1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Ha rőtre változnak a tölgylevelek, akkor irány a liget. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Csak száz veszély les ránk, amíg el nem érünk innen oda. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Én vagyok veszély. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Hagyd abba! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 A mi fényünk kihunyóban van. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Ez a mithril... Ez az egyetlen reményünk? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Tehát az egész tünde faj sorsa... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 A te kezedben van. 9 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron egykor népetek ellensége volt. Nem csak az enyém. 10 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Keltsük életre Númenor és a tündék szövetségét! 11 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Mentsük meg a délföldieket! 12 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Ide vele! 13 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Ide rejtettük. 14 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Éljen soká Délfölde igaz királya! 15 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Éljen soká! 16 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Fedezékbe! 17 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 A királynő! 18 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 19 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 20 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Segítség! 21 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 22 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 23 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 24 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Anyám! Édesanyám! 25 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Anyám! 26 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Gyere csak! 27 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Gyere ide! 28 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Megsérültél? -Nem. 29 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Maradj mellettem! 30 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Gyere! 31 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Hol van Ontamo? Velem volt! 32 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Kússz! 33 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Kússz! Nem hagylak magadra! 34 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Katona, ide! 35 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil! 36 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Katona, már hiába. 37 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Nem él. 38 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Erre! 39 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Már nem él. -Gyerünk! 40 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Segítség! 41 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Katonák, mindjárt leszakad a tető. 42 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Hozzuk ki őket! 43 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Gyertek! Erre! 44 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Fogd meg a kezem! Semmi baj. 45 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Menjetek! Maradjatok együtt! 46 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Siess, királynőm! 47 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Gyerünk! 48 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Gyorsan, a hídhoz! 49 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Vidd el őket innen! 50 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Ne! 51 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 52 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Vén Bakcserző a réten 53 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Oly sok csigára lelt 54 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Hogy volt belőlük száz is 55 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Mit szívem irigyelt 56 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Ott, előttünk! 57 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 A liget! Szerintem megjöttünk. 58 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Három napja is ezt mondtad. 59 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Nem, igaza van. Ez itt ismerős. 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Gyerünk! 61 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Érzed? Füstszag. A többiek már biztos sütnek-főznek. 62 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Gödrös úr! 63 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Mi történt? 64 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 A dédnagyapám mesélt olyan hegyekről lent, délen, amik tűzkövet köpnek. 65 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Sokáig szunnyadnak. 66 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Akár évszázadokig is. 67 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 És csak akkor ébrednek fel, ha új gonosz van felemelkedőben. 68 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Borláb! 69 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 A barátod. A nyakigláb. 70 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Nem lehet, hogy... -Mi nem lehet? 71 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Talán ő tud segíteni. 72 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Gyerünk, Nori! -Ahogy a farkasokkal is. 73 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Mire vársz? -Nem tudom... 74 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Már olyan sokat segített. 75 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Nem kérhetünk tőle folyton szívességet. 76 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Értem. 77 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Majd én megkérdezem. 78 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadok! 79 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 El az útból, gyerekek! 80 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 81 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 82 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 83 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 84 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Lótë na... -Mit motyog ez? 85 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Biztos olyasmiket, hogy a fa is megértse. 86 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadok, a fák nem beszélnek. 87 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Dehogynem! 88 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Ne zavarjátok! 89 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 90 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 91 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Jóságos kecskeháj! Ez működik. 92 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Segít nekünk. 93 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Pont, ahogy Sadok mondta. 94 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Kaporka, vigyázz! 95 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Ne! -Nori! 96 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Kicsikéim! Lányok! 97 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Kaporka! 98 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Kaporka, Nori, ugye jól vagytok? 99 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Így. 100 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Ugye jól vagytok? 101 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Semmi bajom. Tényleg. 102 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Semmi... 103 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Szükségünk volna egy szent dologra e hegyből. 104 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 És cserébe mi is szent dolgot ajánlunk. 105 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Ha megengeditek, hogy hozzáférjünk a mithrilbányákhoz, 106 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 a tündék készek ellátni e várost 107 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 vaddal, búzával, 108 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 és Eriador öreg erdeiből származó fával mostantól öt évszázadig. 109 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Öt évszázadig? 110 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Nagy vállalás, ha be is tartják... 111 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Betartom, amit vállalok. 112 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Látom, tudsz néhány szót kőnyelven. 113 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Elismerésem. 114 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Mondd csak, miért bízzunk a tündék szavában? 115 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Ne bízzatok! 116 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 De az én szavamban bízhattok. 117 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Ugyanis nem egyszerű tünde vagyok, hanem Elrond, a féltünde. 118 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 És látom a tündékben, amit ők maguk nem látnak meg. 119 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Épp ezért járultam eléd ez ügyben egyedül. 120 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Könyörgök... 121 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 mentsd meg a népemet! 122 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Kérlek, nemes király! Segíts! 123 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Most beszédem van a fiammal. 124 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Mi lesz a válaszod, atyám? 125 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Úgy tartják, hogy amikor Aulë megteremtette a népünket, 126 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 két elemből alkotott meg minket. 127 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Tűzből és kőből. 128 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 A bennünk élő követ az örökkévaló csábítja. 129 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 Ellenáll az idő múltának. 130 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 A tűz viszont az igazságot lesi. 131 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Tudja, hogy egy nap minden az enyészeté lesz. 132 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -És hamuvá porlad. -Atyám... 133 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Nem bányászunk ott, ahol nem bírja a föld. 134 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Nem hatolunk a sötétségen túlra. 135 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Oda, ahol valami csalfa árny mindannyiunkat a hegy alá temetne. 136 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Nem kockáztatom a törpök életét, 137 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 hogy a tündék kijátszhassák a halált. 138 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Hogy kijátszhassák a halált? 139 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Atyám! 140 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 A barátom fuldoklik. 141 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 És a kezét nyújtja, hogy húzzam a partra. 142 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Azt várod, hogy lökjem félre a kezét, 143 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 mert aggódsz, hogy lesz egy kis kőomlás? 144 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 A tündék sorsa felől hosszú korokkal ezelőtt döntöttek. 145 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Olyanok, akik sokkal bölcsebbek, 146 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 és sokkal távolabbra látnak nálunk. 147 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Ha nem hallgatunk a szavukra, ez az egész királyság romba dőlhet. 148 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Sőt, talán egész Középfölde is. 149 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Sajnálom, fiam. 150 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 De ütött az órájuk. 151 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Tetves szakállú, szívtelen vén bolond! 152 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Mi van, ha igaza van? 153 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Ugye nem gondolod, hogy ezt hagyjuk? 154 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Mi mást tehetnénk? 155 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Azt mondtad, a többi nemes törp nyitottnak mutatkozott a javaslatra. 156 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Ha mi magunk újranyitjuk azt a bányát, 157 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 és látják, hogy lehet biztonságosan bányászni, 158 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 talán mellénk állnak. 159 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Talán rá tudjuk kényszeríteni apádat. 160 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Ő nem csupán az apám, Disa. 161 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Ő a királyunk. 162 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Milyen apa lennék, 163 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ha a gyerekek azt látnák, hogy a királyi szó 164 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 annyit nyom a latban, mint a szélben szálló salak? 165 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Jól van, rendben. 166 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Azt kár volt mondanom, hogy tetves szakállú. 167 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Meg azt is, hogy bolond. -Igen. 168 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Nem. 169 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Nem. Én is gyűlölöm, ha sárral dobálod anyámat. 170 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Azért azt ne feledjük, hogy anyádnak tényleg tetves a... 171 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Csak vicceltem. 172 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Gondolom, úgyse tudlak rávenni, hogy maradj vacsorára. 173 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Értesítenem kell Gil-galadot. 174 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Hamarosan már nem lesz király, mert hamarosan Lindon se lesz. 175 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Akkor hát most ég veled? 176 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Nem mondjuk, hogy "ég veled". 177 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Azt mondjuk, namá... -Namárië. 178 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Ez több puszta búcsúnál. 179 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Azt jelenti: "Menj a jó felé!" 180 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 181 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Miért csinálták ezt? 182 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Hogy ez legyen az otthonuk. 183 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Az Árnyföldjük. 184 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Akkor visszahódítjuk, és elűzzük őket. 185 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Se védhető pozíciónk, se erősítésünk. 186 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 E földek halottak. 187 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Menjünk az élőkhöz! 188 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Vagy döfjünk acélt a torkukba! 189 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Vége van. 190 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Számomra nincs. Kizárt! 191 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 De muszáj! 192 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Muszáj. 193 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Mit vagy így feldúlva? Nem a te hibád volt. 194 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 De igen. 195 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Ne állj meg! Az az! 196 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Segíts nekik ott hátul! 197 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 198 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -A királynő! -Életben van. 199 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Királynőm! -Ott van! 200 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Ugye jól van? -Azt hittem, elvesztettük. 201 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Királynőm! 202 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Tessék, a lovam! 203 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Kapitány... 204 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Kapitány... -Hol van? 205 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Hol van a fiam? 206 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Meghaltak, igaz? 207 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. A barátaim. Az... 208 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Az anyám. Mindenki. 209 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Az, amit nem tudunk, lyukat fúr az elmébe. Ne töltsd ki találgatással! 210 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Hova tartunk? 211 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 A númenoriak a hegygerincen vertek tábort. 212 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 Azon a hegycsúcson túl. 213 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Biztos oda menekültek. A többi túlélővel együtt. 214 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Anyádat is beleértve. 215 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Legyünk résen! Az orkok már nappal is tudnak mozogni. 216 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Öltem én már meg orkot. 217 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Mikor annyi idős voltam, mint te, még nem léteztek orkok. 218 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 És most? Mennyivel végeztél? 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Sokkal. -Az jó. 220 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Én azért ezt nem mondanám. 221 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Miért nem? 222 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Sötét lesz a szívünk, ha ilyenre azt mondjuk, jó. 223 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 A gonosznak alkalma nyílik tanyát verni bennünk. 224 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 A háborúkban van külső és belső harctér. 225 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Ezt minden katonában tudatosítani kell. 226 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Még bennem is. És benned is. 227 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Hát katona volnék? 228 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Talán lehet még belőled az. 229 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Mikor érünk már végre a táborunkba? 230 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 A magaslat mögött van. 231 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 És mikor érünk már ki ebből a füstből? 232 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Álljatok meg! 233 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Mikor értünk ki belőle? 234 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Már jó ideje. 235 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Értem. 236 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 De látod? 237 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Csak a homályt. 238 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Menjetek csak tovább! 239 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Vezessétek a lovam! Ne vegye észre senki! 240 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil! 241 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, kérlek! 242 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Menjetek tovább! 243 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Nagy Zölderdőnek hívják. 244 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Húzd be a nyakad, és tartsd a szemed a sziklákon! 245 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 A nagyok népe amott él, azokon túl. 246 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Ha szerencséd van, segíthetnek megtalálni a csillagaidat. 247 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Én csak annyit mondhatok, 248 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 hogy legutóbb akkor láttuk őket, 249 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 amikor őseink még messzi, ismeretlen vidékeken éltek, 250 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 több mint ezer esztendeje. 251 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Jó régóta vándorolsz. Még ha nagy lábad van is. 252 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Kár, hogy letértem az útról. 253 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Amikor láttam azt az aláhulló csillagot, egyszerűen hagynom kellett volna. 254 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Te figyelmeztettél, anya. 255 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 És most már értem. 256 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Csak egy gyaplábú vagyok. 257 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 És sose leszek több. 258 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Irány az ágy, Nori! 259 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Ezt itt majd reggel befejezzük. 260 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Te vesztettél már el valakit? 261 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Miattuk. 262 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Mármint családtagodat. 263 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 A bátyámat. Finrodot. 264 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 És a férjemet. 265 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 A férjedet? 266 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Celebornnak hívták. 267 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Egy virágos réten találkoztunk. 268 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Táncoltam, és ő meglátott. 269 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Te táncoltál? 270 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 A háború akkor még oly' távolinak tűnt! 271 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Amikor harcba indult, lehordtam. 272 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Nem volt rá jó a páncélja. 273 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Úgy nézett ki, mint egy kagyló. 274 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Soha többé nem láttam őt. 275 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Nemes hölgy! 276 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Amit az előbb mondtál... 277 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 tévedés. 278 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Nem a te hibád volt. 279 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Az enyém. 280 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Nem akartad, hogy ez történjen. 281 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Miattam lelt erőre az ellenség. Én tehetek mindenről. 282 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Egyesek tényleg így gondolkoznak. 283 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 De szerintem a bölcsek a szívünk mélyére is néznek. 284 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 A tiéd mélyén nem ez volt. 285 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Ne vedd a nyakadba e napnak a terhét, Theo! 286 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Mert nehéz lesz majd megszabadulnod tőle. 287 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 De hogy hagyjam magam mögött? 288 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 A sötétségen túl is vannak erők, amelyek világunkban működnek. 289 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Lehet, hogy az ilyen napokon 290 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 rá kell bíznunk magunkat az ő tervükre... 291 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 feladván a miénket. 292 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Odalett az otthonom. 293 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Hol van ebben a terv? 294 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Még magam sem látom. 295 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Uram! 296 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Pofa be! 297 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Mi az? Mit érzel? 298 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Hamut. 299 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Csak hamut, semmi mást. 300 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Gyerünk! Nincs erre időnk. 301 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Pihenj, amíg tudsz! 302 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Ha felkel a nap, indulunk. 303 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Lesz olyan? 304 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Egy újabb rengés. 305 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Hagyjuk, hogy a kő megtalálja a helyét! 306 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Önfegyelem, tünde uram! 307 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Az hozza meg a sikert? 308 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 A küzdelmünk során így volt. 309 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Biztos? 310 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Na ne! 311 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Direkt veszítettél? 312 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Nem legyőzni akartalak, 313 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 csak elérni azt, hogy hallgass meg. 314 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Hazudsz, tünde. 315 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Egy percre tényleg... 316 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 kifulladtam. 317 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 A csudába is! 318 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Tünde létedre mindig is túl törpszerű voltál. 319 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Te pedig eléggé tündeszerű törp vagy, Durin. 320 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Durin fia. 321 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Kinek nagyatyja is... -Élcelődj csak, ha jólesik. 322 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 A legtöbb, amit egy törp elérhet, az, hogy méltó az apja nevére. 323 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 De van titkos nevünk is. 324 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 Amit csak magunk között használunk. 325 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 Csak a családunk tudhatja. 326 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Az asszony, a szüleink, a nővéreink, a fivéreink. 327 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Hagyd csak, Durin! 328 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Majd utána. 329 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Jó. 330 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin! 331 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Atyám! 332 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Több van, mint gondoltuk volna. 333 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Durin király, annyi... -Hallgass! 334 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Atyám, csak nézd meg! 335 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Vigyétek a tündét! 336 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Amikor anyád világra hozott, 337 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 egy ideig rendellenesen fejlődtél. 338 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Zihálva vetted a levegőt. 339 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Szánalmas hangot adtál ki, mint a csikorgó krétakő. 340 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Azt mondták, még a telet se éred meg. 341 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 De minden éjjel, 342 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 miután anyád könnyes szemére végre megváltó álom szállt, 343 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 odatartottalak a tűzhöz. 344 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 Nem hagytam, hogy elszenderedj. 345 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Úgy tűnt, így kevésbé szenvedsz. 346 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Egyik éjjel 347 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 néztem az apró kis, hamvas arcodat, 348 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 és megláttam rajta... 349 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 egy öreg törpkirály nagy szürke szakállát. 350 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Mindjárt tudtam, hogy rettegni fognak, akár egy nagy sereget. 351 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Amikor anyád felébredt, mondtam neki... 352 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 hogy ne sírdogáljon többet. 353 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 A fiunk életben marad, és hegyeket mozgat meg! 354 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Hogy mozgassak meg hegyeket, atyám, 355 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ha attól is megremegsz, hogy kiások egy árva lukat? 356 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Nagy dolgokat vársz tőlem, 357 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 de közben elfojtasz bennem minden törekvést, 358 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 minden tettvágyat, 359 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 minden gondolatot, ami nem tőled ered. 360 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Ahhoz, hogy a vas a legnagyobb súlyokat is megbírja, 361 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 előbb állnia kell még a legkomolyabb próbákat is! 362 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Az, hogy halálra ítéljük a barátainkat, nem holmi próba! 363 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrondot ugyanúgy a fivéremnek tekintem, 364 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 mintha az anyám méhének tüzében edződött volna. 365 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Hogy merészeled... 366 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Hogy merészeled? 367 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Megidézed anyád emlékét, 368 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 ezzel támasztva alá, hogy jogosan árultad el a néped? 369 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Nem! Inkább te árultad el a néped! 370 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Eldobod a jövőnket, hogy tovább kapaszkodhass a múltba. 371 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Szégyent hoztál arra a koronára! 372 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Hagyd ott! 373 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Már nem a tiéd. 374 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 A nagy csigázás közben A kisded vadul sírt 375 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 A patak vitte messze Mint kismadár a hírt 376 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppi! Te meg mit csinálsz? 377 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Szerinted mégis mit csinálok? 378 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Ne, az eleségünk! Ne fald be! Takarékoskodni kell. 379 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Szerintem előbb nézz ki, és utána beszéljünk! 380 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Mi... 381 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Odanézz! Őrület! -Ebből még el is tudunk adni egy keveset. 382 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Parancsolj! 383 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Nem is értem. Hogy lehet ez? 384 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Mit gondolsz? 385 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Ő segített. 386 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Hát elhiszed ezt, Nori? 387 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Annyi van, hogy csaphatunk egy nagy lakomát, 388 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 és úgy is ki fog tartani, amíg elérünk Fagyott Halig. 389 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Mályva azt mondta, csinál valami almastószt. 390 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Almaszószt! -Azt mondtam. 391 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Apától. 392 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Köszönöm, Mályva! Hol van a húgod? 393 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Ez az. Van még odabent hely? Végeztünk. 394 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...apja megy utána A csöpp hangja mezőt tölt 395 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Így szólt királya víznek 396 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 "Most csigaformát ölt" 397 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 És Bakcserző vajh mit tett? Mit szánt is ő, és bánt 398 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Hisz falánk őkegyelme Befalta a kis... 399 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Várjatok! 400 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Rossz irányba mentek! 401 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Arra indult. 402 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Siessetek! 403 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 404 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Hagyjátok békén! -Hallottátok! 405 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Tűnjetek innen! -De hamar! 406 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Ha csak a lába szőre is meggörbül, akkor nektek végetek! 407 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Gyerünk! Úgy! Fogjátok meg jó erősen! 408 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Egyszerre! 409 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Bízd csak rám! 410 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Nem. 411 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Hazatérsz. Hallod? 412 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Velünk tartasz. 413 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Kérlek! Berek! 414 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Kérlek! -Nem hallgat rád. 415 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Egyikünkre se hallgat. 416 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Bár ne mentettem volna ki a tündét! 417 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Ott kellett volna hagynom a tengerben. 418 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 419 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 A régenskirálynő. Ő is itt van? 420 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Már majdnem készen vagyunk. 421 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Egy órán belül indulhatunk. 422 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Mi lesz a délföldiekkel? 423 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Egy csapatunk itt marad velük. Biztonságos helyre mennek. 424 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 És keresik az eltűnteket. 425 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel! 426 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Númenorban nem térdelünk. 427 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Nem Númenorban vagytok. 428 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Egyikőtök sem. 429 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Ez az én hibám. Csak az enyém. 430 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Várnak a hajóink, királynőm. 431 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Bontsunk vitorlát, és vissza se nézzünk! 432 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Miattam ugyan ne szánakozz, tünde! 433 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Szánjad inkább az ellenségeinket! 434 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Fogalmuk sincs, mit robbantottak ki. 435 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Mert én, Míriel, 436 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 Ar-Inziladûn leánya megfogadom, 437 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 hogy Númenor még visszatér. 438 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 A tündék már várni fognak. 439 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Kapitány, szálljunk tengerre! 440 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Kapitány! 441 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Megy ez. 442 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Gyerünk, talpra, lányom! Állj fel! Gyűjtsük össze, amit tudunk! 443 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori! Mire vársz? 444 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Ez ne törje össze a lelked! Minden rendben lesz. 445 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Ne hazudj neki, Largo! Ahhoz már túl nagy. 446 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Nem hazudtam. Minden rendben lesz. 447 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Az ég szerelmére, Borláb! 448 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Hadd pityeregjünk egy kicsit! 449 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Pityeregjünk? 450 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Hát mást már nem tudunk csinálni? 451 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Gyaplábúak vagyunk! 452 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Mi nem ölünk sárkányokat. 453 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Nem túrunk elő kincseket. 454 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 De van valami, amiben jobbak vagyunk, 455 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 mint Középfölde bármely másik lénye. 456 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Hűek maradunk egymáshoz. 457 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Bármerre vezessen is az utunk, és bármilyen rögös legyen is. 458 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 Végigjárjuk. 459 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 A szívünk még a lábunknál is nagyobb. 460 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 És sosem állunk meg. 461 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori! Hova mész? 462 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Segítek a barátomnak. 463 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Figyelmeztetem. Ez a legkevesebb. 464 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Letérsz az útról? Most? Egyedül? 465 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Nem lesz egyedül. 466 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Már sokakat hátrahagytunk, az óriást nem fogjuk. 467 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Nem mentek sehova, lányok. 468 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Legalábbis nélkülem nem. 469 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Biztos vagy benne, Hajnalka? 470 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Ha bementek a rengetegbe, talán sose tértek vissza. 471 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Talán mégis. Már ha velük tart egy nyomolvasó is. 472 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 A Borláb lány jól tette, hogy segített az óriásnak. Végig igaza volt. 473 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Ha azt hiszitek, Rétfüvi Mályva túl büszke ahhoz, hogy beismerje... 474 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 Miért jó élni, Sadok, ha közben nem élünk jól? 475 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Tudod, Mályva, csak egyszer... 476 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 csak egyszer ne lenne igazad! De jó is lenne! 477 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Hozok élelmet és a vándorbotomat. 478 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Veletek tartok. 479 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Úgyis teljesen mindegy, mind meghalunk. 480 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Gyerünk, nem érünk rá egész nap. 481 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Szerinted megtaláljuk? 482 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Elvégre egy óriás. Nehéz nem észrevenni. 483 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Úgy véled, betartja a szavát? 484 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Nem. 485 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Biztos vagyok benne. 486 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Törések ellátva, sebek bekötözve. Indulhatunk. 487 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Hova mentek? 488 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Egy régi númenori telepre. Az Anduin torkolatához. 489 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Ők Pelargirnak nevezték. Azt mondják, ott tiszta a föld, tiszta a víz. 490 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Tiszta kezdet. 491 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Én meg a nagykirályunk elé járulok. 492 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 És a sorsra bízom magam. 493 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 És a mi királyunk? 494 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 A tiétek? 495 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Nem tájékoztattak? 496 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Mégis miről? 497 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand! 498 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Azt hittem, meghaltál. 499 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Úgy jobban jártam volna. 500 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Délföldiek találtak rá az út mellett. Tegnap este. 501 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Egyre csúnyább a sebe. 502 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Gondoltam, megpróbálom útközben ápolni, de... 503 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Ezen csak a tündék gyógymódja segít. 504 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Tud lovagolni? 505 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Szólok a gyógyítóknak, hogy készítsék fel az útra. 506 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Nos, barátom... 507 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 újra együtt hánykolódunk a sors tengerén. 508 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Ennek még nincs vége. 509 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Nem hagyom magukra az ittenieket pusztulásra ítélve. 510 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 És te sem. 511 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Erős légy, király! 512 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Erős légy, király! 513 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Tartsd meg... katona! 514 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Parancsnok! 515 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Erős légy, Délfölde! 516 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Erős légy, Délfölde! 517 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Cserbenhagytam. 518 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Az egész az én hibám. 519 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Nem. 520 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Nem igaz. 521 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Hát kié lenne? 522 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Az apád hibája. 523 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Túl öreg már, túl gyanakvó. 524 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Az elméje meg túl gyönge. 525 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 A szemén túl nagy hályog ül, 526 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 így nem látja, hogy mindegy, hány címert hajít a földre, 527 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 egy nap ez a te királyságod lesz. 528 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 IV. Duriné. 529 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Nem a fivéredé. 530 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 És nem is egy másik nemes törpé. A tiéd. 531 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 És az enyém. 532 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Együtt fogunk e hegyben uralkodni, és a többiben is, amíg a trónon ülünk. 533 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Az a mithril minket illet. 534 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Téged és engem. 535 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 És mi ketten egy nap majd... 536 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 nekiállunk bányászni. 537 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Le kell zárni. 538 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Gyermekeim! 539 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Vessétek le napköpenyeteket! 540 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Mostantól nem fog bántani a napfény. 541 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Ez már a mi földünk. 542 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 A mi otthonunk. 543 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Éljen Adar, Délfölde ura! 544 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Éljen Adar, Délfölde ura! 545 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Éljen Adar, Délfölde ura! 546 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Éljen Adar, Délfölde ura! 547 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Nem. 548 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Nem létezik többé hely ezen a néven. 549 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Minek hívjuk hát eztán, úratyánk? 550 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! 551 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 DÉLFÖLDE 552 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 A feliratot fordította: Gáspár Bence 553 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Kreatív supervisor