1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Al primo rossore delle foglie, andiamo al Boschetto . 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Il guaio è che ci sono centinaia di perigli tra qui e lì. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Sono un periglio. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Basta! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 La nostra luce sta svanendo. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Questo mithril... È la nostra sola salvezza? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Quindi il fato dell'intera razza elfica... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 è nelle tue mani. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron era nemico del tuo popolo come del mio. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Ti chiedo di riforgiare l'alleanza tra Númenor e gli Elfi. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Per salvare le Terre del Sud. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Dammelo. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 È qui sotto. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Lunga vita al vero re delle Terre del Sud. 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Lunga vita! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Al riparo! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 La regina! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Aiuto! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Madre? Madre? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Madre! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Da questa parte. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Vieni qui. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Sei ferito? -No. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Resta con me. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Vieni. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Dov'è Ontamo? Ontamo era con me. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Striscia. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Striscia. Non ti mollo. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Soldato, quaggiù! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Soldato, è morto. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 È morto. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Per di qua! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -È morto... -Forza! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Vi prego, aiutateci! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Soldati, quel tetto sta per crollare. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Svelti, aprite un varco. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Quaggiù. Da questa parte. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Afferra la mia mano. State bene. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Andate avanti. Restate insieme. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Presto, mia regina. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Via. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Andate verso il ponte. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Portateli via da qui! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 No! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Il vecchio Bolgerbuck andò a lumache 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Un giorno d'autunno così bello 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Ne trovò un centinaio di belle grosse 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Magari fossero state mie 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Più avanti. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Il Boschetto! Credo che ci siamo. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 L'hai detto tre giorni fa. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 No, no, ha ragione. Questo me lo ricordo. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Forza. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Lo senti? Fumo di legna! Gli altri avranno cominciato a cucinare. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Sig. Rintanati. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Che è successo? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Il mio bisnonno parlava di montagne al sud che sputavano rocce di fuoco. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Si addormentavano, diceva. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 A volte per centinaia di anni. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Solo per risvegliarsi quando un nuovo male stava arrivando. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandipiede. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Il tuo amico lassù. L'omaccione. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Non pensi che... -Penso cosa? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Potrebbe rimediare. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Sì, Nori. -Come ha fatto con i lupi. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Che aspetti? -Non lo so... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Ha fatto tanto per noi. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Saremmo scortesi se gli chiedessimo di più. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Capisco. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Glielo chiedo io. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Via, piccoli. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta.. 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -Lótë na... -Che sbiascica? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Qualche parolina, così l'albero capirà. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, gli alberi non parlano. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Alcuni sì. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Non distraetelo. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Caprino di capra. Funziona... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Sta rimediando. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Come aveva detto Sadoc. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, indietro! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -No! -Nori! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Le mie bambine, le mie bambine! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! Dilly. 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, state bene? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Ecco fatto. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Stai bene? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Sto benissimo. Ho detto. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Sto ben... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Noi chiediamo qualcosa di sacro a questa montagna 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 E offriamo qualcosa di sacro a nostra volta. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 In cambio dell'accesso alle vostre miniere di mithril , 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 gli Elfi sono pronti a rifornire questa città 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 di selvaggina, grano 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 e legname delle antiche foreste di Eriador per i prossimi cinque secoli. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Cinque secoli? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Una grossa promessa, se la mantengono... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Mai fatto promesse non mantenute. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Hai imparato qualche parola della lingua di pietra. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Sbalorditivo. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Dimmi, perchè dovremmo fidarci di un Elfo? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Non dovreste. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Ma potete fidarvi di me. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Io non sono un Elfo comune, ma Elrond Mezzelfo. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 E vedo negli Elfi ciò che non possono vedere in se stessi. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Ecco perché sto qui davanti a te ora, da solo... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 A supplicare. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Che tu salvi il mio popolo. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Ti prego, nobile re. Aiutaci. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Parlerò con mio figlio, ora. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Quale sarà la tua risposta, padre? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Si dice che quando Aulë creò il nostro popolo, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ci impastò di due elementi. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Fuoco e roccia. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 La roccia che vive in noi ha fame dell'eterno, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 resistendo al passare del tempo. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Ma il fuoco abbraccia la verità. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Che ogni cosa deve un giorno consumarsi, 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -e svanire in cenere. -Padre... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Noi non scaviamo nel terreno che non regge. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Addentrandoci nel profondo oltre l'oscurità. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Tentando ombra, roccia e miniera a seppellirci tutti sotto la montagna. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Io non rischierò la vita dei Nani 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 perché gli Elfi ingannino la morte. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Ingannino la morte? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Padre! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Il mio amico sta affogando, 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 mi tende un braccio perché lo porti a riva. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Ti aspetti che scacci via la sua mano 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 perché hai paura di una dannata frana? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Il fato degli Elfi è stato deciso molte Ere fa. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Da menti molto più sagge, 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 molto più lungimiranti delle nostre. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Sfida la loro volontà, e tutto questo regno potrebbe crollare. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Forse l'intera Terra di Mezzo. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Mi dispiace, figlio mio. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Ma la loro ora è giunta. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Barbuto con pidocchi, insensibile, vecchio sciocco! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 E se avesse ragione? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Non penserai di lasciare che questo accada! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Che scelta abbiamo? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Hai detto che gli altri Signori dei Nani erano aperti alla proposta. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Se riapriamo la miniera da soli, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 con un modo sicuro di raccogliere il mithril, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 forse lo farebbero ragionare. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Potremmo forzare la mano a tuo padre. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 È più di mio padre, Disa. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 È il nostro re. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Che razza di padre sarei 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 se insegno ai figli che il volere di un re 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 è valutato come scoria da gettare al vento? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Bene, d'accordo. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Non dovevo dire che ha i pidocchi nella barba. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -O dargli dello sciocco. -Già. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 No. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 No, detesto quando ammucchi insulti su mia madre. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Nel caso di tua madre, in realtà ha i pidocchi... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Scherzo, scherzo. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Non credo di poterti persuadere a restare a cena. 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Gil-galad va informato. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Presto non sarà più un re, perché non ci sarà più un Lindon. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Così questo è un addio, allora. 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Noi non diciamo addio. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Noi diciamo namá... -Namárië 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Significa più di un semplice addio. 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Significa... "Va' verso la bontà." 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Perché l'hanno fatto? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Per renderla la loro casa. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 La loro Terra dell'Ombra. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Noi ce la riprendiamo, e li scacciamo. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Non abbiamo né posizioni, né rinforzi. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Queste terre sono morte. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Dobbiamo radunare i vivi. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 O infilargli l'acciaio in gola! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 È finita. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Non per me. Non lo permetterò! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Dobbiamo! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Dobbiamo. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Perché ti preoccupi tanto? Non è colpa tua. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Sì, lo è. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Non vi fermate. Così. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Aiutate le persone in fondo. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -La regina! -È viva. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Mia regina. -È qui. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Sta bene? -Credevo l'avessimo persa. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Mia regina. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 A te il mio cavallo. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Capitano, tu... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Capitano... -Lui dov'è? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Dov'è mio figlio? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Sono morti, vero? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. I miei amici. Mia... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Mia madre. Tutti. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Ciò che è ignoto svuota la mente. Non riempirla di congetture. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Dove stiamo andando? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Númenor si è accampata sopra quel crinale, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 oltre quel lontano picco. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Si nasconderanno lì, insieme ai sopravvissuti. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Tua madre inclusa. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 E sii cauto. Gli Orchi ora si muoveranno di giorno. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Ho ucciso Orchi in passato, sai. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Quando avevo la tua età, gli Orchi non esistevano. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 E ora? Quanti ne hai uccisi? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Molti. -Bene. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Non userei parole del genere. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Perché no? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Oscura il cuore, chiamare le azioni oscure "un bene." 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Lascia spazio al male per attecchire in noi. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Ogni guerra è combattuta sia fuori che dentro. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 I soldati devono esserne coscienti. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Finanche io. Finanche tu. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Sono un soldato, allora? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Forse possiamo farne uno di te. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Quanto manca all'accampamento? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 È oltre questa salita. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Quanto manca per liberarci di questo fumo? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Fermi lì. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Da quando ce ne siamo liberati? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Quasi un miglio. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Vedo. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Davvero? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Solo grigio. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Continuate a camminare, entrambi. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Guidate il mio cavallo. Nessuno deve notarlo. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, ti prego. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Continua a camminare. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Lo chiamano Boscoverde il Grande. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Tieni la testa bassa e un occhio su quella fila di scogliere. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Troverai gli insediamenti degli Uomini nella zona distante. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Se hai fortuna, ti aiuteranno a trovare le tue stelle. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Perchè ti posso dire solo, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 che i Pelopiedi non le vedono 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 da quando i nostri avi vivevano in parti sconosciute 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 più di un migliaio di anni fa. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Un bel po' di tempo per vagare. Anche per uno con le gambe lunghe. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Dovevo restare sul sentiero. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Quando ho visto quella stella cadere dovevo tirare dritto. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Hai provato a dirmelo, madre. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Ma ora lo capisco. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Sono solo una Pelopiedi. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 E non sarò mai altro. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Va' a letto, Nori. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Penseremo al resto domani. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Hai mai perso qualcuno vicino? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Vicino a te? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Un congiunto, intendo. 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Mio fratello. Finrod. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 E mio marito. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Marito? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Celeborn, si chiamava. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Incontrato in una radura fiorita. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Stavo ballando e lui mi ha vista. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Stavi ballando? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 La guerra sembrava lontanissima, allora. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Quando lui ci andò, lo rimproverai. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 L'armatura non gli stava a pennello. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Lo chiamavo vongola d'argento. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Non l'ho più visto, dopo. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Mia signora. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Ciò che hai detto prima... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Ti sbagli. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Non è colpa tua. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 È mia. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Non intendevi far accadere questo. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Ho dato potere al nemico. Questo mi rende responsabile. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Per alcuni è così che vanno le cose. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Ma io credo che i saggi guardino quello che abbiamo nel cuore. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 E questo non c'era nel tuo. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Non caricarti il peso di questa giornata sulle spalle, Theo. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Potresti trovare difficile riscaricarlo. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Ma come faccio a lasciarlo andare? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Ci sono poteri oltre l'oscurità al lavoro in questo momento. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Forse in giorni come questo, 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 non ci resta che fidarci del loro disegno. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 E rinunciare al nostro. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 La mia casa sì è dissolta. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Dov'è il disegno in questo? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Non riesco ancora a vederlo. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Signore... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Silenzio. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Che cos'è? Che odore senti? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Ceneri. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Nient' altro che ceneri. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Andiamo. Stiamo perdendo tempo. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Riposa finché puoi. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Ci muoviamo alla prima luce. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Quale luce? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Un altro tremore. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Le rocce devono avere il tempo di riassestarsi. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Autodisciplina, maestro Elfo. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Questo ti porterà successo? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Come nella nostra gara. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Davvero? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 No. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Hai perso di proposito? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Il mio scopo non era sconfiggerti, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 ma ottenere il tuo ascolto più a lungo. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Menzogne di Elfo. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Io ero... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Senza fiato. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Dannazione. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Ho sempre pensato che sei un po' nanico per un Elfo. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 E tu sei alquanto elfico come Nano, Durin. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Figlio di Durin. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Nipote di... -Scherniscimi pure. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 La cosa più grande per un Nano è essere degno del nome di suo padre. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Abbiamo i nostri nomi segreti, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 da usare solo tra di noi. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 Li riveliamo solo alla famiglia. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Mogli, genitori, sorelle, fratelli. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Risparmiatelo, Durin. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Non è necessario. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Certo. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Padre... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 È più di quanto immaginassimo. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Re Durin, c'è un... -Basta! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Padre, dagli solo uno sguardo. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Prendete l'Elfo. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Quando tua madre ti partorì, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 qualcosa dentro di te era malformato. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Il tuo respiro era irregolare e secco. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Un lieve, pietoso suono, come grattare pietre di gesso. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Dicevano che non avresti visto il primo inverno. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 E ogni notte, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 dopo che gli occhi piangenti di tua madre si erano rifugiati nel sonno, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 io ti tenevo alla luce del fuoco, 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ti sollevavo il mento tutta la notte. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Sembrava alleggerire un po' il peso. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 E una notte, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ho guardato il tuo piccolo, nudo visino... 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 e ci ho visto sopra... 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 la grande barba grigia di un vecchio re dei Nani. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Potente e terribile quanto un esercito con bandiere. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 E, al risveglio di tua madre, gliel'ho raccontato 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 e lei non ha più pianto. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Nostro figlio sarebbe vissuto e avrebbe smosso le montagne! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Come pretendi che smuova le montagne, padre, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 se cadi a pezzi quando scavo anche una sola buca? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Tu parli di grandezza per me, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ma soffochi in me ogni ambizione, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ogni desiderio, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ogni pensiero che non abbia origine in te. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Il ferro che deve sopportare i pesi più pesanti 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 deve anche subire la tempra più rigorosa! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Consegnare i tuoi alleati alla morte non è temprare. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond è un fratello per me 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 come se l'avessero piantato nello stesso grembo di mia madre. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Come osi... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Come osi! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Invochi la memoria di tua madre 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 per difendere la tua decisione di tradire la tua razza? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 No! Sei tu che l'hai tradita! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Scialacquando il nostro futuro per aggrapparti al passato! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Tu profani la corona che indossi! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Lasciala. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Non è più tua, ormai. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 E mentre lumacava Quel giorno d'autunno 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 La sua bimba si lamentava Il ruscello se la portò via 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppy? Che stai facendo? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Prendo un secchio, a te che sembra? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 No, i viveri. Smettila di mangiare! Vanno conservati. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Da' un'occhiata là fuori, e poi ne parliamo. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Cosa... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Guarda qua! Però! -Andremo al mercato con questo raccolto... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Ecco qua. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Non capisco. Come? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Secondo te? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Ha rimediato lui. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Ci crederesti, Nori? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Ce n'è abbastanza per festeggiare stasera 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 e ne resta ancora per durare fino a Ghiaccio Pesce. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Malva dice che farà una cosa chiamata salsiccia di mele. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Salsa di mele. -Così ho detto. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Da padre. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Grazie, Malva. Dov'è andata tua sorella? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Fatto. C'è ancora spazio lì dentro? Abbiamo finito. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...e mentre galleggiava Si lamentò così forte che 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Il re dei pesci rana 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 La trasformò in lumaca. 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Il vecchio Bolgerbuck la prese Così dolce e saporita 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Dicono che la sua figlioletta Lui non ha potuto fare a meno di... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Aspettate! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 È la direzione sbagliata. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Lui è andato di là. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Andate, forza. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Lasciatela stare! -L'avete sentita. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Andatevene subito! -Sparite! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Torcetele un pelo del piede e io vi prendo il cervello. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Coraggio. Bene. Continuate a camminare... 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Tutti insieme. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Oh! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Dallo a me. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 No! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Tu torni a casa. Mi hai sentito? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Vieni con noi. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Ti prego. Berek. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Ti prego. -Non ti ascolterà. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Non ascolterà nessuno di noi. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Non avrei mai dovuto far salire L'Elfa a bordo. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Dovevo lasciarla in mare, dove l'ho trovata. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 La regina reggente. È qui? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Preparativi quasi ultimati. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Possiamo partire entro un'ora. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 E la Gente del Sud? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Una guarnigione rimarrà indietro per scortarla in un posto sicuro. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 E cercare i nostri dispersi. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Nessuno si inginocchia a Númenor. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Non sei a Númenor. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Nessuno di voi lo è. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Una colpa che è solo mia. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Le nostre navi attendono, mia regina. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Lasciamoci questa terra alle spalle. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Non sprecare la tua pietà con me, Elfa. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Risparmiala per i nostri nemici. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Loro non sanno cos'hanno scatenato. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Perché io, Míriel, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 figlia di Ar-Inziladûn, lo giuro. 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor tornerà. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Allora gli Elfi saranno pronti. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Capitano, salpiamo con la marea. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Capitano? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Ci penso io. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 In piedi, ragazza. Alzati. Raccogliamo quello che si può. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, coraggio. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Non farti sbriciolare lo spirito, andrà tutto bene. 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Non mentirle, Largo. È troppo grande per questo, ormai. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Non stavo mentendo. Andrà tutto bene. 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Abbi pietà, Brandipiede. 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Dacci un momento per piangere. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Piangere? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Pensi che in noi sia rimasto solo questo? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Siamo Pelopiedi! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Noi non uccidiamo draghi. 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Né scaviamo in cerca di gioielli. 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Ma sappiamo fare una cosa, lo dico, 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 meglio di qualsiasi creatura della Terra di Mezzo. 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Restiamo uniti tra noi. 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Per quanto il sentiero sia tortuoso o diventi ripido, 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 noi l'affrontiamo, 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 con i nostri cuori ancora più grandi dei nostri piedi. 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 E continuiamo a camminare. 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori. Dove stai andando? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Ad aiutare il mio amico. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Ad avvertirlo. Si merita almeno questo. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Vai fuori sentiero? Ora? Da sola? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Non sarà sola. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Abbiamo lasciato indietro già tanti, ma lui no. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Voi non andrete da nessuna parte. 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Non senza di me. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Ne sei sicura, Goniuccia? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Se entrate in quel bosco, potreste non uscirne più vive. 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Sì, se un trova-sentiero andasse con loro. 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 La ragazza Brandipiede ha avuto ragione ad aiutarlo. Sempre ragione. 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 E se pensate che Malva Spianaerba non voglia ammetterlo, 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 Beh, qual è il bene della vita, Sadoc, se non la viviamo bene? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Sai, Malva, solo una volta... 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Una, sarebbe grandioso se non avessi sempre ragione. 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Prendo le provviste e il bastone. 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Vengo con voi. 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Tanto che importa, moriremo tutti. 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Dai, se no restiamo qui tutto il giorno. 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Pensi che lo troveremo? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 È un pezzo di gigante. Come fa a sfuggirci? 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Credi che lei manterrà la promessa? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 No. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Sono certa di questo. 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Le fratture sono state ricomposte, le ferite bendate. Possiamo viaggiare. 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Dove andrete? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 In una vecchia colonia númenoreana alla foce dell'Anduin. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Pelargir, la chiamano.Dicono che la terra sia fertile, l'acqua sorgiva. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Un nuovo inizio. 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Io farò rapporto all'Alto Re. 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Per affrontare quello che mi aspetta. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 E il nostro re? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Il vostro re? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Nessuno ti ha informata? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Informata di cosa? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Ti credevo morto. 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Meglio per me se lo fossi stato. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 La Gente del Sud lo ha trovato per strada così ieri sera. 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 La ferita è peggiorata stanotte. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Pensavo di curarlo lungo il viaggio, ma... 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Ha bisogno di medicamenti elfici. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Può cavalcare? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Dirò ai guaritori di radunare tutte le provviste che possono. 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Bene, amico mio. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Il destino ha in serbo per noi un'altra zattera. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Non è finita. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Non abbandono queste terre per condannarle a bruciare. 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Nemmeno tu. 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Forza al re! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Forza al re! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Tienila... Soldato. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Comandante. 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Forza alle Terre del Sud! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Forza alle Terre del Sud! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 L'ho deluso. 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 È tutta colpa mia. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 No. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 No, non è così. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Di chi è, allora? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Di tuo padre. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 È diventato troppo vecchio, troppo sospettoso. 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 La sua mente troppo debole. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 I suoi occhi troppo spenti per vedere 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 che non importa quanti ornamenti scagli a terra, 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 un giorno questo sarà il tuo regno. 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Di Durin IV 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Non di tuo fratello. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Non di un altro Signore dei Nani. Il tuo. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 E il mio. 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Insieme, regneremo su questa montagna e le altre prima che scada il nostro tempo. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Quel mithril appartiene a noi. 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 A te e a me. 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 E insieme, un giorno, 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 scaveremo. 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Sigillatela. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Figli miei. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Gettate via i mantelli da sole e gli elmi. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Non sarete più oppressi dal giorno. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 È la nostra terra, ora. 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 La nostra casa. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Salve, Adar, Signore delle Terre del Sud! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Salve, Adar, Signore delle Terre del Sud! 548 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 No... 549 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Questo è il nome di un posto che non esiste più. 550 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Come dovremmo chiamarlo, invece, Signore Padre? 551 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! Adar! Adar! 552 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 LE TERRE DEL SUD 553 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Sottotitoli 554 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Supervisore Creativo Laura Lanzoni