1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Begitu daun ek mulai kemerahan, kami menuju Grove. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Masalahnya hanya ada banyak risiko dari sini ke sana. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Aku bahaya. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Hentikan! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Cahaya kita mulai memudar. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Mithril ini satu-satunya penyelamat kita? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Nasib seluruh bangsa Elf... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 Ada di tanganmu. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Dahulu Sauron adalah musuh kaummu, dan juga kaumku. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Aku memintamu membentuk kembali persekutuan antara Númenor dan Elf. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Untuk selamatkan rakyat Negeri Selatan. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Berikan kepadaku. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Ada di bawah sini. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Hidup, Raja Negeri Selatan yang sejati! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Hidup! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Berlindung! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Sang Ratu! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Tolong! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Ibu? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Ibu! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Di sini. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Kemari. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Kau terluka? -Tidak. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Tetaplah bersamaku. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Mari. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Di mana Ontamo? Tadi dia bersamaku. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Merangkak. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Merangkak. Tak akan kutinggal. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Prajurit, sebelah sini! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Prajurit, dia sudah tiada. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Dia sudah tiada. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Lewat sini! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Dia sudah tiada... -Ayo! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Tolong kami! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Prajurit, atap itu akan segera runtuh. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Cepat, kosongkan jalan. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Sebelah sini. Lewat sini. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Pegang tanganku. Kau tak apa-apa. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Maju. Tetap bersama. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Cepat, Ratuku. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Jalan. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Pergi ke arah jembatan. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Keluarkan mereka dari sini! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Tidak! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Bolgerbuck tua berburu siput 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Pada hari musim gugur yang indah 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Dia temukan seratus ekor siput besar 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Andai itu adalah milikku 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Di depan. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Grove! Kurasa ini tempatnya. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Kau bilang itu tiga hari lalu. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Tidak, dia benar. Aku ingat ini. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Ayo. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Kau cium itu? Asap kayu! Yang lain pasti sudah mulai membuat kue. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Tn. Burrows. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Apa yang terjadi? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Kakek buyutku pernah bahas soal pegunungan di selatan yang menyemburkan batu api. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Katanya mereka tidur. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Kadang selama ratusan tahun. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Hanya bangun kembali saat kejahatan baru muncul. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandyfoot. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Temanmu di sana. Makhluk besar itu. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Menurutmu dia bisa... -Bisa apa? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Mungkin bisa dia urus. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Ayo, Nori. -Seperti dia urus serigala. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Tunggu apa lagi? -Entahlah... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Dia sudah berbuat banyak. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Agak tak sopan menuntut lebih banyak darinya. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Begitu. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Biar aku yang tanya. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Minggir, Anak-anak. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Lótë na... -Apa yang dia gumamkan? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Mungkin kata-kata sederhana, agar pohon akan mengerti. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, pohon tak berbicara. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Beberapa bisa. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Jangan ganggu dia. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Astaga. Berhasil... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Dia memperbaikinya. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Seperti yang Sadoc katakan. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, mundur! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Tidak! -Nori! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Anak-anakku! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, kalian tak apa-apa? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Begitu. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Kau tak apa-apa? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Aku tak apa-apa. Kubilang. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Aku tak... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Kami meminta hal yang suci dari gunung ini. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Jadi, kami menawarkan balasan yang suci. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Sebagai imbalan untuk akses ke tambang mithril -mu, 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 para Elf siap untuk melengkapi kota ini 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 dengan margasatwa, biji-bijian, 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 dan kayu dari hutan tua Eriador selama lima abad mendatang. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Lima abad? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Janji luar biasa, jika mereka bisa penuhi... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Aku tak pernah melanggar janjiku. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Kau sudah belajar beberapa kata bahasa batu. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Menakjubkan. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Coba katakan, kenapa kami harus memercayai Elf? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Sebaiknya jangan. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Namun, kau bisa memercayaiku. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Karena aku bukan Elf biasa, melainkan Elrond Setengah Elf. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 Aku melihat dalam diri Elf hal yang tak bisa mereka lihat sendiri. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Itu sebabnya aku berdiri di hadapanmu, sendirian... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Memohon. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Agar kau menyelamatkan kaumku. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Kumohon, Raja yang mulia. Bantulah kami. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Aku akan bicara dengan putraku. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Apa jawabanmu, Ayah? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Konon, saat Aulë menciptakan kaum kita, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 dia membuat kita dari dua elemen. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Api dan batu. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Batu yang hidup dalam diri kita selalu haus akan keabadian, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 melawan tarikan waktu. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Namun, apinya menerima kebenaran. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Bahwa segala sesuatu kelak akan hancur, 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -dan memudar menjadi abu. -Ayah... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Kita tak menggali tanah yang sulit menopangnya. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Menggali lebih dalam melampaui kegelapan. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Memancing bayangan, batu, dan tambang untuk mengubur kita di bawah gunung. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Aku tak akan mempertaruhkan nyawa Bangsa Dwarf 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 untuk bantu Elf mengakali kematian. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Mengakali kematian? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Ayah! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Temanku sedang tenggelam, 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 memohon bantuanku untuk menariknya ke pantai. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Kau ingin aku menepis tangannya 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 karena kau takut batu jatuh? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Nasib kaum Elf telah ditentukan beberapa Zaman lalu. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Oleh pikiran yang jauh lebih bijaksana, 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 lebih mampu meramalkan masa depan. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Tentang kehendak mereka, dan seluruh kerajaan ini bisa runtuh. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Mungkin seluruh Dunia Tengah. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Maafkan aku, Putraku. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Namun, waktu mereka telah tiba. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Pria tua jenggot berkutu bodoh yang tak peduli! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Kalau dia benar? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Kau tak berpikir akan membiarkan ini terjadi! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Pilihan apa yang kita miliki? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Kau bilang para raja Bangsa Dwarf lain setuju dengan penawaran itu. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Jika kita buka kembali tambangnya sendiri, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 buktikan ada cara aman untuk mengumpulkan mithril , 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 mungkin mereka akan membujuknya. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Mungkin kita bisa mendesak ayahmu. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Dia lebih dari sekadar ayahku, Disa. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Dia raja kita. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Aku akan menjadi ayah macam apa 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 jika kuajari anak-anak kita kehendak raja 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 harus dianggap remeh dan diabaikan saja? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Baiklah. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Seharusnya aku tak bilang jenggotnya berkutu. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Atau menyebutnya bodoh. -Ya. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Tidak. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Aku benci saat kau menjelekkan ibuku. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Dalam kasus ibumu, dia memang punya kutu... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Aku bercanda. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Apa aku bisa membujukmu untuk tinggal makan malam? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Gil-galad harus diberi tahu. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Tak lama lagi dia tak akan jadi raja, karena Lindon tak akan ada lagi. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Jadi, ini selamat tinggal? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Jangan bilang selamat tinggal. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Bilang namá... -Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Artinya tak cuma "selamat berpisah". 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Artinya... "Pergilah menuju kebaikan." 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Kenapa mereka begini? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Agar ini jadi rumah mereka. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Negeri Bayangan mereka. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Jadi, kita rebut dan usir mereka. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Kita tak punya posisi atau bala bantuan. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Tanah ini sudah mati. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Kita harus temui yang hidup. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Atau menusuk tenggorokan mereka! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Sudah berakhir. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Tidak bagiku. Tak kuizinkan! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Harus! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Harus! 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Kenapa kau begitu peduli? Ini bukan salahmu. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Ya, ini salahku. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Terus bergerak. Begitu. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Bantu orang-orang di belakang. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -Sang Ratu! -Dia hidup. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Ratuku. -Dia di sini. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Dia tak apa-apa? -Kukira dia tewas. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Ratuku. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Ambil kudaku. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Kapten, kau... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Kapten... -Di mana dia? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Di mana putraku? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Mereka sudah mati, bukan? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. Teman-temanku... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Ibuku. Semua orang. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Hal yang tak diketahui membebani pikiran. Jangan hanya menebak-nebak. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Kita mau ke mana? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Númenor mendirikan perkemahan di punggung bukit itu, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 di balik puncak jauh itu. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Mereka akan sembunyi di sana bersama yang selamat lainnya. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Termasuk ibumu. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Waspadalah. Kini para Orc akan bergerak di siang hari. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Aku pernah membunuh Orc sebelumnya. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Saat aku seusiamu, tak ada yang namanya Orc. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 Kini? Berapa banyak yang telah kau bunuh? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Banyak. -Bagus. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Aku tak akan menggunakan kata itu. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Kenapa tidak? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Menyebut tindakan jahat "bagus" akan menggelapkan hati. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Membuat kejahatan berkembang dalam diri kita. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Setiap perang dilawan di luar maupun di dalam. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Setiap prajurit harus menyadari itu. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Bahkan aku. Bahkan kau. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Berarti aku prajurit? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Mungkin kau bisa dijadikan prajurit. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Berapa jauh lagi sampai kita tiba di perkemahan? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Hanya di balik bukit ini. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Berapa jauh lagi sampai kita bebas dari asap ini? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Berhenti. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Sudah berapa lama kita bebas dari itu? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Hampir 1,6 km. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Aku paham. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Kau melihatnya? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Hanya abu-abu. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Terus jalan, kalian berdua. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Bimbing kudaku. Tak ada yang perlu tahu. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, kumohon. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Terus jalan. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Orang menyebutnya Rimba Greenwood. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Tundukkan kepalamu dan tetap awasi garis tebing. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Kau akan menemukan pemukiman makhluk besar di sisi jauh. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Jika kau beruntung, orang di sana bisa membantumu temukan bintang. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Karena aku cuma bisa bilang, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 kaum Harfoot belum melihatnya 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 sejak nenek moyang kami hidup di bagian tak diketahui 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 lebih dari seribu tahun yang lalu. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Itu waktu mengembara yang lama. Bahkan untuk orang berkaki besar. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Seharusnya tetap di jalur. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Waktu melihat bintang jatuh itu, seharusnya kubiarkan saja. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Ibu mencoba beri tahu aku. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Namun, kini aku paham. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Aku cuma Harfoot. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Aku hanya akan jadi itu. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Tidurlah, Nori. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Kita bisa urus sisanya besok pagi. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Pernah kehilangan orang dekat? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Pada mereka? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Keluarga, maksudku. 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Kakakku. Finrod. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 Juga suamiku. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Suami? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Namanya Celeborn. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Kami bertemu di hamparan bunga. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Aku menari, dia melihatku di sana. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Kau sedang menari? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Perang terasa sangat jauh saat itu. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Saat dia pergi perang, kutegur dia. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Baju zirahnya tak pas. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Kusebut dia kerang perak. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Aku tak pernah melihatnya lagi. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Nona. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Ucapanmu tadi... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Kau salah. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Itu bukan salahmu. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Itu salahku. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Kau tidak menginginkan ini terjadi. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Kuberi kekuatan kepada musuh. Berarti aku yang bertanggung jawab. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Ada yang bilang begitulah caranya. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Namun, aku yakin orang bijak juga melihat isi hati kita. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 Ini bukan isi hatimu. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Jangan memikul sendiri beban hari ini, Theo. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Kau mungkin akan sulit menyingkirkannya. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Namun, bagaimana bisa kulupakan? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Ada kekuatan melampaui kegelapan yang bekerja di dunia ini. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Mungkin pada hari-hari seperti ini, 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 kita hanya bisa memercayai rencana mereka. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 Melupakan rencana kita. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Rumahku sudah hilang. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Apa rencana di balik itu? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Aku belum bisa melihatnya. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Tuan... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Diamlah. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Ada apa? Kau mencium apa? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Bau abu. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Hanya ada abu. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Ayo. Kita buang-buang waktu. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Istirahatlah selagi bisa. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Kita jalan saat muncul cahaya. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Cahaya apa? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Getaran lagi. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Kita perlu menunggu batu-batu tenang lagi. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Disiplin diri, Tuan Elf. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Itu akan memberimu sukses? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Berhasil dalam kontes kami. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Benarkah? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Tidak. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Kau sengaja kalah? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Tujuanku bukan mengalahkanmu, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 tetapi menarik perhatianmu lebih lama. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Elf berbohong. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Tadi aku... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Kesulitan bernapas. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Ledakkan. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Aku selalu menganggap kau Elf yang mirip Bangsa Dwarf. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Kau Bangsa Dwarf yang seperti Elf, Durin. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Putra Durin. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Cucu dari... -Silakan mencibir. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Hal terhebat bisa dilakukan Bangsa Dwarf adalah membanggakan nama ayahnya. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Kami punya nama rahasia kami, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 hanya digunakan untuk sesama kami. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 Diungkapkan hanya kepada keluarga. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Istri, orang tua, saudara, dan saudari. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Sudahlah, Durin. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Untuk sisi jauh. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Ya. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Ayah... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Ini lebih dari yang kita bayangkan. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Raja Durin, ada... -Cukup! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Ayah, lihat saja. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Tangkap Elf itu. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Saat ibumu melahirkanmu, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 sesuatu dalam dirimu mengalami cacat. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Napasmu kering dan terengah-engah. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Suara kecil dan menyedihkan seperti gesekan batu kapur. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Katanya kau tak akan hidup melalui musim dingin. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 Setiap malam, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 setelah ibumu menangis sampai tertidur, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 aku menggendongmu ke api unggun, 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 menghiburmu sepanjang malam. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Tampak agak meringankan beban. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Suatu malam, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 aku memandang wajahmu yang polos dan mungil, 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 dan aku melihatnya, 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 janggut abu-abu dari seorang raja Bangsa Dwarf. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Perkasa dan menakjubkan seperti pasukan berbaris menuju perang. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Saat ibumu bangun, kuberi tahu dia, 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 tak perlu menangis lagi. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Anak kita akan hidup dan memindahkan gunung! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Bagaimana kau mengharapkanku memindahkan gunung, Ayah, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 jika kau gelisah tiap aku menggali sebuah lubang? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Kau bicara soal kebesaran bagiku, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 tetapi kau mencekik setiap ambisi dalam diriku, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 setiap keinginan, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 setiap pikiran yang tak berasal darimu. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Besi yang harus menanggung beban paling berat 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 juga harus menanggung tempaan paling kuat! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Membiarkan sekutumu mati bukan tempaan. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond sudah seperti saudaraku 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 seolah-olah dia dilahirkan dari rahim ibuku. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Beraninya kau... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Beraninya kau! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Membangkitkan kenangan ibumu 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 untuk membela keputusanmu guna mengkhianati kaummu sendiri? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Tidak! Kaulah yang mengkhianati kaum kita! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Menyia-nyiakan masa depan kita agar bisa mempertahankan masa lalu! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Kau mencemarkan mahkota yang kau pakai! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Tinggalkan. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Itu bukan milikmu lagi. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Saat dia mencari siput Pada hari musim gugur itu 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Anaknya menangis Aliran sungai membawanya pergi 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppy? Apa yang kau lakukan? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Mengambil ember, memang apa lagi? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Tidak, makanannya. Berhenti makan! Kita harus simpan itu. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Coba kau lihat ke luar, lalu kita bicara. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Apa... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Lihat itu! Wah! -Kita harus bawa panennya ke pasar... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Ini dia. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Aku tak mengerti. Bagaimana bisa? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Menurutmu bagaimana? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Dia memperbaikinya. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Kau bisa percaya, Nori? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Ada cukup banyak untuk pesta malam ini 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 dan sisanya masih cukup sampai Ikan Beku. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Malva bilang dia akan membuat sosis apel. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Saus apel. -Itu yang kubilang. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Dari ayah. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Terima kasih, Malva. Ke mana kakakmu? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Kami bisa. Masih ada ruang di sana? Sudah selesai. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...mengambang Begitu keras dia meratap 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Raja Ikan Katak 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Mengubahnya menjadi siput 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Bolgerbuck menangkapnya Begitu enak dan manis 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Mereka bilang itu anaknya Dia terpaksa... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Tunggu! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Kau salah jalan. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Dia pergi ke arah sana. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Pergilah. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Jangan ganggu dia! -Kau dengar dia. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Pergilah! -Enyah! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Jika kau melukai sehelai rambut kakinya, akan kuhajar kepalamu. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Ayo. Baik. Jaga tangan tetap... 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Bersama-sama. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Wah! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Berikan dia kepadaku. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Tidak! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Kau akan pulang. Kau dengar? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Kau ikut dengan kami. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Kumohon. Berek. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Kumohon. -Dia tak akan mendengarkanmu. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Tak akan mendengarkan kita. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Aku seharusnya tak menarik Elf itu ke atas kapal. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Seharusnya kutinggalkan di laut tempat kutemukan. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Bupati Ratu. Dia ada di sini? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Persiapan hampir selesai. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Kita bisa berangkat dalam satu jam. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Rakyat Negeri Selatan bagaimana? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Satu garnisun akan tinggal untuk mengawal mereka ke pemukiman aman. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 Juga mencari korban hilang. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Tak ada yang berlutut di Númenor. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Kau bukan di Númenor. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Kau juga. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Itu salahku sendiri. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Kapal kita menunggu, Ratu. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Mari kita tinggalkan negeri ini. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Jangan mengasihaniku, Elf. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Simpan itu untuk musuh kita. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Karena mereka tak tahu apa yang mereka mulai. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Karena aku, Míriel, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 putri Ar-Inziladûn, menjanjikan ini. 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor akan kembali. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Maka para Elf akan siap. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Kapten, kita berlayar secepatnya. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Kapten? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Aku bisa. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Berdirilah, Nak. Bangun. Bantu aku kumpulkan sebisanya. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, sekarang. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Jangan biarkan ini memecah semangatmu, semua akan baik. 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Jangan bohongi dia, Largo. Dia sudah terlalu dewasa untuk itu. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Aku tak bohong. Semua akan baik-baik saja. 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Astaga, Brandyfoot. 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Beri kita waktu untuk menangis. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Menangis? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Kau kira cuma itu yang tersisa dari kita? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Kita kaum Harfoot! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Kita tak membunuh naga. 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Tak pandai menggali permata. 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Namun, satu hal yang bisa kita lakukan, 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 lebih dari makhluk mana pun di Dunia Tengah. 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Kita tetap saling setia. 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Apa pun yang akan terjadi, atau betapa pun sulitnya, 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 kita hadapi, 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 dengan hati yang lebih besar dari kaki kita. 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Kita terus berjalan. 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori. Kau mau ke mana? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Membantu temanku. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Memperingatinya. Setidaknya dia pantas tahu itu. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Pergi ke luar jalur? Kini? Sendirian? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Dia tak akan sendirian. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Kita sudah tinggalkan banyak orang, jangan dia. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Kalian tak boleh ke mana-mana. 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Tanpa aku. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Kau yakin soal ini, Goldie? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Jika masuk ke hutan itu, kau mungkin tak akan keluar hidup-hidup. 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Mereka bisa keluar jika pencari jejak ikut bersama mereka. 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Gadis Brandyfoot benar mau membantunya. Selama ini dia benar. 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Jika kau pikir Malva Meadowgrass terlalu sombong untuk mengakuinya, 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 apa gunanya hidup jika kita jalani hidup yang baik? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Malva, sekali saja... 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Sekali, akan menyenangkan jika kau tak selalu benar. 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Aku akan ambil persediaan dan tongkat. 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Aku ikut denganmu. 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Lagi pula, kita semua akan mati. 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Ayo. Jika tidak, kita di sini seharian. 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Kau pikir kita akan menemukannya? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Dia raksasa. Bagaimana bisa tak terlihat? 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Kau percaya dia menepati janjinya? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Tidak. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Aku yakin itu. 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Tulang sudah diperbaiki, luka diobati. Kita bisa pergi. 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Kau akan ke mana? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Koloni Númenor tua di mulut Anduin. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Namanya Pelargir . Katanya ada tanah baru, air tawar. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Awal yang baru. 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Aku akan melapor ke Raja Tinggi kami. 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Untuk menghadapi apa pun yang menantiku. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Bagaimana raja kami? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Rajamu? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Tak ada yang memberi tahu? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Beri tahu apa? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Kukira kau sudah mati. 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Lebih baik jika aku mati. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Rakyat Negeri Selatan menemukannya di jalanan tadi malam. 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Lukanya jadi terinfeksi. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Kucoba mengobati dia di jalanan, tetapi... 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Luka ini membutuhkan obat Elf. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Dia bisa menunggang? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Akan kuminta penyembuh menyiapkan persediaan. 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Temanku. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Sepertinya takdir mempertemukan kita sekali lagi. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Ini belum berakhir. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Aku tak akan tinggalkan tanah ini dan biarkan mereka dibakar. 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Kau juga tidak. 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Kekuatan bagi Raja! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Kekuatan bagi Raja! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Simpanlah... Prajurit. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Komandan. 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Kekuatan bagi Negeri Selatan! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Kekuatan bagi Negeri Selatan! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Aku mengecewakannya. 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Itu semua salahku. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Tidak. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Bukan. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Lalu salah siapa? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Salah ayahmu. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Dia sudah menjadi terlalu tua, terlalu curiga. 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Pikirannya terlalu lemah. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Matanya terlalu redup untuk melihat 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 bahwa berapa pun lambang yang dia pakai, 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 suatu hari ini akan jadi kerajaanmu. 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Durin IV. 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Bukan saudaramu. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Bukan bangsawan Bangsa Dwarf lain. Milikmu. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 Juga milikku. 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Bersama, kita akan memimpin gunung ini dan lainnya sebelum waktu kita habis. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Mithril itu milik kita. 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Milik kau dan aku. 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 Bersama, suatu hari nanti, 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 kita akan menggali. 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Tutup. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Anak-anakku. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Lepaskan jubah dan helm kalian. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Kalian tak akan lagi dibebani hari ini. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Kini ini tanah kita. 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Ini rumah kita. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Tidak... 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Itu nama tempat yang sudah tak ada lagi. 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Sebaiknya kita sebut apa? Bapa Kudus? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 NEGERI SELATAN 555 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 556 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Supervisor Kreasi Bima Gasendo