे महान काम अपने पिता के नाम के काबिल बनना होता है। 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 हमारे अपने गुप्त नाम होते हैं, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 जो हम केवल आपस में बुलाते हैं। 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 और हम वे केवल परिवार वालों को बताते हैं। 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 पत्नी, माता-पिता, बहन, भाई। 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -एलरॉन्ड... -रहने दो, डुरिन। 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 दीवार तोड़ने के बाद बताना। 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 हाँ। 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 डुरिन... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 पिताजी... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 यह हमारी कल्पना से कहीं ज़्यादा है। 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -महाराज डुरिन, एक... -ख़ामोश! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 पिताजी, ज़रा इसे देखिए। 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 एल्फ़ को गिरफ़्तार करो। 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 जब तुम अपनी माँ की कोख में थे, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 तो तुम्हारे अंदर कुछ ख़राबी थी। 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 तुम्हारी साँस उखड़ी-उखड़ी सी थी। 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 एक हल्की, निरीह सी आवाज़ निकलती, जैसे कंकड़ के घिसने की आवाज़ हो। 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 लोगों ने कहा कि तुम पहली सर्दी तक भी नहीं बचोगे। 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 और हर रात, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 जब तुम्हारी माँ की आँखें रोते-रोते नींद के आग़ोश में चली जातीं, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 तो मैं तुम्हें अंगीठी के पास ले जाता, 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 पूरी रात तुम्हारी ठोड़ी ऊपर करके रखता। 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 उससे तकलीफ़ थोड़ी कम हो जाती थी। 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 और एक रात, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 मैंने तुम्हारे नन्हे, चिकने चेहरे को देखा, 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 और मुझे उस पर 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 एक बूढ़े बौने राजा की बड़ी सी भूरी दाढ़ी की झलक दिखाई दी। 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 पराक्रमी और प्रचंड राजा, एक विशाल सेना लिए। 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 और जब तुम्हारी माँ जागी, तो मैंने उससे कहा, 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 कि अब उसे रोने की ज़रूरत नहीं है। 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 हमारा बेटा जिएगा और पर्वत हिला देगा! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 आप मुझसे पर्वत हिलाने की आशा कैसे कर सकते हैं, पिताजी, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 जब मेरे एक गड्ढा खोदने से आप बिखर जाते हैं? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 आप मुझे महानता की सीख देते हैं, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 लेकिन मेरे अंदर हर वह महत्वाकांक्षा, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 हर इच्छा, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 और हर विचार को दबा देते हैं जो आप में उत्पन्न नहीं होता। 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 वह लोहा जिसे सबसे भारी बोझ उठाना पड़ता है 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 उसे सबसे भारी कसौटी पर खरा भी उतरना पड़ता है! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 अपने सहयोगियों को मौत के घाट उतारना कसौटी पर खरा उतरना नहीं है। 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 एलरॉन्ड मेरे लिए उसी भाई जैसा है, 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 जो मेरी माँ की कोख से निकलता। 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 माँ की याद का सहारा ले रहे हो, 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 अपनी ही जाति से विश्वासघात करने के फ़ैसले का बचाव करने के लिए? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 नहीं! हमारी जाति से विश्वासघात आपने किया है! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 हमारे भविष्य को बर्बाद कर रहे हैं ताकि आप अतीत को थामे रह सकें! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 आपने अपने ही ताज को शर्मिंदा किया है! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 उसे छोड़ दो। 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 अब वह तुम्हारा नहीं रहा। 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 और जब वह पकड़ रहा था घोंघा उस पतझड़ के दिन में 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 रोते बच्चे को आया था छोड़कर बहा ले गई नदी जिसे 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 पॉपी? तुम क्या कर रही हो? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 बाल्टी लेने आई हूँ, और क्या? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 नहीं, राशन। खाना बंद करो! हमें वे बचाकर रखने होंगे। 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 क्यों न पहले तुम बाहर देखो, फिर हम बात करेंगे। 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 क्या... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -वह देखो! वाह! -हम इतना सारा अनाज बाज़ार में बेचेंगे... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 यह लो... 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 मेरी समझ में नहीं आ रहा। यह कैसे हुआ? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 और कैसे हुआ होगा? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 उसने सब ठीक कर दिया। 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 तुम्हें यकीन हो रहा है, नोरी? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 यहाँ इतनी फसल है कि आज रात दावत के बाद भी 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 फ़्रोज़न फ़िश पर पहुँचने तक के लिए खाना बचेगा। 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 मालवा ने कहा कि वह सेब का जुरब्बा बनाएगी। 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -सेब का मुरब्बा। -मैंने वही तो कहा। 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 पिताजी। 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 शुक्रिया, मालवा। तुम्हारी बहन कहाँ गई? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 हम ले आईं। यहाँ थोड़ी और जगह है? हमारा हो गया। 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...बहते हुए गई इतनी ज़ोर से रोई वह 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 मेंढक मछलियों के राजा ने 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 बना दिया घोंघा उसे 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 बूढ़े बोल्जरबक ने पकड़ लिया उसे इतनी रसीली और मीठी थी वह 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 कहते हैं कि थी उसकी बेटी वह रोक न पाया उसे खाने... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 रुको! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 तुम ग़लत दिशा में जा रहे हो। 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 वह उस तरफ़ गया। 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 अब, जाओ। 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 नोरी! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -उसे अकेला छोड़ दो! -तुमने सुना न। 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -यहाँ से चले जाओ! -चले जाओ! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 उसका बाल भी बाँका किया, तो तुम्हारी खोपड़ी फोड़ दूँगा। 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 चलो। ठीक है। अपने हाथ बाहर रखो। 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 अब एक साथ। 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 शांत! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 उसे मेरे हवाले करो। 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 नहीं! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 तुम घर जाओगे। मेरी बात सुन रहे हो? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 तुम हमारे साथ चलोगे। 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 मान जाओ। बेरेक। 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -मान जाओ। -वह आपकी बात नहीं सुनेगा। 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 हममें से किसी की बात नहीं सुन रहा है। 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 उस एल्फ़ को जहाज़ पर कभी खींचना नहीं चाहिए था। 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 समंदर में ही छोड़ देना चाहिए था, जहाँ वह मिली थी। 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 थीओ? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 राजरानी। क्या वह यहाँ पर हैं? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 तैयारी लगभग पूरी हो चुकी है। 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 हम एक घंटे के भीतर निकल सकते हैं। 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 दक्षिणवासियों का क्या? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 एक टुकड़ी उन्हें एक सुरक्षित बस्ती तक पहुँचाने के लिए पीछे रुकेगी। 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 और लापता लोगों की तलाश के लिए। 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 गैलाड्रिएल। 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 न्यूमेनोर में कोई घुटने नहीं टेकता। 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 आप न्यूमेनोर में नहीं हैं। 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 ये अलग दुनिया है। 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 और यहाँ गलती सिर्फ मेरी है। 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 जहाज़ इंतज़ार कर रहे हैं, रानी साहिबा। 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 इस शापित भूमि को पीछे छोड़ देते हैं। 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 मुझ पर अपनी दया ज़ाया मत करो, एल्फ़। 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 उसे हमारे दुश्मनों के लिए बचाकर रखो। 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 वे नहीं जानते कि उन्होंने क्या आरंभ किया है। 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 क्योंकि मैं, मिरियल, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 अर-इन्ज़िलाडुन की पुत्री, यह शपथ लेती हूँ। 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 न्यूमेनोर वापस आएगा। 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 फिर तो एल्व्स तैयार रहेंगे। 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 कप्तान, हम ज्वार के शांत होते ही निकलेंगे। 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 कप्तान? 444 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 खड़ी हो जाओ, लड़की। उठो। जो हो सके उसे इकट्ठा करने में हमारी मदद करो। 445 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 नोरी, इसी वक़्त। 446 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 इस हादसे से हताश मत हो जाना, सब ठीक हो जाएगा। 447 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 उससे झूठ मत बोलो, लार्गो। वह अब बड़ी हो गई है। 448 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 मैं झूठ नहीं बोल रहा। सब ठीक हो जाएगा। 449 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 भगवान के लिए, ब्रैंडीफुट। 450 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 शोक मनाने का थोड़ा वक़्त तो दो। 451 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 शोक मनाने का? 452 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 तुम्हें लगता है हममें इतनी ही हिम्मत बची है? 453 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 हम हार्फुट हैं! 454 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 देखो, हम खूँखार जानवर नहीं मारते। 455 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 हीरे-जवाहरातों के लिए खुदाई नहीं करते। 456 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 पर वादा करता हूँ, एक चीज़ करने में 457 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 हम मध्य धरती के हर प्राणी से बेहतर हैं। 458 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 हम अपने उसूलों पर चलते हैं। 459 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 चाहे डगर कितनी भी पेचीदा हो, कितनी भी मुश्किल हो, 460 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 हम उसका सामना करते हैं, 461 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 हमारे पैरों से भी बड़े जिगरे के साथ। 462 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 और हम आगे बढ़ते रहते हैं। 463 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 नोरी। तुम कहाँ जा रही हो? 464 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 अपने दोस्त की मदद करने। 465 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 उसे आगाह करने कि क्या आने वाला है। वह इसका हक़दार है। 466 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 रास्ते से भटकोगी? अब? अकेले? 467 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 वह अकेली नहीं होगी। 468 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 पहले ही कई लोगों को पीछे छोड़ चुके हैं, उसे नहीं छोड़ेंगे। 469 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 तुम लड़कियाँ कहीं नहीं जाओगी। 470 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 मेरे बिना नहीं। 471 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 तुम्हें यकीन है, गोल्डी? 472 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 अगर उस जंगल में गईं, तो शायद कभी लौटकर नहीं आ पाओगी। 473 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 अगर रास्ता बताने वाली साथ जाए तो ढूँढ़ लेंगे। 474 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 ब्रैंडीफुट लड़की ने उसकी मदद करके सही किया। वह हमेशा से सही थी। 475 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 अगर सोचते हो कि मालवा मेडोग्रास ये कबूल करने में शर्मिंदा होगी, 476 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 तो इस ज़िंदगी का क्या फ़ायदा, सैडॉक, अगर हम अच्छाई का साथ न दें? 477 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 पता है, मालवा, काश एक बार... 478 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 काश ऐसा हो जाए कि तुम हर वक़्त सही न हो। 479 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 मैं सामान और अपनी छड़ी लेकर आता हूँ। 480 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 मैं साथ चलूँगा। 481 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 वैसे भी फ़र्क नहीं पड़ता, हम सब मरने वाले हैं। 482 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 चलो, वरना हम पूरा दिन यहीं बिता देंगे। 483 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 लगता है कि हम उसे ढूँढ़ पाएँगे? 484 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 वह विशाल जीव है। वह कैसे नहीं मिलेगा? 485 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 तुम्हें लगता है वह अपना वादा निभाएगी? 486 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 नहीं। 487 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 मुझे यकीन है। 488 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 टूटी हड्डियाँ जोड़ दीं, घावों पर पट्टी कर दी। हम सफ़र पर निकल सकते हैं। 489 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 तुम लोग कहाँ जाओगे? 490 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 एंड्यून के नदीमुख के पास बसी एक पुरानी न्यूमेनोरियन बस्ती। 491 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 वे उसे पेलारगिर बुलाते हैं। कहते हैं वहाँ ताज़ी ज़मीन, ताज़ा पानी मिलेगा। 492 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 एक नई शुरुआत। 493 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 फिर मैं अपने महाराज के पास जाऊँगी। 494 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 वे जो भी दंड देंगे उसका सामना करने। 495 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 पर हमारे राजा का क्या? 496 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 तुम्हारे राजा? 497 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 किसी ने आपको बताया नहीं? 498 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 क्या नहीं बताया? 499 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 हालब्रांड। 500 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 मुझे लगा तुम्हारी मौत हो गई। 501 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 अगर हो जाती तो बेहतर होता। 502 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 कल रात, यह दक्षिणवासियों को सड़क के किनारे इस हाल में मिले। 503 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 रात भर में घाव पक गया। 504 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 मैंने सोचा कि रास्ते पर ही इनका इलाज करूँ, पर... 505 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 इस घाव को एल्विश औषधि की ज़रूरत है। 506 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 यह घुड़सवारी कर पाएगा? 507 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 वैद्यों से कहूँगी कि जो कुछ हो सकता है करें। 508 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 अच्छा, मेरे दोस्त। 509 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 लगता है हमारे भाग्य में एक और कश्ती लिखी है। 510 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 यह ख़त्म नहीं हुआ। 511 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 मैं इस जगह पर उन्हें जलकर मरने के लिए नहीं छोड़ूँगा। 512 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 न ही तुम। 513 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 हमारे राजा विजयी हों! 514 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 हमारे राजा विजयी हों! 515 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 इसे रखो... सैनिक। 516 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 सेनापति। 517 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 दक्षिणभूमि विजयी हो! 518 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 दक्षिणभूमि विजयी हो! 519 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 मैंने उन्हें निराश किया। 520 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 सब मेरी ग़लती है। 521 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 नहीं। 522 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 तुम्हारी ग़लती नहीं है। 523 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 तो फिर किसकी ग़लती है? 524 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 तुम्हारे पिता की। 525 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 वह बहुत बूढ़े, बहुत शक्की हो गए हैं। 526 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 उनका दिमाग़ बहुत कमज़ोर हो गया है। 527 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 उनकी आँखें इतनी धुँधली हो चुकी हैं 528 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 कि वह चाहे जितना ज़ोर क्यों न लगा दें, 529 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 एक दिन यह राज्य तुम्हारा ही होगा। 530 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 डुरिन चतुर्थ का। 531 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 न तो तुम्हारे भाई का। 532 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 न ही किसी और बौने सरदार का। तुम्हारा। 533 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 और मेरा। 534 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 और हमारा समय ख़त्म होने से पहले हम इस पर्वत और बाकी सब पर साथ मिलकर राज करेंगे। 535 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 वह मिथ्रिल हमारा है। 536 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 तुम्हारा और मेरा। 537 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 और एक दिन, तुम और मैं मिलकर 538 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 उसकी खुदाई करेंगे। 539 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 इसे बंद कर दो। 540 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 मेरे बच्चो। 541 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 अपने धूप के लबादे और टोपियाँ उतार दो। 542 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 अब तुम्हें दिन का उजाला नहीं सताएगा। 543 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 यह अब हमारी भूमि है। 544 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 यह हमारा घर है। 545 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 546 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 547 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 548 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 549 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 नहीं... 550 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 यह उस जगह का नाम है जिसका अब कोई अस्तित्व नहीं है। 551 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 तो हमें इसे क्या बुलाना चाहिए, पितृदेव? 552 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 अदार! 553 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 दक्षिणभूमि 554 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 मोर्डोर 555 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 556 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल