1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Jika daun oak bertukar warna, kami pun berhijrah ke Dusun. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Masalahnya, ada banyak ancaman di sepanjang perjalanan ke sana. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Saya ancaman. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Berhenti! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Cahaya kita makin malap. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Mithril ini sajakah penyelamat kita? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Jadi, nasib kaum Elf… 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 ada di tangan awak. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Dulu, Sauron musuh kami dan musuh rakyat tuanku. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Tuanku perlu bina semula kerjasama antara Númenor dan Elf. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Untuk selamatkan Manusia Benua Selatan. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Serahkan kepada aku. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Ia di sini. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Berdaulatlah raja sebenar Benua Selatan. 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Daulat tuanku! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Berlindung! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Tuanku! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Tolong! 21 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 22 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 23 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 24 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Mak? 25 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Mak! 26 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Di sini. 27 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Mari sini. 28 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Kamu cedera? -Tidak. 29 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Ikut saya. 30 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Mari. 31 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Mana Ontamo? Tadi dia dengan saya. 32 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Merangkak. 33 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Saya takkan tinggalkan awak. 34 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Kamu, di sini! 35 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 36 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Dia dah tiada. 37 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Dia dah tiada. 38 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Di sini! 39 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Dia dah… -Ayuh! 40 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Tolong kami! 41 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Kadet, bumbung itu akan runtuh. 42 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Cepat, buka laluan. 43 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Di sini. Arah ini. 44 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Pegang tangan beta. Kamu selamat. 45 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Jalan terus. Jangan berpecah. 46 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Cepat, tuanku. 47 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Pergi. 48 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Pergi ke arah jambatan. 49 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Bawa mereka keluar! 50 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Tidak! 51 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 52 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Bolgerbuck mencari siput 53 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Pada hari yang sempurna 54 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Dia dapat kaut beratus 55 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Aku pun nak kaut juga 56 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Di depan sana. 57 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Dusun! Saya rasa inilah tempatnya. 58 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Macam tiga hari lepas, ya? 59 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Tidak, betul cakapnya. Saya ingat lagi. 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Ayuh. 61 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Awak hidu bau asap kayu? Mereka tentu dah mula memasak. 62 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 En. Burrows. 63 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Apa yang berlaku? 64 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Datuk saya pernah cerita tentang gunung di selatan yang meluahkan batu berapi. 65 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Dia kata ia tidur. 66 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Kadangkala sampai ratusan tahun. 67 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Tapi ia akan terjaga apabila ada kebangkitan kejahatan baru. 68 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandyfoot. 69 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Kawan awak di atas sana, yang besar itu. 70 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Mungkinkah… -Mungkin apa? 71 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Mungkin dia boleh baiki. 72 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Pergi, Nori. -Macam dengan serigala itu. 73 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Tunggu apa lagi? -Entahlah. 74 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Dia dah banyak tolong kita. 75 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Biadab rasanya kalau kita minta lagi bantuannya. 76 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Begitu, ya? 77 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Saya akan tanya sendiri. 78 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 79 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Ke tepi, anak-anak. 80 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 81 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 82 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 83 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 84 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Lótë na... -Apa yang dia kata? 85 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Mungkin bahasa halus, supaya pokok faham. 86 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, pokok tak boleh bercakap. 87 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Ada yang boleh. 88 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Jangan ganggu dia. 89 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 90 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 91 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Tak sangka. Ia berkesan… 92 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 93 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Dia membaikinya. 94 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Macam yang Sadoc kata tadi. 95 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, patah balik! 96 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Tidak! -Nori! 97 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Anak-anak! 98 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! 99 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, kamu tak apa-apa? 100 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Kamu dah selamat. 101 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Kamu tak apa-apa? 102 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Saya tak apa-apa. 103 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Saya… 104 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Kami perlukan satu benda keramat dari gunung ini. 105 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Kami akan membalasnya dengan benda berharga. 106 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Sebagai balasan untuk kebenaran masuk ke lombong mithril, 107 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 kaum Elf akan melengkapkan kota ini 108 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 dengan haiwan, bijian 109 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 dan kayu dari hutan lama di Eriador selama lima abad. 110 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Lima abad? 111 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Hebat, itu pun kalau mereka mampu kotakan… 112 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Saya berjanji hanya jika mampu kotakan. 113 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Nampaknya kamu tahu bahasa rahsia kami. 114 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Mengagumkan. 115 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Beta mahu tahu, kenapa kami patut percayakan Elf? 116 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Tuanku tak patut percaya. 117 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Tapi tuanku boleh percaya saya. 118 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Kerana saya bukan Elf biasa. Saya Elrond separa Elf, 119 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 dan saya nampak sifat Elf yang mereka sendiri tak sedar. 120 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Sebab itulah saya di sini, bersendirian… 121 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Merayu. 122 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Agar tuanku selamatkan kaum saya. 123 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Tolonglah, tuanku. Bantulah kami. 124 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Beta mahu bercakap dengan anak beta. 125 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Apa jawapan ayah? 126 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Orang kata Aulë cipta kaum kita 127 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 dengan menggabungkan dua unsur. 128 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Api dan batu. 129 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Unsur batu dalam diri kita dahagakan keabadian 130 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 dan menentang arus peredaran masa. 131 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Tapi unsur api terima hakikat kebenaran. 132 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Yakni segalanya akan berakhir, 133 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -dan hancur menjadi debu. -Ayah… 134 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Kita takkan melombong bumi yang tak mampu bertahan. 135 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Meneroka kedalaman di sebalik kegelapan. 136 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Mencabar bayang, batu dan lombong agar menimbus kita di dalamnya. 137 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Ayah takkan mempertaruhkan nyawa Bangsa Dwarf 138 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 untuk membantu Elf mengelak maut. 139 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Mengelak maut? 140 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Ayah! 141 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Kawan saya kelemasan, 142 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 menghulur tangan, minta ditarik ke pantai. 143 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Ayah suruh saya tepis tangannya 144 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 kerana ayah takut batu jatuh? 145 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Takdir Elf telah ditetapkan berzaman-zaman yang lalu, 146 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 oleh minda yang jauh lebih bestari, 147 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 dan mata lebih tajam daripada kita. 148 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Jika kita lawan kehendaknya, seluruh kerajaan ini akan binasa. 149 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Malah, mungkin seluruh Buana Tengah. 150 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Maaf, anakku. 151 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Tapi masa mereka sudah tiba. 152 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Orang tua bodoh, penting diri janggut berkutu! 153 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Tapi jika dia betul? 154 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Takkanlah awak nak biarkan saja? 155 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Apa lagi yang kita boleh buat? 156 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Awak kata pembesar Bangsa Dwarf lain terima cadangan itu. 157 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Kalau kita buka lombong itu sendiri, 158 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 buktikan bahawa ada jalan selamat untuk melombong mithril, 159 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 mungkin dia akan dengar. 160 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Mungkin kita boleh paksa ayah awak. 161 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Dia bukan cuma ayah saya, Disa. 162 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Dia raja kita. 163 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Ayah apakah saya 164 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 kalau saya ajar anak kita yang perintah raja 165 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 boleh diabaikan sewenang-wenangnya? 166 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Baiklah. 167 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Saya tak patut kata janggutnya berkutu. 168 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Atau kata dia bodoh. -Ya. 169 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Tidak. 170 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Saya pun tak suka apabila awak kutuk mak saya. 171 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Tapi ibu awak memang ada kutu… 172 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Saya bergurau saja. 173 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Awak masih tak mahu tunggu sampai makan malam? 174 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Gil-galad perlu tahu. 175 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Tak lama lagi, dia bukan lagi raja kerana Lindon sudah tiada. 176 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Jadi, selamat tinggal? 177 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Jangan kata, "selamat tinggal." 178 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Kami kata namá... -Namárië. 179 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Ia bukan sekadar "selamat tinggal." 180 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Ia bermakna, "Menuju ke arah kebaikan." 181 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 182 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Kenapa mereka serang? 183 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Untuk rampas tanah ini. 184 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Alam Bayang mereka. 185 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Kita boleh rampas balik dan halau mereka. 186 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Kita tiada kelebihan atau bantuan. 187 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Bumi ini tiada harapan lagi. 188 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Kita perlu bantu yang hidup. 189 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Atau kelar musuh dengan pedang! 190 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Ia dah berakhir. 191 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Tidak. Saya takkan biarkan! 192 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Kita terpaksa! 193 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Kita terpaksa. 194 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Kenapa cik risau sangat? Ini bukan salah cik. 195 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Ia salah saya. 196 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Jalan terus. Bagus. 197 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Bantu orang di belakang sana. 198 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 199 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -Baginda ratu! -Baginda masih hidup. 200 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Tuanku. -Baginda di sini. 201 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Baginda selamat? -Saya ingat baginda mangkat. 202 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Tuanku. 203 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Ambillah kuda patik. 204 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Kapten… 205 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Kapten… -Mana dia? 206 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Mana anak saya? 207 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Mereka dah mati, bukan? 208 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. Kawan-kawan saya… 209 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Mak saya. Semua orang. 210 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Ketidakpastian meresahkan. Jangan susahkan diri dengan meneka. 211 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Ke mana arah tuju kita? 212 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Khemah Númenor terletak di rabung bukit itu, 213 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 di sebalik puncak itu. 214 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Mereka tentu pergi ke sana bersama mangsa yang terselamat. 215 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Termasuklah mak kamu. 216 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Hati-hati. Orc akan keluar pada waktu siang sekarang. 217 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Saya pernah bunuh Orc. 218 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Semasa saya sebaya kamu, Orc belum wujud. 219 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 Tapi sekarang? Berapa banyak cik dah bunuh? 220 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Banyak. -Bagus. 221 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Saya takkan guna perkataan itu. 222 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Kenapa? 223 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Hati kita akan gelap jika kita meraikan kejahatan. 224 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Akibatnya, kejahatan akan berkembang dalam diri kita. 225 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Setiap perang diperjuang zahir dan batin. 226 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Setiap askar perlu tahu hakikat itu. 227 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Termasuklah saya, dan kamu. 228 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Jadi, saya askarkah? 229 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Mungkin kami boleh jadikan kamu askar. 230 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Berapa lama lagi untuk tiba di tapak perkhemahan? 231 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Ia cuma di sebalik gunung itu. 232 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Sejauh mana kita perlu pergi untuk hindari asap ini? 233 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Berhenti. 234 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Sudah berapa lama asap ini dah tiada? 235 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Sudah hampir sebatu. 236 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Begitu rupanya. 237 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Tuanku nampakkah? 238 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Hanya warna kelabu. 239 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Kamu berdua, jangan berhenti. 240 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Tarik kuda beta. Orang lain tak perlu tahu. 241 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 242 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, tolonglah. 243 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Jalan. 244 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Mereka menggelarnya Belantara Zamrud 245 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Tundukkan kepala dan perhatikan tebing itu. 246 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Awak akan jumpa penempatan orang besar di hujung sana. 247 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Mana tahu, mereka boleh tolong awak cari bintang awak. 248 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Setakat yang saya tahu, 249 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 kaum Harfoot tak pernah melihatnya 250 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 sejak nenek moyang kami tinggal di kawasan entah di mana 251 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 lebih seribu tahun yang lalu 252 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 dan itu tempoh yang lama, walaupun bagi orang berkaki panjang. 253 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Saya tak sepatutnya melencong. 254 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Semasa bintang itu jatuh, saya sepatutnya abaikan saja. 255 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Mak dah cuba beritahu saya. 256 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Tapi sekarang baru saya faham. 257 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Saya cuma Harfoot. 258 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Itu saja takdir saya. 259 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Tidurlah, Nori. 260 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Kita akan selesaikan yang lain esok. 261 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Cik pernah hilang orang kesayangan? 262 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Di tangan mereka? 263 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Maksud saya, keluarga. 264 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Abang saya, Finrod. 265 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 Juga suami saya. 266 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Suami? 267 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Namanya Celeborn. 268 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Kami bertemu di padang berbunga. 269 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Dia nampak saya menari. 270 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Cik menari? 271 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Perang terasa mustahil pada masa itu. 272 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Saya tegur semasa dia pergi berperang. 273 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Baju bajanya longgar. 274 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Saya menggelarnya kepah perak. 275 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Itu kali terakhir kami berjumpa. 276 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Cik puan. 277 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Kata-kata cik tadi… 278 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Cik silap. 279 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Ini bukan salah cik. 280 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Ini salah saya. 281 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Kamu bukannya mahu ia berlaku. 282 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Saya dah beri kuasa kepada musuh. Jadi, sayalah yang bertanggungjawab. 283 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Orang memang kata itu adatnya. 284 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Tapi mereka yang bijak akan mempertimbangkan niat dalam hati 285 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 dan itu bukan niat awak. 286 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Jangan pikul beban hari ini, Theo. 287 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Kamu mungkin takkan dapat melepaskannya. 288 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Tapi bagaimana untuk melepaskannya? 289 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Ada kuasa di sebalik kegelapan yang menguasai dunia ini. 290 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Mungkin pada hari ini, 291 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 kita perlu mempercayai ketentuannya 292 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 dan berserah kepadanya. 293 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Rumah saya dah tiada. 294 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Itu ketentuannya? 295 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Tentu ada hikmahnya. 296 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Tuan… 297 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Diam. 298 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Apa? Apa yang tuan hidu? 299 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Abu. 300 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Hanya abu. 301 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Ayuh. Kita buang masa saja. 302 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Berehatlah selagi sempat. 303 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Kita pergi semasa suria terbit. 304 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Apa yang terbit? 305 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Ada lagi gegaran. 306 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Kita perlu beri masa untuk batu mendap. 307 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Disiplinkan diri sendiri, Elf. 308 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Itu akan menjamin kejayaan? 309 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Ya, semasa kita bertanding. 310 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Yakah? 311 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Tidak. 312 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Awak sengaja kalah? 313 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Saya bukan mahu kalahkan awak, 314 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 tapi saya cuma mahu dapatkan perhatian awak. 315 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Elf penipu. 316 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Tapi saya memang… 317 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Semput. 318 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Lantaklah. 319 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Awak Elf, tapi memang ada sifat Bangsa Dwarf pun. 320 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Awak pun ada sifat Elf, Durin. 321 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Anak Durin. 322 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Cucu… -Buatlah lawak sesuka hati awak. 323 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Semua Bangsa Dwarf mahu layak mewarisi nama ayahnya. 324 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Tapi kami ada nama rahsia 325 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 yang kami guna dalam kalangan kami. 326 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 Keluarga kami saja yang tahu. 327 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Isteri, ibu bapa, adik-beradik. 328 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Beritahu kemudian, Durin. 329 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Selepas kita keluar nanti. 330 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Ya. 331 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin… 332 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Ayah… 333 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Ia lebih daripada yang kita bayangkan. 334 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Raja Durin, ada… -Cukup! 335 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Ayah, tengoklah dulu. 336 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Tahan Elf ini. 337 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Semasa kamu dilahirkan, 338 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 ada kecacatan dalam badan kamu. 339 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Pernafasan kamu tak teratur dan kering. 340 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Bunyinya halus dan menyedihkan macam batu kapur bergeser. 341 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Orang kata kamu takkan hidup lama. 342 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 Setiap malam, 343 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 apabila ibu kamu tertidur selepas penat menangis, 344 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ayah dukung kamu bawah cahaya, 345 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 cuba gembirakan kamu sepanjang malam. 346 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Lega sikit rasanya. 347 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Pada satu malam, 348 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ayah pandang wajah comel kamu yang halus mulus, 349 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 dan ayah nampak 350 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 bayangan janggut panjang kelabu raja Bangsa Dwarf dahulu kala. 351 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Gagah dan mengagumkan seperti pasukan tentera perkasa. 352 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Apabila ibu kamu bangun, ayah beritahu dia 353 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 yang dia tak perlu lagi menangis. 354 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Anak kita akan hidup dan mencapai kejayaan menakjubkan! 355 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Bagaimanalah saya nak buat begitu, ayah, 356 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 kalau ayah meromok ketakutan apabila saya mula menggali? 357 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Ayah impikan keagungan buat saya, 358 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 tapi ayah halang semua cita-cita saya, 359 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 segala impian, 360 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 atau buah fikiran yang bukan berasal daripada ayah. 361 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Besi yang memikul beban paling berat 362 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 harus mampu menahan paluan terdahsyat! 363 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Membiarkan rakan mati bukan paluan. 364 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond rapat dengan saya 365 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 seolah-olah berkongsi rahim ibu yang sama. 366 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Berani kamu… 367 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Berani betul! 368 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Kamu libatkan ibu kamu 369 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 untuk mempertahankan keputusan yang mengkhianati kaum sendiri? 370 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Tidak! Ayah yang khianati kaum kita! 371 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Ayah sia-siakan masa depan kita kerana enggan melepaskan masa silam! 372 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Ayah cemari mahkota di kepala ayah! 373 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Jangan ambil. 374 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Ia bukan lagi milik kamu. 375 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Ketika menangkap siput Pada musim luruh 376 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Anaknya menangis sampai semput Hanyut dibawa arus 377 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppy? Apa awak buat? 378 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Ambil baldilah. Awak ingat apa? 379 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Sudahlah. Jangan makan lagi! Kita kena simpan. 380 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Pergilah keluar, kemudian kita bincang. 381 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Apa… 382 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Tengoklah! Wah! -Kita boleh jual lagi… 383 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Ambillah. 384 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Saya tak faham. Bagaimana? 385 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Awak rasa bagaimana? 386 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Dialah yang buat. 387 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Nori, hebat, bukan? 388 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Makanan cukup untuk kita berpesta malam ini, 389 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 malah, cukup sampai waktu kita berhijrah ke Ikan Beku. 390 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Malva kata dia nak buat sosej epal. 391 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Sos epal. -Itulah yang saya kata tadi. 392 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Ia daripada ayah. 393 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Terima kasih, Malva. Mana kakak kamu? 394 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Dah masuk. Ada ruang lagi tak? Kami dah selesai. 395 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 …hanyut dibawa air Kuatnya dia meraung 396 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Raja Segala Ikan 397 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Tukarkan dia jadi siput 398 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Bolgerbuck menangkapnya Rasanya lazat dan enak 399 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Orang kata itu anaknya Dia terkejut tapi… 400 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Tunggu! 401 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Awak salah arah. 402 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Dia ikut arah itu. 403 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Pergilah. 404 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 405 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Jangan ganggu dia! -Ikut cakapnya. 406 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Pergi sekarang! -Berambus! 407 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Kalau kamu berani sentuh dia, siaplah kamu saya kerjakan. 408 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Ayuh. Bagus. Letak tangan… 409 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Mari. 410 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Bertenang! 411 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Biar saya ambil alih. 412 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Tidak! 413 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Kamu perlu pulang, faham? 414 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Kamu akan ikut kami. 415 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Tolonglah. Berek. 416 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Tolonglah. -Ia tak mahu dengar. 417 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Ia tak mahu dengar cakap kita semua. 418 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Saya tak sepatutnya selamatkan Elf itu. 419 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Saya sepatutnya biar dia hanyut di laut. 420 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 421 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Pemangku Ratu ada di sini? 422 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Persiapan dah hampir selesai. 423 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Kita boleh bertolak sejam lagi. 424 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Bagaimana dengan orang Benua Selatan? 425 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Satu pasukan akan tinggal di sini untuk bawa mereka ke tempat selamat, 426 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 dan cari orang yang hilang. 427 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 428 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Kami tak melutut di Númenor. 429 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Tuanku bukan di Númenor. 430 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Kamu pun. 431 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Semua ini salah saya seorang. 432 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Kapal kita dah menunggu, tuanku. 433 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Mari kita lupakan malapetaka ini. 434 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Tak usah kasihankan beta, Elf. 435 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Kasihankan musuh kita. 436 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Kerana mereka tak sedar bala yang mereka mulakan. 437 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Kerana sesungguhnya, beta, Míriel, 438 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 anak Ar-Inziladûn, bersumpah. 439 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor akan kembali. 440 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Jika begitu, Elf akan bersiap sedia. 441 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Kapten, kita berlayar secepat mungkin. 442 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Kapten? 443 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Saya boleh buat. 444 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Bangun, nak. Berdiri. Bantu ayah kumpul barang kita. 445 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, cepat. 446 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Jangan patah semangat. Semuanya tak apa-apa. 447 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Jangan tipu dia, Largo. Dia dah besar dan takkan percaya. 448 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Saya tak tipu. Semuanya pasti tak apa-apa. 449 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Tolonglah, Brandyfoot. 450 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Biarlah kami bersedih sekejap. 451 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Bersedih? 452 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Takkanlah kita selemah itu? 453 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Kita Harfoot! 454 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Memanglah kita tak mampu bunuh naga. 455 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Apatah lagi mencari emas permata. 456 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Tapi satu sifat kita, dan percayalah, 457 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 sifat ini lebih hebat daripada makhluk Buana Tengah lain. 458 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Kita saling membantu. 459 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Walau berlikunya laluan kita atau curamnya perjalanan kita, 460 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 kita hadapinya, 461 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 dengan cekal dan berani. 462 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Kita akan terus berjalan. 463 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori, kamu nak ke mana? 464 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Saya nak bantu kawan saya. 465 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Untuk ingatkan bencana mendatang. Dia perlu tahu. 466 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Melencong lagi, ya? Seorang diri? 467 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Dia takkan berseorangan. 468 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Kita dah tinggalkan ramai orang. Takkan nak tinggalkan dia. 469 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Jangan pergi ke mana-mana. 470 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Kalau tanpa mak. 471 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Betulkah awak nak pergi, Goldie? 472 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Kalau awak pergi, awak mungkin takkan keluar hidup-hidup. 473 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Mereka mungkin selamat jika penjejak jalan menemani mereka. 474 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Memang patut pun budak Brandyfoot itu tolong dia. 475 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Malva Meadowgrass tak malu mengaku salah, 476 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 lagipun, apa gunanya kita hidup kalau jadi Harfoot tak guna? 477 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Aduhai, Malva. 478 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Alangkah baiknya kalau awak salah kali ini. 479 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Saya akan ambil makanan dan tongkat. 480 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Saya akan ikut awak. 481 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Lagipun, ini tak penting. Kita semua akan mati. 482 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Ayuh, jika tidak, kita tak ke mana. 483 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Bolehkah kita cari dia? 484 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Dia gergasi. Mustahil kita tak nampak dia. 485 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Awak rasa dia akan kotakan janjinya? 486 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Tidak. 487 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Saya pasti dia akan kotakan. 488 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Tulang dah dirawat. Luka dah dibalut. Kita boleh bertolak. 489 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Awak nak ke mana? 490 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Ada koloni Númenor di muara Anduin. 491 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Namanya Pelargir. Orang kata kawasannya kosong, airnya bersih. 492 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Permulaan baru. 493 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Baiklah, saya akan maklumkan raja, 494 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 dan hadapi hukuman yang menanti. 495 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Raja kami bagaimana? 496 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Raja awak? 497 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Tiada sesiapa beritahu awak? 498 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Beritahu apa? 499 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 500 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Saya ingat awak dah mati. 501 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Memang lebih baik kalau saya mati. 502 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Orang Benua Selatan jumpa dia dalam keadaan ini semalam. 503 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Luka itu dah makin teruk. 504 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Saya ingat nak rawat dia semasa dalam perjalanan, tapi… 505 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Luka ini perlukan ubat Elf. 506 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Dia boleh naik kuda? 507 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Saya akan suruh dukun kumpulkan apa-apa saja yang ada. 508 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Kawan. 509 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Nampaknya kita ditakdirkan bersama sekali lagi. 510 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Ini belum berakhir. 511 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Saya takkan tinggalkan bumi ini dan biar mereka dibakar. 512 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Awak tak patut juga. 513 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Hidup raja! 514 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Hidup raja! 515 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Simpanlah… Askar. 516 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Komander. 517 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Hidup Benua Selatan! 518 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Hidup Benua Selatan! 519 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Saya kecewakan dia. 520 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Semua ini salah saya. 521 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Tidak. 522 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Ia bukan salah awak. 523 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Jadi, salah siapa? 524 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Salah ayah awak. 525 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Dia dah terlalu tua, terlalu syak wasangka. 526 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Dia dah nyanyuk. 527 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Matanya dah rabun 528 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 hingga dia tak sedar walau berapa lambang yang dia buang, 529 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 kerajaan ini akan jadi milik awak akhirnya. 530 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Durin IV. 531 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Bukan milik adik awak. 532 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Bukan milik pembesar Bangsa Dwarf lain. Tapi milik awak. 533 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 Dan saya. 534 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Bersama-sama, kita akan memerintah gunung-gunung ini sebelum ajal menjemput. 535 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Mithril itu milik kita. 536 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Milik kita berdua. 537 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 Bersama-sama, suatu hari nanti, 538 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 kita akan gali. 539 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Tutup lombong. 540 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Anak-anakku. 541 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Buanglah mantel dan pelindung kepala. 542 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Kamu takkan lagi dibebani pancaran matahari. 543 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Ini bumi kita. 544 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Ia tanah kita. 545 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 546 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 547 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 548 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 549 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Tidak… 550 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Tempat itu sudah tidak wujud lagi. 551 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Jadi, nak panggil apa, Bapa Kudus? 552 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! 553 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 BENUA SELATAN 554 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati 555 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Penyelia Kreatif GASENDO