1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Quando os carvalhos ficam vermelhos, vamos para o Arvoredo. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 O problema é que tem mil perigos daqui até lá. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Sou um perigo. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Pare! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 A nossa luz está esmorecendo. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 E esse mithril... É a nossa única salvação? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Então o destino de toda a raça élfica... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 Está em suas mãos. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron já foi inimigo do seu povo, bem como do meu. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Eu peço que refaça a aliança entre Númenor e Elfos, 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 para salvar os Homens das Terras do Sul. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Entregue para mim. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Está aqui embaixo. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Um viva ao verdadeiro Rei das Terras do Sul! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Um viva! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Protejam-se! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 A Rainha! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DE PODER 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Socorro! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Mãe? Mãe? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Mãe! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Aqui. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Venha cá. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Está ferido? -Não. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Fique comigo. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Venha. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Onde está Ontamo? Ontamo estava comigo. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Arraste-se. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Vamos, não o deixarei. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Soldado, aqui! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Soldado, ele morreu. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Está morto. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Por aqui! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Ele morreu... -Vamos lá! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Por favor, ajude-nos! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Soldados, o telhado vai desabar. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Rápido, abram caminho. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Aqui. Por aqui. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Segure a minha mão. Você está bem. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Continuem. Fiquem juntos. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Depressa, minha Rainha. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Vá. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Vá na direção da ponte. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Tirem eles daqui! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Não! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 O velho Bolgerbuque 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 No outono, em um jardim 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Seus caracóis catava 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Eu quero um pra mim 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Mais à frente. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 O Arvoredo! Eu acho que é aqui. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Falou isso três dias atrás. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Não, ele tem razão. Estou reconhecendo isso. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Vamos lá. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Sentiu o cheiro? Lenha queimando! Os outros já estão cozinhando. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Sr. Covas. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 O que aconteceu? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Meu bisavô falava de montanhas ao sul que cuspiam pedras-de-fogo. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Ele dizia que elas dormem. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Às vezes por centenas de anos. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 E só despertam quando um novo mal desponta. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandepé. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Seu amigo ali, o grandão. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Você não acha... -Acho o quê? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Que ele pode dar um jeito? 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Vá, Nori. -Como ele fez com os lobos. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -O que está esperando? -Não sei. 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Ele já nos ajudou tanto. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Seria abuso, pedir mais a ele. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Entendo. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Eu mesmo peço, então. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Saiam da frente, crianças. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -Lótë na... -O que ele está falando? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Só umas palavrinhas, para a árvore entender. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, árvores não falam. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Algumas falam. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Não o distraiam. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Grandes bodes! Está funcionando... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Ele está dando um jeito. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Como Sadoc disse que ele daria. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, para trás! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Não! -Nori! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Minhas queridas, minhas meninas! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! Dilly. 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, tudo bem? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Prontinho. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Tudo bem? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Estou bem, eu já disse. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Estou... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Pedimos algo sagrado da sua montanha. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Por isso, oferecemos algo sagrado em troca. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Em troca do acesso às suas minas de mithril, 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 os Elfos fornecerão a esta cidade 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 caça, grãos 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 e lenha das florestas antigas de Eriador pelos próximos cinco séculos. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Cinco séculos? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Bela promessa, se eles cumprirem... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Jamais prometi algo que não cumpri. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Vejo que aprendeu um pouco da língua-da-pedra. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Admirável. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Diga, por que deveríamos confiar nos Elfos? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Não deveriam, 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 mas podem confiar em mim. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Pois não sou um Elfo comum, sou Elrond Meio-Elfo. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 E vejo nos Elfos o que eles não enxergam em si mesmos. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 É por isso que estou diante do senhor, sozinho... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Implorando. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Que salve meu povo. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Por favor, nobre Rei. Ajude-nos. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Preciso falar com meu filho agora. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Qual vai ser sua resposta, pai? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Dizem que quando Aulë criou nosso povo, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ele nos fez de dois elementos. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Fogo e rocha. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 A rocha que vive em nós anseia pelo eterno, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 resiste à passagem do tempo. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Mas o fogo reconhece a verdade: 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 que um dia tudo será consumido, 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -e se tornará cinzas. -Pai... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Não escavamos em rocha que pode desabar, 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 não mergulhamos nas profundezas 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 desafiando a sombra, a rocha e a mina a nos enterrarem debaixo da montanha. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Não arriscarei a vida de Anãos 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 para que os Elfos burlem a morte. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Burlar a morte? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Pai! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Meu amigo está se afogando, 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 estendendo a mão para ser puxado para a praia. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Espera que vire as costas para ele 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 porque você tem medo de rochas caindo? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 O destino dos Elfos foi decidido muitas Eras atrás. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Por mentes muito mais sábias, 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 bem mais clarividentes que as nossas. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Desafie a vontade delas, e este reino inteiro pode cair. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Talvez a Terra-média inteira. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Lamento, meu filho. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Mas a hora deles chegou. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Velho tolo, desalmado, e de barba piolhenta! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 E se ele tiver razão? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Não está pensando em deixar isso acontecer! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Que escolha temos? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Disse que outros Senhores-Anãos foram receptivos à proposta. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Se nós reabrirmos a mina, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 provando que há um jeito seguro de extrair mithril, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 talvez eles o convençam. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Podemos forçar seu pai a aceitar. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Ele não é apenas meu pai, Disa. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Ele é nosso rei. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Que tipo de pai eu seria 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ensinando a nossos filhos que a vontade do rei 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 é como refugo de mina a ser descartado? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Está bem, então. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Eu não devia ter dito que ele tem piolho na barba. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Nem o chamado de tolo. -Pois é. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Não. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Não, detesto quando fala mal da minha mãe. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 É, mas a sua mãe é mesmo piolhenta... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 É brincadeira. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Não posso convencê-lo a ficar para o jantar? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Gil-galad deve ser informado. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Logo, ele não será mais rei, pois Lindon deixará de existir. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Então isto é um adeus? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Não dizemos adeus. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Dizemos namá... -Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 É mais do que uma simples despedida. 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Significa... "Siga o caminho do bem". 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Por que fizeram isso? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Para isso ser o lar deles. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 A Terra da Sombra. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Vamos reconquistá-la e expulsá-los. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Não temos nem posição nem reforços. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Estas terras estão mortas. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Temos que ajudar os vivos. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Ou cortar as gargantas deles! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Acabou. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Não para mim. Não vou deixar! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Precisa deixar! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Precisamos deixar. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Por que está tão aborrecida? Não é culpa sua. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 É, sim. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Vão andando. Isso aí. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Ajudem as pessoas lá de trás. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -A Rainha-Regente! -Ela está viva. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Minha Rainha. -Ela está aqui. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Ela está bem? -Pensei que ela tivesse morrido. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Minha Rainha. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Use o meu cavalo. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Capitão, o senhor... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Capitão... -Onde ele está? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Onde está meu filho? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Eles morreram, não é? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. Meus amigos. Minha... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Minha mãe. Todos. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 O que não se sabe assombra a mente. Tente não pensar nisso. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Aonde estamos indo? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 As tropas de Númenor estão acampadas naquela montanha, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 além daquele pico distante. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 É para onde eles irão, com os sobreviventes. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Inclusive sua mãe. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Mas tome cuidado. Os orques agem de dia, agora. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Eu já matei orques, sabia? 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Quando eu tinha a sua idade, não existiam orques. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 E agora? Quantos já matou? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Muitos. -Que bom. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Eu não falaria assim. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Por que não? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Contamina o coração chamar de bom um ato cruel. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Isso faz o mal florescer em nós. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Toda guerra é travada dentro e fora de nós. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Todo soldado deve estar ciente disso. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Até eu. Até você. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Então sou um soldado? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Talvez ainda possa transformá-lo num. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Quanto falta até o acampamento? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Fica logo além dessa encosta. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Quanto falta até a fumaça dispersar? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Parem aqui. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Há quanto tempo a deixamos para trás? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Quase uma milha. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Estou vendo. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Será? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Somente cinza. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Continuem andando, vocês dois. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Conduzam meu cavalo. Ninguém vai notar. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, por favor. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Continue andando. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Chamam de Verdemata, a Grande. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Não chame atenção e fique de olhos naqueles penhascos. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Verá os povoados das pessoas grandes ao longe. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Com sorte, as pessoas de lá o ajudarão a achar suas estrelas. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Pelo que eu sei, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 os Pés-Peludos não as veem 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 desde que nossos ancestrais viviam eu nem sei onde, 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 há mais de mil anos. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Isso é muito tempo para viver vagando. Até para você, com suas pernas compridas. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Eu devia ter ficado na trilha. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Quando vi a estrela cadente, devia ter deixado para lá. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Você tentou me dizer, mãe, 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 mas agora eu entendo. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Sou apenas uma Pé-Peludo. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 É tudo que sempre serei. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Vá se deitar, Nori. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Cuidaremos do resto pela manhã. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Já perdeu alguém querido? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Por causa deles? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Da sua família? 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Meu irmão. Finrod. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 E meu marido. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Marido? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Celeborn era o nome dele. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Nos conhecemos em um campo florido. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Eu estava dançando e ele me viu. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Você estava dançando? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 A guerra parecia tão distante naquela época. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Quando ele foi lutar, eu me aborreci. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 A armadura dele nem cabia direito. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Eu o chamei de concha de prata. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Foi a última vez que o vi. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Milady. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 O que disse antes... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Está enganada. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Não é culpa sua. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 É minha. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Você não sabia que isso iria acontecer. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Eu dei o poder ao inimigo. Isso me torna responsável. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Alguns podem até achar que é assim. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Mas é mais sábio olhar o que está em nossos corações. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 E isso não estava no seu. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Não carregue o fardo deste dia nos ombros, Theo. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Pode ser difícil se livrar dele depois. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Mas como vou me livrar da culpa? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Há poderes além da escuridão agindo neste mundo. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Talvez em dias como hoje, 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 só nos reste acreditar nesses poderes. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 E nos render ao destino. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Eu perdi meu lar. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Que destino é esse? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Eu ainda não sei. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Senhor... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Calado. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 O que foi? O que fareja? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Cinzas. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Nada além de cinzas. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Vamos. Estamos perdendo tempo. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Descanse enquanto pode. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Partiremos ao alvorecer. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Que alvorecer? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Outro tremor. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 As rochas precisam de tempo para se acomodarem. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Autodisciplina, Mestre Elfo. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Isso vai mesmo ajudar? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Ajudou em nossa disputa. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Ajudou? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Não. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Perdeu de propósito? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Nunca quis derrotá-lo, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 só queria que me ouvisse um pouco. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 O elfo mente. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Eu fiquei... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 sem fôlego. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Que seja! 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Sempre achei você um Elfo ligeiramente Anão. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 E você é um Anão ligeiramente Elfo, Durin. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Filho de Durin. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Neto de... -Zomba à vontade. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 A coisa mais importante que um anão pode fazer é ser digno do nome do pai. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Nós temos nomes secretos, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 que só usamos entre nós. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 E só os revelamos à família. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Esposas, pais, irmãs, irmãos. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Agora não, Durin. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Me fale do outro lado. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Sim. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Pai... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 É bem mais do que imaginávamos. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Rei Durin, há um... -Basta! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Pai, olhe para isso. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Prendam o elfo. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Quando você nasceu, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 algo em você não estava certo. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Sua respiração era fraca e seca. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Um ruidinho que dava pena, como giz sendo riscado. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Diziam que você não chegaria ao inverno. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 E, toda noite, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 depois que sua mãe chorava até adormecer, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 eu te ninava em frente à lareira, 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 levantando seu queixo a noite toda. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Parecia te aliviar um pouco. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 E, uma noite, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 olhei para seu rostinho liso de bebê 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 e vi nele 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 a grande barba cinza de um velho Rei Anão. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Tão imponente e temível quanto um exército. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Quando sua mãe acordou, eu disse 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 que ela não precisava chorar mais. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Pois nosso filho viveria e moveria montanhas! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Como espera que eu mova montanhas, pai, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 quando perde a cabeça se eu abro um simples buraco? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Fala da minha grandeza, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 mas sufoca qualquer ambição que eu tenha, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 qualquer desejo, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 qualquer pensamento que não se origine de você. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 O ferro que sustenta o fardo mais pesado 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 é aquele que é temperado com mais rigor! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Condenar seus aliados à morte não é ser rigoroso. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Considero Elrond um irmão para mim 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 como se tivesse sido forjado na barriga da minha própria mãe. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Como se atreve? 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Como se atreve! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Evocar a memória da sua mãe 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 para defender sua decisão de trair a sua própria raça? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Não! Você que traiu nossa raça! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Desperdiçando nosso futuro para se agarrar ao passado! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Está profanando a coroa que usa! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Deixe aí. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Isso não é mais seu. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Enquanto ele catava No outono que passou 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Sua filha, que chorava O rio carregou 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Papoula? O que está fazendo? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Enchendo um balde, o que parece? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 São nossos víveres, pare de comer! Pecisamos guardar. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Melhor você dar uma olhadinha lá fora. E depois vamos conversar. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 O quê? 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Olha só! Uau! -Vamos nos fartar com tudo isso! 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Para você. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Não estou entendendo. Como? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 O que você acha? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Ele deu um jeito. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Dá para acreditar, Nori? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Tem comida suficiente aqui para um banquete 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 e ainda sobra até chegarmos em Peixe-Gelado. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 A Malva falou que vai fazer um tal de "patê de maçã". 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Purê de maçã. -Foi o que eu disse. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Do pai. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Obrigado, Malva. Aonde sua irmã foi? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Conseguimos. Tem mais espaço aí? Estamos prontos. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...flutuando Tão alto ela chorava 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Que o Peixe-Sapo Rei 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Um caracol carnudo Da menininha fez 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 E o velho Bolgerbuque O seu bebê catou 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Não percebeu o truque E a filha devo- 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Esperem! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Estão indo pro lado errado. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Ele foi para lá. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Podem ir, agora. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Deixem ela em paz! -Vocês a ouviram. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Vão embora! -Sumam! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Se tirarem um pelo do pé dela, eu acabo com vocês. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Vamos. Muito bem. Mãos na sela. 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Juntos. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Opa! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Dê ele para mim. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Não! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Você vai para casa. Escutou? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Você vai conosco. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Por favor. Berek. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Por favor. -Ele não vai obedecer. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Não obedece nenhum de nós. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Eu nunca deveria ter salvado a elfa. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Deveria tê-la deixado no mar, onde a encontrei. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 A Rainha-Regente. Ela está aqui? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Já está quase tudo pronto. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Podemos zarpar em uma hora. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 E os sulistas? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Uma guarnição permanecerá para escoltá-los a um local seguro. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 E procurar os desaparecidos. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Ninguém se ajoelha em Númenor. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Não estão em Númenor. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Nenhum de vocês está. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Essa culpa é toda minha. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Os navios aguardam, minha Rainha. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Vamos deixar esta terra de uma vez. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Não desperdice sua pena comigo, Elfa. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Guarde-a para nossos inimigos. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Pois eles não sabem o que desencadearam. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Pois eu, Míriel, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 filha de Ar-Inziladûn, juro isto: 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor voltará. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Então os Elfos estarão prontos. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Capitão, zarparemos com a maré. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Capitão? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Consegui. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Prepare-se, garota. Levante-se. Ajude-me a recolher o que der. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, agora. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Não se deixe abater por isso, tudo ficará bem. 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Não minta para ela, Largo. Ela está muito velha para isso. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Eu não menti. Ficará tudo bem. 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Tenha dó, Brandepé. 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Nos dê um momento para chorar. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Chorar? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Acha que só sobrou isso para nós? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Nós somos Pés-Peludos! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Não matamos dragões. 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Não mineramos pedras preciosas. 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Mas tem uma coisa que fazemos 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 melhor do que qualquer criatura na Terra-média. 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Somos leais uns aos outros. 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 E mesmo quando o caminho é árduo ou perigoso demais, 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 nós o enfrentamos 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 com o coração maior do que nossos pés. 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 E continuamos andando. 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori. Aonde está indo? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Ajudar meu amigo. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Avisar do perigo. Ele merece ao menos isso. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Vai sair da trilha? Agora? Sozinha? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Ela não irá sozinha. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Já deixamos muita gente para trás. Não vamos deixá-lo. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Meninas, vocês não vão a lugar algum. 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Não sem mim. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Tem certeza disso, Calê? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Se entrarem na mata, talvez não saiam vivas. 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Talvez saiam, se um batedor de trilhas for junto. 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 A menina Brandepé estava certa ao ajudá-lo. Sempre esteve certa. 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Se acham que Malva Mato-raso é muito orgulhosa pra admitir, 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 que bem há em viver, Sadoc, se não fazemos o bem? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Malva, seria bom... 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Ótimo, se pelo menos alguma vez você estivesse enganada. 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Vou pegar provisões e meu cajado. 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Eu vou junto. 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Não importa mesmo, vamos todos morrer. 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Venham, ou não sairemos daqui hoje. 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Acha que vamos encontrá-lo? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Ele é um gigante. Vai ser fácil de achar. 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Acha que ela cumprirá a promessa? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Não. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Tenho certeza de que vai. 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Ossos no lugar, feridas tratadas. Podemos viajar. 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Para onde vão? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Uma velha colônia númenóreana na foz do Anduin. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Pelargir é o nome. Dizem que tem água limpa e terra boa. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Um novo começo. 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Vou prestar contas ao Alto-Rei. 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 E enfrentar as consequências. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Mas e o nosso rei? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Seu rei? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Ninguém a informou? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Informou do quê? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Pensei que tivesse morrido. 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Seria melhor se tivesse. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Foi encontrado assim por sulistas na estrada ontem à noite. 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 A ferida infeccionou de repente. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Tentei tratar dele na estrada, mas... 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Isso requer medicamento élfico. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Ele consegue montar? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Pedirei aos curandeiros todas as provisões possíveis. 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Bem, meu amigo. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Parece que o destino nos reservou mais uma jornada. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Ainda não acabou. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Não vou abandonar estas terras e condená-las a queimar. 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Nem você. 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Força para o rei! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Força para o rei! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Fique com isso... Soldado. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Comandante. 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Força para as Terras do Sul! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Força para as Terras do Sul! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Eu não pude ajudá-lo. 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 A culpa é toda minha. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Não. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Não é, não. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Então de quem é? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 É do seu pai. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Ele ficou muito velho, muito desconfiado. 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 A mente dele é muito frágil. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Os olhos dele estão muito turvos para ver 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 que, por mais que ele jogue brasões no chão, 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 um dia este será o seu reino. 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 O de Durin IV. 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Não o do seu irmão. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Não de outro Senhore-Anão. Seu. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 E meu. 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Juntos, governaremos esta montanha e todas as outras antes do nosso tempo acabar. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Aquele mithril pertence a nós. 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 A nós dois. 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 E juntos, um dia, 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 nós vamos extraí-lo. 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Podem lacrar. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Meus filhos. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Tirem as capas de sol e os capacetes. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 A luz do dia não os atormentará mais. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Agora esta é a nossa terra. 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 É o nosso lar. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Não... 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Esse é o nome de um lugar que não existe mais. 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Como o chamaremos, Senhor-Pai? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! Adar! Adar! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 TERRAS DO SUL 555 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Legendas: Leandro Woyakoski 556 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Supervisão Criativa: Cristina Berio