1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 E, quando os carvalhos se ruborizam, vamos para o Bosque 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 O problema é que existem centenas de riscos até lá. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Eu sou risco. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Para! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 A nossa luz está a esbater-se. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 E esse mithril... É a nossa única salvação? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Então, o destino de toda a raça élfica... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 Está nas tuas mãos. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron foi tão inimigo do vosso povo como do meu. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Peço-vos que forjeis de novo a aliança entre Númenor e os Elfos. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Para salvar os Homens das Terras do Sul. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Deem-mo. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Está aqui debaixo. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Salve o verdadeiro rei das Terras do Sul! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Salve! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Abriguem-se! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 A rainha! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Socorro! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Mãe? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Mãe! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Aqui. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Anda cá. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Estás ferido? -Não. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Fica comigo. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Vem. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Onde está o Ontamo? Ele estava comigo. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Rasteja. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Rasteja, eu não te deixo. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Soldado, aqui! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Soldado, ele morreu. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Ele morreu. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Por aqui! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Ele morreu... -Vamos! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Por favor, ajudem-nos! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Soldados, aquele telhado está prestes a cair. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Rápido, abram caminho. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Aqui. Por aqui. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Deem-me a mão. Vocês estão bem. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Avancem. Mantenham-se juntos. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Depressa, rainha. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Vão. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Dirijam-se à ponte. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Tirem-nos daqui! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Não! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 O velho Bolgerbuck foi aos caracóis 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Num belo dia de outono 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Encontrou uma centena dos grandes 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Ai quem me dera ser o dono 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Ali à frente. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 O Bosque! Acho que é aqui. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Disseste-o há três dias. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Não. Ele tem razão. Eu lembro-me disto. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Vamos lá. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Sentes o cheiro? Fumo de madeira! Os outros devem estar a cozinhar. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Sr. Burrows. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 O que aconteceu? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 O meu bisavô costumava falar de montanhas no sul que cuspiam pedras de fogo. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Dizia que adormeciam. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Por vezes, durante séculos. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Para voltarem a acordar quando um novo mal se erguia. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandyfoot. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 O teu amigo ali em cima. O grandalhão. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Achas... -O quê? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Que pode resolver isto? 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Vá, Nori. -Como fez com os lobos. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -O que esperas? -Não sei... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Ele fez tanto por nós. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 É má educação pedir-lhe mais. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Estou a ver. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Eu peço-lhe, então. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Afastem-se, pequenas. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -Lótë na... -Que está ele a murmurar? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Talvez palavras simples, para a árvore perceber. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, as árvores não falam. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Algumas falam. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Não o distraiam. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Raios e coriscos! Está a resultar... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Ele está a curá-la. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Como o Sadoc disse que faria. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, para trás! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Não! -Nori! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Minhas queridas meninas! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, estão bem? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Pronto. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Estás bem? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Eu estou bem! Já disse. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Estou... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Pedimos algo sagrado a esta montanha. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Por isso, oferecemos algo sagrado em troca. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Para termos acesso às vossas minas de mithril, 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 os elfos darão a esta cidade 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 caça, cereais 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 e madeira das florestas mais antigas de Eriador nos próximos cinco séculos. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Cinco séculos? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Bela promessa, se a cumprirem... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Nunca fiz uma que não cumprisse. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Vejo que aprendeste um pouco da nossa língua. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Impressionante... 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Diz-me, porque devemos confiar num Elfo? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Não devem. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Mas podem confiar em mim. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Porque eu não sou um elfo qualquer, sou o Elrond Meio-Elfo. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 E vejo nos Elfos o que nem eles conseguem ver em si mesmos. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Por isso estou perante vós agora, sozinho... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 A suplicar. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Para que salve o meu povo. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Por favor, nobre rei. Ajude-nos. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Vou falar com o meu filho agora. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Qual será a tua resposta, pai? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Diz-se que, quando Aulë criou o nosso povo, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 fez-nos de dois elementos. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Fogo e rocha. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 A rocha que vive em nós anseia pelo eterno, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 resistindo à passagem do tempo. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Mas o fogo abraça a verdade. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Que todas as coisas devem, um dia, ser consumidas 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -e desvanecer em cinzas. -Pai... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Não minamos terra que não o aguente. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Mergulhando em profundezas escuras. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Desafiando a sombra, a rocha e a mina a enterrarem-nos a todos sob a montanha. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Não arriscarei vidas de anões 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 Para que elfos fintem a morte. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Fintar a morte? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Pai! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 O meu amigo está a afogar-se 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 e a pedir-me que o puxe para a costa. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Esperas que recuse dar-lhe a mão 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 por teres medo de que as rochas caiam? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 O destino dos Elfos foi decidido há muitas Eras. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Por mentes muito mais sábias 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 que viam mais longe do que as nossas. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Se desafiarmos a sua vontade, todo o reino pode ruir. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Talvez toda a Terra Média. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Lamento, meu filho. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Mas a hora deles chegou. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Velho tolo e insensível! E com barba piolhosa! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 E se tiver razão? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Não estás a pensar permitir isto! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Que escolha temos? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Disseste que os outros Senhores dos Anões estavam abertos à proposta. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Se reabrirmos nós as minas 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 e lhes provarmos que é seguro extrair mithril, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 talvez eles o chamem à razão. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Talvez consigamos obrigar o teu pai a agir. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Ele é mais do que meu pai, Disa. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 É o nosso rei. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Que tipo de pai seria eu 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 se ensinasse que a vontade de um rei 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 pode ser atirada aos ventos, como lixo? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Pronto. Muito bem. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Não devia ter dito que tinha piolhos na barba. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Nem ter-lhe chamado tolo. -Sim. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Não. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Não. Detesto que chames nomes à minha mãe. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 No caso da tua mãe, ela tem mesmo piolhos na... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Estou a brincar. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Não consigo obrigar-te a ficar para jantar? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Gil-galad tem de ser informado. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Em breve, ele deixará de ser rei, pois Lindon deixará de existir. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Então, isto é um adeus? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Não dizemos "adeus". 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Mas "Namá"... -Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Significa mais do que "até sempre". 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Significa... "Segue em direção à bondade." 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Porque fizeram isto? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Para criarem o seu lar. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 A sua Terra da Sombra. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Vamos recuperá-la e afastá-los daqui. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Não temos estratégia nem reforços. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Estas terras estão mortas. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Unamo-nos aos vivos. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Ou trespassemos-lhes a garganta! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Acabou-se. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Para mim, não. Não deixarei! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Temos de deixar! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Temos de deixar. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Porque estais tão perturbada? A culpa não é vossa. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 É, sim. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Continuem a andar... Isso mesmo... 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Ajudem as pessoas lá atrás. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -A rainha! -Está viva. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Minha rainha. -Está aqui. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Está bem? -Pensei que tivessemos perdido. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Minha rainha. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Levai o meu cavalo. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Capitão, o... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Capitão... -Onde está ele? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Onde está o meu filho? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Estão mortos, não estão? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 O Arondir. Os meus amigos. A minha... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 A minha mãe. Toda a gente. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 O que não podemos saber esvazia a mente. Não a enchas de suposições. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Aonde vamos? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Númenor montou o acampamento naquele cume, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 atrás daquele pico. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 É para lá que irão, com os que sobreviveram. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 A tua mãe incluída. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 E tem cuidado. Os orcs deslocar-se-ão de dia, agora. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Já matei orcs, sabieis? 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Quando tinha a tua idade, não havia orcs. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 E agora? Quantos já haveis matado? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Muitos. -É bom. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Não usaria tais palavras. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Porque não? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Enegrece o coração, chamar "boas" a tão negras ações. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Deixa que o mal cresça dentro de nós. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Todas as guerras são travadas fora e dentro. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Todos os soldados o devem ter em conta. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Até eu. Até tu. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Sou um soldado? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Talvez possamos fazer de ti um. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Quanto falta até ao acampamento? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 É já depois desta ladeira. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Quanto falta para nos livrarmos deste fumo? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Esperem. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Há quanto tempo já não existe? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Mais de um quilómetro. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Estou a ver. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Estais? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Apenas cinzento. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Continuem a andar, os dois. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Guia o meu cavalo. Ninguém precisa de saber. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil? Por favor. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Continuem a andar. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Chamam-lhe a Grande Floresta Verde. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Mantém a cabeça baixa e os olhos na linha de penhascos. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Encontrarás a gente grande do outro lado. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Com sorte, essas pessoas ajudar-te-ão a encontrar as tuas estrelas. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Só te posso dizer 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 que os harfoots não as veem 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 desde que os nossos antepassados viviam algures, 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 há mais de um milénio. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 É muito tempo para vaguear. Mesmo para alguém com pernas grandes. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Devíamos ter ficado no trilho. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Quando vi aquela estrela cair, devia tê-la deixado em paz. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Tentaste avisar-me, mãe. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Mas, agora, já compreendo. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Não passo de uma harfoot. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 É tudo o que sempre serei. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Para a cama, Nori. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Tratamos do resto de manhã. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Já perdestes alguém próximo? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Que eles mataram? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Da vossa família. 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 O meu irmão. O Finrod. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 E o meu marido. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Marido? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Chamava-se Celeborn. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Conhecemo-nos entre as flores. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Ele viu-me a dançar na clareira. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Vós? A dançar? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 A guerra parecia tão distante na altura. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Quando ele partiu, repreendi-o. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 A armadura não lhe assentava bem. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Chamei-lhe amêijoa de prata. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Não mais o voltei a ver. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Minha senhora... 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 O que dissestes antes... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Estais errada. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 A culpa não é vossa. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 É minha. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Não querias que isto acontecesse. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Eu dei poder ao inimigo. Logo, isso torna-me responsável. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Há quem diga que é assim. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Mas eu acredito que os sábios também veem os nossos corações. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 E isto não estava no teu. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Não carregues o fardo deste dia aos ombros, Theo. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Poderá ser difícil desfazeres-te dele. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Mas como posso eu esquecê-lo? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Há poderes para lá das trevas em ação neste mundo. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Talvez em dias como este, 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 só possamos confiar nos seus desígnios. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 E renunciar aos nossos. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 O meu lar desapareceu. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Que desígnio pode haver nisso? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Ainda não o consigo ver. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Senhor... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Caluda! 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 O que foi? Estás a cheirar o quê? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Cinzas. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Só cinzas. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Anda. Estamos a perder tempo. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Descansa, enquanto podes. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Partimos ao raiar do sol. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Que sol? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Outro abalo. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Há que dar tempo às rochas para assentarem. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Autodisciplina, mestre elfo. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Isso vai trazer-te sucesso? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Trouxe, no nosso desafio. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Foi? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Não. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Perdeste de propósito? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Nunca pretendi derrotar-te, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 mas sim que me ouvisses mais um pouco. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Mentiras de Elfo. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Eu estava... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ...sem fôlego. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Maldição! 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Sempre te achei um bocado Anão, para Elfo. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 E tu és uma espécie de Anão élfico, Durin. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Filho de Durin. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Neto de... -Zomba, se quiseres. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 A coisa mais grandiosa para um anão é ser digno do nome do seu pai. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Mas temos nomes secretos, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 para usarmos só entre nós. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 E só os revelamos à família. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Mulheres, pais, irmãs, irmãos. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Guarda-o, Durin. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Para mais tarde. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Sim. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Pai... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 É mais do que alguma vez imaginámos. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Rei Durin, há... -Basta! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Pai, olha para ali. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Prendam o elfo. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Quando nasceste, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 algo dentro de ti estava malformado. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Tinhas uma respiração áspera e seca. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Fazias um som minúsculo e que metia dó, como giz a arranhar. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Diziam que não verias o primeiro inverno. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 E, todas as noites, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 após os olhos chorosos da tua mãe encontrarem refúgio no sono, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 eu segurava-te à luz do fogo 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 e erguia-te o queixo a noite toda. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Parecia aliviar-te um pouco. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 E, uma noite, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 olhei para a tua cara despida e minúscula, 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 e vi nela 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 a grande barba cinzenta de um velho rei Anão. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Poderosa e terrível, como um enorme exército. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 E, quando a tua mãe acordou, eu disse-lhe 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 que não precisava de chorar mais. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 O nosso filho iria viver e iria mover montanhas! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Como esperas que mova montanhas, pai, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 se te vais abaixo quando eu cavo um único buraco? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Falas-me de grandeza, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 mas sufocas todas as minhas ambições, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 desejos 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 e pensamentos que não tenham origem em ti. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 O ferro que deve suportar o mais pesado dos fardos 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 deve também aguentar a mais rigorosa têmpera! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Condenar aliados à morte não é temperar. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 O Elrond é tão meu irmão 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 como se tivesse sido gerado na barriga da minha própria mãe. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Como te atreves... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Como te atreves? 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Invocar a memória da mãe 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 para defender a tua decisão de trair o teu próprio povo? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Não! Tu é que traíste a nossa raça! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Desperdiças o nosso futuro para te agarrares ao passado! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Conspurcas a coroa que usas! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Deixa-o. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Já não é teu. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 E enquanto aos caracóis andava Naquele dia de outono 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 A pobre bebé chorava E o riacho levou-a ao abandono 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppy? O que estás a fazer? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Vim buscar um balde, o que achas? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Não, as provisões. Para de comer! Temos de poupar. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Porque não vais ver lá fora e, depois, falamos? 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 O que... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Olhem para aquilo! -Vai dar para dar e vender... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Vamos lá... 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Não percebo. Como? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 O que achas? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Ele curou-a. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Acreditas, Nori? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Há o suficiente para um banquete, hoje. 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 e sobrará até chegarmos a Peixe Gelado. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 A Malva diz que vai fazer um floco de maçã. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Molho de maçã. -Foi o que disse. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Pai. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Obrigado, Malva. Aonde foi a tua irmã? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Já está. Sobra aí mais espaço? Acabámos. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...desceu a flutuar Tão alto chorou 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Que o Rei dos Peixinhos Sapos 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Num caracol a transformou 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 O velho Bolgerbuck deitou-lhe a mão Tão suculenta e doce 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 À pequenita, dirão Que resistir não... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Espera! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Vais na direção errada. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Ele foi por ali. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Vá, vai lá. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Deixem-na! -Vocês ouviram. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Vão-se embora! -Desapareçam! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Magoam um pelo do pé dela, e eu acabo com todos vocês! 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Vá. Muito bem. Mantenham as mãos... 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Todos juntos. 411 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Dá-mo cá. 412 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Não! 413 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Vais para casa. Estás a ouvir? 414 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Vens connosco. 415 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Por favor. Berek. 416 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Por favor. -Ele não o vai ouvir. 417 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Não vai ouvir nenhum de nós. 418 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Não devia ter salvado o elfo. 419 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Devia tê-la deixado no mar, onde a encontrei. 420 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 421 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 A Rainha Regente. Ela está cá? 422 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Está quase tudo pronto. 423 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Partimos em menos de uma hora. 424 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 E os homens do Sul? 425 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Uma guarnição ficará para os escoltar até uma povoação segura. 426 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 E procurar quem desapareceu. 427 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 A Galadriel. 428 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Ninguém se ajoelha em Númenor. 429 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Não estais em Númenor. 430 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Nenhum de vós está. 431 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Algo que é só culpa minha. 432 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Os navios aguardam-nos, minha rainha. 433 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Deixemos esta terra para trás. 434 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Não gastes a tua pena em mim, elfo. 435 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Guarda-a para os nossos inimigos. 436 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Pois não sabem o que iniciaram. 437 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Porque eu, Míriel, 438 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 filha de Ar-Inziladûn, juro o seguinte. 439 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor irá regressar. 440 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 E os elfos estarão preparados. 441 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Capitão, partimos com a maré. 442 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Capitão? 443 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Eu consigo. 444 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 De pé, rapariga. Levanta-te. Ajuda-me a recolher o que conseguirmos. 445 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, já! 446 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Que isto não te deite abaixo. Vai correr tudo bem. 447 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Não lhe mintas, Largo. Ela já não tem idade para isso. 448 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Não menti. Vai correr tudo bem. 449 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Por favor, Brandyfoot. 450 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Dá-nos um momento para chorar. 451 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Chorar? 452 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Achas que é tudo o que nos resta? 453 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Somos Harfoots! 454 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Não matamos dragões. 455 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Nem procuramos joias. 456 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Mas há algo que conseguimos fazer 457 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 melhor de que qualquer criatura da Terra Média. 458 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Somos fieis uns aos outros 459 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Por mais serpenteante ou íngreme que seja o caminho, 460 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 enfrentamo-lo, 461 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 com corações ainda maiores do que os nossos pés. 462 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 E continuamos a andar. 463 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori. Aonde vais? 464 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Ajudar o meu amigo. 465 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Avisá-lo do que vem aí. Ele merece isso, no mínimo. 466 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Sair do trilho? Agora? Sozinha? 467 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Ela não irá sozinha. 468 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Já deixámos muitos para trás, não lhe faremos isso. 469 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Vocês não vão a lado nenhum. 470 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Não sem mim. 471 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Tens a certeza, Goldie? 472 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Se entrarem na floresta, poderão não sair dela vivas. 473 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Talvez saiam, se um perito em trilhos for com elas. 474 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 A jovem Brandyfoot esteve sempre certa ao querer ajudá-lo. 475 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 E se acham que a Malva Meadowgrass não o admite por orgulho, 476 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 bem, de que serve uma boa vida, se não a vivermos como bons harfoots? 477 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Sabes, Malva, só por uma vez, 478 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 por uma vez, seria ótimo não teres sempre razão. 479 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Vou buscar provisões e quero um bastão. 480 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Vou convosco. 481 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Pouco importa. Vamos todos morrer. 482 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Vamos, ou nunca mais saímos daqui. 483 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Acham que o encontraremos? 484 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 É um gigante. É impossível não dar por ele. 485 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Achas que ela manterá a promessa? 486 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Não. 487 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Sei que manterá. 488 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Tratámos dos ossos e das feridas. Podemos viajar. 489 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Aonde vão? 490 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 A uma antiga colónia de Númenor, nas Bocas do Anduin. 491 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Chamam-lhe Pelargir. Dizem que há boa terra e água. 492 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Um bom recomeço. 493 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Irei ter com o Rei Supremo. 494 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Para enfrentar o que me espera. 495 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 E o nosso rei? 496 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 O vosso rei? 497 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Ninguém vos informou? 498 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 De quê? 499 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 500 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Achei que tinhas morrido. 501 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Teria sido melhor para mim. 502 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Os do Sul encontraram-no na estrada, assim, ontem à noite. 503 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 A ferida azedou durante a noite. 504 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Tentei tratá-lo na estrada, mas... 505 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Precisa de medicina élfica. 506 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Conseguirá montar? 507 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Pedirei aos curandeiros o máximo de provisões possível. 508 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Bem, meu amigo, 509 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 parece que o destino nos guardou mais uma viagem. 510 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Isto não acabou. 511 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Não vou abandonar estas terras e condená-las a arder. 512 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Nem tu. 513 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Força para o rei! 514 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Força para o rei! 515 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Fica com ela... soldado. 516 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Comandante. 517 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Força para as Terras do Sul! 518 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Força para as Terras do Sul! 519 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Desiludi-o. 520 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 A culpa é toda minha. 521 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Não. 522 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Não, não é. 523 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 É de quem, então? 524 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 É do teu pai. 525 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Ficou demasiado velho, demasiado desconfiado. 526 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 A mente dele está demasiado débil. 527 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Os olhos dele não conseguem ver 528 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 que por mais insígnias que atire para o chão, 529 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 um dia, este reino será teu. 530 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 De Durin IV. 531 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Não do teu irmão. 532 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Nem de outros Senhores dos Anões. Será teu. 533 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 E meu. 534 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 E, juntos, governaremos esta montanha e as outras antes de chegar a nossa hora. 535 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Aquele mithril pertence-nos. 536 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 A ti e a mim. 537 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 E, juntos, um dia, 538 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 iremos minar. 539 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Selem-no. 540 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Meus filhos. 541 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Tirem os mantos e os elmos. 542 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Não mais serão queimados pelo dia. 543 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Esta terra é nossa agora. 544 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 É o nosso lar. 545 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 546 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 547 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 548 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 549 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Não... 550 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Isso é o nome de um sítio que já não existe. 551 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Então, que lhe devemos chamar, Senhor Pai? 552 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! 553 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 TERRAS DO SUL 554 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Legendas: Vânia Cristina 555 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho